47c336286f6ee3d3aa5101a09428262d8c9fd0ba
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-07-18 04:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:447
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1055
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1033
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:247
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:400
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:452
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:161
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
198
199 #: src/lib/hints.cc:153
200 msgid ""
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "\"DCP\" tab."
205 msgstr ""
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
211
212 #: src/lib/hints.cc:149
213 msgid ""
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "tab."
218 msgstr ""
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
225
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
231 msgid "Analyse audio"
232 msgstr "Audio analysieren"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:258
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:260
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:249
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
251 msgid "BT2020"
252 msgstr "BT2020"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
271 msgid "BT2100"
272 msgstr "BT2100"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
275 msgid "BT470BG"
276 msgstr "BT470BG"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
283 msgid "BT470M"
284 msgstr "BT470M"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
288 msgid "BT709"
289 msgstr "BT709"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
294
295 #: src/lib/util.cc:549
296 msgid "BsL"
297 msgstr "BsL"
298
299 #: src/lib/util.cc:550
300 msgid "BsR"
301 msgstr "BsR"
302
303 #: src/lib/util.cc:541
304 msgid "C"
305 msgstr "C"
306
307 #: src/lib/job.cc:461
308 msgid "Cancelled"
309 msgstr "Abbruch"
310
311 #: src/lib/film.cc:301
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
314
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
318
319 #: src/lib/film.cc:1267
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 msgstr ""
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
323 "verwendet!"
324
325 #: src/lib/util.cc:510
326 msgid "Centre"
327 msgstr "Center"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:306
330 msgid "Channels"
331 msgstr "Audio Kanäle"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Check content for changes"
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/reel_writer.cc:104
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
343 msgstr ""
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
346 #, fuzzy
347 msgid "Chroma-derived constant luminance"
348 msgstr "BT2020 constant luminance"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
351 #, fuzzy
352 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
353 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
354
355 #: src/lib/types.cc:134
356 #, fuzzy
357 msgid "Closed captions"
358 msgstr "Rauschunterdrückung"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
361 msgid "Colour primaries"
362 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
363
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is unknown (not specified in the file).
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
377 msgid "Colour range"
378 msgstr "Farbumfang"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
381 msgid "Colour transfer characteristic"
382 msgstr "Farbkonvertierung"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
385 msgid "Colourspace"
386 msgstr "Farbraum"
387
388 #: src/lib/content.cc:190
389 msgid "Computing digest"
390 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
391
392 #: src/lib/writer.cc:526
393 msgid "Computing digests"
394 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
395
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
397 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
398 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
399
400 #: src/lib/audio_content.cc:307
401 msgid "Content audio sample rate"
402 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
405 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
406 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
409 #, fuzzy
410 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
411 msgstr ""
412 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
415 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
416 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
417
418 #: src/lib/text_content.cc:260
419 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
420 msgstr ""
421 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
422
423 #: src/lib/text_content.cc:256
424 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
425 msgstr ""
426 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
427
428 #: src/lib/audio_content.cc:106
429 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
430 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
431
432 #: src/lib/audio_content.cc:102
433 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
434 msgstr ""
435 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:184
438 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
439 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:176
442 msgid "Content to be joined must have the same crop."
443 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:188
446 msgid "Content to be joined must have the same fades."
447 msgstr ""
448 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
449 "verwenden."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:288
452 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
453 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:168
456 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
457 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:180
460 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
461 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:264
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
465 msgstr ""
466 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
467 "verwenden."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:272
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
471 msgstr ""
472 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:268
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
476 msgstr ""
477 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
478 "verwenden."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:276
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
482 msgstr ""
483 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:284
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
487 msgstr ""
488 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:280
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
492 msgstr ""
493 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
494 "aufweisen."
495
496 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
497 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
498 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
499
500 #: src/lib/video_content.cc:172
501 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
502 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:297
505 #, fuzzy
506 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
507 msgstr ""
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
509 "verwenden."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
512 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
513 msgstr ""
514 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
515 "verwenden."
