5544d1b32df834d554b7105e12eedafc4c72b13c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 00:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-03 23:42+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19:1"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66:1"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "1.33:1 (4:3)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung"
60
61 #: src/lib/job.cc:90
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
71 msgid "Audio"
72 msgstr ""
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 constant luminance"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bits pro pixel"
130
131 #: src/lib/film.cc:1322
132 msgid "BsL"
133 msgstr "BsL"
134
135 #: src/lib/film.cc:1323
136 msgid "BsR"
137 msgstr "BsR"
138
139 #: src/lib/film.cc:1314
140 msgid "C"
141 msgstr "C"
142
143 #: src/lib/job.cc:379
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Abgebrochen"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Center"
154
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
156 #, fuzzy
157 msgid "Channels"
158 msgstr "Audio Kanäle"
159
160 #: src/lib/reel_writer.cc:91
161 msgid "Checking existing image data"
162 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
163
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
165 msgid "Colour primaries"
166 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
171 msgid "Colour range"
172 msgstr "Farbumfang"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
175 msgid "Colour transfer characteristic"
176 msgstr "Farbkonvertierung"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
179 msgid "Colourspace"
180 msgstr "Farbraum"
181
182 #: src/lib/reel_writer.cc:437
183 msgid "Computing audio digest"
184 msgstr "Tonübersicht berechnen"
185
186 #: src/lib/content.cc:138
187 msgid "Computing digest"
188 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
189
190 #: src/lib/reel_writer.cc:431
191 msgid "Computing image digest"
192 msgstr "Bildübersicht berechnen"
193
194 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
195 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
196 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
197
198 #: src/lib/audio_content.cc:308
199 #, fuzzy
200 msgid "Content audio frame rate"
201 msgstr "Inhalt Bildrate"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:572
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Inhalt Bildrate"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr ""
210 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr ""
215 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:96
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:92
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr ""
224 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
225
226 #: src/lib/video_content.cc:172
227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
228 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:164
231 msgid "Content to be joined must have the same crop."
232 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
233
234 #: src/lib/video_content.cc:176
235 msgid "Content to be joined must have the same fades."
236 msgstr ""
237 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
238 "verwenden."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:152
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:168
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 msgstr ""
251 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
252 "verwenden."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 msgstr ""
257 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 msgstr ""
262 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
263 "verwenden."
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 msgstr ""
268 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
269
270 #: src/lib/video_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
272 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
273
274 #: src/lib/video_content.cc:160
275 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
276 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
277
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
279 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
280 msgstr ""
281 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
282 "verwenden."
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
285 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
286 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
287
288 #: src/lib/video_content.cc:524
289 msgid "Content video is %1x%2"
290 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
291
292 #: src/lib/upload_job.cc:52
293 msgid "Copy DCP to TMS"
294 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
295
296 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
297 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
298 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
299
300 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
301 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
302 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
303
304 #: src/lib/image_examiner.cc:63
305 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
306 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
309 msgid "Could not decode image file (%1)"
310 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
313 #, fuzzy
314 msgid "Could not find pixel format for video."
315 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
316
317 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
318 msgid ""
319 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
320 "o-matic is running."
321 msgstr ""
322 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
323 "gestartet worden?"
