00102581b625baa47062f421d0bbc3f2b557c76a
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-23 01:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:628
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Length: $LENGTH\n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 msgid "%1 [Atmos]"
86 msgstr "%1 [Atmos]"
87
88 #: src/lib/dcp_content.cc:210
89 msgid "%1 [DCP]"
90 msgstr "%1 [DCP]"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 msgid "%1 [audio]"
94 msgstr "%1 [Ton]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 msgid "%1 [movie]"
98 msgstr "%1 [Film]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 msgid "%1 [video]"
102 msgstr "%1 [Bild]"
103
104 #: src/lib/video_content.cc:400
105 #, c-format
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:36
110 msgid "1.19"
111 msgstr "1.19:1"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:40
114 msgid "1.66"
115 msgstr "1.66:1"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:41
118 msgid "16:9"
119 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:43
122 msgid "2.35"
123 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
124
125 #: src/lib/filter.cc:71
126 msgid "3D denoiser"
127 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:37
130 msgid "4:3"
131 msgstr "1.33:1 (4:3)"
132
133 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
134 #: src/lib/transcode_job.cc:132
135 #, c-format
136 msgid "; %.1f fps"
137 msgstr "; %.1f fps"
138
139 #: src/lib/job.cc:437
140 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
141 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
142
143 #: src/lib/hints.cc:107
144 msgid ""
145 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
146 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
147 "unlikely to have any visible effect on the image."
148 msgstr ""
149 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
150 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
151 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
152 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
153
154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
155 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
156 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:38
159 msgid "Academy"
160 msgstr "1.375:1 (Academy)"
161
162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
163 msgid "Advertisement"
164 msgstr "Werbung - ADV"
165
166 #: src/lib/hints.cc:99
167 msgid ""
168 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
169 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
170 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
171 "\"DCP\" tab."
172 msgstr ""
173 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
174 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
175 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
176 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
177 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
178
179 #: src/lib/hints.cc:95
180 msgid ""
181 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
182 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
183 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
184 "tab."
185 msgstr ""
186 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
187 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
188 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
189 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
190 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
191 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
192
193 #: src/lib/job.cc:102
194 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
195 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
196
197 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
198 msgid "Analyse audio"
199 msgstr "Audio analysieren"
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:258
202 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
203 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:260
206 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
207 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
208
209 #: src/lib/audio_content.cc:249
210 msgid "Audio will not be resampled"
211 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
214 msgid "BT1361 extended colour gamut"
215 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
218 msgid "BT2020"
219 msgstr "BT2020"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
222 msgid "BT2020 constant luminance"
223 msgstr "BT2020 constant luminance"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
226 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
227 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
230 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
231 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
234 msgid "BT2020 non-constant luminance"
235 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
238 msgid "BT470BG"
239 msgstr "BT470BG"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
242 msgid "BT470BG (BT601-6)"
243 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
246 msgid "BT470M"
247 msgstr "BT470M"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
251 msgid "BT709"
252 msgstr "BT709"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
255 msgid "Bits per pixel"
256 msgstr "Bits pro pixel"
257
258 #: src/lib/util.cc:535
259 msgid "BsL"
260 msgstr "BsL"
261
262 #: src/lib/util.cc:536
263 msgid "BsR"
264 msgstr "BsR"
265
266 #: src/lib/util.cc:527
267 msgid "C"
268 msgstr "C"
269
270 #: src/lib/job.cc:446
271 msgid "Cancelled"
272 msgstr "Abbruch"
273
274 #: src/lib/exceptions.cc:61
275 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
276 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
277
278 #: src/lib/util.cc:496
279 msgid "Centre"
280 msgstr "Center"
281
282 #: src/lib/audio_content.cc:306
283 msgid "Channels"
284 msgstr "Audio Kanäle"
285
286 #: src/lib/reel_writer.cc:98
287 msgid "Checking existing image data"
288 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
291 msgid "Colour primaries"
292 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
293
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is unknown (not specified in the file).
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is unknown (not specified in the file).