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
518 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
519 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:391
522 msgid "Content video is %1x%2"
523 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
524
525 #: src/lib/upload_job.cc:53
526 msgid "Copy DCP to TMS"
527 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
528
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
530 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
531 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
532
533 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
534 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
535 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
536
537 #: src/lib/image_examiner.cc:62
538 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
539 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
540
541 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
542 msgid ""
543 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
544 "o-matic is running."
545 msgstr ""
546 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
547 "gestartet worden?"
548
549 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
550 msgid "Could not open %1"
551 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
554 msgid "Could not open %1 to send"
555 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
556
557 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
558 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
559 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
560
561 #: src/lib/internet.cc:126
562 #, fuzzy
563 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
564 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
565
566 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
567 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
568 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
569
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
571 msgid "Could not start SCP session (%1)"
572 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
573
574 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
575 msgid "Could not start transfer"
576 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
577
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
579 msgid "Could not write to remote file (%1)"
580 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
581
582 #: src/lib/util.cc:520
583 msgid "D-BOX primary"
584 msgstr "D-Box primärer TC"
585
586 #: src/lib/util.cc:521
587 msgid "D-BOX secondary"
588 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
589
590 #: src/lib/util.cc:551
591 msgid "DBP"
592 msgstr "DBP"
593
594 #: src/lib/util.cc:552
595 msgid "DBS"
596 msgstr "DBS"
597
598 #: src/lib/ratio.cc:44
599 msgid "DCI Flat"
600 msgstr "DCI Flat"
601
602 #: src/lib/ratio.cc:46
603 msgid "DCI Scope"
604 msgstr "DCI Scope"
605
606 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
607 msgid "DCP XML subtitles"
608 msgstr "DCP XML Untertitel"
609
610 #: src/lib/audio_content.cc:327
611 msgid "DCP sample rate"
612 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
613
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
615 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
616 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
617
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
619 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
620 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
621
622 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
623 msgid ""
624 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
625 "is in an unexpected format."
626 msgstr ""
627 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
628 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
631 msgid ""
632 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
633 msgstr ""
634 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
635
636 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
637 msgid "DCP-o-matic notification"
638 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
639
640 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
641 #: src/lib/filter.cc:74
642 msgid "De-interlacing"
643 msgstr "De-Interlacer"
644
645 #: src/lib/config.cc:1018
646 msgid ""
647 "Dear Projectionist\n"
648 "\n"
649 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
650 "\n"
651 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
652 "Screen(s): $SCREENS\n"
653 "\n"
654 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
655 "\n"
656 "Best regards,\n"
657 "DCP-o-matic"
658 msgstr ""
659 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
660 "\n"
661 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
662 "\n"
663 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
664 "\n"
665 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
666 "Saal: $SCREENS\n"
667 "\n"
668 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
669 "DCP-o-matic"
670
671 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
672 msgid "Dolby CP650 and CP750"
673 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
674
675 #: src/lib/internet.cc:72
676 #, fuzzy
677 msgid "Download failed (%1 error %2)"
678 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
679
680 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
681 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
682 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
683
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
685 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
686 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
687
688 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
689 msgid "Email KDMs"
690 msgstr "Email KDMs"
691
692 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
693 msgid "Email KDMs for %1"
694 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
695
696 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
697 msgid "Email notification"
698 msgstr "Email Benachrichtigung"
699
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
701 msgid "Email problem report"
702 msgstr "Email Sendebericht"
703
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
705 msgid "Email problem report for %1"
706 msgstr "Email Sendebericht für %1"
707
708 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
709 msgid "Encoding"
710 msgstr "Kodieren"
711
712 #: src/lib/exceptions.cc:67
713 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
714 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
715
716 #: src/lib/job.cc:459
717 msgid "Error: %1"
718 msgstr "Fehler: (%1)"
719
