4a204477f7cdec19612ef9c8f89e8fa16f3dc6ef
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-01 02:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:442
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:407
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:400
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:430
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:420
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:446
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1073
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1051
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:395
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:451
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:161
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
198
199 #: src/lib/hints.cc:153
200 msgid ""
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "\"DCP\" tab."
205 msgstr ""
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
211
212 #: src/lib/hints.cc:149
213 msgid ""
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "tab."
218 msgstr ""
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
225
226 #: src/lib/job.cc:103
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
231 #, fuzzy
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Audio analysieren"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:258
236 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
237 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:260
240 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
241 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:249
244 msgid "Audio will not be resampled"
245 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
248 msgid "BT1361 extended colour gamut"
249 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
252 msgid "BT2020"
253 msgstr "BT2020"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
256 msgid "BT2020 constant luminance"
257 msgstr "BT2020 constant luminance"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
260 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
261 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
264 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
265 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
268 msgid "BT2020 non-constant luminance"
269 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
272 msgid "BT2100"
273 msgstr "BT2100"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
276 msgid "BT470BG"
277 msgstr "BT470BG"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
280 msgid "BT470BG (BT601-6)"
281 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
284 msgid "BT470M"
285 msgstr "BT470M"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
289 msgid "BT709"
290 msgstr "BT709"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
293 msgid "Bits per pixel"
294 msgstr "Bits pro pixel"
295
296 #: src/lib/util.cc:549
297 msgid "BsL"
298 msgstr "BsL"
299
300 #: src/lib/util.cc:550
301 msgid "BsR"
302 msgstr "BsR"
303
304 #: src/lib/util.cc:541
305 msgid "C"
306 msgstr "C"
307
308 #: src/lib/job.cc:460
309 msgid "Cancelled"
310 msgstr "Abbruch"
311
312 #: src/lib/film.cc:300
313 msgid "Cannot contain slashes"
314 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
315
316 #: src/lib/exceptions.cc:61
317 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
318 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
319
320 #: src/lib/film.cc:1282
321 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
322 msgstr ""
323 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
324 "verwendet!"
325
326 #: src/lib/util.cc:510
327 msgid "Centre"
328 msgstr "Center"
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:306
331 msgid "Channels"
332 msgstr "Audio Kanäle"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
335 #, fuzzy
336 msgid "Checking content for changes"
337 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
338
339 #: src/lib/reel_writer.cc:100
340 msgid "Checking existing image data"
341 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
342
343 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
344 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
345 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
348 msgid "Chroma-derived constant luminance"
349 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
352 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
353 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
354
355 #: src/lib/types.cc:134
356 msgid "Closed captions"
357 msgstr "Closed Captions"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
360 msgid "Colour primaries"
361 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
362
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is unknown (not specified in the file).
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is unknown (not specified in the file).
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
376 msgid "Colour range"
377 msgstr "Farbumfang"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
380 msgid "Colour transfer characteristic"
381 msgstr "Farbkonvertierung"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
384 msgid "Colourspace"
385 msgstr "Farbraum"
386
387 #: src/lib/content.cc:185
388 msgid "Computing digest"
389 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
390
391 #: src/lib/writer.cc:519
392 msgid "Computing digests"
393 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
394
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
396 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
397 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
398
399 #: src/lib/audio_content.cc:307
400 msgid "Content audio sample rate"
401 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
404 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
405 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
408 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
409 msgstr ""
410 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
411 "aufweisen."
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
414 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
415 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
416
417 #: src/lib/text_content.cc:260
418 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
419 msgstr ""
420 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
421
422 #: src/lib/text_content.cc:256
423 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
424 msgstr ""
425 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:106
428 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
429 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
430
431 #: src/lib/audio_content.cc:102
432 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
433 msgstr ""
434 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:183
437 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
438 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:175
441 msgid "Content to be joined must have the same crop."
442 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:187
445 msgid "Content to be joined must have the same fades."
