2d736bcc0cd7d10f34db88ae21151e0b0dab050f
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:490
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1213
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1191
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:92
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:319
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:421
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66:1"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f fps"
179
180 #: src/lib/job.cc:495
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:60
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
198 msgstr ""
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
210
211 #: src/lib/hints.cc:147
212 msgid ""
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 msgstr ""
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
229
230 #: src/lib/hints.cc:124
231 msgid ""
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "tab."
236 msgstr ""
237 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
238 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
239 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
240 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
241 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
242 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
243
244 #: src/lib/hints.cc:128
245 #, fuzzy
246 msgid ""
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
250 msgstr ""
251 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
252 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
253 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
254 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
255 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
256
257 #: src/lib/job.cc:105
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
260
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
262 msgid "Analysing audio"
263 msgstr "Audio wird analysiert"
264
265 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
266 #, fuzzy
267 msgid "Analysing subtitles"
268 msgstr "Analysiere Untertitel"
269
270 #: src/lib/audio_content.cc:258
271 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
272 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
273
274 #: src/lib/audio_content.cc:260
275 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
276 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
277
278 #: src/lib/audio_content.cc:249
279 msgid "Audio will not be resampled"
280 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
283 msgid "BT1361 extended colour gamut"
284 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
287 msgid "BT2020"
288 msgstr "BT2020"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
291 msgid "BT2020 constant luminance"
292 msgstr "BT2020 constant luminance"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
295 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
296 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
299 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
300 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
303 msgid "BT2020 non-constant luminance"
304 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
307 msgid "BT2100"
308 msgstr "BT2100"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
311 msgid "BT470BG"
312 msgstr "BT470BG"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
315 msgid "BT470BG (BT601-6)"
316 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
319 msgid "BT470M"
320 msgstr "BT470M"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
324 msgid "BT709"
325 msgstr "BT709"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
328 msgid "Bits per pixel"
329 msgstr "Bits pro pixel"
330
331 #: src/lib/filter.cc:74
332 #, fuzzy
333 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
334 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
335
336 #: src/lib/util.cc:590
337 msgid "BsL"
338 msgstr "BsL"
339
340 #: src/lib/util.cc:591
341 msgid "BsR"
342 msgstr "BsR"
343
344 #: src/lib/util.cc:582
345 msgid "C"
346 msgstr "C"
347
348 #: src/lib/job.cc:504
349 msgid "Cancelled"
350 msgstr "Abbruch"
351
352 #: src/lib/film.cc:360
353 msgid "Cannot contain slashes"
354 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
355
356 #: src/lib/exceptions.cc:70
357 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
358 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
359
360 #: src/lib/film.cc:1621
361 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
362 msgstr ""
363 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
364 "verwendet!"
365
366 #: src/lib/util.cc:551
367 msgid "Centre"
368 msgstr "Center"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:294
371 msgid "Channels"
372 msgstr "Audio Kanäle"
373
374 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
375 msgid "Checking content for changes"
376 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
377
378 #: src/lib/reel_writer.cc:240
379 msgid "Checking existing image data"
380 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
381
382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
383 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
384 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
387 msgid "Chroma-derived constant luminance"
388 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
391 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
392 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
393
394 #: src/lib/types.cc:143
395 msgid "Closed captions"
396 msgstr "Closed Captions"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
399 msgid "Colour primaries"
400 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
401
402 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
403 #. / file is unknown (not specified in the file).
404 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
405 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
406 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
407 #. / file is unknown (not specified in the file).
408 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
409 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
410 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
411 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
415 msgid "Colour range"
416 msgstr "Farbumfang"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
419 msgid "Colour transfer characteristic"
420 msgstr "Farbkonvertierung"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
423 msgid "Colourspace"
424 msgstr "Farbraum"
425
426 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
427 msgid "Combine DCPs"
428 msgstr ""
429
430 #: src/lib/content.cc:186
431 msgid "Computing digest"
432 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
433
434 #: src/lib/writer.cc:547
435 msgid "Computing digests"
436 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
437
438 #: src/lib/analytics.cc:58
439 msgid "Congratulations!"
440 msgstr "Glückwunsch!"
441
442 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
443 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
444 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
445
446 #: src/lib/audio_content.cc:295
447 msgid "Content audio sample rate"
448 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
451 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
452 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
455 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
456 msgstr ""
457 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
458 "aufweisen."
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
461 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
462 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:198
465 #, fuzzy
466 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
467 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:254
470 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
471 msgstr ""
472 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:250
475 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
476 msgstr ""
477 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
478
479 #: src/lib/audio_content.cc:107
480 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
481 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
482
483 #: src/lib/audio_content.cc:103
484 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
485 msgstr ""
486 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
487
488 #: src/lib/video_content.cc:222
489 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
490 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
491
492 #: src/lib/video_content.cc:210
493 msgid "Content to be joined must have the same crop."
