1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-18 15:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1161
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1139
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:285
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:397
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:142
176 #: src/lib/job.cc:473
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:57
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
194 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
196 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
197 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
198 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
199 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
200 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
201 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
202 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
203 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
206 #: src/lib/hints.cc:158
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
213 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
214 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
215 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Werbung - ADV"
225 #: src/lib/hints.cc:150
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
232 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
233 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
234 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
235 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
237 #: src/lib/hints.cc:146
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
244 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
245 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
246 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
247 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
248 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
249 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
251 #: src/lib/job.cc:113
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Audio wird analysiert"
259 #: src/lib/audio_content.cc:257
260 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
261 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
263 #: src/lib/audio_content.cc:259
264 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
265 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
267 #: src/lib/audio_content.cc:248
268 msgid "Audio will not be resampled"
269 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
272 msgid "BT1361 extended colour gamut"
273 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
280 msgid "BT2020 constant luminance"
281 msgstr "BT2020 constant luminance"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
284 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
285 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
288 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
289 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
292 msgid "BT2020 non-constant luminance"
293 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
304 msgid "BT470BG (BT601-6)"
305 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
317 msgid "Bits per pixel"
318 msgstr "Bits pro pixel"
320 #: src/lib/util.cc:581
324 #: src/lib/util.cc:582
328 #: src/lib/util.cc:573
332 #: src/lib/job.cc:482
336 #: src/lib/film.cc:305
337 msgid "Cannot contain slashes"
338 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
340 #: src/lib/exceptions.cc:69
341 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
342 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
344 #: src/lib/film.cc:1364
345 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
347 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
350 #: src/lib/util.cc:542
354 #: src/lib/audio_content.cc:292
356 msgstr "Audio Kanäle"
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
359 msgid "Checking content for changes"
360 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
362 #: src/lib/reel_writer.cc:198
363 msgid "Checking existing image data"
364 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
367 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
368 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
375 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
376 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
378 #: src/lib/types.cc:139
379 msgid "Closed captions"
380 msgstr "Closed Captions"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
383 msgid "Colour primaries"
384 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is unknown (not specified in the file).
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is unknown (not specified in the file).
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
403 msgid "Colour transfer characteristic"
404 msgstr "Farbkonvertierung"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
410 #: src/lib/content.cc:185
411 msgid "Computing digest"
412 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
414 #: src/lib/writer.cc:521
415 msgid "Computing digests"
416 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
418 #: src/lib/analytics.cc:55
419 msgid "Congratulations!"
420 msgstr "Glückwunsch!"
422 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
423 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
424 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
426 #: src/lib/audio_content.cc:293
427 msgid "Content audio sample rate"
428 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
431 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
432 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
435 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
437 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
441 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
442 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
444 #: src/lib/text_content.cc:260
445 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
447 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
449 #: src/lib/text_content.cc:256
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
452 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
454 #: src/lib/audio_content.cc:106
455 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
456 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
458 #: src/lib/audio_content.cc:102
459 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
463 #: src/lib/video_content.cc:183
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
467 #: src/lib/video_content.cc:175
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
471 #: src/lib/video_content.cc:187
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
474 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
477 #: src/lib/text_content.cc:288
478 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
479 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
481 #: src/lib/video_content.cc:167
482 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
483 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
485 #: src/lib/video_content.cc:179
486 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
487 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
489 #: src/lib/text_content.cc:264
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
492 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
495 #: src/lib/text_content.cc:272
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
498 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
500 #: src/lib/text_content.cc:268
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
503 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
506 #: src/lib/text_content.cc:276
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
509 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
511 #: src/lib/text_content.cc:284
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
514 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
516 #: src/lib/text_content.cc:280
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
519 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
522 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
524 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
526 #: src/lib/video_content.cc:171
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
528 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
530 #: src/lib/text_content.cc:297
531 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
532 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
534 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
535 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
537 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
541 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
542 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
544 #: src/lib/video_content.cc:388
545 msgid "Content video is %1x%2"
546 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
548 #: src/lib/upload_job.cc:60
549 msgid "Copy DCP to TMS"
550 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
552 #: src/lib/reel_writer.cc:188
553 msgid "Copying old video file"
556 #: src/lib/reel_writer.cc:312
558 msgid "Copying video file into DCP"
559 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
562 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
563 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
565 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
566 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
567 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
569 #: src/lib/image_examiner.cc:62
570 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
571 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
573 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
574 msgid "Could not decode image (%1)"
575 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
577 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
579 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
580 "o-matic is running."
