1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-01 02:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:442
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:407
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:400
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:430
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:420
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1073
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1051
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:395
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
176 #: src/lib/job.cc:451
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:161
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
199 #: src/lib/hints.cc:153
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
212 #: src/lib/hints.cc:149
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
226 #: src/lib/job.cc:103
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Audio analysieren"
235 #: src/lib/audio_content.cc:258
236 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
237 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
239 #: src/lib/audio_content.cc:260
240 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
241 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
243 #: src/lib/audio_content.cc:249
244 msgid "Audio will not be resampled"
245 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
248 msgid "BT1361 extended colour gamut"
249 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
256 msgid "BT2020 constant luminance"
257 msgstr "BT2020 constant luminance"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
260 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
261 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
264 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
265 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
268 msgid "BT2020 non-constant luminance"
269 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
280 msgid "BT470BG (BT601-6)"
281 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
293 msgid "Bits per pixel"
294 msgstr "Bits pro pixel"
296 #: src/lib/util.cc:549
300 #: src/lib/util.cc:550
304 #: src/lib/util.cc:541
308 #: src/lib/job.cc:460
312 #: src/lib/film.cc:300
313 msgid "Cannot contain slashes"
314 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
316 #: src/lib/exceptions.cc:61
317 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
318 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
320 #: src/lib/film.cc:1282
321 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
323 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
326 #: src/lib/util.cc:510
330 #: src/lib/audio_content.cc:306
332 msgstr "Audio Kanäle"
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
336 msgid "Checking content for changes"
337 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
339 #: src/lib/reel_writer.cc:100
340 msgid "Checking existing image data"
341 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
343 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
344 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
345 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
348 msgid "Chroma-derived constant luminance"
349 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
352 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
353 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
355 #: src/lib/types.cc:134
356 msgid "Closed captions"
357 msgstr "Closed Captions"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
360 msgid "Colour primaries"
361 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is unknown (not specified in the file).
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is unknown (not specified in the file).
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
380 msgid "Colour transfer characteristic"
381 msgstr "Farbkonvertierung"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
387 #: src/lib/content.cc:185
388 msgid "Computing digest"
389 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
391 #: src/lib/writer.cc:519
392 msgid "Computing digests"
393 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
396 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
397 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
399 #: src/lib/audio_content.cc:307
400 msgid "Content audio sample rate"
401 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
404 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
405 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
408 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
410 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
414 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
415 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
417 #: src/lib/text_content.cc:260
418 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
420 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
422 #: src/lib/text_content.cc:256
423 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
425 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
427 #: src/lib/audio_content.cc:106
428 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
429 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
431 #: src/lib/audio_content.cc:102
432 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
434 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
436 #: src/lib/video_content.cc:183
437 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
438 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
440 #: src/lib/video_content.cc:175
441 msgid "Content to be joined must have the same crop."
442 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
444 #: src/lib/video_content.cc:187
445 msgid "Content to be joined must have the same fades."
447 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
450 #: src/lib/text_content.cc:288
451 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
452 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
454 #: src/lib/video_content.cc:167
455 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
456 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
458 #: src/lib/video_content.cc:179
459 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
460 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
462 #: src/lib/text_content.cc:264
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
465 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
468 #: src/lib/text_content.cc:272
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
471 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
473 #: src/lib/text_content.cc:268
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
476 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
479 #: src/lib/text_content.cc:276
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
482 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
484 #: src/lib/text_content.cc:284
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
487 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
489 #: src/lib/text_content.cc:280
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
492 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
495 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
496 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
497 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
499 #: src/lib/video_content.cc:171
500 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
501 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
503 #: src/lib/text_content.cc:297
504 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
505 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
507 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
508 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
510 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
514 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
515 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
517 #: src/lib/video_content.cc:386
518 msgid "Content video is %1x%2"
519 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
521 #: src/lib/upload_job.cc:52
522 msgid "Copy DCP to TMS"
523 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
525 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
526 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
527 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
530 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
531 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
533 #: src/lib/image_examiner.cc:62
534 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
535 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
537 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
539 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
540 "o-matic is running."