494 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
495
496 #: src/lib/video_content.cc:214
497 #, fuzzy
498 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
500
501 #: src/lib/video_content.cc:218
502 #, fuzzy
503 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
504 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:226
507 msgid "Content to be joined must have the same fades."
508 msgstr ""
509 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
510 "verwenden."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:282
513 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
514 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
515
516 #: src/lib/video_content.cc:202
517 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
518 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
519
520 #: src/lib/text_content.cc:258
521 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
522 msgstr ""
523 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
524 "verwenden."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:266
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
528 msgstr ""
529 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
530
531 #: src/lib/text_content.cc:262
532 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
533 msgstr ""
534 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
535 "verwenden."
536
537 #: src/lib/text_content.cc:270
538 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
539 msgstr ""
540 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
541
542 #: src/lib/text_content.cc:278
543 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
544 msgstr ""
545 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
546
547 #: src/lib/text_content.cc:274
548 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
549 msgstr ""
550 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
551 "aufweisen."
552
553 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
554 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
555 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:206
558 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
559 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:291
562 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
563 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
566 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
567 msgstr ""
568 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
569 "verwenden."
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
572 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
573 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:412
576 msgid "Content video is %1x%2"
577 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
578
579 #: src/lib/upload_job.cc:60
580 msgid "Copy DCP to TMS"
581 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
582
583 #: src/lib/reel_writer.cc:125
584 msgid "Copying old video file"
585 msgstr ""
586
587 #: src/lib/reel_writer.cc:380
588 #, fuzzy
589 msgid "Copying video file into DCP"
590 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
591
592 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
593 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
594 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
595
596 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
597 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
598 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
599
600 #: src/lib/image_examiner.cc:62
601 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
602 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
603
604 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
605 msgid "Could not decode image (%1)"
606 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
607
608 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
609 msgid ""
610 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
611 "o-matic is running."
612 msgstr ""
613 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
614 "gestartet worden?"
615
616 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
617 msgid "Could not open %1"
618 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
619
620 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
621 msgid "Could not open %1 to send"
622 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
623
624 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
625 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
626 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
627
628 #: src/lib/internet.cc:171
629 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
630 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
631
632 #: src/lib/config.cc:1077
633 msgid "Could not open file for writing"
634 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
635
636 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
637 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
638 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
639
640 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
641 msgid "Could not start SCP session (%1)"
642 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
643
644 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
645 msgid "Could not start transfer"
646 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
647
648 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
649 msgid "Could not write to remote file (%1)"
650 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
651
652 #: src/lib/util.cc:561
653 msgid "D-BOX primary"
654 msgstr "D-Box primärer TC"
655
656 #: src/lib/util.cc:562
657 msgid "D-BOX secondary"
658 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
659
660 #: src/lib/util.cc:592
661 msgid "DBP"
662 msgstr "DBP"
663
664 #: src/lib/util.cc:593
665 msgid "DBS"
666 msgstr "DBS"
667
668 #: src/lib/ratio.cc:44
669 msgid "DCI Flat"
670 msgstr "DCI Flat"
671
672 #: src/lib/ratio.cc:46
673 msgid "DCI Scope"
674 msgstr "DCI Scope"
675
676 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
677 msgid "DCP XML subtitles"
678 msgstr "DCP XML Untertitel"
679
680 #: src/lib/audio_content.cc:315
681 msgid "DCP sample rate"
682 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
683
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
685 #, c-format
686 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
687 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
688
689 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
690 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
691 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
692
693 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
694 msgid ""
695 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
696 "is in an unexpected format."
697 msgstr ""
698 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
699 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
700
701 #: src/lib/film.cc:1524
702 msgid ""
703 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
704 "review those settings to make sure they are what you want."
705 msgstr ""
706 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
707 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
708 "Wünschen entsprechen."
709
710 #: src/lib/film.cc:1500
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
714 "same as that of your Atmos content."
715 msgstr ""
716 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
717 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
718 "Wünschen entsprechen."
