1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-07-18 04:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1055
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1033
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:247
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:400
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
176 #: src/lib/job.cc:452
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:161
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
199 #: src/lib/hints.cc:153
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
212 #: src/lib/hints.cc:149
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
231 msgid "Analyse audio"
232 msgstr "Audio analysieren"
234 #: src/lib/audio_content.cc:258
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
238 #: src/lib/audio_content.cc:260
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
242 #: src/lib/audio_content.cc:249
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
295 #: src/lib/util.cc:549
299 #: src/lib/util.cc:550
303 #: src/lib/util.cc:541
307 #: src/lib/job.cc:461
311 #: src/lib/film.cc:301
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
319 #: src/lib/film.cc:1267
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
325 #: src/lib/util.cc:510
329 #: src/lib/audio_content.cc:306
331 msgstr "Audio Kanäle"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Check content for changes"
337 #: src/lib/reel_writer.cc:104
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
347 msgid "Chroma-derived constant luminance"
348 msgstr "BT2020 constant luminance"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
352 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
353 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
355 #: src/lib/types.cc:134
357 msgid "Closed captions"
358 msgstr "Rauschunterdrückung"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
361 msgid "Colour primaries"
362 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is unknown (not specified in the file).
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
381 msgid "Colour transfer characteristic"
382 msgstr "Farbkonvertierung"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
388 #: src/lib/content.cc:190
389 msgid "Computing digest"
390 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
392 #: src/lib/writer.cc:526
393 msgid "Computing digests"
394 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
397 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
398 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
400 #: src/lib/audio_content.cc:307
401 msgid "Content audio sample rate"
402 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
405 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
406 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
410 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
412 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
415 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
416 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
418 #: src/lib/text_content.cc:260
419 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
421 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
423 #: src/lib/text_content.cc:256
424 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
426 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
428 #: src/lib/audio_content.cc:106
429 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
430 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
432 #: src/lib/audio_content.cc:102
433 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
435 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
437 #: src/lib/video_content.cc:184
438 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
439 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
441 #: src/lib/video_content.cc:176
442 msgid "Content to be joined must have the same crop."
443 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
445 #: src/lib/video_content.cc:188
446 msgid "Content to be joined must have the same fades."
448 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
451 #: src/lib/text_content.cc:288
452 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
453 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
455 #: src/lib/video_content.cc:168
456 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
457 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
459 #: src/lib/video_content.cc:180
460 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
461 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
463 #: src/lib/text_content.cc:264
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
466 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
469 #: src/lib/text_content.cc:272
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
472 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
474 #: src/lib/text_content.cc:268
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
477 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
480 #: src/lib/text_content.cc:276
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
483 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
485 #: src/lib/text_content.cc:284
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
488 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
490 #: src/lib/text_content.cc:280
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
493 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
496 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
497 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
498 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
500 #: src/lib/video_content.cc:172
501 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
502 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
504 #: src/lib/text_content.cc:297
506 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
511 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
512 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
514 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
518 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
519 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
521 #: src/lib/video_content.cc:391
522 msgid "Content video is %1x%2"
523 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
525 #: src/lib/upload_job.cc:53
526 msgid "Copy DCP to TMS"
527 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
530 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
531 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
533 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
534 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
535 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
537 #: src/lib/image_examiner.cc:62
538 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
539 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
541 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
543 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
544 "o-matic is running."
546 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
549 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
550 msgid "Could not open %1"
551 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
554 msgid "Could not open %1 to send"
555 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
557 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
558 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
559 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
561 #: src/lib/internet.cc:126
563 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
564 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
566 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
567 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
568 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
571 msgid "Could not start SCP session (%1)"
572 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
574 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
575 msgid "Could not start transfer"
576 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
579 msgid "Could not write to remote file (%1)"
580 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
582 #: src/lib/util.cc:520
583 msgid "D-BOX primary"
584 msgstr "D-Box primärer TC"
586 #: src/lib/util.cc:521
587 msgid "D-BOX secondary"
588 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
590 #: src/lib/util.cc:551
594 #: src/lib/util.cc:552
598 #: src/lib/ratio.cc:44
602 #: src/lib/ratio.cc:46
606 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
607 msgid "DCP XML subtitles"
608 msgstr "DCP XML Untertitel"
610 #: src/lib/audio_content.cc:327
611 msgid "DCP sample rate"
612 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
615 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
616 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
619 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
620 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
622 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
624 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
625 "is in an unexpected format."