324
325 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
326 msgid "Could not open %1"
327 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
328
329 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
330 msgid "Could not open %1 to send"
331 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
332
333 #: src/lib/internet.cc:83
334 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
335 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
336
337 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
338 msgid "Could not read subtitles"
339 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
340
341 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
342 msgid "Could not start SCP session (%1)"
343 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
344
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
346 msgid "Could not start transfer"
347 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
348
349 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
350 msgid "Could not write to remote file (%1)"
351 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
352
353 #: src/lib/video_content.cc:543
354 msgid "Cropped to %1x%2"
355 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
356
357 #: src/lib/util.cc:495
358 msgid "D-BOX primary"
359 msgstr "D-Box primärer TC"
360
361 #: src/lib/util.cc:496
362 msgid "D-BOX secondary"
363 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
364
365 #: src/lib/film.cc:1324
366 msgid "DBP"
367 msgstr "DBP"
368
369 #: src/lib/film.cc:1325
370 msgid "DBS"
371 msgstr "DBS"
372
373 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
374 msgid "DCP XML subtitles"
375 msgstr "DCP XML Untertitel"
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:331
378 #, fuzzy
379 msgid "DCP frame rate"
380 msgstr "Inhalt Bildrate"
381
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
383 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
384 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
385
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
387 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
388 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
389
390 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
391 msgid ""
392 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
393 "an unexpected format."
394 msgstr ""
395 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
396 "oder ist in einem unerwarteten Format."
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
399 msgid ""
400 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
401 msgstr ""
402 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
403
404 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
405 msgid "De-interlacing"
406 msgstr "De-Interlacer"
407
408 #: src/lib/config.cc:507
409 msgid ""
410 "Dear Projectionist\n"
411 "\n"
412 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
413 "\n"
414 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
415 "Screen(s): $SCREENS\n"
416 "\n"
417 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
418 "\n"
419 "Best regards,\n"
420 "DCP-o-matic"
421 msgstr ""
422 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
423 "\n"
424 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
425 "\n"
426 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
427 "\n"
428 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
429 "Saal: $SCREENS\n"
430 "\n"
431 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
432 "DCP-o-matic"
433
434 #: src/lib/video_content.cc:537
435 msgid "Display aspect ratio"
436 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
437
438 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
439 msgid "Dolby CP650 and CP750"
440 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
441
442 #: src/lib/internet.cc:76
443 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
444 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
445
446 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
447 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
448 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
449
450 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
451 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
452 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
453
454 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
455 msgid "Email KDMs"
456 msgstr "Email KDMs"
457
458 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
459 msgid "Email KDMs for %1"
460 msgstr "Email KDMs für %1"
461
462 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
463 msgid "Email problem report"
464 msgstr "Email Sendebericht"
465
466 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
467 msgid "Email problem report for %1"
468 msgstr "Email Sendebericht für %1"
469
470 #: src/lib/writer.cc:99
471 msgid "Encoding image data"
472 msgstr "Kodiere Bilddaten"
473
474 #: src/lib/exceptions.cc:67
475 #, fuzzy
476 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
477 msgstr "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
478
479 #: src/lib/job.cc:377
480 msgid "Error: %1"
481 msgstr "Fehler: (%1)"
482
483 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
484 msgid "Examine content"
485 msgstr "Inhalt wird überprüft"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
488 msgid "FCC"
489 msgstr "FCC"
490
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
492 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
493 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
494
495 #: src/lib/emailer.cc:212
496 msgid "Failed to send email (%1)"
497 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
498
499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
500 msgid "Feature"
501 msgstr "Hauptfilm"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
504 msgid "Film"
505 msgstr "Film"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
508 msgid "Finding length and subtitles"
509 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
512 msgid "Finding subtitles"
513 msgstr "Suche Untertitel"
514
515 #: src/lib/ratio.cc:40
516 msgid "Flat"
517 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
518
519 #: src/lib/video_content.cc:586
520 #, fuzzy
521 msgid "Frame rate"
522 msgstr "Videobildrate"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
525 msgid "Full"
526 msgstr "Voll"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
529 msgid "Full (0-%1)"
530 msgstr "Voll (0-%1)"
531
532 #: src/lib/ratio.cc:42
533 msgid "Full frame"
534 msgstr "Full Container (DCI)"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:338
537 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
538 msgstr ""
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:325
541 msgid "Full length in audio frames at content rate"
542 msgstr ""
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:332
545 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
546 msgstr ""
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 msgid "Full length in video frames at content rate"
550 msgstr ""
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
553 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
554 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
557 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
558 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
559
560 #: src/lib/filter.cc:68
561 msgid "Gradient debander"
562 msgstr "Gradient Glätter"
563
564 #: src/lib/film.cc:1318
565 msgid "HI"
566 msgstr "HI"
567
568 #: src/lib/util.cc:489
569 msgid "Hearing impaired"
570 msgstr "HI"
571
572 #: src/lib/filter.cc:71
573 msgid "High quality 3D denoiser"
574 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
575
576 #: src/lib/audio_content.cc:308
577 msgid "Hz"
578 msgstr ""
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
581 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
582 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
585 msgid "IEC61966-2-4"
586 msgstr "IEC61966-2-4"
587
588 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
589 msgid "It is not known what caused this error."