582 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
585 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
586 msgid "Could not open %1"
587 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
589 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
590 msgid "Could not open %1 to send"
591 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
593 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
594 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
595 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
597 #: src/lib/internet.cc:131
598 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
599 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
601 #: src/lib/config.cc:1042
602 msgid "Could not open file for writing"
603 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
605 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
606 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
607 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
609 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
610 msgid "Could not start SCP session (%1)"
611 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
613 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
614 msgid "Could not start transfer"
615 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
617 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
618 msgid "Could not write to remote file (%1)"
619 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
621 #: src/lib/util.cc:552
622 msgid "D-BOX primary"
623 msgstr "D-Box primärer TC"
625 #: src/lib/util.cc:553
626 msgid "D-BOX secondary"
627 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
629 #: src/lib/util.cc:583
633 #: src/lib/util.cc:584
637 #: src/lib/ratio.cc:44
641 #: src/lib/ratio.cc:46
645 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
646 msgid "DCP XML subtitles"
647 msgstr "DCP XML Untertitel"
649 #: src/lib/audio_content.cc:313
650 msgid "DCP sample rate"
651 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
653 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
655 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
656 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
658 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
659 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
660 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
662 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
664 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
665 "is in an unexpected format."
667 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
668 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
670 #: src/lib/film.cc:1286
672 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
673 "review those settings to make sure they are what you want."
675 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
676 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
677 "Wünschen entsprechen."
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
681 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
683 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
685 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
686 msgid "DCP-o-matic notification"
687 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
689 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
690 #: src/lib/filter.cc:74
691 msgid "De-interlacing"
692 msgstr "De-Interlacer"
694 #: src/lib/config.cc:1124
696 "Dear Projectionist\n"
698 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
700 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
701 "Screen(s): $SCREENS\n"
703 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
708 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
710 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
712 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
714 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
717 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
720 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
721 msgid "Dolby CP650 and CP750"
722 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
724 #: src/lib/internet.cc:76
725 msgid "Download failed (%1 error %2)"
726 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
728 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
729 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
730 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
732 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
733 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
734 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
736 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
740 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
741 msgid "Email KDMs for %1"
742 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
744 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
745 msgid "Email notification"
746 msgstr "Email Benachrichtigung"
748 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
749 msgid "Email problem report"
750 msgstr "Email Sendebericht"
752 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
753 msgid "Email problem report for %1"
754 msgstr "Email Sendebericht für %1"
756 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
764 #: src/lib/exceptions.cc:75
765 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
766 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
768 #: src/lib/job.cc:480
770 msgstr "Fehler: (%1)"
772 #: src/lib/hints.cc:268
773 msgid "Examining closed captions"
774 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
776 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
777 msgid "Examining content"
778 msgstr "Inhalt wird überprüft"
780 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
781 msgid "Examining subtitles"
782 msgstr "Analysiere Untertitel"
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
788 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
789 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
790 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
792 #: src/lib/emailer.cc:224
793 msgid "Failed to send email"
794 msgstr "Konnte Email nicht senden"
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
798 msgstr "Hauptfilm - FTR"
800 #: src/lib/content.cc:435
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
808 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
809 msgid "Finding length"
810 msgstr "Ermittle Länge"
812 #: src/lib/content.cc:442
816 #: src/lib/util.cc:915
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
828 #: src/lib/ratio.cc:47
830 msgstr "DCI Full Container"
832 #: src/lib/audio_content.cc:320
833 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
834 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
836 #: src/lib/audio_content.cc:307
837 msgid "Full length in audio samples at content rate"
838 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
840 #: src/lib/audio_content.cc:314
841 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
842 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
844 #: src/lib/audio_content.cc:300
845 msgid "Full length in video frames at content rate"
846 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
849 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
850 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
853 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
854 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
856 #: src/lib/filter.cc:75
857 msgid "Gradient debander"
858 msgstr "Gradient Glätter"
860 #: src/lib/util.cc:577
864 #: src/lib/util.cc:546
865 msgid "Hearing impaired"
868 #: src/lib/filter.cc:78
869 msgid "High quality 3D denoiser"
870 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
872 #: src/lib/filter.cc:68
873 msgid "Horizontal flip"
874 msgstr "Horizontal Spiegeln"
876 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
881 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
882 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
886 msgstr "IEC61966-2-4"
888 #: src/lib/hints.cc:171
889 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
891 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
892 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
894 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
895 msgid "It is not known what caused this error."