627 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
628 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
632 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
634 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
636 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
637 msgid "DCP-o-matic notification"
638 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
640 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
641 #: src/lib/filter.cc:74
642 msgid "De-interlacing"
643 msgstr "De-Interlacer"
645 #: src/lib/config.cc:1018
647 "Dear Projectionist\n"
649 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
651 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
652 "Screen(s): $SCREENS\n"
654 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
659 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
661 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
663 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
665 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
668 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
671 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
672 msgid "Dolby CP650 and CP750"
673 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
675 #: src/lib/internet.cc:72
677 msgid "Download failed (%1 error %2)"
678 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
680 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
681 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
682 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
685 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
686 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
688 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
692 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
693 msgid "Email KDMs for %1"
694 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
696 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
697 msgid "Email notification"
698 msgstr "Email Benachrichtigung"
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
701 msgid "Email problem report"
702 msgstr "Email Sendebericht"
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
705 msgid "Email problem report for %1"
706 msgstr "Email Sendebericht für %1"
708 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
712 #: src/lib/exceptions.cc:67
713 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
714 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
716 #: src/lib/job.cc:459
718 msgstr "Fehler: (%1)"
720 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
721 msgid "Examine content"
722 msgstr "Inhalt wird überprüft"
724 #: src/lib/hints.cc:264
725 msgid "Examining closed captions"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
732 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
733 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
734 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
736 #: src/lib/emailer.cc:222
738 msgid "Failed to send email"
739 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
743 msgstr "Hauptfilm - FTR"
745 #: src/lib/content.cc:445
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
753 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
754 msgid "Finding length"
755 msgstr "Ermittle Länge"
757 #: src/lib/content.cc:452
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
769 #: src/lib/ratio.cc:47
771 msgstr "DCI Full Container"
773 #: src/lib/audio_content.cc:334
774 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
775 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
777 #: src/lib/audio_content.cc:321
778 msgid "Full length in audio samples at content rate"
779 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
781 #: src/lib/audio_content.cc:328
782 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
783 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
785 #: src/lib/audio_content.cc:314
786 msgid "Full length in video frames at content rate"
787 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
790 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
791 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
794 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
795 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
797 #: src/lib/filter.cc:75
798 msgid "Gradient debander"
799 msgstr "Gradient Glätter"
801 #: src/lib/util.cc:545
805 #: src/lib/util.cc:514
806 msgid "Hearing impaired"
809 #: src/lib/filter.cc:78
810 msgid "High quality 3D denoiser"
811 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
813 #: src/lib/filter.cc:68
814 msgid "Horizontal flip"
815 msgstr "Horizontal Spiegeln"
817 #: src/lib/hints.cc:176
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
823 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
824 "Projektionssystemen unterstützt."
826 #: src/lib/hints.cc:173
828 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
829 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
831 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
832 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
833 "Projektionssystemen unterstützt."
835 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
840 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
841 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
845 msgstr "IEC61966-2-4"
847 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
848 msgid "It is not known what caused this error."
849 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
855 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
856 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
857 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
860 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
864 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
867 #: src/lib/filter.cc:72
868 msgid "Kernel deinterlacer"
869 msgstr "Kernel De-Interlacer"
871 #: src/lib/util.cc:539
875 #: src/lib/util.cc:547
879 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
883 #: src/lib/util.cc:516
885 msgstr "Center links"
887 #: src/lib/util.cc:518
888 msgid "Left rear surround"
889 msgstr "Surround hinten links"
891 #: src/lib/util.cc:512
892 msgid "Left surround"
893 msgstr "Surround links"
895 #: src/lib/video_content.cc:461
899 #: src/lib/util.cc:542
903 #: src/lib/util.cc:511
905 msgstr "LFE (Subwoofer)"
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
912 msgid "Limited (%1-%2)"
913 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
920 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
921 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
924 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
925 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
927 #: src/lib/util.cc:543
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
932 msgid "Mid-side decoder"
933 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
935 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
937 msgstr "Verschiedenes"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
940 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
941 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
944 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
945 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
948 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
949 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
952 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
953 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
955 #: src/lib/exceptions.cc:55
956 msgid "Missing required setting %1"
957 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
959 #: src/lib/writer.cc:625
963 #: src/lib/filter.cc:71
964 msgid "Motion compensating deinterlacer"
965 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
967 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
968 msgid "No CPLs found in DCP."