719
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
721 msgid ""
722 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
723 msgstr ""
724 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
725
726 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
727 msgid "DCP-o-matic notification"
728 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
729
730 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
731 msgid "Datasat AP20 or AP25"
732 msgstr ""
733
734 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
735 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
736 msgid "De-interlacing"
737 msgstr "De-Interlacer"
738
739 #: src/lib/config.cc:1176
740 msgid ""
741 "Dear Projectionist\n"
742 "\n"
743 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
744 "\n"
745 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
746 "Screen(s): $SCREENS\n"
747 "\n"
748 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
749 "\n"
750 "Best regards,\n"
751 "DCP-o-matic"
752 msgstr ""
753 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
754 "\n"
755 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
756 "\n"
757 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
758 "\n"
759 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
760 "Saal: $SCREENS\n"
761 "\n"
762 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
763 "DCP-o-matic"
764
765 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
766 #, fuzzy
767 msgid "Dolby CP650 or CP750"
768 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
769
770 #: src/lib/internet.cc:116
771 msgid "Download failed (%1 error %2)"
772 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
773
774 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
775 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
776 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
777
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
779 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
780 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
781
782 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
783 msgid "Email KDMs"
784 msgstr "Email KDMs"
785
786 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
787 #, fuzzy
788 msgid "Email KDMs for %2"
789 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
790
791 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
792 msgid "Email notification"
793 msgstr "Email Benachrichtigung"
794
795 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
796 msgid "Email problem report"
797 msgstr "Email Sendebericht"
798
799 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
800 msgid "Email problem report for %1"
801 msgstr "Email Sendebericht für %1"
802
803 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
804 msgid "Encoding"
805 msgstr "Kodieren"
806
807 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
808 msgid "Episode"
809 msgstr "Episode"
810
811 #: src/lib/exceptions.cc:76
812 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
813 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
814
815 #: src/lib/job.cc:502
816 msgid "Error: %1"
817 msgstr "Fehler: (%1)"
818
819 #: src/lib/hints.cc:332
820 msgid "Examining closed captions"
821 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
822
823 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
824 msgid "Examining content"
825 msgstr "Inhalt wird überprüft"
826
827 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
828 msgid "Examining subtitles"
829 msgstr "Analysiere Untertitel"
830
831 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
832 #, fuzzy
833 msgid "Extracting"
834 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
837 msgid "FCC"
838 msgstr "FCC"
839
840 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
841 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
842 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
843
844 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
845 #, fuzzy
846 msgid "Failed to encode the DCP."
847 msgstr "Konnte Email nicht senden"
848
849 #: src/lib/emailer.cc:224
850 msgid "Failed to send email"
851 msgstr "Konnte Email nicht senden"
852
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
854 msgid "Feature"
855 msgstr "Hauptfilm - FTR"
856
857 #: src/lib/content.cc:440
858 msgid "Filename"
859 msgstr "Dateiname"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
862 msgid "Film"
863 msgstr "Film"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
866 msgid "Finding length"
867 msgstr "Ermittle Länge"
868
869 #: src/lib/content.cc:447
870 msgid "Frame rate"
871 msgstr "Bildrate"
872
873 #: src/lib/util.cc:943
874 msgid "Friday"
875 msgstr "Freitag"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
878 msgid "Full"
879 msgstr "Voll"
880
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
882 msgid "Full (0-%1)"
883 msgstr "Voll (0-%1)"
884
885 #: src/lib/ratio.cc:47
886 msgid "Full frame"
887 msgstr "DCI Full Container"
888
889 #: src/lib/audio_content.cc:322
890 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
891 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
892
893 #: src/lib/audio_content.cc:309
894 msgid "Full length in audio samples at content rate"
895 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
896
897 #: src/lib/audio_content.cc:316
898 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
899 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
900
901 #: src/lib/audio_content.cc:302
902 msgid "Full length in video frames at content rate"
903 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
906 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
907 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
910 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
911 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
912
913 #: src/lib/filter.cc:76
914 msgid "Gradient debander"
915 msgstr "Gradient Glätter"
916
917 #: src/lib/util.cc:586
918 msgid "HI"
919 msgstr "HI"
920
921 #: src/lib/util.cc:555
922 msgid "Hearing impaired"
923 msgstr "HI"
924
925 #: src/lib/filter.cc:79
926 msgid "High quality 3D denoiser"
927 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
928
929 #: src/lib/filter.cc:68
930 msgid "Horizontal flip"
931 msgstr "Horizontal Spiegeln"
932
933 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
934 msgid "Hz"
935 msgstr "Hz"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
938 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
939 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
942 msgid "IEC61966-2-4"
943 msgstr "IEC61966-2-4"
944
945 #: src/lib/hints.cc:166
946 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
947 msgstr ""
948 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
949 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
950
951 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
952 msgid "It is not known what caused this error."