720 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
721 msgid "Examine content"
722 msgstr "Inhalt wird überprüft"
723
724 #: src/lib/hints.cc:264
725 msgid "Examining closed captions"
726 msgstr ""
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
729 msgid "FCC"
730 msgstr "FCC"
731
732 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
733 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
734 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
735
736 #: src/lib/emailer.cc:222
737 #, fuzzy
738 msgid "Failed to send email"
739 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 msgid "Feature"
743 msgstr "Hauptfilm - FTR"
744
745 #: src/lib/content.cc:445
746 msgid "Filename"
747 msgstr "Dateiname"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
750 msgid "Film"
751 msgstr "Film"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
754 msgid "Finding length"
755 msgstr "Ermittle Länge"
756
757 #: src/lib/content.cc:452
758 msgid "Frame rate"
759 msgstr "Bildrate"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
762 msgid "Full"
763 msgstr "Voll"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
766 msgid "Full (0-%1)"
767 msgstr "Voll (0-%1)"
768
769 #: src/lib/ratio.cc:47
770 msgid "Full frame"
771 msgstr "DCI Full Container"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:334
774 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
775 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:321
778 msgid "Full length in audio samples at content rate"
779 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:328
782 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
783 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:314
786 msgid "Full length in video frames at content rate"
787 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
790 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
791 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
794 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
795 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
796
797 #: src/lib/filter.cc:75
798 msgid "Gradient debander"
799 msgstr "Gradient Glätter"
800
801 #: src/lib/util.cc:545
802 msgid "HI"
803 msgstr "HI"
804
805 #: src/lib/util.cc:514
806 msgid "Hearing impaired"
807 msgstr "HI"
808
809 #: src/lib/filter.cc:78
810 msgid "High quality 3D denoiser"
811 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
812
813 #: src/lib/filter.cc:68
814 msgid "Horizontal flip"
815 msgstr "Horizontal Spiegeln"
816
817 #: src/lib/hints.cc:176
818 msgid ""
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 msgstr ""
822 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
823 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
824 "Projektionssystemen unterstützt."
825
826 #: src/lib/hints.cc:173
827 msgid ""
828 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
829 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
830 msgstr ""
831 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
832 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
833 "Projektionssystemen unterstützt."
834
835 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
836 msgid "Hz"
837 msgstr "Hz"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
840 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
841 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
844 msgid "IEC61966-2-4"
845 msgstr "IEC61966-2-4"
846
847 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
848 msgid "It is not known what caused this error."
849 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
852 msgid "JEDEC P22"
853 msgstr "JEDEC P22"
854
855 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
856 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
857 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
858
859 #: src/lib/dcp.cc:76
860 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/dcp.cc:74
864 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/filter.cc:72
868 msgid "Kernel deinterlacer"
869 msgstr "Kernel De-Interlacer"
870
871 #: src/lib/util.cc:539
872 msgid "L"
873 msgstr "L"
874
875 #: src/lib/util.cc:547
876 msgid "Lc"
877 msgstr "Lc"
878
879 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
880 msgid "Left"
881 msgstr "Links"
882
883 #: src/lib/util.cc:516
884 msgid "Left centre"
885 msgstr "Center links"
886
887 #: src/lib/util.cc:518
888 msgid "Left rear surround"
889 msgstr "Surround hinten links"
890
891 #: src/lib/util.cc:512
892 msgid "Left surround"
893 msgstr "Surround links"
894
895 #: src/lib/video_content.cc:461
896 msgid "Length"
897 msgstr "Länge"
898
899 #: src/lib/util.cc:542
900 msgid "Lfe"
901 msgstr "Lfe"
902
903 #: src/lib/util.cc:511
904 msgid "Lfe (sub)"
905 msgstr "LFE (Subwoofer)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
908 msgid "Limited"
909 msgstr "Begrenzt"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
912 msgid "Limited (%1-%2)"
913 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
916 msgid "Linear"
917 msgstr "Linear"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
920 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
921 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
924 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
925 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
926
927 #: src/lib/util.cc:543
928 msgid "Ls"
929 msgstr "Ls"
930
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
932 msgid "Mid-side decoder"
933 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
934
935 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
936 msgid "Misc"
937 msgstr "Verschiedenes"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
940 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
941 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
944 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
945 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
946
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
948 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
949 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
952 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
953 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
954
955 #: src/lib/exceptions.cc:55
956 msgid "Missing required setting %1"
957 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
958
959 #: src/lib/writer.cc:625
960 msgid "Mono"
961 msgstr "Mono"
962
963 #: src/lib/filter.cc:71
964 msgid "Motion compensating deinterlacer"
965 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
966
967 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
968 msgid "No CPLs found in DCP."