590 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
591
592 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
593 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
594 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
595
596 #: src/lib/filter.cc:66
597 msgid "Kernel deinterlacer"
598 msgstr "Kernel De-Interlacer"
599
600 #: src/lib/film.cc:1312
601 msgid "L"
602 msgstr "L"
603
604 #: src/lib/film.cc:1320
605 msgid "Lc"
606 msgstr "Lc"
607
608 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
609 msgid "Left"
610 msgstr "Links"
611
612 #: src/lib/util.cc:491
613 msgid "Left centre"
614 msgstr "Center links"
615
616 #: src/lib/util.cc:493
617 msgid "Left rear surround"
618 msgstr "Surround hinten links"
619
620 #: src/lib/util.cc:487
621 msgid "Left surround"
622 msgstr "Surround links"
623
624 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
625 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
626 #: src/lib/video_content.cc:584
627 msgid "Length"
628 msgstr ""
629
630 #: src/lib/film.cc:1315
631 msgid "Lfe"
632 msgstr "Lfe"
633
634 #: src/lib/util.cc:486
635 msgid "Lfe (sub)"
636 msgstr "LFE (Subwoofer)"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
639 msgid "Limited"
640 msgstr "Begrenzt"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
643 msgid "Limited (%1-%2)"
644 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
647 msgid "Linear"
648 msgstr "Linear"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
651 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
652 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
655 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
656 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
657
658 #: src/lib/film.cc:1316
659 msgid "Ls"
660 msgstr "Ls"
661
662 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
663 msgid "Mid-side decoder"
664 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
665
666 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
667 msgid "Misc"
668 msgstr "Verschiedenes"
669
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
671 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
672 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahl im DCP"
673
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
675 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
676 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
677
678 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
679 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
680 msgstr "Unterschiedliche Bildrate im DCP"
681
682 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
683 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
684 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
685
686 #: src/lib/filter.cc:65
687 msgid "Motion compensating deinterlacer"
688 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
689
690 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
691 msgid "No mail server configured in preferences"
692 msgstr "In den Voreinstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
693
694 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
695 msgid "No scale"
696 msgstr "Originalgröße"
697
698 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
699 msgid "No stretch"
700 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
701
702 #: src/lib/image_content.cc:54
703 msgid "No valid image files were found in the folder."
704 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
705
706 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
707 msgid "Noise reduction"
708 msgstr "Rauschunterdrückung"
709
710 #: src/lib/job.cc:375
711 msgid "OK (ran for %1)"
712 msgstr "OK (Dauer %1)"
713
714 #: src/lib/content.cc:107
715 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
716 msgstr ""
717 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
718 "beschnitten werden."
719
720 #: src/lib/content.cc:111
721 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
722 msgstr ""
723 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
724 "beschnitten werden."