953 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
956 msgid "JEDEC P22"
957 msgstr "JEDEC P22"
958
959 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
960 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
961 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
962
963 #: src/lib/filter.cc:72
964 msgid "Kernel deinterlacer"
965 msgstr "Kernel De-Interlacer"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
968 msgid "L"
969 msgstr "L"
970
971 #: src/lib/util.cc:588
972 msgid "Lc"
973 msgstr "Lc"
974
975 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
976 msgid "Left"
977 msgstr "Links"
978
979 #: src/lib/util.cc:557
980 msgid "Left centre"
981 msgstr "Center links"
982
983 #: src/lib/util.cc:559
984 msgid "Left rear surround"
985 msgstr "Surround hinten links"
986
987 #: src/lib/util.cc:553
988 msgid "Left surround"
989 msgstr "Surround links"
990
991 #: src/lib/video_content.cc:481
992 msgid "Length"
993 msgstr "Länge"
994
995 #: src/lib/util.cc:583
996 msgid "Lfe"
997 msgstr "Lfe"
998
999 #: src/lib/util.cc:552
1000 msgid "Lfe (sub)"
1001 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1004 msgid "Limited"
1005 msgstr "Begrenzt"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1008 msgid "Limited (%1-%2)"
1009 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1012 msgid "Linear"
1013 msgstr "Linear"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1016 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1017 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1020 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1021 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1022
1023 #: src/lib/exceptions.cc:128
1024 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/util.cc:584
1028 msgid "Ls"
1029 msgstr "Ls"
1030
1031 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1032 msgid "Mid-side decoder"
1033 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1036 msgid "Misc"
1037 msgstr "Verschiedenes"
1038
1039 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1040 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1041 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1042
1043 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1044 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1045 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1046
1047 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1048 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1049 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1050
1051 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1052 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1053 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1054
1055 #: src/lib/exceptions.cc:64
1056 msgid "Missing required setting %1"
1057 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:935
1060 msgid "Monday"
1061 msgstr "Montag"
1062
1063 #: src/lib/writer.cc:697
1064 msgid "Mono"
1065 msgstr "Mono"
1066
1067 #: src/lib/filter.cc:71
1068 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1069 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1070
1071 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1072 msgid "No CPLs found in DCP."
1073 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1074
1075 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1076 msgid "No mail server configured in preferences"
1077 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1078
1079 #: src/lib/image_content.cc:122
1080 msgid "No valid image files were found in the folder."
1081 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1082
1083 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1084 msgid "Noise reduction"
1085 msgstr "Rauschunterdrückung"
1086
1087 #: src/lib/writer.cc:695
1088 msgid "None"
1089 msgstr "Kein"
1090
1091 #: src/lib/job.cc:500
1092 msgid "OK (ran for %1)"
1093 msgstr "OK (Dauer %1)"
1094
1095 #: src/lib/content.cc:122
1096 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1097 msgstr ""
1098 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1099 "beschnitten werden."
1100
1101 #: src/lib/content.cc:126
1102 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1103 msgstr ""
1104 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1105 "beschnitten werden."
1106
1107 #: src/lib/types.cc:141
1108 msgid "Open subtitles"
1109 msgstr "Untertitel (Text)"
1110
1111 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1112 #: src/lib/filter.cc:70
1113 msgid "Orientation"
1114 msgstr "Ausrichtung"
1115
1116 #: src/lib/job.cc:209
1117 msgid "Out of memory"
1118 msgstr "Zu wenig Speicher"
1119
1120 #: src/lib/filter.cc:81
1121 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1122 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1123
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1125 msgid "P3"
1126 msgstr "P3"
1127
1128 #: src/lib/util.h:60
1129 msgid ""
1130 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1131 "carl@dcpomatic.com"
1132 msgstr ""
1133 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1134 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1135
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1137 msgid "Policy"
1138 msgstr "Vorschrift - POL"
1139
1140 #: src/lib/content.cc:456
1141 msgid "Prepared for video frame rate"
1142 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1143
1144 #: src/lib/exceptions.cc:94
1145 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1146 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1147
1148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1149 msgid "Promo"
1150 msgstr "Promotional"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1153 msgid "Public Service Announcement"
1154 msgstr "Hinweis - PSA"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1157 msgid "R"
1158 msgstr "R"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1161 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1162 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1163
1164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1165 msgid "Rating"
1166 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:589
1169 msgid "Rc"
1170 msgstr "Rc"
1171
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1173 msgid "Rec. 1886"
1174 msgstr "Rec. 1886"
1175
1176 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1177 msgid "Rec. 2020"
1178 msgstr "Rec. 2020"
1179
1180 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1181 msgid "Rec. 601"
1182 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1183
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1185 msgid "Rec. 709"
1186 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1187
1188 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1189 msgid "Right"
1190 msgstr "Rechts"
1191
1192 #: src/lib/util.cc:558
1193 msgid "Right centre"
1194 msgstr "Center rechts"
1195
1196 #: src/lib/util.cc:560
1197 msgid "Right rear surround"
1198 msgstr "Surround hinten rechts"
1199
1200 #: src/lib/util.cc:554
1201 msgid "Right surround"
1202 msgstr "Surround rechts"
1203
1204 #: src/lib/filter.cc:70
1205 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1206 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1207
1208 #: src/lib/filter.cc:69
1209 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1210 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1211
1212 #: src/lib/util.cc:585
1213 msgid "Rs"
1214 msgstr "Rs"
1215
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1217 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1218 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1221 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1222 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1225 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1226 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1229 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1230 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1234 msgid "SMPTE 240M"
1235 msgstr "SMPTE 240M"
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:415
1238 msgid ""
1239 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1240 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1241 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1245 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1246 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1247
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1249 msgid "SMPTE ST 428-1"
1250 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1251