542 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
545 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
546 msgid "Could not open %1"
547 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
550 msgid "Could not open %1 to send"
551 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
553 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
554 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
555 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
557 #: src/lib/internet.cc:126
558 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
559 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
561 #: src/lib/config.cc:954
563 msgid "Could not open file for writing"
564 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
566 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
567 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
568 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
571 msgid "Could not start SCP session (%1)"
572 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
574 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
575 msgid "Could not start transfer"
576 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
579 msgid "Could not write to remote file (%1)"
580 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
582 #: src/lib/config.cc:959
584 msgid "Could not write whole file"
585 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
587 #: src/lib/util.cc:520
588 msgid "D-BOX primary"
589 msgstr "D-Box primärer TC"
591 #: src/lib/util.cc:521
592 msgid "D-BOX secondary"
593 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
595 #: src/lib/util.cc:551
599 #: src/lib/util.cc:552
603 #: src/lib/ratio.cc:44
607 #: src/lib/ratio.cc:46
611 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
612 msgid "DCP XML subtitles"
613 msgstr "DCP XML Untertitel"
615 #: src/lib/audio_content.cc:327
616 msgid "DCP sample rate"
617 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
620 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
621 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
624 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
625 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
627 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
629 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
630 "is in an unexpected format."
632 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
633 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
637 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
639 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
641 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
642 msgid "DCP-o-matic notification"
643 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
645 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
646 #: src/lib/filter.cc:74
647 msgid "De-interlacing"
648 msgstr "De-Interlacer"
650 #: src/lib/config.cc:1036
652 "Dear Projectionist\n"
654 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
656 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
657 "Screen(s): $SCREENS\n"
659 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
664 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
666 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
668 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
670 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
673 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
676 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
677 msgid "Dolby CP650 and CP750"
678 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
680 #: src/lib/internet.cc:72
681 msgid "Download failed (%1 error %2)"
682 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
685 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
686 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
688 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
689 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
690 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
692 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
696 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
697 msgid "Email KDMs for %1"
698 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
700 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
701 msgid "Email notification"
702 msgstr "Email Benachrichtigung"
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
705 msgid "Email problem report"
706 msgstr "Email Sendebericht"
708 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
709 msgid "Email problem report for %1"
710 msgstr "Email Sendebericht für %1"
712 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
716 #: src/lib/exceptions.cc:67
717 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
718 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
720 #: src/lib/job.cc:458
722 msgstr "Fehler: (%1)"
724 #: src/lib/hints.cc:264
725 msgid "Examining closed captions"
726 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
728 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
730 msgid "Examining content"
731 msgstr "Inhalt wird überprüft"
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
737 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
738 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
739 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
741 #: src/lib/emailer.cc:222
742 msgid "Failed to send email"
743 msgstr "Konnte Email nicht senden"
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
747 msgstr "Hauptfilm - FTR"
749 #: src/lib/content.cc:428
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
757 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
758 msgid "Finding length"
759 msgstr "Ermittle Länge"
761 #: src/lib/content.cc:435
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
773 #: src/lib/ratio.cc:47
775 msgstr "DCI Full Container"
777 #: src/lib/audio_content.cc:334
778 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
779 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
781 #: src/lib/audio_content.cc:321
782 msgid "Full length in audio samples at content rate"
783 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
785 #: src/lib/audio_content.cc:328
786 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
787 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
789 #: src/lib/audio_content.cc:314
790 msgid "Full length in video frames at content rate"
791 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
794 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
795 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
798 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
799 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
801 #: src/lib/filter.cc:75
802 msgid "Gradient debander"
803 msgstr "Gradient Glätter"
805 #: src/lib/util.cc:545
809 #: src/lib/util.cc:514
810 msgid "Hearing impaired"
813 #: src/lib/filter.cc:78
814 msgid "High quality 3D denoiser"
815 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
817 #: src/lib/filter.cc:68
818 msgid "Horizontal flip"
819 msgstr "Horizontal Spiegeln"
821 #: src/lib/hints.cc:176
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
826 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
827 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
828 "Projektionssystemen unterstützt."
830 #: src/lib/hints.cc:173
832 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
833 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
835 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
836 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
837 "Projektionssystemen unterstützt."
839 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
844 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
845 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
849 msgstr "IEC61966-2-4"
851 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
852 msgid "It is not known what caused this error."
853 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
859 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
860 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
861 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
864 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
866 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
867 "Zertifikat dieser Installation."
870 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
872 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
873 "Installation ausgestellt worden."
