1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1213
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1191
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:92
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
109 #: src/lib/dcp_content.cc:319
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:421
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:38
134 #: src/lib/ratio.cc:39
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:41
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
146 #: src/lib/ratio.cc:42
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:46
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:78
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
180 #: src/lib/job.cc:495
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:60
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
211 #: src/lib/hints.cc:147
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
230 #: src/lib/hints.cc:124
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
237 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
238 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
239 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
240 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
241 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
242 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
244 #: src/lib/hints.cc:128
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
252 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
253 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
254 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
255 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
257 #: src/lib/job.cc:105
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
262 msgid "Analysing audio"
263 msgstr "Audio wird analysiert"
265 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
267 msgid "Analysing subtitles"
268 msgstr "Analysiere Untertitel"
270 #: src/lib/audio_content.cc:258
271 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
272 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
274 #: src/lib/audio_content.cc:260
275 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
276 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
278 #: src/lib/audio_content.cc:249
279 msgid "Audio will not be resampled"
280 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
283 msgid "BT1361 extended colour gamut"
284 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
291 msgid "BT2020 constant luminance"
292 msgstr "BT2020 constant luminance"
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
295 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
296 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
299 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
300 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
303 msgid "BT2020 non-constant luminance"
304 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
315 msgid "BT470BG (BT601-6)"
316 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
328 msgid "Bits per pixel"
329 msgstr "Bits pro pixel"
331 #: src/lib/filter.cc:74
333 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
334 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
336 #: src/lib/util.cc:590
340 #: src/lib/util.cc:591
344 #: src/lib/util.cc:582
348 #: src/lib/job.cc:504
352 #: src/lib/film.cc:360
353 msgid "Cannot contain slashes"
354 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
356 #: src/lib/exceptions.cc:70
357 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
358 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
360 #: src/lib/film.cc:1621
361 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
363 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
366 #: src/lib/util.cc:551
370 #: src/lib/audio_content.cc:294
372 msgstr "Audio Kanäle"
374 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
375 msgid "Checking content for changes"
376 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
378 #: src/lib/reel_writer.cc:240
379 msgid "Checking existing image data"
380 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
383 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
384 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
387 msgid "Chroma-derived constant luminance"
388 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
391 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
392 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
394 #: src/lib/types.cc:143
395 msgid "Closed captions"
396 msgstr "Closed Captions"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
399 msgid "Colour primaries"
400 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
402 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
403 #. / file is unknown (not specified in the file).
404 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
405 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
406 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
407 #. / file is unknown (not specified in the file).
408 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
409 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
410 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
411 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
419 msgid "Colour transfer characteristic"
420 msgstr "Farbkonvertierung"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
426 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
430 #: src/lib/content.cc:186
431 msgid "Computing digest"
432 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
434 #: src/lib/writer.cc:547
435 msgid "Computing digests"
436 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
438 #: src/lib/analytics.cc:58
439 msgid "Congratulations!"
440 msgstr "Glückwunsch!"
442 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
443 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
444 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
446 #: src/lib/audio_content.cc:295
447 msgid "Content audio sample rate"
448 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
451 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
452 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
455 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
457 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
461 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
462 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
464 #: src/lib/video_content.cc:198
466 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
467 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
469 #: src/lib/text_content.cc:254
470 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
472 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
474 #: src/lib/text_content.cc:250
475 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
477 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
479 #: src/lib/audio_content.cc:107
480 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
481 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
483 #: src/lib/audio_content.cc:103
484 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
486 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
488 #: src/lib/video_content.cc:222
489 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
490 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
492 #: src/lib/video_content.cc:210
493 msgid "Content to be joined must have the same crop."
494 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
496 #: src/lib/video_content.cc:214
498 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
501 #: src/lib/video_content.cc:218
503 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
504 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
506 #: src/lib/video_content.cc:226
507 msgid "Content to be joined must have the same fades."