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1253 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1254 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1255
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1257 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1258 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1261 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1262 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1263
1264 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1265 msgid "SSH error (%1)"
1266 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:945
1269 msgid "Saturday"
1270 msgstr "Samstag"
1271
1272 #: src/lib/image_content.cc:108
1273 msgid "Scanning image files"
1274 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1275
1276 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1277 msgid "Sending email"
1278 msgstr "Sende Email"
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1281 msgid "Short"
1282 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1283
1284 #: src/lib/video_content.cc:482
1285 msgid "Size"
1286 msgstr "Größe"
1287
1288 #: src/lib/audio_content.cc:253
1289 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1290 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1291
1292 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1293 msgid ""
1294 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1295 "\n"
1296 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1297 msgstr ""
1298 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1299 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1300 "\n"
1301 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1302 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1303
1304 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1305 #, fuzzy
1306 msgid ""
1307 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1308 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1309 msgstr ""
1310 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1311 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1312 "\n"
1313 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1314 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1315
1316 #: src/lib/hints.cc:381
1317 msgid ""
1318 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1319 "will probably be word-wrapped."
1320 msgstr ""
1321 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1322 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:387
1325 msgid ""
1326 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1327 "truncated."
1328 msgstr ""
1329 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1330 "abgeschnitten."
1331
1332 #: src/lib/film.cc:389
1333 msgid "Some of your content needs a KDM"
1334 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1335
1336 #: src/lib/film.cc:392
1337 msgid "Some of your content needs an OV"
1338 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1339
1340 #: src/lib/writer.cc:699
1341 msgid "Stereo"
1342 msgstr "Stereo"
1343
1344 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1345 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1346 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1347
1348 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1349 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1350 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1351
1352 #: src/lib/util.cc:933
1353 msgid "Sunday"
1354 msgstr "Sonntag"
1355
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1357 msgid "Teaser"
1358 msgstr "Teaser - TSR"
1359
1360 #: src/lib/filter.cc:80
1361 msgid "Telecine filter"
1362 msgstr "Telecine Filter"
1363
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1365 msgid "Test"
1366 msgstr "Test - TST"
1367
1368 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1369 msgid "Text subtitles"
1370 msgstr "Untertitel (Text)"
1371
1372 #: src/lib/film.cc:372
1373 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/exceptions.cc:82
1377 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1378 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1379
1380 #: src/lib/exceptions.cc:88
1381 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1382 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1383
1384 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1385 msgid ""
1386 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1387 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1388 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/job.cc:111
1392 msgid ""
1393 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1394 "space and try again."
1395 msgstr ""
1396 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1397 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1398
1399 #: src/lib/playlist.cc:224
1400 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1401 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1402
1403 #: src/lib/playlist.cc:219
1404 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1405 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1406
1407 #: src/lib/playlist.cc:244
1408 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1409 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1410
1411 #: src/lib/playlist.cc:239
1412 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1413 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:209
1416 msgid ""
1417 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1418 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1419 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1420 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1421 "systems support your chosen DCP rate."
1422 msgstr ""
1423 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1424 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1425 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1426 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1427 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1428 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1429
1430 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1431 msgid "There is no video in this DCP"
1432 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1433
1434 #: src/lib/job.cc:209
1435 msgid ""
1436 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1437 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1438 "tab of Preferences."
1439 msgstr ""
1440 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1441 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1442 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1443
1444 #: src/lib/util.cc:1251
1445 #, fuzzy
1446 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1447 msgstr ""
1448 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1449 "Zertifikat dieser Installation."
1450
1451 #: src/lib/util.cc:1249
1452 #, fuzzy
1453 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1454 msgstr ""
1455 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1456 "Installation ausgestellt worden."
1457
1458 #: src/lib/job.cc:130
1459 msgid ""
1460 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1461 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1462 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1463 "Preferences and try again."
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/job.cc:140
1467 msgid ""
1468 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1469 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1470 "try again."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/lib/exceptions.cc:100
1474 msgid ""
1475 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1476 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1477 msgstr ""
1478 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1479 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1480 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1481 "ausführen!"
1482
1483 #: src/lib/film.cc:549
1484 msgid ""
1485 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1486 "loaded into this version.  Sorry!"
1487 msgstr ""
1488 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1489 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1490 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1491
1492 #: src/lib/film.cc:534
1493 msgid ""
1494 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1495 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1496 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1497 msgstr ""
1498 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1499 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1500 "erstellen. Sorry!"