446 msgstr ""
447 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
448 "verwenden."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:288
451 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
452 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:167
455 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
456 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:179
459 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
460 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:264
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
464 msgstr ""
465 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
466 "verwenden."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:272
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
470 msgstr ""
471 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
472
473 #: src/lib/text_content.cc:268
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
475 msgstr ""
476 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
477 "verwenden."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:276
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
481 msgstr ""
482 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:284
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
486 msgstr ""
487 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:280
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
491 msgstr ""
492 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
493 "aufweisen."
494
495 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
496 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
497 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:171
500 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
501 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:297
504 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
505 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
508 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
509 msgstr ""
510 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
511 "verwenden."
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
514 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
515 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:386
518 msgid "Content video is %1x%2"
519 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
520
521 #: src/lib/upload_job.cc:52
522 msgid "Copy DCP to TMS"
523 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
524
525 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
526 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
527 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
528
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
530 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
531 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
532
533 #: src/lib/image_examiner.cc:62
534 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
535 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
536
537 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
538 msgid ""
539 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
540 "o-matic is running."
541 msgstr ""
542 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
543 "gestartet worden?"
544
545 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
546 msgid "Could not open %1"
547 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
548
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
550 msgid "Could not open %1 to send"
551 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
552
553 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
554 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
555 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
556
557 #: src/lib/internet.cc:126
558 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
559 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
560
561 #: src/lib/config.cc:954
562 #, fuzzy
563 msgid "Could not open file for writing"
564 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
565
566 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
567 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
568 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
569
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
571 msgid "Could not start SCP session (%1)"
572 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
573
574 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
575 msgid "Could not start transfer"
576 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
577
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
579 msgid "Could not write to remote file (%1)"
580 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
581
582 #: src/lib/config.cc:959
583 #, fuzzy
584 msgid "Could not write whole file"
585 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
586
587 #: src/lib/util.cc:520
588 msgid "D-BOX primary"
589 msgstr "D-Box primärer TC"
590
591 #: src/lib/util.cc:521
592 msgid "D-BOX secondary"
593 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
594
595 #: src/lib/util.cc:551
596 msgid "DBP"
597 msgstr "DBP"
598
599 #: src/lib/util.cc:552
600 msgid "DBS"
601 msgstr "DBS"
602
603 #: src/lib/ratio.cc:44
604 msgid "DCI Flat"
605 msgstr "DCI Flat"
606
607 #: src/lib/ratio.cc:46
608 msgid "DCI Scope"
609 msgstr "DCI Scope"
610
611 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
612 msgid "DCP XML subtitles"
613 msgstr "DCP XML Untertitel"
614
615 #: src/lib/audio_content.cc:327
616 msgid "DCP sample rate"
617 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
618
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
620 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
621 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
622
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
624 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
625 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
626
627 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
628 msgid ""
629 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
630 "is in an unexpected format."
631 msgstr ""
632 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
633 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
636 msgid ""
637 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
638 msgstr ""
639 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
640
641 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
642 msgid "DCP-o-matic notification"
643 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
644
645 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
646 #: src/lib/filter.cc:74
647 msgid "De-interlacing"
648 msgstr "De-Interlacer"
649
650 #: src/lib/config.cc:1036
651 msgid ""
