1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-23 01:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:628
79 "Format: $CONTAINER\n"
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 #: src/lib/dcp_content.cc:210
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
104 #: src/lib/video_content.cc:400
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
109 #: src/lib/ratio.cc:36
113 #: src/lib/ratio.cc:40
117 #: src/lib/ratio.cc:41
119 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
121 #: src/lib/ratio.cc:43
123 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
125 #: src/lib/filter.cc:71
127 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
129 #: src/lib/ratio.cc:37
131 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
134 #: src/lib/transcode_job.cc:132
139 #: src/lib/job.cc:437
140 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
141 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
143 #: src/lib/hints.cc:107
145 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
146 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
147 "unlikely to have any visible effect on the image."
149 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
150 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
151 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
152 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
155 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
156 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
158 #: src/lib/ratio.cc:38
160 msgstr "1.375:1 (Academy)"
162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
163 msgid "Advertisement"
164 msgstr "Werbung - ADV"
166 #: src/lib/hints.cc:99
168 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
169 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
170 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
173 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
174 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
175 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
176 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
177 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
179 #: src/lib/hints.cc:95
181 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
182 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
183 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
186 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
187 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
188 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
189 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
190 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
191 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
193 #: src/lib/job.cc:102
194 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
195 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
197 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
198 msgid "Analyse audio"
199 msgstr "Audio analysieren"
201 #: src/lib/audio_content.cc:258
202 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
203 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
205 #: src/lib/audio_content.cc:260
206 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
207 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
209 #: src/lib/audio_content.cc:249
210 msgid "Audio will not be resampled"
211 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
214 msgid "BT1361 extended colour gamut"
215 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
222 msgid "BT2020 constant luminance"
223 msgstr "BT2020 constant luminance"
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
226 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
227 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
230 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
231 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
234 msgid "BT2020 non-constant luminance"
235 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
242 msgid "BT470BG (BT601-6)"
243 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
255 msgid "Bits per pixel"
256 msgstr "Bits pro pixel"
258 #: src/lib/util.cc:535
262 #: src/lib/util.cc:536
266 #: src/lib/util.cc:527
270 #: src/lib/job.cc:446
274 #: src/lib/exceptions.cc:61
275 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
276 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
278 #: src/lib/util.cc:496
282 #: src/lib/audio_content.cc:306
284 msgstr "Audio Kanäle"
286 #: src/lib/reel_writer.cc:98
287 msgid "Checking existing image data"
288 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
291 msgid "Colour primaries"
292 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is unknown (not specified in the file).
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is unknown (not specified in the file).
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
302 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
303 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
311 msgid "Colour transfer characteristic"
312 msgstr "Farbkonvertierung"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
318 #: src/lib/content.cc:163
319 msgid "Computing digest"
320 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
322 #: src/lib/writer.cc:485
323 msgid "Computing digests"
324 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
326 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
327 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
328 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
330 #: src/lib/audio_content.cc:307
331 msgid "Content audio sample rate"
332 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
335 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
336 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
339 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
341 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
344 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
345 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
348 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
350 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
353 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
355 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
357 #: src/lib/audio_content.cc:106
358 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
359 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
361 #: src/lib/audio_content.cc:102
362 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
364 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
366 #: src/lib/video_content.cc:184
367 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
368 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
370 #: src/lib/video_content.cc:176
371 msgid "Content to be joined must have the same crop."
372 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
374 #: src/lib/video_content.cc:188
375 msgid "Content to be joined must have the same fades."
377 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
381 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
382 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
384 #: src/lib/video_content.cc:168
385 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
386 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
388 #: src/lib/video_content.cc:180
389 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
390 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
395 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
401 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
404 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
406 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
412 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
417 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
422 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
425 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
426 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
429 #: src/lib/video_content.cc:172
430 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
431 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
434 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
436 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
440 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
441 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
443 #: src/lib/video_content.cc:391
444 msgid "Content video is %1x%2"
445 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
447 #: src/lib/upload_job.cc:53
448 msgid "Copy DCP to TMS"
449 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
451 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
452 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
453 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
456 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
457 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
459 #: src/lib/image_examiner.cc:64
460 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
461 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
463 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
464 msgid "Could not decode image file (%1)"
465 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
467 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
468 msgid "Could not find pixel format for video."
469 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
471 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
473 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
474 "o-matic is running."