1501
1502 #: src/lib/util.cc:941
1503 msgid "Thursday"
1504 msgstr "Donnerstag"
1505
1506 #: src/lib/types.cc:139
1507 msgid "Timed text"
1508 msgstr "Timed text"
1509
1510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1511 msgid "Trailer"
1512 msgstr "Trailer - TLR"
1513
1514 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1515 msgid "Transcoding %1"
1516 msgstr "Wandle %1 um"
1517
1518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1519 msgid "Transitional"
1520 msgstr "Überleitung - XSN"
1521
1522 #: src/lib/util.cc:937
1523 msgid "Tuesday"
1524 msgstr "Dienstag"
1525
1526 #: src/lib/usl.cc:26
1527 msgid "USL"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/lib/internet.cc:180
1531 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1532 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1533
1534 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1535 msgid "Unexpected image type received by server"
1536 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1537
1538 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Unknown"
1541 msgstr "unbekannt"
1542
1543 #: src/lib/job.cc:244
1544 msgid "Unknown error"
1545 msgstr "Unbekannter Fehler"
1546
1547 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1548 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1549 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1550
1551 #: src/lib/filter.cc:77
1552 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1553 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1554
1555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1560 msgid "Unspecified"
1561 msgstr "Unbestimmt"
1562
1563 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1564 msgid "Untitled"
1565 msgstr "Unbenannt"
1566
1567 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1568 msgid "Unused"
1569 msgstr "Ungenutzt"
1570
1571 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1572 msgid "Upmix L"
1573 msgstr "Upmix L"
1574
1575 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1576 msgid "Upmix R"
1577 msgstr "Upmix R"
1578
1579 #: src/lib/util.cc:587
1580 msgid "VI"
1581 msgstr "VI"
1582
1583 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1584 msgid "Verify DCP"
1585 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1586
1587 #: src/lib/filter.cc:67
1588 msgid "Vertical flip"
1589 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1590
1591 #: src/lib/util.cc:556
1592 msgid "Visually impaired"
1593 msgstr "VI"
1594
1595 #: src/lib/upload_job.cc:47
1596 msgid "Waiting"
1597 msgstr "Warte..."
1598
1599 #: src/lib/filter.cc:75
1600 msgid "Weave filter"
1601 msgstr "Weave Deinterlacer"
1602
1603 #: src/lib/util.cc:939
1604 msgid "Wednesday"
1605 msgstr "Mittwoch"
1606
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1608 msgid "YCOCG"
1609 msgstr "YCOCG"
1610
1611 #: src/lib/filter.cc:73
1612 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1613 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1614
1615 #: src/lib/hints.cc:179
1616 msgid ""
1617 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1618 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1619 "to %2 fps."
1620 msgstr ""
1621 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1622 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1623 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1624 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1625
1626 #: src/lib/hints.cc:163
1627 msgid ""
1628 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1629 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1630 "rate to %2 fps."
1631 msgstr ""
1632 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1633 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1634 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1635 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1636
1637 #: src/lib/hints.cc:173
1638 msgid ""
1639 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1640 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1641 msgstr ""
1642 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1643 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1644 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1645
1646 #: src/lib/hints.cc:265
1647 msgid ""
1648 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1649 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1650 msgstr ""
1651 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1652 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1653 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1654
1655 #: src/lib/hints.cc:100
1656 msgid ""
1657 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1658 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1659 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1660 msgstr ""
1661 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1662 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1663 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1664 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1665
1666 #: src/lib/hints.cc:249
1667 msgid ""
1668 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1669 "join them to ensure smooth joins between the files."
1670 msgstr ""
1671 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1672 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1673 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1674
1675 #: src/lib/film.cc:1496
1676 msgid ""
1677 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1678 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/lib/hints.cc:394
1682 msgid ""
1683 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1684 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1685 msgstr ""
1686 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1687 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1688 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1689
1690 #: src/lib/hints.cc:233
1691 msgid ""
1692 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1693 "likely to cause problems on playback."
1694 msgstr ""
1695 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1696 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1697 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1698 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1699 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1700
1701 #: src/lib/film.cc:368
1702 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1703 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:90
1706 msgid ""
1707 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1708 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1709 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1710 "extras with silence."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:138
1714 msgid ""
1715 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1716 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1717 msgstr ""
1718 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1719 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1720 "möglich Flat oder Scope Container."
1721
1722 #: src/lib/hints.cc:295
1723 msgid ""
1724 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1725 "audio content."
1726 msgstr ""
1727 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1728 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1729 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1730 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1731 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1732 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1733
1734 #: src/lib/config.cc:306
1735 msgid ""
1736 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1737 msgstr ""
1738 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1739 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1740
1741 #: src/lib/playlist.cc:215
1742 msgid ""
1743 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1744 msgstr ""
1745 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1746 "sind."