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
302 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
303 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
307 msgid "Colour range"
308 msgstr "Farbumfang"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
311 msgid "Colour transfer characteristic"
312 msgstr "Farbkonvertierung"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
315 msgid "Colourspace"
316 msgstr "Farbraum"
317
318 #: src/lib/content.cc:163
319 msgid "Computing digest"
320 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
321
322 #: src/lib/writer.cc:485
323 msgid "Computing digests"
324 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
325
326 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
327 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
328 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:307
331 msgid "Content audio sample rate"
332 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
335 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
336 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
339 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
340 msgstr ""
341 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
344 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
345 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
348 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
349 msgstr ""
350 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
353 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
354 msgstr ""
355 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
356
357 #: src/lib/audio_content.cc:106
358 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
359 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:102
362 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
363 msgstr ""
364 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
365
366 #: src/lib/video_content.cc:184
367 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
368 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
369
370 #: src/lib/video_content.cc:176
371 msgid "Content to be joined must have the same crop."
372 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
373
374 #: src/lib/video_content.cc:188
375 msgid "Content to be joined must have the same fades."
376 msgstr ""
377 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
378 "verwenden."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
381 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
382 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
383
384 #: src/lib/video_content.cc:168
385 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
386 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
387
388 #: src/lib/video_content.cc:180
389 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
390 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
394 msgstr ""
395 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
396 "verwenden."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
400 msgstr ""
401 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
404 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
405 msgstr ""
406 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
407 "verwenden."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
411 msgstr ""
412 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
416 msgstr ""
417 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
421 msgstr ""
422 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
423 "aufweisen."
424
425 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
426 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:172
430 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
431 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
434 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
435 msgstr ""
436 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
437 "verwenden."
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
440 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
441 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:391
444 msgid "Content video is %1x%2"
445 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
446
447 #: src/lib/upload_job.cc:53
448 msgid "Copy DCP to TMS"
449 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
450
451 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
452 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
453 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
456 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
457 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
458
459 #: src/lib/image_examiner.cc:64
460 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
461 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
464 msgid "Could not decode image file (%1)"
465 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
468 msgid "Could not find pixel format for video."
469 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
470
471 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
472 msgid ""
473 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
474 "o-matic is running."
475 msgstr ""
476 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
477 "gestartet worden?"
478
479 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
480 msgid "Could not open %1"
481 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
484 msgid "Could not open %1 to send"
485 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
486
487 #: src/lib/internet.cc:83
488 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
489 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
490
491 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
492 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
493 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
494
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
496 msgid "Could not start SCP session (%1)"
497 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
498
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
500 msgid "Could not start transfer"
501 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
502
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
504 msgid "Could not write to remote file (%1)"
505 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
506
507 #: src/lib/util.cc:506
508 msgid "D-BOX primary"
509 msgstr "D-Box primärer TC"
510
511 #: src/lib/util.cc:507
512 msgid "D-BOX secondary"
513 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
514
515 #: src/lib/util.cc:537
516 msgid "DBP"
517 msgstr "DBP"
518
519 #: src/lib/util.cc:538
520 msgid "DBS"
521 msgstr "DBS"
522
523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
524 msgid "DCP XML subtitles"
525 msgstr "DCP XML Untertitel"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:327
528 msgid "DCP sample rate"
529 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
530
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
532 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
533 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
534
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
536 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
537 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
538
539 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
540 msgid ""
541 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
542 "an unexpected format."
543 msgstr ""
544 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
545 "oder ist in einem unerwarteten Format."