969 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel"
970
971 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
972 msgid "No mail server configured in preferences"
973 msgstr ""
974 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
975
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
977 msgid "No scale"
978 msgstr "Originalgröße"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
981 msgid "No stretch"
982 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
983
984 #: src/lib/image_content.cc:122
985 msgid "No valid image files were found in the folder."
986 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
987
988 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
989 msgid "Noise reduction"
990 msgstr "Rauschunterdrückung"
991
992 #: src/lib/writer.cc:623
993 msgid "None"
994 msgstr "Kein"
995
996 #: src/lib/job.cc:457
997 msgid "OK (ran for %1)"
998 msgstr "OK (Dauer %1)"
999
1000 #: src/lib/content.cc:126
1001 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1002 msgstr ""
1003 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1004 "beschnitten werden."
1005
1006 #: src/lib/content.cc:130
1007 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1008 msgstr ""
1009 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1010 "beschnitten werden."
1011
1012 #: src/lib/types.cc:132
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Open subtitles"
1015 msgstr "Untertitel (Text)"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1018 #: src/lib/filter.cc:70
1019 msgid "Orientation"
1020 msgstr "Ausrichtung"
1021
1022 #: src/lib/job.cc:173
1023 msgid "Out of memory"
1024 msgstr "Zu wenig Speicher"
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:80
1027 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1028 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1029
1030 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1031 msgid "P3"
1032 msgstr "P3"
1033
1034 #: src/lib/util.h:56
1035 msgid ""
1036 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1037 "carl@dcpomatic.com"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1041 msgid "Policy"
1042 msgstr "Vorschrift - POL"
1043
1044 #: src/lib/content.cc:461
1045 msgid "Prepared for video frame rate"
1046 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1047
1048 #: src/lib/exceptions.cc:85
1049 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1050 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1053 msgid "Public Service Announcement"
1054 msgstr "Hinweis - PSA"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:540
1057 msgid "R"
1058 msgstr "R"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1061 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1062 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1065 msgid "Rating"
1066 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:548
1069 msgid "Rc"
1070 msgstr "Rc"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1073 msgid "Rec. 1886"
1074 msgstr "Rec. 1886"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1077 msgid "Rec. 2020"
1078 msgstr "Rec. 2020"
1079
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1081 msgid "Rec. 601"
1082 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1083
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1085 msgid "Rec. 709"
1086 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1087
1088 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1089 msgid "Right"
1090 msgstr "Rechts"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:517
1093 msgid "Right centre"
1094 msgstr "Center rechts"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:519
1097 msgid "Right rear surround"
1098 msgstr "Surround hinten rechts"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:513
1101 msgid "Right surround"
1102 msgstr "Surround rechts"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:70
1105 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1106 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:69
1109 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1110 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:544
1113 msgid "Rs"
1114 msgstr "Rs"
1115
1116 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1117 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1118 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1121 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1122 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1125 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1126 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1129 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1130 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1134 msgid "SMPTE 240M"
1135 msgstr "SMPTE 240M"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1138 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1139 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1142 msgid "SMPTE ST 428-1"
1143 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1146 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1147 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1150 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1151 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1154 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1155 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156
1157 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1158 msgid "SSH error (%1)"
1159 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1160
1161 #: src/lib/image_content.cc:108
1162 msgid "Scanning image files"
1163 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1164
1165 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1166 msgid "Sending email"
1167 msgstr "Sende Email"
1168
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1170 msgid "Short"
1171 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1172
1173 #: src/lib/video_content.cc:462
1174 msgid "Size"
1175 msgstr "Größe"
1176
1177 #: src/lib/audio_content.cc:253
1178 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1179 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1180
1181 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1182 msgid ""
1183 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1184 "\n"
1185 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/hints.cc:296
1189 msgid ""
1190 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1191 "will probably be word-wrapped."