1747
1748 #: src/lib/playlist.cc:235
1749 msgid ""
1750 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1751 "boundary."
1752 msgstr ""
1753 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1754 "sind."
1755
1756 #: src/lib/image_content.cc:72
1757 msgid "[moving images]"
1758 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1759
1760 #: src/lib/image_content.cc:70
1761 msgid "[still]"
1762 msgstr "[Standbild]"
1763
1764 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1765 msgid "[subtitles]"
1766 msgstr "[Untertitel]"
1767
1768 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1769 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1770 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1771 msgid "_reel%1"
1772 msgstr "_reel%1"
1773
1774 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1775 msgid "connect timed out"
1776 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1777
1778 #: src/lib/uploader.cc:35
1779 msgid "connecting"
1780 msgstr "verbinde..."
1781
1782 #: src/lib/film.cc:364
1783 msgid "container"
1784 msgstr "Containerformat"
1785
1786 #: src/lib/film.cc:376
1787 msgid "content type"
1788 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1789
1790 #: src/lib/uploader.cc:73
1791 msgid "copying %1"
1792 msgstr "kopiere %1"
1793
1794 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1795 msgid "could not find stream information"
1796 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1797
1798 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1799 #, fuzzy
1800 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1801 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1802
1803 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1804 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1805 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1806
1807 #: src/lib/exceptions.cc:35
1808 #, fuzzy
1809 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1810 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1811
1812 #: src/lib/exceptions.cc:34
1813 #, fuzzy
1814 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1815 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1816
1817 #: src/lib/exceptions.cc:35
1818 #, fuzzy
1819 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1820 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1821
1822 #: src/lib/exceptions.cc:52
1823 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1824 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1825
1826 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1827 msgid "could not start SCP session (%1)"
1828 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1829
1830 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1831 msgid "could not start SSH session"
1832 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1833
1834 #: src/lib/exceptions.cc:58
1835 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1836 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1837
1838 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1839 msgid "error during async_connect (%1)"
1840 msgstr "error during async_connect (%1)"
1841
1842 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1843 msgid "error during async_read (%1)"
1844 msgstr "error during async_read (%1)"
1845
1846 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1847 msgid "error during async_write (%1)"
1848 msgstr "error during async_write (%1)"
1849
1850 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1851 msgid "frames per second"
1852 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1853
1854 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1855 #: src/lib/util.cc:194
1856 msgid "h"
1857 msgstr "h"
1858
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1861 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1862 msgstr ""
1863 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1864
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1867 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1868 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1869
1870 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1871 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1872 msgid "it does not have sound in all its reels."
1873 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1877 msgid "it has a different frame rate to the film."
1878 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1882 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1883 msgstr ""
1884 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1885 "möglich!"
1886
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1889 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1890 msgstr ""
1891 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1892 "möglich!"
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1896 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1897 msgstr ""
1898 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1899 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1903 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1904 msgstr ""
1905 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1906 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1910 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1911 msgstr ""
1912 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1913 ">Zeitleiste)!"
1914
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1917 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1918 msgstr ""
1919 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1920 ">Zeitleiste)!"
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1924 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1925 msgstr ""
1926 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1927 ">Zeitleiste)!"
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1931 msgid ""
1932 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1933 "by video content'."
1934 msgstr ""
1935 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1936 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1940 msgid "its video frame size differs from the film's."
1941 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1944 #: src/lib/util.cc:203
1945 msgid "m"
1946 msgstr "m"
1947
1948 #: src/lib/image_content.cc:87
1949 msgid "moving"
1950 msgstr "wird verschoben"
1951
1952 #: src/lib/film.cc:360
1953 msgid "name"
1954 msgstr "Name"
1955
1956 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1957 #: src/lib/util.cc:213
1958 msgid "s"
1959 msgstr "s"
1960
1961 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1962 msgid "sRGB"
1963 msgstr "sRGB"
1964
1965 #: src/lib/film.cc:385
1966 msgid "some of your content is missing"
1967 msgstr "Inhalte fehlen"
1968
1969 #: src/lib/image_content.cc:85
1970 msgid "still"
1971 msgstr "Standbild"
1972
1973 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1974 msgid "unknown"
1975 msgstr "unbekannt"
1976
1977 #: src/lib/video_content.cc:481
1978 msgid "video frames"
1979 msgstr "Video Bilder"
1980
1981 #~ msgid "No scale"
1982 #~ msgstr "Originalgröße"
1983
1984 #~ msgid "No stretch"
1985 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1989 #~ "some projectors."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
1992 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1996 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1997 #~ "projectors."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2000 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2001 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2002 #~ "unterstützt."