725
726 #: src/lib/job.cc:145
727 msgid "Out of memory"
728 msgstr "Zu wenig Speicher"
729
730 #: src/lib/filter.cc:73
731 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
732 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
733
734 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
735 msgid "P3"
736 msgstr "P3"
737
738 #: src/lib/video_content.cc:564
739 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
740 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
743 msgid "Policy"
744 msgstr "Vorschrift"
745
746 #: src/lib/exceptions.cc:79
747 msgid "Programming error at %1:%2"
748 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
749
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
751 msgid "Public Service Announcement"
752 msgstr "Hinweis"
753
754 #: src/lib/film.cc:1313
755 msgid "R"
756 msgstr "R"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
759 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
760 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
761
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
763 msgid "Rating"
764 msgstr "Freigabehinweis"
765
766 #: src/lib/film.cc:1321
767 msgid "Rc"
768 msgstr "Rc"
769
770 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
771 msgid "Rec. 601"
772 msgstr "Rec. 601 (SD)"
773
774 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
775 msgid "Rec. 709"
776 msgstr "Rec. 709 (HD)"
777
778 #: src/lib/dcp_content.cc:297
779 msgid ""
780 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
781 "to 'split by video content'."
782 msgstr ""
783 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde auf "
784 "Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt"
785
786 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
787 msgid "Right"
788 msgstr "Rechts"
789
790 #: src/lib/util.cc:492
791 msgid "Right centre"
792 msgstr "Center rechts"
793
794 #: src/lib/util.cc:494
795 msgid "Right rear surround"
796 msgstr "Surround hinten rechts"
797
798 #: src/lib/util.cc:488
799 msgid "Right surround"
800 msgstr "Surround rechts"
801
802 #: src/lib/film.cc:1317
803 msgid "Rs"
804 msgstr "Rs"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
807 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
808 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
811 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
812 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
816 msgid "SMPTE 240M"
817 msgstr "SMPTE 240M"
818
819 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
820 msgid "SSH error (%1)"
821 msgstr "SSH Fehler (%1)"
822
823 #: src/lib/video_content.cc:555
824 msgid "Scaled to %1x%2"
825 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
826
827 #: src/lib/ratio.cc:41
828 msgid "Scope"
829 msgstr "2.39:1 (Scope)"
830
831 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
832 msgid "Sending email"
833 msgstr "Sende Email"
834
835 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
836 msgid "Short"
837 msgstr "Kurzfilm"
838
839 #: src/lib/video_content.cc:585
840 msgid "Size"
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/audio_content.cc:254
844 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
845 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
846
847 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
848 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
849 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
850
851 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
852 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
853 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
854
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
856 msgid "Teaser"
857 msgstr "Teaser"
858
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Telecine filter"
861 msgstr "Telecine Filter"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
864 msgid "Test"
865 msgstr "Test"
866
867 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
868 #, fuzzy
869 msgid "Text subtitles"
870 msgstr "[Untertitel]"
871
872 #: src/lib/dcp_content.cc:323
873 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
874 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
875
876 #: src/lib/dcp_content.cc:337
877 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
878 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
879
880 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
881 msgid ""
882 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
883 msgstr ""
884 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
885 "sie einer anderen CPL zugehörig."
886
887 #: src/lib/exceptions.cc:73
888 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
889 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
890
891 #: src/lib/job.cc:96
892 msgid ""
893 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
894 "space and try again."
895 msgstr ""
896 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
897 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
898
899 #: src/lib/dcp_content.cc:328
900 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
901 msgstr ""
902 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:342
905 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
906 msgstr ""
907 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
908
909 #: src/lib/dcp_content.cc:314
910 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
911 msgstr ""
912 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
913
914 #: src/lib/job.cc:145
915 msgid ""
916 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
917 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
918 "tab of Preferences."
919 msgstr ""
920 "Das System hat zuwenig Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-Bit "
921 "Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads in "
922 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
923
924 #: src/lib/film.cc:391
925 msgid ""
926 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
927 "loaded into this version.  Sorry!"
928 msgstr ""
929 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
930 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
931 "Film neu erstellen. Sorry!"
932
933 #: src/lib/film.cc:383
934 msgid ""
935 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
936 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
937 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
938 msgstr ""
939 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
940 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
941 "erstellen. Sorry!"