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:302
1195 msgid ""
1196 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1197 "truncated."
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/lib/film.cc:326
1201 msgid "Some of your content needs a KDM"
1202 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1203
1204 #: src/lib/film.cc:329
1205 msgid "Some of your content needs an OV"
1206 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1207
1208 #: src/lib/writer.cc:627
1209 msgid "Stereo"
1210 msgstr "Stereo"
1211
1212 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1213 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1214 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1215
1216 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1217 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1218 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1221 msgid "Teaser"
1222 msgstr "Teaser - TSR"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:79
1225 msgid "Telecine filter"
1226 msgstr "Telecine Filter"
1227
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1229 msgid "Test"
1230 msgstr "Test - TST"
1231
1232 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1233 msgid "Text subtitles"
1234 msgstr "Untertitel (Text)"
1235
1236 #: src/lib/exceptions.cc:73
1237 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1238 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1239
1240 #: src/lib/exceptions.cc:79
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1242 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1243
1244 #: src/lib/job.cc:111
1245 msgid ""
1246 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1247 "space and try again."
1248 msgstr ""
1249 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1250 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1251
1252 #: src/lib/content_factory.cc:115
1253 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1254 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1255
1256 #: src/lib/content_factory.cc:110
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1258 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1259
1260 #: src/lib/content_factory.cc:135
1261 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1262 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1263
1264 #: src/lib/content_factory.cc:130
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1266 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:205
1269 msgid ""
1270 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1271 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1272 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1273 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1274 "systems support your chosen DCP rate."
1275 msgstr ""
1276 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1277 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1278 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1279 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1280 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1281 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1282
1283 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1284 msgid "There is no video in this DCP"
1285 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1286
1287 #: src/lib/job.cc:173
1288 msgid ""
1289 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1290 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1291 "tab of Preferences."
1292 msgstr ""
1293 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1294 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1295 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1296
1297 #: src/lib/exceptions.cc:91
1298 msgid ""
1299 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1300 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1301 msgstr ""
1302 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1303 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1304 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1305
1306 #: src/lib/film.cc:445
1307 msgid ""
1308 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1309 "loaded into this version.  Sorry!"
1310 msgstr ""
1311 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1312 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1313 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1314
1315 #: src/lib/film.cc:434
1316 msgid ""
1317 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1318 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1319 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1320 msgstr ""
1321 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1322 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1323 "erstellen. Sorry!"