2003
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2006 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2007 #~ "projectors."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2010 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2011 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2012
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2015 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2016 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2017 #~ "all projectors)."
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2020 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2021 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2022 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2023 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2024 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2025 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2026 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2027
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2030 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2031 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2034 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2035 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2036 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2037 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2038 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2039 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2040 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2041
2042 #~ msgid "Could not write whole file"
2043 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2044
2045 #, fuzzy
2046 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2047 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2048
2049 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2052 #~ ">Zeitleiste)!"
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2056 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2057 #~ "imported DCP.\n"
2058 #~ "\n"
2059 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2060 #~ "\n"
2061 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2062 #~ "existing DCP' checkboxes."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2065 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2066 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2067 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2068 #~ "\n"
2069 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2070 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2071 #~ "\n"
2072 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2073
2074 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2075 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2076
2077 #~ msgid "2.35"
2078 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2079
2080 #~ msgid "16:9"
2081 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2082
2083 #~ msgid "4:3"
2084 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2085
2086 #~ msgid "IMAX"
2087 #~ msgstr "IMAX"
2088
2089 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2090 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2091
2092 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2093 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2094
2095 #~ msgid "remaining"
2096 #~ msgstr "verbleibend"
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2100 #~ "CPL."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2103 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2104
2105 #~ msgid "DBPS"
2106 #~ msgstr "DBPS"
2107
2108 #~ msgid "could not create file %1"
2109 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2110
2111 #~ msgid "could not open file %1"
2112 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2113
2114 #~ msgid "Computing audio digest"
2115 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2116
2117 #~ msgid "fps"
2118 #~ msgstr "fps"
2119
2120 #~ msgid "frames"
2121 #~ msgstr "Bilder"
2122
2123 #~ msgid "Audio"
2124 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2125
2126 #~ msgid "Encoding image data"
2127 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2128
2129 #~ msgid "Video"
2130 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2131
2132 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2133 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2134
2135 #~ msgid "SubRip subtitles"
2136 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2137
2138 #~ msgid "could not read from file"
2139 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2140
2141 #, fuzzy
2142 #~ msgid "KDM delivery"
2143 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2144
2145 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2146 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2147
2148 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2149 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2150
2151 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2152 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2153
2154 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2155 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2156
2157 #~ msgid "1.375"
2158 #~ msgstr "1.375"
2159
2160 #~ msgid "Area"
2161 #~ msgstr "Bereich"
2162
2163 #~ msgid "Bicubic"
2164 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2165
2166 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2169
2170 #~ msgid "Fast Bilinear"
2171 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2172
2173 #~ msgid "Gaussian"
2174 #~ msgstr "Gauss Filter"
2175
2176 #~ msgid "Lanczos"
2177 #~ msgstr "Lanczos"
2178
2179 #~ msgid "Sinc"
2180 #~ msgstr "Sinc"
2181
2182 #~ msgid "Spline"
2183 #~ msgstr "Spline"
2184
2185 #~ msgid "X"
2186 #~ msgstr "X"
2187
2188 #~ msgid "could not read encoded data"
2189 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2190
2191 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2192 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2193
2194 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2195 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2196
2197 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2198 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2199
2200 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2201 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2202
2203 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2204 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2205
2206 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2207 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2208
2209 #~ msgid ""
2210 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2211 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2214 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2215
2216 #~ msgid "hour"
2217 #~ msgstr "Stunde"
2218
2219 #~ msgid "hours"
2220 #~ msgstr "Stunden"
2221
2222 #~ msgid "minute"
2223 #~ msgstr "Minute"
2224
2225 #~ msgid "minutes"
2226 #~ msgstr "Minuten"
2227
2228 #, fuzzy
2229 #~ msgid "second"
2230 #~ msgstr "Sekunden"
2231
2232 #~ msgid "seconds"
2233 #~ msgstr "Sekunden"
2234
2235 #~ msgid "could not find audio decoder"
2236 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2237
2238 #~ msgid "could not find video decoder"
2239 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2240
2241 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2242 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2243
2244 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2245 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2246
2247 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2248 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2249
2250 #~ msgid "De-blocking"
2251 #~ msgstr "De-Blocking"
2252
2253 #~ msgid "Deringing filter"
2254 #~ msgstr "De-Ringer"
2255
2256 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2257 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2258
2259 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2260 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2261
2262 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2263 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2264
2265 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2266 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2267
2268 #~ msgid "Force quantizer"
2269 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2270
2271 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2272 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2273
2274 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2275 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2276
2277 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2278 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2279
2280 #~ msgid "Median deinterlacer"
2281 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2282
2283 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2284 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2285
2286 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2287 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2288
2289 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2290 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2291
2292 #~ msgid "0%"
2293 #~ msgstr "0%"
2294
2295 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2296 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2297
2298 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2299 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"