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
548 msgid ""
549 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
550 msgstr ""
551 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
552
553 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
554 msgid "De-interlacing"
555 msgstr "De-Interlacer"
556
557 #: src/lib/config.cc:608
558 msgid ""
559 "Dear Projectionist\n"
560 "\n"
561 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
562 "\n"
563 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
564 "Screen(s): $SCREENS\n"
565 "\n"
566 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
567 "\n"
568 "Best regards,\n"
569 "DCP-o-matic"
570 msgstr ""
571 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
572 "\n"
573 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
574 "\n"
575 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
576 "\n"
577 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
578 "Saal: $SCREENS\n"
579 "\n"
580 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
581 "DCP-o-matic"
582
583 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
584 msgid "Dolby CP650 and CP750"
585 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
586
587 #: src/lib/internet.cc:76
588 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
589 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
590
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
592 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
593 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
596 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
597 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
598
599 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
600 msgid "Email KDMs"
601 msgstr "Email KDMs"
602
603 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
604 msgid "Email KDMs for %1"
605 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
606
607 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
608 msgid "Email problem report"
609 msgstr "Email Sendebericht"
610
611 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
612 msgid "Email problem report for %1"
613 msgstr "Email Sendebericht für %1"
614
615 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
616 msgid "Encoding"
617 msgstr "Kodieren"
618
619 #: src/lib/exceptions.cc:67
620 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
621 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
622
623 #: src/lib/job.cc:444
624 msgid "Error: %1"
625 msgstr "Fehler: (%1)"
626
627 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
628 msgid "Examine content"
629 msgstr "Inhalt wird überprüft"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
632 msgid "FCC"
633 msgstr "FCC"
634
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
636 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
637 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
638
639 #: src/lib/emailer.cc:222
640 msgid "Failed to send email (%1)"
641 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
642
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
644 msgid "Feature"
645 msgstr "Hauptfilm - FTR"
646
647 #: src/lib/content.cc:367
648 msgid "Filename"
649 msgstr "Dateiname"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
652 msgid "Film"
653 msgstr "Film"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
656 msgid "Finding length"
657 msgstr "Ermittle Länge"
658
659 #: src/lib/ratio.cc:42
660 msgid "Flat"
661 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
662
663 #: src/lib/content.cc:374
664 msgid "Frame rate"
665 msgstr "Bildrate"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
668 msgid "Full"
669 msgstr "Voll"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
672 msgid "Full (0-%1)"
673 msgstr "Voll (0-%1)"
674
675 #: src/lib/ratio.cc:45
676 msgid "Full frame"
677 msgstr "Full Container (DCI)"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:334
680 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
681 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
682
683 #: src/lib/audio_content.cc:321
684 msgid "Full length in audio samples at content rate"
685 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:328
688 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
689 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:314
692 msgid "Full length in video frames at content rate"
693 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
696 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
697 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
700 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
701 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
702
703 #: src/lib/filter.cc:69
704 msgid "Gradient debander"
705 msgstr "Gradient Glätter"
706
707 #: src/lib/util.cc:531
708 msgid "HI"
709 msgstr "HI"
710
711 #: src/lib/util.cc:500
712 msgid "Hearing impaired"
713 msgstr "HI"
714
715 #: src/lib/filter.cc:72
716 msgid "High quality 3D denoiser"
717 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
718
719 #: src/lib/hints.cc:122
720 msgid ""
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/hints.cc:119
726 msgid ""
727 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
728 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
729 "projectors."
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
733 msgid "Hz"
734 msgstr "Hz"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
737 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
738 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
741 msgid "IEC61966-2-4"
742 msgstr "IEC61966-2-4"
743
744 #: src/lib/ratio.cc:39
745 msgid "IMAX"
746 msgstr ""
747
748 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
749 msgid "It is not known what caused this error."