875 #: src/lib/filter.cc:72
876 msgid "Kernel deinterlacer"
877 msgstr "Kernel De-Interlacer"
879 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
883 #: src/lib/util.cc:547
887 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
891 #: src/lib/util.cc:516
893 msgstr "Center links"
895 #: src/lib/util.cc:518
896 msgid "Left rear surround"
897 msgstr "Surround hinten links"
899 #: src/lib/util.cc:512
900 msgid "Left surround"
901 msgstr "Surround links"
903 #: src/lib/video_content.cc:455
907 #: src/lib/util.cc:542
911 #: src/lib/util.cc:511
913 msgstr "LFE (Subwoofer)"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
920 msgid "Limited (%1-%2)"
921 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
928 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
929 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
932 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
933 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
935 #: src/lib/util.cc:543
939 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
940 msgid "Mid-side decoder"
941 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
943 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
945 msgstr "Verschiedenes"
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
948 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
949 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
952 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
953 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
956 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
957 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
959 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
960 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
961 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
963 #: src/lib/exceptions.cc:55
964 msgid "Missing required setting %1"
965 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
967 #: src/lib/writer.cc:618
971 #: src/lib/filter.cc:71
972 msgid "Motion compensating deinterlacer"
973 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
975 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
976 msgid "No CPLs found in DCP."
977 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
979 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
980 msgid "No mail server configured in preferences"
981 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
983 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
985 msgstr "Originalgröße"
987 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
989 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
991 #: src/lib/image_content.cc:121
992 msgid "No valid image files were found in the folder."
993 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
995 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
996 msgid "Noise reduction"
997 msgstr "Rauschunterdrückung"
999 #: src/lib/writer.cc:616
1003 #: src/lib/job.cc:456
1004 msgid "OK (ran for %1)"
1005 msgstr "OK (Dauer %1)"
1007 #: src/lib/content.cc:121
1008 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1010 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1011 "beschnitten werden."
1013 #: src/lib/content.cc:125
1014 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1016 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1017 "beschnitten werden."
1019 #: src/lib/types.cc:132
1020 msgid "Open subtitles"
1021 msgstr "Untertitel (Text)"
1023 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1024 #: src/lib/filter.cc:70
1026 msgstr "Ausrichtung"
1028 #: src/lib/job.cc:171
1029 msgid "Out of memory"
1030 msgstr "Zu wenig Speicher"
1032 #: src/lib/filter.cc:80
1033 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1034 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1036 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1040 #: src/lib/util.h:56
1042 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1043 "carl@dcpomatic.com"
1045 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1046 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1050 msgstr "Vorschrift - POL"
1052 #: src/lib/content.cc:444
1053 msgid "Prepared for video frame rate"
1054 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1056 #: src/lib/exceptions.cc:85
1057 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1058 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1061 msgid "Public Service Announcement"
1062 msgstr "Hinweis - PSA"
1064 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1069 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1070 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1072 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1074 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1076 #: src/lib/util.cc:548
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1090 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1094 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1096 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1100 #: src/lib/util.cc:517
1101 msgid "Right centre"
1102 msgstr "Center rechts"
1104 #: src/lib/util.cc:519
1105 msgid "Right rear surround"
1106 msgstr "Surround hinten rechts"
1108 #: src/lib/util.cc:513
1109 msgid "Right surround"
1110 msgstr "Surround rechts"
1112 #: src/lib/filter.cc:70
1113 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1114 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1116 #: src/lib/filter.cc:69
1117 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1118 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1120 #: src/lib/util.cc:544
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1125 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1126 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1129 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1130 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1133 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1134 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1137 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1138 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1146 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1147 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1150 msgid "SMPTE ST 428-1"
1151 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1154 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1155 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1158 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1159 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1162 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1163 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1165 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1166 msgid "SSH error (%1)"
1167 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1169 #: src/lib/image_content.cc:107
1170 msgid "Scanning image files"
1171 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1173 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1174 msgid "Sending email"
1175 msgstr "Sende Email"
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1179 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1181 #: src/lib/video_content.cc:456
1185 #: src/lib/audio_content.cc:253
1186 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1187 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1189 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1191 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1193 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1195 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1196 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1198 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1199 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1201 #: src/lib/hints.cc:296
1203 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1204 "will probably be word-wrapped."
1206 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1207 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1209 #: src/lib/hints.cc:302
1211 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1214 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1217 #: src/lib/film.cc:325
1218 msgid "Some of your content needs a KDM"
1219 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1221 #: src/lib/film.cc:328
1222 msgid "Some of your content needs an OV"
1223 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1225 #: src/lib/writer.cc:620
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1230 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1231 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1233 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1234 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1235 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1239 msgstr "Teaser - TSR"
1241 #: src/lib/filter.cc:79
1242 msgid "Telecine filter"
1243 msgstr "Telecine Filter"
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1249 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1250 msgid "Text subtitles"
1251 msgstr "Untertitel (Text)"
1253 #: src/lib/exceptions.cc:73
1254 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1255 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1257 #: src/lib/exceptions.cc:79
1258 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1259 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1261 #: src/lib/job.cc:109
1263 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1264 "space and try again."