1324
1325 #: src/lib/types.cc:130
1326 msgid "Timed text"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1330 msgid "Trailer"
1331 msgstr "Trailer - TLR"
1332
1333 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1334 msgid "Transcode %1"
1335 msgstr "Wandle %1 um"
1336
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1338 msgid "Transitional"
1339 msgstr "Überleitung - XSN"
1340
1341 #: src/lib/internet.cc:135
1342 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1343 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1344
1345 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1346 msgid "Unexpected image type received by server"
1347 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1348
1349 #: src/lib/job.cc:202
1350 msgid "Unknown error"
1351 msgstr "Unbekannter Fehler"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1354 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1355 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1356
1357 #: src/lib/filter.cc:76
1358 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1359 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1366 msgid "Unspecified"
1367 msgstr "Unbestimmt"
1368
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1370 msgid "Untitled"
1371 msgstr "Unbenannt"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1374 msgid "Unused"
1375 msgstr "Ungenutzt"
1376
1377 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1378 msgid "Upmix L"
1379 msgstr "Upmix L"
1380
1381 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1382 msgid "Upmix R"
1383 msgstr "Upmix R"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:546
1386 msgid "VI"
1387 msgstr "VI"
1388
1389 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1390 msgid "Verify DCP"
1391 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1392
1393 #: src/lib/filter.cc:67
1394 msgid "Vertical flip"
1395 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:515
1398 msgid "Visually impaired"
1399 msgstr "VI"
1400
1401 #: src/lib/upload_job.cc:45
1402 msgid "Waiting"
1403 msgstr "Warte..."
1404
1405 #: src/lib/filter.cc:74
1406 msgid "Weave filter"
1407 msgstr "Weave Deinterlacer"
1408
1409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1410 msgid "YCOCG"
1411 msgstr "YCOCG"
1412
1413 #: src/lib/filter.cc:73
1414 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1415 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1416
1417 #: src/lib/hints.cc:178
1418 msgid ""
1419 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1420 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1421 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1422 "projectors)."
1423 msgstr ""
1424 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1425 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1426 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1427 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1428 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1429 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1430 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:165
1433 msgid ""
1434 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1435 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1436 "to make a SMPTE DCP instead."
1437 msgstr ""
1438 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1439 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1440 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1441 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1442 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1443 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1444 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:227
1447 msgid ""
1448 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1449 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1450 msgstr ""
1451 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1452 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1453 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:130
1456 msgid ""
1457 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1458 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1459 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1460 msgstr ""
1461 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1462 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1463 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1464 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:216
1467 msgid ""
1468 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1469 "join them to ensure smooth joins between the files."
1470 msgstr ""
1471 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1472 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1473 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:308
1476 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/hints.cc:121
1480 msgid ""
1481 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1482 "likely to cause problems on playback."
1483 msgstr ""
1484 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1485 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1486 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1487 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1488 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1489
1490 #: src/lib/film.cc:309
1491 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1492 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:125
1495 msgid ""
1496 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1497 "projectors."
1498 msgstr ""
1499 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1500 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:157
1503 msgid ""
1504 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1505 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1506 msgstr ""
1507 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1508 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1509 "möglich Flat oder Scope Container."
1510
1511 #: src/lib/hints.cc:252
1512 msgid ""
1513 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1514 "audio content."
1515 msgstr ""
1516 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1517 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1518 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1519 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1520 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1521 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1522
1523 #: src/lib/config.cc:307
1524 msgid ""
1525 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1526 msgstr ""
1527 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1528 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1529
1530 #: src/lib/content_factory.cc:106
1531 msgid ""
1532 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1533 msgstr ""
1534 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1535 "sind."
1536
1537 #: src/lib/content_factory.cc:126
1538 msgid ""
1539 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1540 "boundary."
1541 msgstr ""
1542 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1543 "sind."
1544
1545 #: src/lib/image_content.cc:72
1546 msgid "[moving images]"
1547 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1548
1549 #: src/lib/image_content.cc:70
1550 msgid "[still]"
1551 msgstr "[Standbild]"
1552
1553 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1554 msgid "[subtitles]"
1555 msgstr "[Untertitel]"
1556
1557 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1558 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1559 #. / and %2 with the file extension.
1560 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1561 msgid "_reel%1%2"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1565 msgid "connect timed out"
1566 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1567
1568 #: src/lib/uploader.cc:35
1569 msgid "connecting"
1570 msgstr "verbinde..."