652 "Dear Projectionist\n"
653 "\n"
654 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
655 "\n"
656 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
657 "Screen(s): $SCREENS\n"
658 "\n"
659 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
660 "\n"
661 "Best regards,\n"
662 "DCP-o-matic"
663 msgstr ""
664 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
665 "\n"
666 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
667 "\n"
668 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
669 "\n"
670 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
671 "Saal: $SCREENS\n"
672 "\n"
673 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
674 "DCP-o-matic"
675
676 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
677 msgid "Dolby CP650 and CP750"
678 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
679
680 #: src/lib/internet.cc:72
681 msgid "Download failed (%1 error %2)"
682 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
683
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
685 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
686 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
687
688 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
689 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
690 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
691
692 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
693 msgid "Email KDMs"
694 msgstr "Email KDMs"
695
696 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
697 msgid "Email KDMs for %1"
698 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
699
700 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
701 msgid "Email notification"
702 msgstr "Email Benachrichtigung"
703
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
705 msgid "Email problem report"
706 msgstr "Email Sendebericht"
707
708 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
709 msgid "Email problem report for %1"
710 msgstr "Email Sendebericht für %1"
711
712 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
713 msgid "Encoding"
714 msgstr "Kodieren"
715
716 #: src/lib/exceptions.cc:67
717 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
718 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
719
720 #: src/lib/job.cc:458
721 msgid "Error: %1"
722 msgstr "Fehler: (%1)"
723
724 #: src/lib/hints.cc:264
725 msgid "Examining closed captions"
726 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
727
728 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
729 #, fuzzy
730 msgid "Examining content"
731 msgstr "Inhalt wird überprüft"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
734 msgid "FCC"
735 msgstr "FCC"
736
737 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
738 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
739 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
740
741 #: src/lib/emailer.cc:222
742 msgid "Failed to send email"
743 msgstr "Konnte Email nicht senden"
744
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
746 msgid "Feature"
747 msgstr "Hauptfilm - FTR"
748
749 #: src/lib/content.cc:428
750 msgid "Filename"
751 msgstr "Dateiname"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
754 msgid "Film"
755 msgstr "Film"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
758 msgid "Finding length"
759 msgstr "Ermittle Länge"
760
761 #: src/lib/content.cc:435
762 msgid "Frame rate"
763 msgstr "Bildrate"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
766 msgid "Full"
767 msgstr "Voll"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
770 msgid "Full (0-%1)"
771 msgstr "Voll (0-%1)"
772
773 #: src/lib/ratio.cc:47
774 msgid "Full frame"
775 msgstr "DCI Full Container"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:334
778 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
779 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:321
782 msgid "Full length in audio samples at content rate"
783 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:328
786 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
787 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
788
789 #: src/lib/audio_content.cc:314
790 msgid "Full length in video frames at content rate"
791 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
794 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
795 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
798 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
799 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
800
801 #: src/lib/filter.cc:75
802 msgid "Gradient debander"
803 msgstr "Gradient Glätter"
804
805 #: src/lib/util.cc:545
806 msgid "HI"
807 msgstr "HI"
808
809 #: src/lib/util.cc:514
810 msgid "Hearing impaired"
811 msgstr "HI"
812
813 #: src/lib/filter.cc:78
814 msgid "High quality 3D denoiser"
815 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
816
817 #: src/lib/filter.cc:68
818 msgid "Horizontal flip"
819 msgstr "Horizontal Spiegeln"
820
821 #: src/lib/hints.cc:176
822 msgid ""
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
825 msgstr ""
826 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
827 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
828 "Projektionssystemen unterstützt."
829
830 #: src/lib/hints.cc:173
831 msgid ""
832 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
833 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
834 msgstr ""
835 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
836 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
837 "Projektionssystemen unterstützt."
838
839 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
840 msgid "Hz"
841 msgstr "Hz"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
844 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
845 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
848 msgid "IEC61966-2-4"
849 msgstr "IEC61966-2-4"
850
851 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
852 msgid "It is not known what caused this error."
853 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
856 msgid "JEDEC P22"
857 msgstr "JEDEC P22"
858
859 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
860 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
861 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
862
863 #: src/lib/dcp.cc:82
864 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
865 msgstr ""
866 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
867 "Zertifikat dieser Installation."
868
869 #: src/lib/dcp.cc:80
870 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
871 msgstr ""
872 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
873 "Installation ausgestellt worden."