1266 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1267 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1269 #: src/lib/playlist.cc:204
1270 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1271 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1273 #: src/lib/playlist.cc:199
1274 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1275 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1277 #: src/lib/playlist.cc:224
1278 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1279 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1281 #: src/lib/playlist.cc:219
1282 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1283 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1285 #: src/lib/hints.cc:205
1287 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1288 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1289 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1290 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1291 "systems support your chosen DCP rate."
1293 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1294 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1295 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1296 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1297 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1298 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1300 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1301 msgid "There is no video in this DCP"
1302 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1304 #: src/lib/job.cc:171
1306 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1307 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1308 "tab of Preferences."
1310 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1311 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1312 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1314 #: src/lib/exceptions.cc:91
1316 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1317 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1319 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1320 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1321 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1324 #: src/lib/film.cc:452
1326 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1327 "loaded into this version. Sorry!"
1329 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1330 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1331 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1333 #: src/lib/film.cc:441
1335 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1336 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1337 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1339 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1340 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1343 #: src/lib/types.cc:130
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1349 msgstr "Trailer - TLR"
1351 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1353 msgid "Transcoding %1"
1354 msgstr "Wandle %1 um"
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1357 msgid "Transitional"
1358 msgstr "Überleitung - XSN"
1360 #: src/lib/internet.cc:135
1361 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1362 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1364 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1365 msgid "Unexpected image type received by server"
1366 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1368 #: src/lib/job.cc:200
1369 msgid "Unknown error"
1370 msgstr "Unbekannter Fehler"
1372 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1373 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1374 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1376 #: src/lib/filter.cc:76
1377 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1378 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1388 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1392 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1396 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1400 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1404 #: src/lib/util.cc:546
1408 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1410 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1412 #: src/lib/filter.cc:67
1413 msgid "Vertical flip"
1414 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1416 #: src/lib/util.cc:515
1417 msgid "Visually impaired"
1420 #: src/lib/upload_job.cc:44
1424 #: src/lib/filter.cc:74
1425 msgid "Weave filter"
1426 msgstr "Weave Deinterlacer"
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1432 #: src/lib/filter.cc:73
1433 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1434 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1436 #: src/lib/hints.cc:178
1438 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1439 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1440 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1443 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1444 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1445 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1446 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1447 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1448 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1449 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1451 #: src/lib/hints.cc:165
1453 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1454 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1455 "to make a SMPTE DCP instead."
1457 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1458 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1459 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1460 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1461 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1462 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1463 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1465 #: src/lib/hints.cc:227
1467 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1468 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1470 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1471 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1472 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1474 #: src/lib/hints.cc:130
1476 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1477 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1478 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1480 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1481 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1482 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1483 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1485 #: src/lib/hints.cc:216
1487 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1488 "join them to ensure smooth joins between the files."
1490 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1491 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1492 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1494 #: src/lib/hints.cc:308
1495 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1496 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1498 #: src/lib/hints.cc:121
1500 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1501 "likely to cause problems on playback."
1503 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1504 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1505 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1506 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1507 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1509 #: src/lib/film.cc:308
1510 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1511 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1513 #: src/lib/hints.cc:125
1515 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1518 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1519 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1521 #: src/lib/hints.cc:157
1523 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1524 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1526 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1527 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1528 "möglich Flat oder Scope Container."
1530 #: src/lib/hints.cc:252
1532 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1535 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1536 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1537 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1538 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1539 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1540 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1542 #: src/lib/config.cc:308
1544 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1546 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1547 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1549 #: src/lib/playlist.cc:195
1551 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1553 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1556 #: src/lib/playlist.cc:215
1558 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1561 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1564 #: src/lib/image_content.cc:71
1565 msgid "[moving images]"
1566 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1568 #: src/lib/image_content.cc:69
1570 msgstr "[Standbild]"
1572 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1574 msgstr "[Untertitel]"
1576 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1577 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1578 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1583 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1584 msgid "connect timed out"
1585 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1587 #: src/lib/uploader.cc:35
1589 msgstr "verbinde..."