896 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
902 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
903 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
904 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
907 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
909 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
910 "Zertifikat dieser Installation."
913 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
915 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
916 "Installation ausgestellt worden."
918 #: src/lib/filter.cc:72
919 msgid "Kernel deinterlacer"
920 msgstr "Kernel De-Interlacer"
922 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
926 #: src/lib/util.cc:579
930 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
934 #: src/lib/util.cc:548
936 msgstr "Center links"
938 #: src/lib/util.cc:550
939 msgid "Left rear surround"
940 msgstr "Surround hinten links"
942 #: src/lib/util.cc:544
943 msgid "Left surround"
944 msgstr "Surround links"
946 #: src/lib/video_content.cc:457
950 #: src/lib/util.cc:574
954 #: src/lib/util.cc:543
956 msgstr "LFE (Subwoofer)"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
963 msgid "Limited (%1-%2)"
964 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
971 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
972 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
975 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
976 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
978 #: src/lib/util.cc:575
982 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
983 msgid "Mid-side decoder"
984 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
986 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
988 msgstr "Verschiedenes"
990 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
991 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
992 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
994 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
995 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
996 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
998 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
999 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1000 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1002 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1003 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1004 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1006 #: src/lib/exceptions.cc:63
1007 msgid "Missing required setting %1"
1008 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1010 #: src/lib/util.cc:907
1014 #: src/lib/writer.cc:629
1018 #: src/lib/filter.cc:71
1019 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1020 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1022 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1023 msgid "No CPLs found in DCP."
1024 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1026 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1027 msgid "No mail server configured in preferences"
1028 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1030 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1032 msgstr "Originalgröße"
1034 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1036 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1038 #: src/lib/image_content.cc:121
1039 msgid "No valid image files were found in the folder."
1040 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1042 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1043 msgid "Noise reduction"
1044 msgstr "Rauschunterdrückung"
1046 #: src/lib/writer.cc:627
1050 #: src/lib/job.cc:478
1051 msgid "OK (ran for %1)"
1052 msgstr "OK (Dauer %1)"
1054 #: src/lib/content.cc:121
1055 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1057 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1058 "beschnitten werden."
1060 #: src/lib/content.cc:125
1061 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1063 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1064 "beschnitten werden."