942
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
944 msgid "Trailer"
945 msgstr "Trailer"
946
947 #: src/lib/transcode_job.cc:58
948 msgid "Transcode %1"
949 msgstr "Wandle %1 um"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
952 msgid "Transitional"
953 msgstr "Überleitung"
954
955 #: src/lib/internet.cc:88
956 msgid "Unexpected ZIP file contents"
957 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
958
959 #: src/lib/image_proxy.cc:48
960 msgid "Unexpected image type received by server"
961 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
962
963 #: src/lib/job.cc:162
964 msgid "Unknown error"
965 msgstr "Unbekannter Fehler"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
968 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
969 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
970
971 #: src/lib/filter.cc:69
972 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
973 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
980 msgid "Unspecified"
981 msgstr "Unbestimmt"
982
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
984 msgid "Untitled"
985 msgstr "Unbenannt"
986
987 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
988 msgid "Unused"
989 msgstr "Ungenutzt"
990
991 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
992 msgid "Upmix L"
993 msgstr "Upmix L"
994
995 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
996 msgid "Upmix R"
997 msgstr "Upmix R"
998
999 #: src/lib/film.cc:1319
1000 msgid "VI"
1001 msgstr "VI"
1002
1003 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1004 #. / file is unknown (not specified in the file).
1005 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1006 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1007 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1008 #. / file is unknown (not specified in the file).
1009 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1010 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1011 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1012 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1018 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1019 #: src/lib/video_content.cc:586
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Video"
1022 msgstr "Videogröße"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:490
1025 msgid "Visually impaired"
1026 msgstr "VI"
1027
1028 #: src/lib/upload_job.cc:44
1029 msgid "Waiting"
1030 msgstr "Warte..."
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1033 msgid "YCOCG"
1034 msgstr "YCOCG"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:67
1037 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1038 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
1039
1040 #: src/lib/film.cc:303
1041 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1042 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:77
1045 msgid "[moving images]"
1046 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1047
1048 #: src/lib/image_content.cc:75
1049 msgid "[still]"
1050 msgstr "[Standbild]"
1051
1052 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1053 msgid "[subtitles]"
1054 msgstr "[Untertitel]"
1055
1056 #: src/lib/film.cc:278
1057 msgid "cannot contain slashes"
1058 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1059
1060 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1061 msgid "connect timed out"
1062 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
1063
1064 #: src/lib/uploader.cc:34
1065 msgid "connecting"
1066 msgstr "verbinde..."
1067
1068 #: src/lib/film.cc:299
1069 msgid "container"
1070 msgstr "Containerformat"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:307
1073 msgid "content type"
1074 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1075
1076 #: src/lib/uploader.cc:72
1077 msgid "copying %1"
1078 msgstr "kopiere %1"
1079
1080 #: src/lib/exceptions.cc:37
1081 msgid "could not create file %1"
1082 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1085 msgid "could not find stream information"
1086 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1087
1088 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1089 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1090 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1091
1092 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1093 msgid "could not open audio file for reading"
1094 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:30
1097 msgid "could not open file %1"
1098 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:43
1101 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1102 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1103
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1105 msgid "could not start SCP session (%1)"
1106 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1107
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1109 msgid "could not start SSH session"
1110 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:49
1113 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1114 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1115
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1117 msgid "error during async_connect (%1)"
1118 msgstr "error during async_connect (%1)"
1119
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1121 msgid "error during async_read (%1)"
1122 msgstr "error during async_read (%1)"
1123
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1125 msgid "error during async_write (%1)"
1126 msgstr "error during async_write (%1)"
1127
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1129 msgid "fps"
1130 msgstr "fps"
1131
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1133 msgid "frames"
1134 msgstr "Bilder"
1135
1136 #: src/lib/video_content.cc:586
1137 msgid "frames per second"
1138 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1139
1140 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1141 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1142 msgid "h"
1143 msgstr "h"
1144
1145 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1146 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1147 msgid "m"
1148 msgstr "m"
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:55
1151 msgid "missing required setting %1"
1152 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1153
1154 #: src/lib/image_content.cc:92
1155 msgid "moving"
1156 msgstr "wird verschoben"
1157
1158 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1159 msgid "name"
1160 msgstr "Name"
1161
1162 #: src/lib/video_content.cc:533
1163 msgid "pixel aspect ratio"
1164 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1165
1166 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1167 #. / on an operation.