509 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
512 #: src/lib/text_content.cc:282
513 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
514 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
516 #: src/lib/video_content.cc:202
517 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
518 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
520 #: src/lib/text_content.cc:258
521 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
523 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
526 #: src/lib/text_content.cc:266
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
529 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
531 #: src/lib/text_content.cc:262
532 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
534 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
537 #: src/lib/text_content.cc:270
538 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
540 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
542 #: src/lib/text_content.cc:278
543 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
545 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
547 #: src/lib/text_content.cc:274
548 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
550 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
553 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
554 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
555 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
557 #: src/lib/video_content.cc:206
558 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
559 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
561 #: src/lib/text_content.cc:291
562 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
563 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
565 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
566 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
568 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
572 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
573 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
575 #: src/lib/video_content.cc:412
576 msgid "Content video is %1x%2"
577 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
579 #: src/lib/upload_job.cc:60
580 msgid "Copy DCP to TMS"
581 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
583 #: src/lib/reel_writer.cc:125
584 msgid "Copying old video file"
587 #: src/lib/reel_writer.cc:380
589 msgid "Copying video file into DCP"
590 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
592 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
593 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
594 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
596 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
597 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
598 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
600 #: src/lib/image_examiner.cc:62
601 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
602 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
604 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
605 msgid "Could not decode image (%1)"
606 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
608 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
610 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
611 "o-matic is running."
613 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
616 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
617 msgid "Could not open %1"
618 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
620 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
621 msgid "Could not open %1 to send"
622 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
624 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
625 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
626 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
628 #: src/lib/internet.cc:171
629 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
630 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
632 #: src/lib/config.cc:1077
633 msgid "Could not open file for writing"
634 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
636 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
637 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
638 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
640 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
641 msgid "Could not start SCP session (%1)"
642 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
644 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
645 msgid "Could not start transfer"
646 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
648 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
649 msgid "Could not write to remote file (%1)"
650 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
652 #: src/lib/util.cc:561
653 msgid "D-BOX primary"
654 msgstr "D-Box primärer TC"
656 #: src/lib/util.cc:562
657 msgid "D-BOX secondary"
658 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
660 #: src/lib/util.cc:592
664 #: src/lib/util.cc:593
668 #: src/lib/ratio.cc:44
672 #: src/lib/ratio.cc:46
676 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
677 msgid "DCP XML subtitles"
678 msgstr "DCP XML Untertitel"
680 #: src/lib/audio_content.cc:315
681 msgid "DCP sample rate"
682 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
686 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
687 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
689 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
690 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
691 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
693 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
695 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
696 "is in an unexpected format."
698 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
699 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
701 #: src/lib/film.cc:1524
703 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
704 "review those settings to make sure they are what you want."
706 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
707 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
708 "Wünschen entsprechen."
710 #: src/lib/film.cc:1500
713 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
714 "same as that of your Atmos content."
716 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
717 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
718 "Wünschen entsprechen."
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
722 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
724 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
726 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
727 msgid "DCP-o-matic notification"
728 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
730 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
731 msgid "Datasat AP20 or AP25"
734 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
735 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
736 msgid "De-interlacing"
737 msgstr "De-Interlacer"
739 #: src/lib/config.cc:1176
741 "Dear Projectionist\n"
743 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
745 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
746 "Screen(s): $SCREENS\n"
748 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
753 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
755 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
757 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
759 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
762 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
765 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
767 msgid "Dolby CP650 or CP750"
768 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
770 #: src/lib/internet.cc:116
771 msgid "Download failed (%1 error %2)"
772 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
774 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
775 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
776 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
779 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
780 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
782 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
786 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
788 msgid "Email KDMs for %2"
789 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
791 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
792 msgid "Email notification"
793 msgstr "Email Benachrichtigung"
795 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
796 msgid "Email problem report"
797 msgstr "Email Sendebericht"
799 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
800 msgid "Email problem report for %1"
801 msgstr "Email Sendebericht für %1"
803 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
807 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
811 #: src/lib/exceptions.cc:76
812 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
813 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
815 #: src/lib/job.cc:502
817 msgstr "Fehler: (%1)"
819 #: src/lib/hints.cc:332
820 msgid "Examining closed captions"
821 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
823 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
824 msgid "Examining content"
825 msgstr "Inhalt wird überprüft"
827 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
828 msgid "Examining subtitles"
829 msgstr "Analysiere Untertitel"
831 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
834 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
840 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
841 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
842 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
844 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
846 msgid "Failed to encode the DCP."