874
875 #: src/lib/filter.cc:72
876 msgid "Kernel deinterlacer"
877 msgstr "Kernel De-Interlacer"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
880 msgid "L"
881 msgstr "L"
882
883 #: src/lib/util.cc:547
884 msgid "Lc"
885 msgstr "Lc"
886
887 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
888 msgid "Left"
889 msgstr "Links"
890
891 #: src/lib/util.cc:516
892 msgid "Left centre"
893 msgstr "Center links"
894
895 #: src/lib/util.cc:518
896 msgid "Left rear surround"
897 msgstr "Surround hinten links"
898
899 #: src/lib/util.cc:512
900 msgid "Left surround"
901 msgstr "Surround links"
902
903 #: src/lib/video_content.cc:455
904 msgid "Length"
905 msgstr "Länge"
906
907 #: src/lib/util.cc:542
908 msgid "Lfe"
909 msgstr "Lfe"
910
911 #: src/lib/util.cc:511
912 msgid "Lfe (sub)"
913 msgstr "LFE (Subwoofer)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
916 msgid "Limited"
917 msgstr "Begrenzt"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
920 msgid "Limited (%1-%2)"
921 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
924 msgid "Linear"
925 msgstr "Linear"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
928 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
929 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
932 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
933 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
934
935 #: src/lib/util.cc:543
936 msgid "Ls"
937 msgstr "Ls"
938
939 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
940 msgid "Mid-side decoder"
941 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
942
943 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
944 msgid "Misc"
945 msgstr "Verschiedenes"
946
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
948 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
949 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
952 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
953 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
954
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
956 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
957 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
958
959 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
960 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
961 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
962
963 #: src/lib/exceptions.cc:55
964 msgid "Missing required setting %1"
965 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
966
967 #: src/lib/writer.cc:618
968 msgid "Mono"
969 msgstr "Mono"
970
971 #: src/lib/filter.cc:71
972 msgid "Motion compensating deinterlacer"
973 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
974
975 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
976 msgid "No CPLs found in DCP."
977 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
978
979 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
980 msgid "No mail server configured in preferences"
981 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
982
983 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
984 msgid "No scale"
985 msgstr "Originalgröße"
986
987 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
988 msgid "No stretch"
989 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
990
991 #: src/lib/image_content.cc:121
992 msgid "No valid image files were found in the folder."
993 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
994
995 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
996 msgid "Noise reduction"
997 msgstr "Rauschunterdrückung"
998
999 #: src/lib/writer.cc:616
1000 msgid "None"
1001 msgstr "Kein"
1002
1003 #: src/lib/job.cc:456
1004 msgid "OK (ran for %1)"
1005 msgstr "OK (Dauer %1)"
1006
1007 #: src/lib/content.cc:121
1008 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1009 msgstr ""
1010 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1011 "beschnitten werden."
1012
1013 #: src/lib/content.cc:125
1014 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1015 msgstr ""
1016 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1017 "beschnitten werden."
1018
1019 #: src/lib/types.cc:132
1020 msgid "Open subtitles"
1021 msgstr "Untertitel (Text)"
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1024 #: src/lib/filter.cc:70
1025 msgid "Orientation"
1026 msgstr "Ausrichtung"
1027
1028 #: src/lib/job.cc:171
1029 msgid "Out of memory"
1030 msgstr "Zu wenig Speicher"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:80
1033 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1034 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1035
1036 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1037 msgid "P3"
1038 msgstr "P3"
1039
1040 #: src/lib/util.h:56
1041 msgid ""
1042 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1043 "carl@dcpomatic.com"
1044 msgstr ""
1045 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1046 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1049 msgid "Policy"
1050 msgstr "Vorschrift - POL"
1051
1052 #: src/lib/content.cc:444
1053 msgid "Prepared for video frame rate"
1054 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1055
1056 #: src/lib/exceptions.cc:85
1057 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1058 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1059
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1061 msgid "Public Service Announcement"
1062 msgstr "Hinweis - PSA"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1065 msgid "R"
1066 msgstr "R"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1069 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1070 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1071
1072 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1073 msgid "Rating"
1074 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:548
1077 msgid "Rc"
1078 msgstr "Rc"
1079
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1081 msgid "Rec. 1886"
1082 msgstr "Rec. 1886"
1083
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1085 msgid "Rec. 2020"
1086 msgstr "Rec. 2020"
1087
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1089 msgid "Rec. 601"
1090 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1091
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1093 msgid "Rec. 709"
1094 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1095
1096 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1097 msgid "Right"
1098 msgstr "Rechts"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:517
1101 msgid "Right centre"
1102 msgstr "Center rechts"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:519
1105 msgid "Right rear surround"
1106 msgstr "Surround hinten rechts"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:513
1109 msgid "Right surround"
1110 msgstr "Surround rechts"
1111
1112 #: src/lib/filter.cc:70
1113 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1114 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1115
1116 #: src/lib/filter.cc:69
1117 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1118 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:544
1121 msgid "Rs"
1122 msgstr "Rs"
1123