750 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
751
752 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
753 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
754 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
755
756 #: src/lib/filter.cc:67
757 msgid "Kernel deinterlacer"
758 msgstr "Kernel De-Interlacer"
759
760 #: src/lib/util.cc:525
761 msgid "L"
762 msgstr "L"
763
764 #: src/lib/util.cc:533
765 msgid "Lc"
766 msgstr "Lc"
767
768 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
769 msgid "Left"
770 msgstr "Links"
771
772 #: src/lib/util.cc:502
773 msgid "Left centre"
774 msgstr "Center links"
775
776 #: src/lib/util.cc:504
777 msgid "Left rear surround"
778 msgstr "Surround hinten links"
779
780 #: src/lib/util.cc:498
781 msgid "Left surround"
782 msgstr "Surround links"
783
784 #: src/lib/video_content.cc:461
785 msgid "Length"
786 msgstr "Länge"
787
788 #: src/lib/util.cc:528
789 msgid "Lfe"
790 msgstr "Lfe"
791
792 #: src/lib/util.cc:497
793 msgid "Lfe (sub)"
794 msgstr "LFE (Subwoofer)"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
797 msgid "Limited"
798 msgstr "Begrenzt"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
801 msgid "Limited (%1-%2)"
802 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
805 msgid "Linear"
806 msgstr "Linear"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
809 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
810 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
813 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
814 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
815
816 #: src/lib/util.cc:529
817 msgid "Ls"
818 msgstr "Ls"
819
820 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
821 msgid "Mid-side decoder"
822 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
823
824 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
825 msgid "Misc"
826 msgstr "Verschiedenes"
827
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
829 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
830 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
831
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
833 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
834 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
835
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
837 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
838 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
839
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
841 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
842 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
843
844 #: src/lib/writer.cc:566
845 msgid "Mono"
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/filter.cc:66
849 msgid "Motion compensating deinterlacer"
850 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
851
852 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
853 msgid "No mail server configured in preferences"
854 msgstr ""
855 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
856
857 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
858 msgid "No scale"
859 msgstr "Originalgröße"
860
861 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
862 msgid "No stretch"
863 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
864
865 #: src/lib/image_content.cc:57
866 msgid "No valid image files were found in the folder."
867 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
868
869 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
870 msgid "Noise reduction"
871 msgstr "Rauschunterdrückung"
872
873 #: src/lib/writer.cc:564
874 msgid "None"
875 msgstr ""
876
877 #: src/lib/job.cc:442
878 msgid "OK (ran for %1)"
879 msgstr "OK (Dauer %1)"
880
881 #: src/lib/content.cc:116
882 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
883 msgstr ""
884 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
885 "beschnitten werden."
886
887 #: src/lib/content.cc:120
888 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
889 msgstr ""
890 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
891 "beschnitten werden."
892
893 #: src/lib/job.cc:168
894 msgid "Out of memory"
895 msgstr "Zu wenig Speicher"
896
897 #: src/lib/filter.cc:74
898 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
899 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
902 msgid "P3"
903 msgstr "P3"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
906 msgid "Policy"
907 msgstr "Vorschrift - POL"
908
909 #: src/lib/content.cc:383
910 msgid "Prepared for video frame rate"
911 msgstr "Angelegt für Bildrate"
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Programming error at %1:%2"
915 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
918 msgid "Public Service Announcement"
919 msgstr "Hinweis - PSA"
920
921 #: src/lib/util.cc:526
922 msgid "R"
923 msgstr "R"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
926 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
927 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
928
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
930 msgid "Rating"
931 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
932
933 #: src/lib/util.cc:534
934 msgid "Rc"
935 msgstr "Rc"
936
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
938 msgid "Rec. 1886"
939 msgstr "Rec. 1886"
940
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
942 msgid "Rec. 2020"
943 msgstr "Rec. 2020"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
946 msgid "Rec. 601"
947 msgstr "Rec. 601 (SD)"
948
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
950 msgid "Rec. 709"
951 msgstr "Rec. 709 (HD)"
952
953 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
954 msgid "Right"
955 msgstr "Rechts"
956
957 #: src/lib/util.cc:503
958 msgid "Right centre"
959 msgstr "Center rechts"
960
961 #: src/lib/util.cc:505
962 msgid "Right rear surround"
963 msgstr "Surround hinten rechts"
964
965 #: src/lib/util.cc:499
966 msgid "Right surround"
967 msgstr "Surround rechts"
968
969 #: src/lib/util.cc:530
970 msgid "Rs"
971 msgstr "Rs"
972
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
974 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
975 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
978 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
979 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
982 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
983 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
986 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
987 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
991 msgid "SMPTE 240M"
992 msgstr "SMPTE 240M"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
995 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
996 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
999 msgid "SMPTE ST 428-1"
1000 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1003 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1004 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1007 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1008 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1011 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1012 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1013
1014 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1015 msgid "SSH error (%1)"
1016 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1017
1018 #: src/lib/ratio.cc:44
1019 msgid "Scope"
1020 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
1021
1022 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1023 msgid "Sending email"
1024 msgstr "Sende Email"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1027 msgid "Short"
1028 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1029
1030 #: src/lib/video_content.cc:462
1031 msgid "Size"
1032 msgstr "Größe"
1033
1034 #: src/lib/audio_content.cc:253
1035 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1036 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1037
1038 #: src/lib/writer.cc:568
1039 msgid "Stereo"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1043 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1044 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1045
1046 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1047 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1048 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1051 msgid "Teaser"
1052 msgstr "Teaser - TSR"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:73
1055 msgid "Telecine filter"
1056 msgstr "Telecine Filter"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1059 msgid "Test"
1060 msgstr "Test - TST"
1061
1062 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1063 msgid "Text subtitles"
1064 msgstr "Untertitel (Text)"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:1549
1067 msgid ""
1068 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1069 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1070 "imported DCP.\n"
1071 "\n"
1072 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1073 "\n"
1074 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1075 "existing DCP' checkboxes."