847 msgstr "Konnte Email nicht senden"
849 #: src/lib/emailer.cc:224
850 msgid "Failed to send email"
851 msgstr "Konnte Email nicht senden"
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
855 msgstr "Hauptfilm - FTR"
857 #: src/lib/content.cc:440
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
865 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
866 msgid "Finding length"
867 msgstr "Ermittle Länge"
869 #: src/lib/content.cc:447
873 #: src/lib/util.cc:943
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
885 #: src/lib/ratio.cc:47
887 msgstr "DCI Full Container"
889 #: src/lib/audio_content.cc:322
890 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
891 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
893 #: src/lib/audio_content.cc:309
894 msgid "Full length in audio samples at content rate"
895 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
897 #: src/lib/audio_content.cc:316
898 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
899 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
901 #: src/lib/audio_content.cc:302
902 msgid "Full length in video frames at content rate"
903 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
906 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
907 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
910 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
911 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
913 #: src/lib/filter.cc:76
914 msgid "Gradient debander"
915 msgstr "Gradient Glätter"
917 #: src/lib/util.cc:586
921 #: src/lib/util.cc:555
922 msgid "Hearing impaired"
925 #: src/lib/filter.cc:79
926 msgid "High quality 3D denoiser"
927 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
929 #: src/lib/filter.cc:68
930 msgid "Horizontal flip"
931 msgstr "Horizontal Spiegeln"
933 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
938 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
939 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
943 msgstr "IEC61966-2-4"
945 #: src/lib/hints.cc:166
946 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
948 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
949 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
951 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
952 msgid "It is not known what caused this error."
953 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
959 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
960 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
961 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
963 #: src/lib/filter.cc:72
964 msgid "Kernel deinterlacer"
965 msgstr "Kernel De-Interlacer"
967 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
971 #: src/lib/util.cc:588
975 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
979 #: src/lib/util.cc:557
981 msgstr "Center links"
983 #: src/lib/util.cc:559
984 msgid "Left rear surround"
985 msgstr "Surround hinten links"
987 #: src/lib/util.cc:553
988 msgid "Left surround"
989 msgstr "Surround links"
991 #: src/lib/video_content.cc:481
995 #: src/lib/util.cc:583
999 #: src/lib/util.cc:552
1001 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1008 msgid "Limited (%1-%2)"
1009 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1016 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1017 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1020 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1021 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1023 #: src/lib/exceptions.cc:128
1024 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1027 #: src/lib/util.cc:584
1031 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1032 msgid "Mid-side decoder"
1033 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1035 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1037 msgstr "Verschiedenes"
1039 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1040 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1041 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1043 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1044 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1045 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1047 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1048 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1049 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1051 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1052 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1053 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1055 #: src/lib/exceptions.cc:64
1056 msgid "Missing required setting %1"
1057 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1059 #: src/lib/util.cc:935
1063 #: src/lib/writer.cc:697
1067 #: src/lib/filter.cc:71
1068 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1069 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1071 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1072 msgid "No CPLs found in DCP."
1073 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1075 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1076 msgid "No mail server configured in preferences"
1077 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1079 #: src/lib/image_content.cc:122
1080 msgid "No valid image files were found in the folder."
1081 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1083 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1084 msgid "Noise reduction"
1085 msgstr "Rauschunterdrückung"
1087 #: src/lib/writer.cc:695
1091 #: src/lib/job.cc:500
1092 msgid "OK (ran for %1)"
1093 msgstr "OK (Dauer %1)"
1095 #: src/lib/content.cc:122
1096 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1098 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1099 "beschnitten werden."
1101 #: src/lib/content.cc:126
1102 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1104 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1105 "beschnitten werden."