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1125 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1126 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1129 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1130 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1133 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1134 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1137 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1138 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1142 msgid "SMPTE 240M"
1143 msgstr "SMPTE 240M"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1146 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1147 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1150 msgid "SMPTE ST 428-1"
1151 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1154 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1155 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1158 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1159 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1162 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1163 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1164
1165 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1166 msgid "SSH error (%1)"
1167 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1168
1169 #: src/lib/image_content.cc:107
1170 msgid "Scanning image files"
1171 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1172
1173 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1174 msgid "Sending email"
1175 msgstr "Sende Email"
1176
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1178 msgid "Short"
1179 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1180
1181 #: src/lib/video_content.cc:456
1182 msgid "Size"
1183 msgstr "Größe"
1184
1185 #: src/lib/audio_content.cc:253
1186 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1187 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1188
1189 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1190 msgid ""
1191 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1192 "\n"
1193 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1194 msgstr ""
1195 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1196 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1197 "\n"
1198 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1199 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:296
1202 msgid ""
1203 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1204 "will probably be word-wrapped."
1205 msgstr ""
1206 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1207 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1208
1209 #: src/lib/hints.cc:302
1210 msgid ""
1211 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1212 "truncated."
1213 msgstr ""
1214 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1215 "abgeschnitten."
1216
1217 #: src/lib/film.cc:325
1218 msgid "Some of your content needs a KDM"
1219 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1220
1221 #: src/lib/film.cc:328
1222 msgid "Some of your content needs an OV"
1223 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1224
1225 #: src/lib/writer.cc:620
1226 msgid "Stereo"
1227 msgstr "Stereo"
1228
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1230 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1231 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1232
1233 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1234 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1235 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1238 msgid "Teaser"
1239 msgstr "Teaser - TSR"
1240
1241 #: src/lib/filter.cc:79
1242 msgid "Telecine filter"
1243 msgstr "Telecine Filter"
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1246 msgid "Test"
1247 msgstr "Test - TST"
1248
1249 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1250 msgid "Text subtitles"
1251 msgstr "Untertitel (Text)"
1252
1253 #: src/lib/exceptions.cc:73
1254 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1255 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1256
1257 #: src/lib/exceptions.cc:79
1258 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1259 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1260
1261 #: src/lib/job.cc:109
1262 msgid ""
1263 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1264 "space and try again."
1265 msgstr ""
1266 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1267 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1268
1269 #: src/lib/playlist.cc:204
1270 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1271 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1272
1273 #: src/lib/playlist.cc:199
1274 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1275 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1276
1277 #: src/lib/playlist.cc:224
1278 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1279 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1280
1281 #: src/lib/playlist.cc:219
1282 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1283 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:205
1286 msgid ""
1287 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1288 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1289 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1290 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1291 "systems support your chosen DCP rate."
1292 msgstr ""
1293 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1294 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1295 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1296 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1297 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1298 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1299
1300 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1301 msgid "There is no video in this DCP"
1302 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1303
1304 #: src/lib/job.cc:171
1305 msgid ""
1306 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1307 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1308 "tab of Preferences."
1309 msgstr ""
1310 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1311 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1312 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1313
1314 #: src/lib/exceptions.cc:91
1315 msgid ""
1316 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1317 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1318 msgstr ""
1319 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1320 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1321 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1322 "ausführen!"
1323
1324 #: src/lib/film.cc:452
1325 msgid ""
1326 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1327 "loaded into this version.  Sorry!"
1328 msgstr ""
1329 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1330 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1331 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1332
1333 #: src/lib/film.cc:441
1334 msgid ""
1335 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1336 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1337 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1338 msgstr ""
1339 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1340 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1341 "erstellen. Sorry!"