1591 #: src/lib/film.cc:304
1593 msgstr "Containerformat"
1595 #: src/lib/film.cc:312
1596 msgid "content type"
1597 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1599 #: src/lib/uploader.cc:73
1603 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1604 msgid "could not find stream information"
1605 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1607 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1608 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1609 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1611 #: src/lib/exceptions.cc:33
1612 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1613 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1615 #: src/lib/exceptions.cc:33
1616 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1617 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1619 #: src/lib/exceptions.cc:43
1620 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1621 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1623 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1624 msgid "could not start SCP session (%1)"
1625 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1627 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1628 msgid "could not start SSH session"
1629 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1631 #: src/lib/exceptions.cc:49
1632 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1633 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1636 msgid "error during async_connect (%1)"
1637 msgstr "error during async_connect (%1)"
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1640 msgid "error during async_read (%1)"
1641 msgstr "error during async_read (%1)"
1643 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1644 msgid "error during async_write (%1)"
1645 msgstr "error during async_write (%1)"
1647 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1648 msgid "frames per second"
1649 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1651 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1652 #: src/lib/util.cc:177
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1658 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1660 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1664 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1665 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1669 msgid "it does not have sound in all its reels."
1670 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1674 msgid "it has a different frame rate to the film."
1675 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1679 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1681 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1686 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1688 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1693 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1695 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1696 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1700 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1702 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1703 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1707 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1709 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1714 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1716 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1721 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1723 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1729 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1730 "by video content'."
1732 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1733 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1737 msgid "its video frame size differs from the film's."
1738 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1740 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1741 #: src/lib/util.cc:186
1745 #: src/lib/image_content.cc:86
1747 msgstr "wird verschoben"
1749 #: src/lib/film.cc:300
1753 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1754 #: src/lib/util.cc:196
1758 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1762 #: src/lib/film.cc:321
1763 msgid "some of your content is missing"
1764 msgstr "Inhalte fehlen"
1766 #: src/lib/image_content.cc:84
1770 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1774 #: src/lib/video_content.cc:455
1775 msgid "video frames"
1776 msgstr "Video Bilder"
1779 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1780 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1782 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1783 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1785 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1787 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1791 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1792 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1793 #~ "imported DCP.\n"
1795 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1797 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1798 #~ "existing DCP' checkboxes."
1800 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1801 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1802 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1803 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1805 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1806 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1808 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1810 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1811 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1814 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1817 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1820 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1826 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1827 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1829 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1830 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1831 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1832 #~ "(3D) verwenden."
1834 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1835 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1837 #~ msgid "Finding subtitles"
1838 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1840 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1841 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1843 #~ msgid "remaining"
1844 #~ msgstr "verbleibend"
1847 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1850 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1851 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1856 #~ msgid "could not create file %1"
1857 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1859 #~ msgid "could not open file %1"
1860 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1862 #~ msgid "Computing audio digest"
1863 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1872 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1874 #~ msgid "Encoding image data"
1875 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1878 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1880 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1881 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1883 #~ msgid "SubRip subtitles"
1884 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1886 #~ msgid "could not read from file"
1887 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1890 #~ msgid "KDM delivery"
1891 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1893 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1894 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1896 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1897 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1899 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1900 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1902 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1903 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1912 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1914 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1916 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1918 #~ msgid "Fast Bilinear"
1919 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1922 #~ msgstr "Gauss Filter"
1936 #~ msgid "could not read encoded data"
1937 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1939 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1940 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1942 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1943 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1945 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1946 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1948 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1949 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1951 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1952 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1954 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1955 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1958 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1959 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1961 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1962 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1978 #~ msgstr "Sekunden"
1981 #~ msgstr "Sekunden"
1983 #~ msgid "could not find audio decoder"
1984 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1986 #~ msgid "could not find video decoder"
1987 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1989 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1990 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1992 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1993 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1995 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1996 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1998 #~ msgid "De-blocking"
1999 #~ msgstr "De-Blocking"
2001 #~ msgid "Deringing filter"
2002 #~ msgstr "De-Ringer"
2004 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2005 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2007 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2008 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2010 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2011 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2013 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2014 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2016 #~ msgid "Force quantizer"
2017 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2019 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2020 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2022 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2023 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2025 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2026 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2028 #~ msgid "Median deinterlacer"
2029 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2031 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2032 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2034 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2035 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2037 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2038 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2043 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2044 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2046 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2047 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"