1076 msgstr ""
1077 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1078 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1079 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1080 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1081 "\n"
1082 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1083 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1084 "\n"
1085 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1086
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1088 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1089 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1092 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1093 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:73
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1097 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:79
1100 #, fuzzy
1101 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1102 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1103
1104 #: src/lib/job.cc:108
1105 msgid ""
1106 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1107 "space and try again."
1108 msgstr ""
1109 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1110 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1111
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1113 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1114 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1115
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1117 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1118 msgstr ""
1119 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1120 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1123 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1124 msgstr ""
1125 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1126 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1127
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1129 msgid ""
1130 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1131 "to 'split by video content'."
1132 msgstr ""
1133 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1134 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1135
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1137 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1138 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1139
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1141 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1142 msgstr ""
1143 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1144 ">Zeitleiste)!"
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1147 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1148 msgstr ""
1149 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1150 ">Zeitleiste)!"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1153 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1154 msgstr ""
1155 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1156 ">Zeitleiste)!"
1157
1158 #: src/lib/job.cc:168
1159 msgid ""
1160 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1161 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1162 "tab of Preferences."
1163 msgstr ""
1164 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1165 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1166 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1167
1168 #: src/lib/exceptions.cc:91
1169 msgid ""
1170 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1171 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/film.cc:439
1175 msgid ""
1176 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1177 "loaded into this version.  Sorry!"
1178 msgstr ""
1179 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1180 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1181 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1182
1183 #: src/lib/film.cc:428
1184 msgid ""
1185 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1186 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1187 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1188 msgstr ""
1189 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1190 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1191 "erstellen. Sorry!"
1192
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1194 msgid "Trailer"
1195 msgstr "Trailer - TLR"
1196
1197 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1198 msgid "Transcode %1"
1199 msgstr "Wandle %1 um"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1202 msgid "Transitional"
1203 msgstr "Überleitung - XSN"
1204
1205 #: src/lib/internet.cc:88
1206 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1207 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1208
1209 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1210 msgid "Unexpected image type received by server"
1211 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1212
1213 #: src/lib/job.cc:185
1214 msgid "Unknown error"
1215 msgstr "Unbekannter Fehler"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1218 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1219 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1220
1221 #: src/lib/filter.cc:70
1222 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1223 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1230 msgid "Unspecified"
1231 msgstr "Unbestimmt"
1232
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1234 msgid "Untitled"
1235 msgstr "Unbenannt"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1238 msgid "Unused"
1239 msgstr "Ungenutzt"
1240
1241 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1242 msgid "Upmix L"
1243 msgstr "Upmix L"
1244
1245 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1246 msgid "Upmix R"
1247 msgstr "Upmix R"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:532
1250 msgid "VI"
1251 msgstr "VI"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:501
1254 msgid "Visually impaired"
1255 msgstr "VI"
1256
1257 #: src/lib/upload_job.cc:45
1258 msgid "Waiting"
1259 msgstr "Warte..."
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1262 msgid "YCOCG"
1263 msgstr "YCOCG"
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:68
1266 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1267 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1268
1269 #: src/lib/hints.cc:124
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1273 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1274 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1275 "projectors)."
1276 msgstr ""
1277 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1278 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1279 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1280 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1281 "verwenden."