476 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
479 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
480 msgid "Could not open %1"
481 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
484 msgid "Could not open %1 to send"
485 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
487 #: src/lib/internet.cc:83
488 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
489 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
491 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
492 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
493 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
496 msgid "Could not start SCP session (%1)"
497 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
500 msgid "Could not start transfer"
501 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
504 msgid "Could not write to remote file (%1)"
505 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
507 #: src/lib/util.cc:506
508 msgid "D-BOX primary"
509 msgstr "D-Box primärer TC"
511 #: src/lib/util.cc:507
512 msgid "D-BOX secondary"
513 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
515 #: src/lib/util.cc:537
519 #: src/lib/util.cc:538
523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
524 msgid "DCP XML subtitles"
525 msgstr "DCP XML Untertitel"
527 #: src/lib/audio_content.cc:327
528 msgid "DCP sample rate"
529 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
532 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
533 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
536 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
537 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
539 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
541 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
542 "an unexpected format."
544 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
545 "oder ist in einem unerwarteten Format."
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
549 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
551 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
553 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
554 msgid "De-interlacing"
555 msgstr "De-Interlacer"
557 #: src/lib/config.cc:608
559 "Dear Projectionist\n"
561 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
563 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
564 "Screen(s): $SCREENS\n"
566 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
571 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
573 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
575 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
577 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
580 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
583 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
584 msgid "Dolby CP650 and CP750"
585 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
587 #: src/lib/internet.cc:76
588 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
589 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
592 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
593 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
596 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
597 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
599 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
603 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
604 msgid "Email KDMs for %1"
605 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
607 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
608 msgid "Email problem report"
609 msgstr "Email Sendebericht"
611 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
612 msgid "Email problem report for %1"
613 msgstr "Email Sendebericht für %1"
615 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
619 #: src/lib/exceptions.cc:67
620 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
621 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
623 #: src/lib/job.cc:444
625 msgstr "Fehler: (%1)"
627 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
628 msgid "Examine content"
629 msgstr "Inhalt wird überprüft"
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
636 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
637 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
639 #: src/lib/emailer.cc:222
640 msgid "Failed to send email (%1)"
641 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
645 msgstr "Hauptfilm - FTR"
647 #: src/lib/content.cc:367
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
655 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
656 msgid "Finding length"
657 msgstr "Ermittle Länge"
659 #: src/lib/ratio.cc:42
661 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
663 #: src/lib/content.cc:374
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
675 #: src/lib/ratio.cc:45
677 msgstr "Full Container (DCI)"
679 #: src/lib/audio_content.cc:334
680 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
681 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
683 #: src/lib/audio_content.cc:321
684 msgid "Full length in audio samples at content rate"
685 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
687 #: src/lib/audio_content.cc:328
688 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
689 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
691 #: src/lib/audio_content.cc:314
692 msgid "Full length in video frames at content rate"
693 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
696 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
697 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
700 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
701 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
703 #: src/lib/filter.cc:69
704 msgid "Gradient debander"
705 msgstr "Gradient Glätter"
707 #: src/lib/util.cc:531
711 #: src/lib/util.cc:500
712 msgid "Hearing impaired"
715 #: src/lib/filter.cc:72
716 msgid "High quality 3D denoiser"
717 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
719 #: src/lib/hints.cc:122
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
725 #: src/lib/hints.cc:119
727 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
728 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
732 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
737 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
738 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
742 msgstr "IEC61966-2-4"
744 #: src/lib/ratio.cc:39
748 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
749 msgid "It is not known what caused this error."
750 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
752 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
753 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
754 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
756 #: src/lib/filter.cc:67
757 msgid "Kernel deinterlacer"
758 msgstr "Kernel De-Interlacer"
760 #: src/lib/util.cc:525
764 #: src/lib/util.cc:533
768 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
772 #: src/lib/util.cc:502
774 msgstr "Center links"
776 #: src/lib/util.cc:504
777 msgid "Left rear surround"
778 msgstr "Surround hinten links"
780 #: src/lib/util.cc:498
781 msgid "Left surround"
782 msgstr "Surround links"
784 #: src/lib/video_content.cc:461
788 #: src/lib/util.cc:528
792 #: src/lib/util.cc:497
794 msgstr "LFE (Subwoofer)"
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
801 msgid "Limited (%1-%2)"
802 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
809 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
810 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
813 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
814 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
816 #: src/lib/util.cc:529
820 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
821 msgid "Mid-side decoder"
822 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
824 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
826 msgstr "Verschiedenes"
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
829 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
830 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
833 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
834 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
837 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
838 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
841 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
842 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
844 #: src/lib/writer.cc:566
848 #: src/lib/filter.cc:66
849 msgid "Motion compensating deinterlacer"
850 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
852 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
853 msgid "No mail server configured in preferences"
855 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
857 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
859 msgstr "Originalgröße"
861 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
863 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
865 #: src/lib/image_content.cc:57
866 msgid "No valid image files were found in the folder."
867 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
869 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
870 msgid "Noise reduction"
871 msgstr "Rauschunterdrückung"
873 #: src/lib/writer.cc:564
877 #: src/lib/job.cc:442
878 msgid "OK (ran for %1)"
879 msgstr "OK (Dauer %1)"
881 #: src/lib/content.cc:116
882 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
884 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
885 "beschnitten werden."