1342
1343 #: src/lib/types.cc:130
1344 msgid "Timed text"
1345 msgstr "Timed text"
1346
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1348 msgid "Trailer"
1349 msgstr "Trailer - TLR"
1350
1351 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Transcoding %1"
1354 msgstr "Wandle %1 um"
1355
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1357 msgid "Transitional"
1358 msgstr "Überleitung - XSN"
1359
1360 #: src/lib/internet.cc:135
1361 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1362 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1363
1364 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1365 msgid "Unexpected image type received by server"
1366 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1367
1368 #: src/lib/job.cc:200
1369 msgid "Unknown error"
1370 msgstr "Unbekannter Fehler"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1373 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1374 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1375
1376 #: src/lib/filter.cc:76
1377 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1378 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1385 msgid "Unspecified"
1386 msgstr "Unbestimmt"
1387
1388 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1389 msgid "Untitled"
1390 msgstr "Unbenannt"
1391
1392 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1393 msgid "Unused"
1394 msgstr "Ungenutzt"
1395
1396 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1397 msgid "Upmix L"
1398 msgstr "Upmix L"
1399
1400 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1401 msgid "Upmix R"
1402 msgstr "Upmix R"
1403
1404 #: src/lib/util.cc:546
1405 msgid "VI"
1406 msgstr "VI"
1407
1408 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1409 msgid "Verify DCP"
1410 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1411
1412 #: src/lib/filter.cc:67
1413 msgid "Vertical flip"
1414 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1415
1416 #: src/lib/util.cc:515
1417 msgid "Visually impaired"
1418 msgstr "VI"
1419
1420 #: src/lib/upload_job.cc:44
1421 msgid "Waiting"
1422 msgstr "Warte..."
1423
1424 #: src/lib/filter.cc:74
1425 msgid "Weave filter"
1426 msgstr "Weave Deinterlacer"
1427
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1429 msgid "YCOCG"
1430 msgstr "YCOCG"
1431
1432 #: src/lib/filter.cc:73
1433 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1434 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:178
1437 msgid ""
1438 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1439 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1440 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1441 "projectors)."
1442 msgstr ""
1443 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1444 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1445 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1446 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1447 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1448 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1449 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:165
1452 msgid ""
1453 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1454 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1455 "to make a SMPTE DCP instead."
1456 msgstr ""
1457 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1458 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1459 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1460 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1461 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1462 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1463 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:227
1466 msgid ""
1467 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1468 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1469 msgstr ""
1470 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1471 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1472 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:130
1475 msgid ""
1476 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1477 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1478 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1479 msgstr ""
1480 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1481 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1482 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1483 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:216
1486 msgid ""
1487 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1488 "join them to ensure smooth joins between the files."
1489 msgstr ""
1490 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1491 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1492 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:308
1495 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1496 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:121
1499 msgid ""
1500 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1501 "likely to cause problems on playback."
1502 msgstr ""
1503 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1504 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1505 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1506 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1507 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1508
1509 #: src/lib/film.cc:308
1510 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1511 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:125
1514 msgid ""
1515 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1516 "projectors."
1517 msgstr ""
1518 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1519 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:157
1522 msgid ""
1523 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1524 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1525 msgstr ""
1526 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1527 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1528 "möglich Flat oder Scope Container."
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:252
1531 msgid ""
1532 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1533 "audio content."
1534 msgstr ""
1535 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1536 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1537 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1538 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1539 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1540 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1541
1542 #: src/lib/config.cc:308
1543 msgid ""
1544 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1545 msgstr ""
1546 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1547 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1548
1549 #: src/lib/playlist.cc:195
1550 msgid ""
1551 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1552 msgstr ""
1553 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1554 "sind."
1555
1556 #: src/lib/playlist.cc:215
1557 msgid ""
1558 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1559 "boundary."
1560 msgstr ""
1561 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1562 "sind."