1107 #: src/lib/types.cc:141
1108 msgid "Open subtitles"
1109 msgstr "Untertitel (Text)"
1111 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1112 #: src/lib/filter.cc:70
1114 msgstr "Ausrichtung"
1116 #: src/lib/job.cc:209
1117 msgid "Out of memory"
1118 msgstr "Zu wenig Speicher"
1120 #: src/lib/filter.cc:81
1121 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1122 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1128 #: src/lib/util.h:60
1130 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1131 "carl@dcpomatic.com"
1133 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1134 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1138 msgstr "Vorschrift - POL"
1140 #: src/lib/content.cc:456
1141 msgid "Prepared for video frame rate"
1142 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1144 #: src/lib/exceptions.cc:94
1145 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1146 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1150 msgstr "Promotional"
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1153 msgid "Public Service Announcement"
1154 msgstr "Hinweis - PSA"
1156 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1161 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1162 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1166 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1168 #: src/lib/util.cc:589
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1176 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1180 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1182 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1186 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1188 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1192 #: src/lib/util.cc:558
1193 msgid "Right centre"
1194 msgstr "Center rechts"
1196 #: src/lib/util.cc:560
1197 msgid "Right rear surround"
1198 msgstr "Surround hinten rechts"
1200 #: src/lib/util.cc:554
1201 msgid "Right surround"
1202 msgstr "Surround rechts"
1204 #: src/lib/filter.cc:70
1205 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1206 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1208 #: src/lib/filter.cc:69
1209 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1210 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1212 #: src/lib/util.cc:585
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1217 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1218 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1221 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1222 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1225 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1226 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1229 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1230 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1237 #: src/lib/hints.cc:415
1239 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1240 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1241 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1245 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1246 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1249 msgid "SMPTE ST 428-1"
1250 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1253 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1254 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1257 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1258 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1261 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1262 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1264 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1265 msgid "SSH error (%1)"
1266 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1268 #: src/lib/util.cc:945
1272 #: src/lib/image_content.cc:108
1273 msgid "Scanning image files"
1274 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1276 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1277 msgid "Sending email"
1278 msgstr "Sende Email"
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1282 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1284 #: src/lib/video_content.cc:482
1288 #: src/lib/audio_content.cc:253
1289 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1290 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1292 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1294 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1296 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1298 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1299 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1301 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1302 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1304 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1307 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1308 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1310 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1311 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1313 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1314 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1316 #: src/lib/hints.cc:381
1318 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1319 "will probably be word-wrapped."
1321 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1322 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1324 #: src/lib/hints.cc:387
1326 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1329 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1332 #: src/lib/film.cc:389
1333 msgid "Some of your content needs a KDM"
1334 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1336 #: src/lib/film.cc:392
1337 msgid "Some of your content needs an OV"
1338 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1340 #: src/lib/writer.cc:699
1344 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1345 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1346 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1348 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1349 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1350 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1352 #: src/lib/util.cc:933
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1358 msgstr "Teaser - TSR"
1360 #: src/lib/filter.cc:80
1361 msgid "Telecine filter"
1362 msgstr "Telecine Filter"
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1368 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1369 msgid "Text subtitles"
1370 msgstr "Untertitel (Text)"
1372 #: src/lib/film.cc:372
1373 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1376 #: src/lib/exceptions.cc:82
1377 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1378 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1380 #: src/lib/exceptions.cc:88
1381 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1382 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1384 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1386 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1387 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1388 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1391 #: src/lib/job.cc:111
1393 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1394 "space and try again."
1396 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1397 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1399 #: src/lib/playlist.cc:224
1400 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1401 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1403 #: src/lib/playlist.cc:219
1404 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1405 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1407 #: src/lib/playlist.cc:244
1408 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1409 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1411 #: src/lib/playlist.cc:239
1412 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1413 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1415 #: src/lib/hints.cc:209
1417 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1418 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1419 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1420 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1421 "systems support your chosen DCP rate."
1423 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1424 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1425 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1426 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1427 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1428 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1430 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1431 msgid "There is no video in this DCP"
1432 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1434 #: src/lib/job.cc:209
1436 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1437 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1438 "tab of Preferences."
1440 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1441 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1442 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1444 #: src/lib/util.cc:1251
1446 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1448 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1449 "Zertifikat dieser Installation."
1451 #: src/lib/util.cc:1249
1453 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1455 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1456 "Installation ausgestellt worden."
1458 #: src/lib/job.cc:130
1460 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1461 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1462 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1463 "Preferences and try again."
1466 #: src/lib/job.cc:140
1468 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1469 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1473 #: src/lib/exceptions.cc:100
1475 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1476 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1478 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1479 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1480 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1483 #: src/lib/film.cc:549
1485 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1486 "loaded into this version. Sorry!"