887 #: src/lib/content.cc:120
888 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
890 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
891 "beschnitten werden."
893 #: src/lib/job.cc:168
894 msgid "Out of memory"
895 msgstr "Zu wenig Speicher"
897 #: src/lib/filter.cc:74
898 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
899 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
907 msgstr "Vorschrift - POL"
909 #: src/lib/content.cc:383
910 msgid "Prepared for video frame rate"
911 msgstr "Angelegt für Bildrate"
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Programming error at %1:%2"
915 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
918 msgid "Public Service Announcement"
919 msgstr "Hinweis - PSA"
921 #: src/lib/util.cc:526
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
926 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
927 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
931 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
933 #: src/lib/util.cc:534
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
947 msgstr "Rec. 601 (SD)"
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
951 msgstr "Rec. 709 (HD)"
953 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
957 #: src/lib/util.cc:503
959 msgstr "Center rechts"
961 #: src/lib/util.cc:505
962 msgid "Right rear surround"
963 msgstr "Surround hinten rechts"
965 #: src/lib/util.cc:499
966 msgid "Right surround"
967 msgstr "Surround rechts"
969 #: src/lib/util.cc:530
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
974 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
975 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
978 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
979 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
982 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
983 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
986 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
987 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
995 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
996 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
999 msgid "SMPTE ST 428-1"
1000 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1003 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1004 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1007 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1008 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1011 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1012 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1014 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1015 msgid "SSH error (%1)"
1016 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1018 #: src/lib/ratio.cc:44
1020 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
1022 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1023 msgid "Sending email"
1024 msgstr "Sende Email"
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1028 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1030 #: src/lib/video_content.cc:462
1034 #: src/lib/audio_content.cc:253
1035 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1036 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1038 #: src/lib/writer.cc:568
1042 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1043 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1044 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1046 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1047 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1048 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1052 msgstr "Teaser - TSR"
1054 #: src/lib/filter.cc:73
1055 msgid "Telecine filter"
1056 msgstr "Telecine Filter"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1062 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1063 msgid "Text subtitles"
1064 msgstr "Untertitel (Text)"
1066 #: src/lib/film.cc:1549
1068 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1069 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1072 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1074 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1075 "existing DCP' checkboxes."
1077 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1078 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1079 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1080 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1082 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1083 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1085 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1088 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1089 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1092 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1093 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1095 #: src/lib/exceptions.cc:73
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1097 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:79
1101 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1102 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1104 #: src/lib/job.cc:108
1106 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1107 "space and try again."
1109 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1110 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1113 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1114 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1117 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1119 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1120 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1123 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1125 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1126 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1130 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1131 "to 'split by video content'."
1133 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1134 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1137 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1138 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1141 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1143 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1147 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1149 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1153 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1155 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1158 #: src/lib/job.cc:168
1160 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1161 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1162 "tab of Preferences."
1164 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1165 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1166 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1168 #: src/lib/exceptions.cc:91
1170 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1171 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1174 #: src/lib/film.cc:439
1176 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1177 "loaded into this version. Sorry!"
1179 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1180 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1181 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1183 #: src/lib/film.cc:428
1185 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1186 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1187 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1189 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1190 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1195 msgstr "Trailer - TLR"
1197 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1198 msgid "Transcode %1"
1199 msgstr "Wandle %1 um"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1202 msgid "Transitional"
1203 msgstr "Überleitung - XSN"
1205 #: src/lib/internet.cc:88
1206 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1207 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1209 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1210 msgid "Unexpected image type received by server"
1211 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1213 #: src/lib/job.cc:185
1214 msgid "Unknown error"
1215 msgstr "Unbekannter Fehler"
1217 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1218 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1219 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1221 #: src/lib/filter.cc:70
1222 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1223 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1237 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1241 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1245 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1249 #: src/lib/util.cc:532
1253 #: src/lib/util.cc:501
1254 msgid "Visually impaired"
1257 #: src/lib/upload_job.cc:45
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1265 #: src/lib/filter.cc:68
1266 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1267 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1269 #: src/lib/hints.cc:124
1272 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1273 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1274 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1277 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1278 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1279 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1280 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1283 #: src/lib/hints.cc:111
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead."
1290 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1291 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1292 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1293 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1296 #: src/lib/hints.cc:149
1298 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1299 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1301 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1302 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1303 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1305 #: src/lib/hints.cc:138
1307 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1308 "join them to ensure smooth joins between the files."
1310 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1311 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1312 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1314 #: src/lib/hints.cc:72
1316 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1317 "likely to cause problems on playback."