1066 #: src/lib/types.cc:137
1067 msgid "Open subtitles"
1068 msgstr "Untertitel (Text)"
1070 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1071 #: src/lib/filter.cc:70
1073 msgstr "Ausrichtung"
1075 #: src/lib/job.cc:181
1076 msgid "Out of memory"
1077 msgstr "Zu wenig Speicher"
1079 #: src/lib/filter.cc:80
1080 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1081 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1087 #: src/lib/util.h:58
1089 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1090 "carl@dcpomatic.com"
1092 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1093 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1097 msgstr "Vorschrift - POL"
1099 #: src/lib/content.cc:451
1100 msgid "Prepared for video frame rate"
1101 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1103 #: src/lib/exceptions.cc:93
1104 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1105 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1109 msgstr "Promotional"
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1112 msgid "Public Service Announcement"
1113 msgstr "Hinweis - PSA"
1115 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1120 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1121 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1123 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1125 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1127 #: src/lib/util.cc:580
1131 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1141 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1145 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1147 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1151 #: src/lib/util.cc:549
1152 msgid "Right centre"
1153 msgstr "Center rechts"
1155 #: src/lib/util.cc:551
1156 msgid "Right rear surround"
1157 msgstr "Surround hinten rechts"
1159 #: src/lib/util.cc:545
1160 msgid "Right surround"
1161 msgstr "Surround rechts"
1163 #: src/lib/filter.cc:70
1164 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1165 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1167 #: src/lib/filter.cc:69
1168 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1169 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1171 #: src/lib/util.cc:576
1175 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1176 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1177 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1180 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1181 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1184 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1185 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1188 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1189 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1197 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1198 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1201 msgid "SMPTE ST 428-1"
1202 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1205 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1206 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1209 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1210 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1213 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1214 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1216 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1217 msgid "SSH error (%1)"
1218 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1220 #: src/lib/util.cc:917
1224 #: src/lib/image_content.cc:107
1225 msgid "Scanning image files"
1226 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1228 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1229 msgid "Sending email"
1230 msgstr "Sende Email"
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1234 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1236 #: src/lib/video_content.cc:458
1240 #: src/lib/audio_content.cc:252
1241 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1242 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1244 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1246 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1248 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1250 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1251 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1253 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1254 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1256 #: src/lib/hints.cc:316
1258 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1259 "will probably be word-wrapped."
1261 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1262 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1264 #: src/lib/hints.cc:322
1266 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1269 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1272 #: src/lib/film.cc:334
1273 msgid "Some of your content needs a KDM"
1274 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1276 #: src/lib/film.cc:337
1277 msgid "Some of your content needs an OV"
1278 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1280 #: src/lib/writer.cc:631
1284 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1285 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1286 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1288 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1289 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1290 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1292 #: src/lib/util.cc:905
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1298 msgstr "Teaser - TSR"
1300 #: src/lib/filter.cc:79
1301 msgid "Telecine filter"
1302 msgstr "Telecine Filter"
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1308 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1309 msgid "Text subtitles"
1310 msgstr "Untertitel (Text)"
1312 #: src/lib/film.cc:317
1313 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1316 #: src/lib/exceptions.cc:81
1317 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1318 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1320 #: src/lib/exceptions.cc:87
1321 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1322 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1324 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1326 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1327 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1328 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1331 #: src/lib/job.cc:119
1333 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1334 "space and try again."
1336 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1337 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1339 #: src/lib/playlist.cc:227
1340 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1341 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1343 #: src/lib/playlist.cc:222
1344 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1345 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1347 #: src/lib/playlist.cc:247
1348 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1349 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1351 #: src/lib/playlist.cc:242
1352 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1353 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1355 #: src/lib/hints.cc:209
1357 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1358 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1359 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1360 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1361 "systems support your chosen DCP rate."
1363 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1364 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1365 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1366 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1367 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1368 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1370 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1371 msgid "There is no video in this DCP"
1372 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1374 #: src/lib/job.cc:181
1376 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1377 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1378 "tab of Preferences."
1380 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1381 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1382 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1384 #: src/lib/exceptions.cc:99
1386 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1387 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1389 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1390 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1391 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1394 #: src/lib/film.cc:466
1396 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1397 "loaded into this version. Sorry!"