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:111
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead."
1289 msgstr ""
1290 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1291 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1292 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1293 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1294 "verwenden."
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:149
1297 msgid ""
1298 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1299 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1300 msgstr ""
1301 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1302 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1303 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:138
1306 msgid ""
1307 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1308 "join them to ensure smooth joins between the files."
1309 msgstr ""
1310 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1311 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1312 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:72
1315 msgid ""
1316 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1317 "likely to cause problems on playback."
1318 msgstr ""
1319 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1320 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1321 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1322 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1323 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:76
1326 msgid ""
1327 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1328 "projectors."
1329 msgstr ""
1330 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1331 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1332
1333 #: src/lib/hints.cc:103
1334 msgid ""
1335 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1336 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1337 msgstr ""
1338 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1339 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1340 "möglich Flat oder Scope Container."
1341
1342 #: src/lib/hints.cc:175
1343 msgid ""
1344 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1345 "audio content."
1346 msgstr ""
1347 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1348 "reduzieren."
1349
1350 #: src/lib/image_content.cc:81
1351 msgid "[moving images]"
1352 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1353
1354 #: src/lib/image_content.cc:79
1355 msgid "[still]"
1356 msgstr "[Standbild]"
1357
1358 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1359 msgid "[subtitles]"
1360 msgstr "[Untertitel]"
1361
1362 #: src/lib/film.cc:296
1363 msgid "cannot contain slashes"
1364 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1365
1366 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1367 msgid "connect timed out"
1368 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1369
1370 #: src/lib/uploader.cc:35
1371 msgid "connecting"
1372 msgstr "verbinde..."
1373
1374 #: src/lib/film.cc:300
1375 msgid "container"
1376 msgstr "Containerformat"
1377
1378 #: src/lib/film.cc:308
1379 msgid "content type"
1380 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1381
1382 #: src/lib/uploader.cc:73
1383 msgid "copying %1"
1384 msgstr "kopiere %1"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1387 msgid "could not find stream information"
1388 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1389
1390 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1391 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1392 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1393
1394 #: src/lib/exceptions.cc:33
1395 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1396 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1397
1398 #: src/lib/exceptions.cc:33
1399 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1400 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1401
1402 #: src/lib/exceptions.cc:43
1403 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1404 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1405
1406 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1407 msgid "could not start SCP session (%1)"
1408 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1409
1410 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1411 msgid "could not start SSH session"
1412 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:49
1415 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1416 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1417
1418 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1419 msgid "error during async_connect (%1)"
1420 msgstr "error during async_connect (%1)"
1421
1422 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1423 msgid "error during async_read (%1)"
1424 msgstr "error during async_read (%1)"
1425
1426 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1427 msgid "error during async_write (%1)"
1428 msgstr "error during async_write (%1)"
1429
1430 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1431 msgid "frames per second"
1432 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1433
1434 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1435 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1436 msgid "h"
1437 msgstr "h"
1438
1439 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1440 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1441 msgid "m"
1442 msgstr "m"
1443
1444 #: src/lib/exceptions.cc:55
1445 msgid "missing required setting %1"
1446 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1447
1448 #: src/lib/image_content.cc:96
1449 msgid "moving"
1450 msgstr "wird verschoben"
1451
1452 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1453 msgid "name"
1454 msgstr "Name"
1455
1456 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1457 #: src/lib/util.cc:178
1458 msgid "s"
1459 msgstr "s"
1460
1461 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1462 msgid "sRGB"
1463 msgstr "sRGB"
1464
1465 #: src/lib/film.cc:317
1466 msgid "some of your content is missing"
1467 msgstr "Inhalte fehlen"
1468
1469 #: src/lib/film.cc:321
1470 msgid "some of your content needs a KDM"
1471 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1472
1473 #: src/lib/film.cc:324
1474 msgid "some of your content needs an OV"
1475 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1476
1477 #: src/lib/image_content.cc:94
1478 msgid "still"
1479 msgstr "Standbild"
1480
1481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1482 msgid "unknown"
1483 msgstr "unbekannt"
1484
1485 #: src/lib/video_content.cc:461
1486 msgid "video frames"
1487 msgstr "Video Bilder"
1488
1489 #: src/lib/film.cc:304
1490 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1491 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1492
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1495 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1498 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1499 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1500 #~ "(3D) verwenden."