1488 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1489 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1490 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1492 #: src/lib/film.cc:534
1494 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1495 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1496 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1498 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1499 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1502 #: src/lib/util.cc:941
1506 #: src/lib/types.cc:139
1510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1512 msgstr "Trailer - TLR"
1514 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1515 msgid "Transcoding %1"
1516 msgstr "Wandle %1 um"
1518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1519 msgid "Transitional"
1520 msgstr "Überleitung - XSN"
1522 #: src/lib/util.cc:937
1526 #: src/lib/usl.cc:26
1530 #: src/lib/internet.cc:180
1531 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1532 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1534 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1535 msgid "Unexpected image type received by server"
1536 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1538 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1543 #: src/lib/job.cc:244
1544 msgid "Unknown error"
1545 msgstr "Unbekannter Fehler"
1547 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1548 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1549 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1551 #: src/lib/filter.cc:77
1552 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1553 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1563 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1567 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1571 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1575 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1579 #: src/lib/util.cc:587
1583 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1585 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1587 #: src/lib/filter.cc:67
1588 msgid "Vertical flip"
1589 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1591 #: src/lib/util.cc:556
1592 msgid "Visually impaired"
1595 #: src/lib/upload_job.cc:47
1599 #: src/lib/filter.cc:75
1600 msgid "Weave filter"
1601 msgstr "Weave Deinterlacer"
1603 #: src/lib/util.cc:939
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1611 #: src/lib/filter.cc:73
1612 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1613 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1615 #: src/lib/hints.cc:179
1617 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1618 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1621 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1622 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1623 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1624 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1626 #: src/lib/hints.cc:163
1628 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1629 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1632 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1633 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1634 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1635 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1637 #: src/lib/hints.cc:173
1639 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1640 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1642 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1643 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1644 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1646 #: src/lib/hints.cc:265
1648 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1649 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1651 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1652 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1653 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1655 #: src/lib/hints.cc:100
1657 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1658 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1659 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1661 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1662 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1663 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1664 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1666 #: src/lib/hints.cc:249
1668 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1669 "join them to ensure smooth joins between the files."
1671 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1672 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1673 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1675 #: src/lib/film.cc:1496
1677 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1678 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1681 #: src/lib/hints.cc:394
1683 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1684 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1686 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1687 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1688 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1690 #: src/lib/hints.cc:233
1692 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1693 "likely to cause problems on playback."
1695 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1696 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1697 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1698 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1699 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1701 #: src/lib/film.cc:368
1702 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1703 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1705 #: src/lib/hints.cc:90
1707 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1708 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1709 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1710 "extras with silence."
1713 #: src/lib/hints.cc:138
1715 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1716 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1718 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1719 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1720 "möglich Flat oder Scope Container."
1722 #: src/lib/hints.cc:295
1724 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1727 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1728 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1729 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1730 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1731 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1732 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1734 #: src/lib/config.cc:306
1736 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1738 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1739 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1741 #: src/lib/playlist.cc:215
1743 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1745 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1748 #: src/lib/playlist.cc:235
1750 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1753 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1756 #: src/lib/image_content.cc:72
1757 msgid "[moving images]"
1758 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1760 #: src/lib/image_content.cc:70
1762 msgstr "[Standbild]"
1764 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1766 msgstr "[Untertitel]"
1768 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1769 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1770 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1774 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1775 msgid "connect timed out"
1776 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1778 #: src/lib/uploader.cc:35
1780 msgstr "verbinde..."
1782 #: src/lib/film.cc:364
1784 msgstr "Containerformat"
1786 #: src/lib/film.cc:376
1787 msgid "content type"
1788 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1790 #: src/lib/uploader.cc:73
1794 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1795 msgid "could not find stream information"
1796 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1798 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1800 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1801 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1803 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1804 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1805 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1807 #: src/lib/exceptions.cc:35
1809 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1810 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1812 #: src/lib/exceptions.cc:34
1814 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1815 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1817 #: src/lib/exceptions.cc:35
1819 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1820 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1822 #: src/lib/exceptions.cc:52
1823 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1824 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1826 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1827 msgid "could not start SCP session (%1)"
1828 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1830 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1831 msgid "could not start SSH session"
1832 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1834 #: src/lib/exceptions.cc:58
1835 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1836 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1838 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1839 msgid "error during async_connect (%1)"
1840 msgstr "error during async_connect (%1)"
1842 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1843 msgid "error during async_read (%1)"
1844 msgstr "error during async_read (%1)"
1846 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1847 msgid "error during async_write (%1)"
1848 msgstr "error during async_write (%1)"
1850 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1851 msgid "frames per second"
1852 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1854 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1855 #: src/lib/util.cc:194
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1861 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1863 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1867 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1868 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1870 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1871 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1872 msgid "it does not have sound in all its reels."