1571
1572 #: src/lib/film.cc:305
1573 msgid "container"
1574 msgstr "Containerformat"
1575
1576 #: src/lib/film.cc:313
1577 msgid "content type"
1578 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1579
1580 #: src/lib/uploader.cc:73
1581 msgid "copying %1"
1582 msgstr "kopiere %1"
1583
1584 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1585 msgid "could not find stream information"
1586 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1587
1588 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1589 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1590 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1591
1592 #: src/lib/exceptions.cc:33
1593 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1594 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1595
1596 #: src/lib/exceptions.cc:33
1597 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1598 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1599
1600 #: src/lib/exceptions.cc:43
1601 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1602 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1603
1604 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1605 msgid "could not start SCP session (%1)"
1606 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1607
1608 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1609 msgid "could not start SSH session"
1610 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1611
1612 #: src/lib/exceptions.cc:49
1613 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1614 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1615
1616 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1617 msgid "error during async_connect (%1)"
1618 msgstr "error during async_connect (%1)"
1619
1620 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1621 msgid "error during async_read (%1)"
1622 msgstr "error during async_read (%1)"
1623
1624 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1625 msgid "error during async_write (%1)"
1626 msgstr "error during async_write (%1)"
1627
1628 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1629 msgid "frames per second"
1630 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1631
1632 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1633 #: src/lib/util.cc:177
1634 msgid "h"
1635 msgstr "h"
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1639 #, fuzzy
1640 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1641 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1645 #, fuzzy
1646 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1647 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1651 msgid "it does not have sound in all its reels."
1652 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1656 msgid "it has a different frame rate to the film."
1657 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1658
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1661 #, fuzzy
1662 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1663 msgstr ""
1664 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1665 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1669 #, fuzzy
1670 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1671 msgstr ""
1672 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1673 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1677 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1678 msgstr ""
1679 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1680 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1684 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1685 msgstr ""
1686 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1687 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1688
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1691 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1692 msgstr ""
1693 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1694 ">Zeitleiste)!"
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1698 #, fuzzy
1699 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1700 msgstr ""
1701 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1702 ">Zeitleiste)!"
1703
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1706 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1707 msgstr ""
1708 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1709 ">Zeitleiste)!"
1710
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1713 msgid ""
1714 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1715 "by video content'."
1716 msgstr ""
1717 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1718 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1719
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1722 msgid "its video frame size differs from the film's."
1723 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1724
1725 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1726 #: src/lib/util.cc:186
1727 msgid "m"
1728 msgstr "m"
1729
1730 #: src/lib/image_content.cc:87
1731 msgid "moving"
1732 msgstr "wird verschoben"
1733
1734 #: src/lib/film.cc:301
1735 msgid "name"
1736 msgstr "Name"
1737
1738 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1739 #: src/lib/util.cc:196
1740 msgid "s"
1741 msgstr "s"
1742
1743 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1744 msgid "sRGB"
1745 msgstr "sRGB"
1746
1747 #: src/lib/film.cc:322
1748 msgid "some of your content is missing"
1749 msgstr "Inhalte fehlen"
1750
1751 #: src/lib/image_content.cc:85
1752 msgid "still"
1753 msgstr "Standbild"
1754
1755 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1756 msgid "unknown"
1757 msgstr "unbekannt"
1758
1759 #: src/lib/video_content.cc:461
1760 msgid "video frames"
1761 msgstr "Video Bilder"
1762
1763 #, fuzzy
1764 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1765 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1766
1767 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1768 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1769
1770 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1773 #~ ">Zeitleiste)!"
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1777 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1778 #~ "imported DCP.\n"
1779 #~ "\n"
1780 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1781 #~ "\n"
1782 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1783 #~ "existing DCP' checkboxes."
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1786 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1787 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1788 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1789 #~ "\n"
1790 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1791 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1792 #~ "\n"
1793 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1794
1795 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1796 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1797
1798 #~ msgid "2.35"
1799 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1800
1801 #~ msgid "16:9"
1802 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1803
1804 #~ msgid "4:3"
1805 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1806
1807 #~ msgid "IMAX"
1808 #~ msgstr "IMAX"
1809
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1812 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1815 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1816 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1817 #~ "(3D) verwenden."