1501
1502 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1503 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1504
1505 #~ msgid "Finding subtitles"
1506 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1507
1508 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1509 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1510
1511 #~ msgid "remaining"
1512 #~ msgstr "verbleibend"
1513
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1516 #~ "CPL."
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1519 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1520
1521 #~ msgid "DBPS"
1522 #~ msgstr "DBPS"
1523
1524 #~ msgid "could not create file %1"
1525 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1526
1527 #~ msgid "could not open file %1"
1528 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1529
1530 #~ msgid "Computing audio digest"
1531 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1532
1533 #~ msgid "Computing image digest"
1534 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1535
1536 #~ msgid "fps"
1537 #~ msgstr "fps"
1538
1539 #~ msgid "frames"
1540 #~ msgstr "Bilder"
1541
1542 #~ msgid "Audio"
1543 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1544
1545 #~ msgid "Encoding image data"
1546 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1547
1548 #~ msgid "Video"
1549 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1550
1551 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1552 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1553
1554 #~ msgid "SubRip subtitles"
1555 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1556
1557 #~ msgid "could not read from file"
1558 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1559
1560 #, fuzzy
1561 #~ msgid "KDM delivery"
1562 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1563
1564 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1565 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1566
1567 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1568 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1569
1570 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1571 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1572
1573 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1574 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1575
1576 #~ msgid "1.375"
1577 #~ msgstr "1.375"
1578
1579 #~ msgid "Area"
1580 #~ msgstr "Bereich"
1581
1582 #~ msgid "Bicubic"
1583 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1584
1585 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1588
1589 #~ msgid "Fast Bilinear"
1590 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1591
1592 #~ msgid "Gaussian"
1593 #~ msgstr "Gauss Filter"
1594
1595 #~ msgid "Lanczos"
1596 #~ msgstr "Lanczos"
1597
1598 #~ msgid "Sinc"
1599 #~ msgstr "Sinc"
1600
1601 #~ msgid "Spline"
1602 #~ msgstr "Spline"
1603
1604 #~ msgid "X"
1605 #~ msgstr "X"
1606
1607 #~ msgid "could not read encoded data"
1608 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1609
1610 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1611 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1612
1613 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1614 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1615
1616 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1617 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1618
1619 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1620 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1621
1622 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1623 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1624
1625 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1626 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1627
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1630 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1633 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1634
1635 #~ msgid "hour"
1636 #~ msgstr "Stunde"
1637
1638 #~ msgid "hours"
1639 #~ msgstr "Stunden"
1640
1641 #~ msgid "minute"
1642 #~ msgstr "Minute"
1643
1644 #~ msgid "minutes"
1645 #~ msgstr "Minuten"
1646
1647 #, fuzzy
1648 #~ msgid "second"
1649 #~ msgstr "Sekunden"
1650
1651 #~ msgid "seconds"
1652 #~ msgstr "Sekunden"
1653
1654 #~ msgid "could not find audio decoder"
1655 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1656
1657 #~ msgid "could not find video decoder"
1658 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1659
1660 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1661 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1662
1663 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1664 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1665
1666 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1667 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1668
1669 #~ msgid "De-blocking"
1670 #~ msgstr "De-Blocking"
1671
1672 #~ msgid "Deringing filter"
1673 #~ msgstr "De-Ringer"
1674
1675 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1676 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1677
1678 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1679 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1680
1681 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1682 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1683
1684 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1685 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1686
1687 #~ msgid "Force quantizer"
1688 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1689
1690 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1691 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1692
1693 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1694 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1695
1696 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1697 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1698
1699 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1700 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1701
1702 #~ msgid "Median deinterlacer"
1703 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1704
1705 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1706 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1707
1708 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1709 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1710
1711 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1712 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1713
1714 #~ msgid "0%"
1715 #~ msgstr "0%"
1716
1717 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1718 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1719
1720 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1721 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"