1873 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1877 msgid "it has a different frame rate to the film."
1878 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1882 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1884 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1889 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1891 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1896 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1898 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1899 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1903 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1905 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1906 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1910 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1912 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1917 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1919 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1924 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1926 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1932 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1933 "by video content'."
1935 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1936 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1940 msgid "its video frame size differs from the film's."
1941 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1943 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1944 #: src/lib/util.cc:203
1948 #: src/lib/image_content.cc:87
1950 msgstr "wird verschoben"
1952 #: src/lib/film.cc:360
1956 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1957 #: src/lib/util.cc:213
1961 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1965 #: src/lib/film.cc:385
1966 msgid "some of your content is missing"
1967 msgstr "Inhalte fehlen"
1969 #: src/lib/image_content.cc:85
1973 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1977 #: src/lib/video_content.cc:481
1978 msgid "video frames"
1979 msgstr "Video Bilder"
1982 #~ msgstr "Originalgröße"
1984 #~ msgid "No stretch"
1985 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1988 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1989 #~ "some projectors."
1991 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
1992 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1995 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1996 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1999 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2000 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2001 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2005 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2006 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2009 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2010 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2011 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2014 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2015 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2016 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2017 #~ "all projectors)."
2019 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2020 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2021 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2022 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2023 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2024 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2025 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2026 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2029 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2030 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2031 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2033 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2034 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2035 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2036 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2037 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2038 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2039 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2040 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2042 #~ msgid "Could not write whole file"
2043 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2046 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2047 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2049 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2051 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2055 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2056 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2057 #~ "imported DCP.\n"
2059 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2061 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2062 #~ "existing DCP' checkboxes."
2064 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2065 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2066 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2067 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2069 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2070 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2072 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2074 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2075 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2078 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2081 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2084 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2089 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2090 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2092 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2093 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2095 #~ msgid "remaining"
2096 #~ msgstr "verbleibend"
2099 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2102 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2103 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2108 #~ msgid "could not create file %1"
2109 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2111 #~ msgid "could not open file %1"
2112 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2114 #~ msgid "Computing audio digest"
2115 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2124 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2126 #~ msgid "Encoding image data"
2127 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2130 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2132 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2133 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2135 #~ msgid "SubRip subtitles"
2136 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2138 #~ msgid "could not read from file"
2139 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2142 #~ msgid "KDM delivery"
2143 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2145 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2146 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2148 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2149 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2151 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2152 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2154 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2155 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2164 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2166 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2168 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2170 #~ msgid "Fast Bilinear"
2171 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2174 #~ msgstr "Gauss Filter"
2188 #~ msgid "could not read encoded data"
2189 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2191 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2192 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2194 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2195 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2197 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2198 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2200 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2201 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2203 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2204 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2206 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2207 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2210 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2211 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2213 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2214 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2230 #~ msgstr "Sekunden"
2233 #~ msgstr "Sekunden"
2235 #~ msgid "could not find audio decoder"
2236 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2238 #~ msgid "could not find video decoder"
2239 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2241 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2242 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2244 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2245 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2247 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2248 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2250 #~ msgid "De-blocking"
2251 #~ msgstr "De-Blocking"
2253 #~ msgid "Deringing filter"
2254 #~ msgstr "De-Ringer"
2256 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2257 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2259 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2260 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2262 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2263 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2265 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2266 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2268 #~ msgid "Force quantizer"
2269 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2271 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2272 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2274 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2275 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2277 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2278 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2280 #~ msgid "Median deinterlacer"
2281 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2283 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2284 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2286 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2287 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2289 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2290 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2295 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2296 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2298 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2299 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"