969 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel"
971 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
972 msgid "No mail server configured in preferences"
974 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
978 msgstr "Originalgröße"
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
982 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
984 #: src/lib/image_content.cc:122
985 msgid "No valid image files were found in the folder."
986 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
988 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
989 msgid "Noise reduction"
990 msgstr "Rauschunterdrückung"
992 #: src/lib/writer.cc:623
996 #: src/lib/job.cc:457
997 msgid "OK (ran for %1)"
998 msgstr "OK (Dauer %1)"
1000 #: src/lib/content.cc:126
1001 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1003 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1004 "beschnitten werden."
1006 #: src/lib/content.cc:130
1007 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1009 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1010 "beschnitten werden."
1012 #: src/lib/types.cc:132
1014 msgid "Open subtitles"
1015 msgstr "Untertitel (Text)"
1017 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1018 #: src/lib/filter.cc:70
1020 msgstr "Ausrichtung"
1022 #: src/lib/job.cc:173
1023 msgid "Out of memory"
1024 msgstr "Zu wenig Speicher"
1026 #: src/lib/filter.cc:80
1027 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1028 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1030 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1034 #: src/lib/util.h:56
1036 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1037 "carl@dcpomatic.com"
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 msgstr "Vorschrift - POL"
1044 #: src/lib/content.cc:461
1045 msgid "Prepared for video frame rate"
1046 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1048 #: src/lib/exceptions.cc:85
1049 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1050 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1053 msgid "Public Service Announcement"
1054 msgstr "Hinweis - PSA"
1056 #: src/lib/util.cc:540
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1061 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1062 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1066 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1068 #: src/lib/util.cc:548
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1088 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1092 #: src/lib/util.cc:517
1093 msgid "Right centre"
1094 msgstr "Center rechts"
1096 #: src/lib/util.cc:519
1097 msgid "Right rear surround"
1098 msgstr "Surround hinten rechts"
1100 #: src/lib/util.cc:513
1101 msgid "Right surround"
1102 msgstr "Surround rechts"
1104 #: src/lib/filter.cc:70
1105 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1106 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1108 #: src/lib/filter.cc:69
1109 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1110 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1112 #: src/lib/util.cc:544
1116 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1117 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1118 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1121 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1122 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1125 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1126 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1129 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1130 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1138 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1139 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1142 msgid "SMPTE ST 428-1"
1143 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1146 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1147 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1150 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1151 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1154 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1155 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1158 msgid "SSH error (%1)"
1159 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1161 #: src/lib/image_content.cc:108
1162 msgid "Scanning image files"
1163 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1165 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1166 msgid "Sending email"
1167 msgstr "Sende Email"
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1171 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1173 #: src/lib/video_content.cc:462
1177 #: src/lib/audio_content.cc:253
1178 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1179 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1181 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1183 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1185 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1188 #: src/lib/hints.cc:296
1190 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1191 "will probably be word-wrapped."
1194 #: src/lib/hints.cc:302
1196 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1200 #: src/lib/film.cc:326
1201 msgid "Some of your content needs a KDM"
1202 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1204 #: src/lib/film.cc:329
1205 msgid "Some of your content needs an OV"
1206 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1208 #: src/lib/writer.cc:627
1212 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1213 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1214 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1216 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1217 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1218 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1222 msgstr "Teaser - TSR"
1224 #: src/lib/filter.cc:79
1225 msgid "Telecine filter"
1226 msgstr "Telecine Filter"
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1232 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1233 msgid "Text subtitles"
1234 msgstr "Untertitel (Text)"
1236 #: src/lib/exceptions.cc:73
1237 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1238 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:79
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1242 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1244 #: src/lib/job.cc:111
1246 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1247 "space and try again."