1399 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1400 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1401 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1403 #: src/lib/film.cc:451
1405 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1406 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1407 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1409 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1410 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1413 #: src/lib/util.cc:913
1417 #: src/lib/types.cc:135
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1423 msgstr "Trailer - TLR"
1425 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1426 msgid "Transcoding %1"
1427 msgstr "Wandle %1 um"
1429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1430 msgid "Transitional"
1431 msgstr "Überleitung - XSN"
1433 #: src/lib/util.cc:909
1437 #: src/lib/internet.cc:140
1438 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1439 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1441 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1442 msgid "Unexpected image type received by server"
1443 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1445 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1450 #: src/lib/job.cc:222
1451 msgid "Unknown error"
1452 msgstr "Unbekannter Fehler"
1454 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1455 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1456 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1458 #: src/lib/filter.cc:76
1459 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1460 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1470 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1474 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1478 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1482 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1486 #: src/lib/util.cc:578
1490 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1492 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1494 #: src/lib/filter.cc:67
1495 msgid "Vertical flip"
1496 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1498 #: src/lib/util.cc:547
1499 msgid "Visually impaired"
1502 #: src/lib/upload_job.cc:47
1506 #: src/lib/filter.cc:74
1507 msgid "Weave filter"
1508 msgstr "Weave Deinterlacer"
1510 #: src/lib/util.cc:911
1514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1518 #: src/lib/filter.cc:73
1519 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1520 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1522 #: src/lib/hints.cc:184
1524 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1525 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1528 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1529 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1530 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1531 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1533 #: src/lib/hints.cc:168
1535 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1536 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1539 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1540 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1541 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1542 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1544 #: src/lib/hints.cc:178
1546 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1547 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1549 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1550 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1551 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1553 #: src/lib/hints.cc:231
1555 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1556 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1558 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1559 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1560 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1562 #: src/lib/hints.cc:127
1564 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1565 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1566 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1568 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1569 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1570 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1571 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1573 #: src/lib/hints.cc:220
1575 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1576 "join them to ensure smooth joins between the files."
1578 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1579 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1580 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1582 #: src/lib/hints.cc:332
1584 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1585 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1587 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1588 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1589 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1591 #: src/lib/hints.cc:118
1593 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1594 "likely to cause problems on playback."
1596 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1597 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1598 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1599 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1600 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1602 #: src/lib/film.cc:313
1603 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1604 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1606 #: src/lib/hints.cc:122
1608 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1611 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1612 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1614 #: src/lib/hints.cc:154
1616 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1617 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1619 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1620 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1621 "möglich Flat oder Scope Container."
1623 #: src/lib/hints.cc:256
1625 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1628 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1629 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1630 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1631 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1632 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1633 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1635 #: src/lib/config.cc:313
1637 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1639 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1640 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1642 #: src/lib/playlist.cc:218
1644 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1646 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1649 #: src/lib/playlist.cc:238
1651 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1654 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1657 #: src/lib/image_content.cc:71
1658 msgid "[moving images]"
1659 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1661 #: src/lib/image_content.cc:69
1663 msgstr "[Standbild]"
1665 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1667 msgstr "[Untertitel]"
1669 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1670 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1671 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1675 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1676 msgid "connect timed out"
1677 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1679 #: src/lib/uploader.cc:35
1681 msgstr "verbinde..."
1683 #: src/lib/film.cc:309
1685 msgstr "Containerformat"
1687 #: src/lib/film.cc:321
1688 msgid "content type"
1689 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1691 #: src/lib/uploader.cc:73
1695 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1696 msgid "could not find stream information"
1697 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1699 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1700 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1701 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1703 #: src/lib/exceptions.cc:34
1705 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1706 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1708 #: src/lib/exceptions.cc:33
1710 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1711 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1713 #: src/lib/exceptions.cc:34
1715 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1716 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1718 #: src/lib/exceptions.cc:51
1719 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1720 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1722 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1723 msgid "could not start SCP session (%1)"
1724 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1726 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1727 msgid "could not start SSH session"
1728 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1730 #: src/lib/exceptions.cc:57
1731 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1732 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1734 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1735 msgid "error during async_connect (%1)"
1736 msgstr "error during async_connect (%1)"
1738 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1739 msgid "error during async_read (%1)"
1740 msgstr "error during async_read (%1)"
1742 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1743 msgid "error during async_write (%1)"
1744 msgstr "error during async_write (%1)"
1746 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1747 msgid "frames per second"
1748 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1750 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1751 #: src/lib/util.cc:188
1755 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1756 #: src/lib/dcp_content.cc:696
1757 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1759 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:691
1763 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1764 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1768 msgid "it does not have sound in all its reels."