1818
1819 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1820 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1821
1822 #~ msgid "Finding subtitles"
1823 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1824
1825 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1826 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1827
1828 #~ msgid "remaining"
1829 #~ msgstr "verbleibend"
1830
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1833 #~ "CPL."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1836 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1837
1838 #~ msgid "DBPS"
1839 #~ msgstr "DBPS"
1840
1841 #~ msgid "could not create file %1"
1842 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1843
1844 #~ msgid "could not open file %1"
1845 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1846
1847 #~ msgid "Computing audio digest"
1848 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1849
1850 #~ msgid "fps"
1851 #~ msgstr "fps"
1852
1853 #~ msgid "frames"
1854 #~ msgstr "Bilder"
1855
1856 #~ msgid "Audio"
1857 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1858
1859 #~ msgid "Encoding image data"
1860 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1861
1862 #~ msgid "Video"
1863 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1864
1865 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1866 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1867
1868 #~ msgid "SubRip subtitles"
1869 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1870
1871 #~ msgid "could not read from file"
1872 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1873
1874 #, fuzzy
1875 #~ msgid "KDM delivery"
1876 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1877
1878 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1879 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1880
1881 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1882 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1883
1884 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1885 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1886
1887 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1888 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1889
1890 #~ msgid "1.375"
1891 #~ msgstr "1.375"
1892
1893 #~ msgid "Area"
1894 #~ msgstr "Bereich"
1895
1896 #~ msgid "Bicubic"
1897 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1898
1899 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1902
1903 #~ msgid "Fast Bilinear"
1904 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1905
1906 #~ msgid "Gaussian"
1907 #~ msgstr "Gauss Filter"
1908
1909 #~ msgid "Lanczos"
1910 #~ msgstr "Lanczos"
1911
1912 #~ msgid "Sinc"
1913 #~ msgstr "Sinc"
1914
1915 #~ msgid "Spline"
1916 #~ msgstr "Spline"
1917
1918 #~ msgid "X"
1919 #~ msgstr "X"
1920
1921 #~ msgid "could not read encoded data"
1922 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1923
1924 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1925 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1926
1927 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1928 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1929
1930 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1931 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1932
1933 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1934 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1935
1936 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1937 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1938
1939 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1940 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1941
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1944 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1947 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1948
1949 #~ msgid "hour"
1950 #~ msgstr "Stunde"
1951
1952 #~ msgid "hours"
1953 #~ msgstr "Stunden"
1954
1955 #~ msgid "minute"
1956 #~ msgstr "Minute"
1957
1958 #~ msgid "minutes"
1959 #~ msgstr "Minuten"
1960
1961 #, fuzzy
1962 #~ msgid "second"
1963 #~ msgstr "Sekunden"
1964
1965 #~ msgid "seconds"
1966 #~ msgstr "Sekunden"
1967
1968 #~ msgid "could not find audio decoder"
1969 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1970
1971 #~ msgid "could not find video decoder"
1972 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1973
1974 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1975 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1976
1977 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1978 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1979
1980 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1981 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1982
1983 #~ msgid "De-blocking"
1984 #~ msgstr "De-Blocking"
1985
1986 #~ msgid "Deringing filter"
1987 #~ msgstr "De-Ringer"
1988
1989 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1990 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1991
1992 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1993 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1994
1995 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1996 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1997
1998 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1999 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2000
2001 #~ msgid "Force quantizer"
2002 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2003
2004 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2005 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2006
2007 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2008 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2009
2010 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2011 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2012
2013 #~ msgid "Median deinterlacer"
2014 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2015
2016 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2017 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2018
2019 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2020 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2021
2022 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2023 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2024
2025 #~ msgid "0%"
2026 #~ msgstr "0%"
2027
2028 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2029 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2030
2031 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2032 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"