1249 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1250 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1252 #: src/lib/content_factory.cc:115
1253 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1254 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1256 #: src/lib/content_factory.cc:110
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1258 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1260 #: src/lib/content_factory.cc:135
1261 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1262 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1264 #: src/lib/content_factory.cc:130
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1266 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1268 #: src/lib/hints.cc:205
1270 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1271 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1272 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1273 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1274 "systems support your chosen DCP rate."
1276 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1277 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1278 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1279 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1280 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1281 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1283 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1284 msgid "There is no video in this DCP"
1285 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1287 #: src/lib/job.cc:173
1289 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1290 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1291 "tab of Preferences."
1293 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1294 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1295 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1297 #: src/lib/exceptions.cc:91
1299 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1300 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1302 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1303 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1304 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1306 #: src/lib/film.cc:445
1308 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1309 "loaded into this version. Sorry!"
1311 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1312 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1313 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1315 #: src/lib/film.cc:434
1317 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1318 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1319 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1321 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1322 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1325 #: src/lib/types.cc:130
1329 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1331 msgstr "Trailer - TLR"
1333 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1334 msgid "Transcode %1"
1335 msgstr "Wandle %1 um"
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1338 msgid "Transitional"
1339 msgstr "Überleitung - XSN"
1341 #: src/lib/internet.cc:135
1342 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1343 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1345 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1346 msgid "Unexpected image type received by server"
1347 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1349 #: src/lib/job.cc:202
1350 msgid "Unknown error"
1351 msgstr "Unbekannter Fehler"
1353 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1354 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1355 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1357 #: src/lib/filter.cc:76
1358 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1359 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1373 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1377 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1381 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1385 #: src/lib/util.cc:546
1389 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1391 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1393 #: src/lib/filter.cc:67
1394 msgid "Vertical flip"
1395 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1397 #: src/lib/util.cc:515
1398 msgid "Visually impaired"
1401 #: src/lib/upload_job.cc:45
1405 #: src/lib/filter.cc:74
1406 msgid "Weave filter"
1407 msgstr "Weave Deinterlacer"
1409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1413 #: src/lib/filter.cc:73
1414 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1415 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1417 #: src/lib/hints.cc:178
1419 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1420 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1421 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1424 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1425 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1426 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1427 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1428 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1429 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1430 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1432 #: src/lib/hints.cc:165
1434 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1435 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1436 "to make a SMPTE DCP instead."
1438 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1439 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1440 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1441 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1442 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1443 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1444 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1446 #: src/lib/hints.cc:227
1448 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1449 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1451 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1452 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1453 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1455 #: src/lib/hints.cc:130
1457 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1458 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1459 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1461 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1462 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1463 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1464 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1466 #: src/lib/hints.cc:216
1468 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1469 "join them to ensure smooth joins between the files."
1471 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1472 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1473 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1475 #: src/lib/hints.cc:308
1476 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1479 #: src/lib/hints.cc:121
1481 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1482 "likely to cause problems on playback."
1484 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1485 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1486 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1487 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1488 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1490 #: src/lib/film.cc:309
1491 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1492 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1494 #: src/lib/hints.cc:125
1496 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1499 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1500 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1502 #: src/lib/hints.cc:157
1504 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1505 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1507 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1508 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1509 "möglich Flat oder Scope Container."
1511 #: src/lib/hints.cc:252
1513 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1516 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1517 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1518 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1519 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1520 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1521 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1523 #: src/lib/config.cc:307
1525 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1527 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1528 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1530 #: src/lib/content_factory.cc:106
1532 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1534 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1537 #: src/lib/content_factory.cc:126
1539 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1542 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1545 #: src/lib/image_content.cc:72
1546 msgid "[moving images]"
1547 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1549 #: src/lib/image_content.cc:70
1551 msgstr "[Standbild]"
1553 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1555 msgstr "[Untertitel]"
1557 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1558 #. / which reel it is. Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1559 #. / and %2 with the file extension.
1560 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1564 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1565 msgid "connect timed out"
1566 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1568 #: src/lib/uploader.cc:35
1570 msgstr "verbinde..."