1563
1564 #: src/lib/image_content.cc:71
1565 msgid "[moving images]"
1566 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1567
1568 #: src/lib/image_content.cc:69
1569 msgid "[still]"
1570 msgstr "[Standbild]"
1571
1572 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1573 msgid "[subtitles]"
1574 msgstr "[Untertitel]"
1575
1576 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1577 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1578 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1579 #, fuzzy
1580 msgid "_reel%1"
1581 msgstr "_reel%1%2"
1582
1583 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1584 msgid "connect timed out"
1585 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1586
1587 #: src/lib/uploader.cc:35
1588 msgid "connecting"
1589 msgstr "verbinde..."
1590
1591 #: src/lib/film.cc:304
1592 msgid "container"
1593 msgstr "Containerformat"
1594
1595 #: src/lib/film.cc:312
1596 msgid "content type"
1597 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1598
1599 #: src/lib/uploader.cc:73
1600 msgid "copying %1"
1601 msgstr "kopiere %1"
1602
1603 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1604 msgid "could not find stream information"
1605 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1606
1607 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1608 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1609 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:33
1612 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1613 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1614
1615 #: src/lib/exceptions.cc:33
1616 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1617 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1618
1619 #: src/lib/exceptions.cc:43
1620 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1621 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1622
1623 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1624 msgid "could not start SCP session (%1)"
1625 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1626
1627 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1628 msgid "could not start SSH session"
1629 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1630
1631 #: src/lib/exceptions.cc:49
1632 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1633 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1634
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1636 msgid "error during async_connect (%1)"
1637 msgstr "error during async_connect (%1)"
1638
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1640 msgid "error during async_read (%1)"
1641 msgstr "error during async_read (%1)"
1642
1643 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1644 msgid "error during async_write (%1)"
1645 msgstr "error during async_write (%1)"
1646
1647 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1648 msgid "frames per second"
1649 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1650
1651 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1652 #: src/lib/util.cc:177
1653 msgid "h"
1654 msgstr "h"
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1658 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1659 msgstr ""
1660 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1664 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1665 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1669 msgid "it does not have sound in all its reels."
1670 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1674 msgid "it has a different frame rate to the film."
1675 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1679 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1680 msgstr ""
1681 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1682 "möglich!"
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1686 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1687 msgstr ""
1688 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1689 "möglich!"
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1693 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1694 msgstr ""
1695 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1696 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1700 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1701 msgstr ""
1702 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1703 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1707 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1708 msgstr ""
1709 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1710 ">Zeitleiste)!"
1711
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1714 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1715 msgstr ""
1716 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1717 ">Zeitleiste)!"
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1721 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1722 msgstr ""
1723 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1724 ">Zeitleiste)!"
1725
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1728 msgid ""
1729 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1730 "by video content'."
1731 msgstr ""
1732 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1733 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1737 msgid "its video frame size differs from the film's."
1738 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1739
1740 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1741 #: src/lib/util.cc:186
1742 msgid "m"
1743 msgstr "m"
1744
1745 #: src/lib/image_content.cc:86
1746 msgid "moving"
1747 msgstr "wird verschoben"
1748
1749 #: src/lib/film.cc:300
1750 msgid "name"
1751 msgstr "Name"
1752
1753 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1754 #: src/lib/util.cc:196
1755 msgid "s"
1756 msgstr "s"
1757
1758 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1759 msgid "sRGB"
1760 msgstr "sRGB"
1761
1762 #: src/lib/film.cc:321
1763 msgid "some of your content is missing"
1764 msgstr "Inhalte fehlen"
1765
1766 #: src/lib/image_content.cc:84
1767 msgid "still"
1768 msgstr "Standbild"
1769
1770 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1771 msgid "unknown"
1772 msgstr "unbekannt"
1773
1774 #: src/lib/video_content.cc:455
1775 msgid "video frames"
1776 msgstr "Video Bilder"
1777
1778 #, fuzzy
1779 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1780 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1781
1782 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1783 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1784
1785 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1788 #~ ">Zeitleiste)!"
1789
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1792 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1793 #~ "imported DCP.\n"
1794 #~ "\n"
1795 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1796 #~ "\n"
1797 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1798 #~ "existing DCP' checkboxes."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1801 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1802 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1803 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1804 #~ "\n"
1805 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1806 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1807 #~ "\n"
1808 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1809
1810 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1811 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1812
1813 #~ msgid "2.35"
1814 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1815
1816 #~ msgid "16:9"
1817 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1818
1819 #~ msgid "4:3"
1820 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1821
1822 #~ msgid "IMAX"
1823 #~ msgstr "IMAX"
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1827 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1830 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1831 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1832 #~ "(3D) verwenden."