1769 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1773 msgid "it has a different frame rate to the film."
1774 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1776 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1777 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1778 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1780 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1785 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1787 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:546
1792 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1794 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1795 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:550
1799 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1801 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1802 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1806 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1808 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:702
1813 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1815 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1818 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1819 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1820 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1822 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1828 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1829 "by video content'."
1831 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1832 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:625
1836 msgid "its video frame size differs from the film's."
1837 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1839 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1840 #: src/lib/util.cc:197
1844 #: src/lib/image_content.cc:86
1846 msgstr "wird verschoben"
1848 #: src/lib/film.cc:305
1852 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1853 #: src/lib/util.cc:207
1857 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1861 #: src/lib/film.cc:330
1862 msgid "some of your content is missing"
1863 msgstr "Inhalte fehlen"
1865 #: src/lib/image_content.cc:84
1869 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:292
1873 #: src/lib/video_content.cc:457
1874 msgid "video frames"
1875 msgstr "Video Bilder"
1878 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1879 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1882 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1883 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1884 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1888 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1889 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1892 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1893 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1894 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1897 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1898 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1899 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1900 #~ "all projectors)."
1902 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1903 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1904 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1905 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1906 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1907 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1908 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1909 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1912 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1913 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1914 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1916 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1917 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1918 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1919 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1920 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1921 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1922 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1923 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1925 #~ msgid "Could not write whole file"
1926 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1929 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1930 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1932 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1934 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1938 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1939 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1940 #~ "imported DCP.\n"
1942 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1944 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1945 #~ "existing DCP' checkboxes."
1947 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1948 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1949 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1950 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1952 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1953 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1955 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1957 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1958 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1961 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1964 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1967 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1972 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1973 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1975 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1976 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1978 #~ msgid "remaining"
1979 #~ msgstr "verbleibend"
1982 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1985 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1986 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1991 #~ msgid "could not create file %1"
1992 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1994 #~ msgid "could not open file %1"
1995 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1997 #~ msgid "Computing audio digest"
1998 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2007 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2009 #~ msgid "Encoding image data"
2010 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2013 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2015 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2016 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2018 #~ msgid "SubRip subtitles"
2019 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2021 #~ msgid "could not read from file"
2022 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2025 #~ msgid "KDM delivery"
2026 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2028 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2029 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2031 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2032 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2034 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2035 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2037 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2038 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2047 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2049 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2051 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2053 #~ msgid "Fast Bilinear"
2054 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2057 #~ msgstr "Gauss Filter"
2071 #~ msgid "could not read encoded data"
2072 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2074 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2075 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2077 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2078 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2080 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2081 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2083 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2084 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2086 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2087 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2089 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2090 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2093 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2094 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2096 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2097 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2113 #~ msgstr "Sekunden"
2116 #~ msgstr "Sekunden"
2118 #~ msgid "could not find audio decoder"
2119 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2121 #~ msgid "could not find video decoder"
2122 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2124 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2125 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2127 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2128 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2130 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2131 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2133 #~ msgid "De-blocking"
2134 #~ msgstr "De-Blocking"
2136 #~ msgid "Deringing filter"
2137 #~ msgstr "De-Ringer"
2139 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2140 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2142 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2143 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2145 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2146 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2148 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2149 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2151 #~ msgid "Force quantizer"
2152 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2154 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2155 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2157 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2158 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2160 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2161 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2163 #~ msgid "Median deinterlacer"
2164 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2166 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2167 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2169 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2170 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2172 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2173 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2178 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2179 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2181 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2182 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"