1572 #: src/lib/film.cc:305
1574 msgstr "Containerformat"
1576 #: src/lib/film.cc:313
1577 msgid "content type"
1578 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1580 #: src/lib/uploader.cc:73
1584 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1585 msgid "could not find stream information"
1586 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1588 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1589 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1590 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1592 #: src/lib/exceptions.cc:33
1593 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1594 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1596 #: src/lib/exceptions.cc:33
1597 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1598 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1600 #: src/lib/exceptions.cc:43
1601 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1602 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1604 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1605 msgid "could not start SCP session (%1)"
1606 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1608 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1609 msgid "could not start SSH session"
1610 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1612 #: src/lib/exceptions.cc:49
1613 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1614 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1616 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1617 msgid "error during async_connect (%1)"
1618 msgstr "error during async_connect (%1)"
1620 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1621 msgid "error during async_read (%1)"
1622 msgstr "error during async_read (%1)"
1624 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1625 msgid "error during async_write (%1)"
1626 msgstr "error during async_write (%1)"
1628 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1629 msgid "frames per second"
1630 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1632 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1633 #: src/lib/util.cc:177
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1640 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1641 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1646 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1647 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1651 msgid "it does not have sound in all its reels."
1652 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1656 msgid "it has a different frame rate to the film."
1657 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1662 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1664 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1665 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1670 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1672 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1673 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1677 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1679 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1680 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1684 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1686 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1687 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1691 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1693 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1699 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1701 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1706 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1708 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1714 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1715 "by video content'."
1717 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1718 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1722 msgid "its video frame size differs from the film's."
1723 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1725 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1726 #: src/lib/util.cc:186
1730 #: src/lib/image_content.cc:87
1732 msgstr "wird verschoben"
1734 #: src/lib/film.cc:301
1738 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1739 #: src/lib/util.cc:196
1743 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1747 #: src/lib/film.cc:322
1748 msgid "some of your content is missing"
1749 msgstr "Inhalte fehlen"
1751 #: src/lib/image_content.cc:85
1755 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1759 #: src/lib/video_content.cc:461
1760 msgid "video frames"
1761 msgstr "Video Bilder"
1764 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1765 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1767 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1768 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1770 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1772 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1776 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1777 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1778 #~ "imported DCP.\n"
1780 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1782 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1783 #~ "existing DCP' checkboxes."
1785 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1786 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1787 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1788 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1790 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1791 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1793 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1795 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1796 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1799 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1802 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1805 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1811 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1812 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1814 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1815 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1816 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1817 #~ "(3D) verwenden."
1819 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1820 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1822 #~ msgid "Finding subtitles"
1823 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1825 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1826 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1828 #~ msgid "remaining"
1829 #~ msgstr "verbleibend"
1832 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1835 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1836 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1841 #~ msgid "could not create file %1"
1842 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1844 #~ msgid "could not open file %1"
1845 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1847 #~ msgid "Computing audio digest"
1848 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1857 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1859 #~ msgid "Encoding image data"
1860 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1863 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1865 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1866 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1868 #~ msgid "SubRip subtitles"
1869 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1871 #~ msgid "could not read from file"
1872 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1875 #~ msgid "KDM delivery"
1876 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1878 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1879 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1881 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1882 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1884 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1885 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1887 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1888 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1897 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1899 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1901 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1903 #~ msgid "Fast Bilinear"
1904 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1907 #~ msgstr "Gauss Filter"
1921 #~ msgid "could not read encoded data"
1922 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1924 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1925 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1927 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1928 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1930 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1931 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1933 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1934 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1936 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1937 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1939 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1940 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1943 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1944 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1946 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1947 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1963 #~ msgstr "Sekunden"
1966 #~ msgstr "Sekunden"
1968 #~ msgid "could not find audio decoder"
1969 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1971 #~ msgid "could not find video decoder"
1972 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1974 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1975 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1977 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1978 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1980 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1981 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1983 #~ msgid "De-blocking"
1984 #~ msgstr "De-Blocking"
1986 #~ msgid "Deringing filter"
1987 #~ msgstr "De-Ringer"
1989 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1990 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1992 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1993 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1995 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1996 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1998 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1999 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2001 #~ msgid "Force quantizer"
2002 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2004 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2005 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2007 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2008 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2010 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2011 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2013 #~ msgid "Median deinterlacer"
2014 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2016 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2017 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2019 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2020 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2022 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2023 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2028 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2029 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2031 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2032 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"