1833
1834 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1835 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1836
1837 #~ msgid "Finding subtitles"
1838 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1839
1840 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1841 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1842
1843 #~ msgid "remaining"
1844 #~ msgstr "verbleibend"
1845
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1848 #~ "CPL."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1851 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1852
1853 #~ msgid "DBPS"
1854 #~ msgstr "DBPS"
1855
1856 #~ msgid "could not create file %1"
1857 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1858
1859 #~ msgid "could not open file %1"
1860 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1861
1862 #~ msgid "Computing audio digest"
1863 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1864
1865 #~ msgid "fps"
1866 #~ msgstr "fps"
1867
1868 #~ msgid "frames"
1869 #~ msgstr "Bilder"
1870
1871 #~ msgid "Audio"
1872 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1873
1874 #~ msgid "Encoding image data"
1875 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1876
1877 #~ msgid "Video"
1878 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1879
1880 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1881 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1882
1883 #~ msgid "SubRip subtitles"
1884 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1885
1886 #~ msgid "could not read from file"
1887 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1888
1889 #, fuzzy
1890 #~ msgid "KDM delivery"
1891 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1892
1893 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1894 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1895
1896 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1897 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1898
1899 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1900 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1901
1902 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1903 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1904
1905 #~ msgid "1.375"
1906 #~ msgstr "1.375"
1907
1908 #~ msgid "Area"
1909 #~ msgstr "Bereich"
1910
1911 #~ msgid "Bicubic"
1912 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1913
1914 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1917
1918 #~ msgid "Fast Bilinear"
1919 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1920
1921 #~ msgid "Gaussian"
1922 #~ msgstr "Gauss Filter"
1923
1924 #~ msgid "Lanczos"
1925 #~ msgstr "Lanczos"
1926
1927 #~ msgid "Sinc"
1928 #~ msgstr "Sinc"
1929
1930 #~ msgid "Spline"
1931 #~ msgstr "Spline"
1932
1933 #~ msgid "X"
1934 #~ msgstr "X"
1935
1936 #~ msgid "could not read encoded data"
1937 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1938
1939 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1940 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1941
1942 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1943 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1944
1945 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1946 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1947
1948 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1949 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1950
1951 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1952 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1953
1954 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1955 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1956
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1959 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1962 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1963
1964 #~ msgid "hour"
1965 #~ msgstr "Stunde"
1966
1967 #~ msgid "hours"
1968 #~ msgstr "Stunden"
1969
1970 #~ msgid "minute"
1971 #~ msgstr "Minute"
1972
1973 #~ msgid "minutes"
1974 #~ msgstr "Minuten"
1975
1976 #, fuzzy
1977 #~ msgid "second"
1978 #~ msgstr "Sekunden"
1979
1980 #~ msgid "seconds"
1981 #~ msgstr "Sekunden"
1982
1983 #~ msgid "could not find audio decoder"
1984 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1985
1986 #~ msgid "could not find video decoder"
1987 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1988
1989 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1990 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1991
1992 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1993 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1994
1995 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1996 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1997
1998 #~ msgid "De-blocking"
1999 #~ msgstr "De-Blocking"
2000
2001 #~ msgid "Deringing filter"
2002 #~ msgstr "De-Ringer"
2003
2004 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2005 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2006
2007 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2008 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2009
2010 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2011 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2012
2013 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2014 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2015
2016 #~ msgid "Force quantizer"
2017 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2018
2019 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2020 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2021
2022 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2023 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2024
2025 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2026 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2027
2028 #~ msgid "Median deinterlacer"
2029 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2030
2031 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2032 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2033
2034 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2035 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2036
2037 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2038 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2039
2040 #~ msgid "0%"
2041 #~ msgstr "0%"
2042
2043 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2044 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2045
2046 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2047 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"