1319 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1320 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1321 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1322 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1323 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1325 #: src/lib/hints.cc:76
1327 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1330 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1331 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1333 #: src/lib/hints.cc:103
1335 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1336 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1338 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1339 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1340 "möglich Flat oder Scope Container."
1342 #: src/lib/hints.cc:175
1344 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1347 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1350 #: src/lib/image_content.cc:81
1351 msgid "[moving images]"
1352 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1354 #: src/lib/image_content.cc:79
1356 msgstr "[Standbild]"
1358 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1360 msgstr "[Untertitel]"
1362 #: src/lib/film.cc:296
1363 msgid "cannot contain slashes"
1364 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1366 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1367 msgid "connect timed out"
1368 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1370 #: src/lib/uploader.cc:35
1372 msgstr "verbinde..."
1374 #: src/lib/film.cc:300
1376 msgstr "Containerformat"
1378 #: src/lib/film.cc:308
1379 msgid "content type"
1380 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1382 #: src/lib/uploader.cc:73
1386 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1387 msgid "could not find stream information"
1388 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1390 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1391 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1392 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1394 #: src/lib/exceptions.cc:33
1395 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1396 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1398 #: src/lib/exceptions.cc:33
1399 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1400 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1402 #: src/lib/exceptions.cc:43
1403 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1404 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1406 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1407 msgid "could not start SCP session (%1)"
1408 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1410 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1411 msgid "could not start SSH session"
1412 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1414 #: src/lib/exceptions.cc:49
1415 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1416 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1418 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1419 msgid "error during async_connect (%1)"
1420 msgstr "error during async_connect (%1)"
1422 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1423 msgid "error during async_read (%1)"
1424 msgstr "error during async_read (%1)"
1426 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1427 msgid "error during async_write (%1)"
1428 msgstr "error during async_write (%1)"
1430 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1431 msgid "frames per second"
1432 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1434 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1435 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1439 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1440 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1444 #: src/lib/exceptions.cc:55
1445 msgid "missing required setting %1"
1446 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1448 #: src/lib/image_content.cc:96
1450 msgstr "wird verschoben"
1452 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1456 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1457 #: src/lib/util.cc:178
1461 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1465 #: src/lib/film.cc:317
1466 msgid "some of your content is missing"
1467 msgstr "Inhalte fehlen"
1469 #: src/lib/film.cc:321
1470 msgid "some of your content needs a KDM"
1471 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1473 #: src/lib/film.cc:324
1474 msgid "some of your content needs an OV"
1475 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1477 #: src/lib/image_content.cc:94
1481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1485 #: src/lib/video_content.cc:461
1486 msgid "video frames"
1487 msgstr "Video Bilder"
1489 #: src/lib/film.cc:304
1490 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1491 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1494 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1495 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1497 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1498 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1499 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1500 #~ "(3D) verwenden."
1502 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1503 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1505 #~ msgid "Finding subtitles"
1506 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1508 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1509 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1511 #~ msgid "remaining"
1512 #~ msgstr "verbleibend"
1515 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1518 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1519 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1524 #~ msgid "could not create file %1"
1525 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1527 #~ msgid "could not open file %1"
1528 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1530 #~ msgid "Computing audio digest"
1531 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1533 #~ msgid "Computing image digest"
1534 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1543 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1545 #~ msgid "Encoding image data"
1546 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1549 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1551 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1552 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1554 #~ msgid "SubRip subtitles"
1555 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1557 #~ msgid "could not read from file"
1558 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1561 #~ msgid "KDM delivery"
1562 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1564 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1565 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1567 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1568 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1570 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1571 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1573 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1574 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1583 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1585 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1587 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1589 #~ msgid "Fast Bilinear"
1590 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1593 #~ msgstr "Gauss Filter"
1607 #~ msgid "could not read encoded data"
1608 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1610 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1611 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1613 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1614 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1616 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1617 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1619 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1620 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1622 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1623 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1625 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1626 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1629 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1630 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1632 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1633 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1649 #~ msgstr "Sekunden"
1652 #~ msgstr "Sekunden"
1654 #~ msgid "could not find audio decoder"
1655 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1657 #~ msgid "could not find video decoder"
1658 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1660 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1661 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1663 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1664 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1666 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1667 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1669 #~ msgid "De-blocking"
1670 #~ msgstr "De-Blocking"
1672 #~ msgid "Deringing filter"
1673 #~ msgstr "De-Ringer"
1675 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1676 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1678 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1679 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1681 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1682 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1684 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1685 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1687 #~ msgid "Force quantizer"
1688 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1690 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1691 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1693 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1694 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1696 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1697 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1699 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1700 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1702 #~ msgid "Median deinterlacer"
1703 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1705 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1706 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1708 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1709 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1711 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1712 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1717 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1718 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1720 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1721 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"