1168 #: src/lib/job.cc:372
1169 msgid "remaining"
1170 msgstr "verbleibend"
1171
1172 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1173 #: src/lib/util.cc:171
1174 msgid "s"
1175 msgstr "s"
1176
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1178 msgid "sRGB"
1179 msgstr "sRGB"
1180
1181 #: src/lib/image_content.cc:90
1182 msgid "still"
1183 msgstr "Standbild"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1186 msgid "unknown"
1187 msgstr "unbekannt"
1188
1189 #: src/lib/video_content.cc:584
1190 msgid "video frames"
1191 msgstr "video frames"
1192
1193 #~ msgid "SubRip subtitles"
1194 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1195
1196 #~ msgid "Video length"
1197 #~ msgstr "Videolänge"
1198
1199 #~ msgid "could not open file for reading"
1200 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1201
1202 #~ msgid "could not read from file"
1203 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1204
1205 #, fuzzy
1206 #~ msgid "KDM delivery"
1207 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1208
1209 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1210 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1211
1212 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1213 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1214
1215 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1216 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1217
1218 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1219 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1220
1221 #~ msgid "1.375"
1222 #~ msgstr "1.375"
1223
1224 #~ msgid "Area"
1225 #~ msgstr "Bereich"
1226
1227 #~ msgid "Bicubic"
1228 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1229
1230 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1233
1234 #~ msgid "Fast Bilinear"
1235 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1236
1237 #~ msgid "Gaussian"
1238 #~ msgstr "Gauss Filter"
1239
1240 #~ msgid "Lanczos"
1241 #~ msgstr "Lanczos"
1242
1243 #~ msgid "Sinc"
1244 #~ msgstr "Sinc"
1245
1246 #~ msgid "Spline"
1247 #~ msgstr "Spline"
1248
1249 #~ msgid "X"
1250 #~ msgstr "X"
1251
1252 #~ msgid "could not read encoded data"
1253 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1254
1255 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1256 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1257
1258 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1259 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1260
1261 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1262 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1263
1264 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1265 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1266
1267 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1268 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1269
1270 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1271 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1272
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1275 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1278 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1279
1280 #~ msgid "hour"
1281 #~ msgstr "Stunde"
1282
1283 #~ msgid "hours"
1284 #~ msgstr "Stunden"
1285
1286 #~ msgid "minute"
1287 #~ msgstr "Minute"
1288
1289 #~ msgid "minutes"
1290 #~ msgstr "Minuten"
1291
1292 #, fuzzy
1293 #~ msgid "second"
1294 #~ msgstr "Sekunden"
1295
1296 #~ msgid "seconds"
1297 #~ msgstr "Sekunden"
1298
1299 #~ msgid "could not find audio decoder"
1300 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1301
1302 #~ msgid "could not find video decoder"
1303 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1304
1305 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1306 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1307
1308 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1309 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1310
1311 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1312 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1313
1314 #~ msgid "De-blocking"
1315 #~ msgstr "De-Blocking"
1316
1317 #~ msgid "Deringing filter"
1318 #~ msgstr "De-Ringer"
1319
1320 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1321 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1322
1323 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1324 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1325
1326 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1327 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1328
1329 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1330 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1331
1332 #~ msgid "Force quantizer"
1333 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1334
1335 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1336 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1337
1338 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1339 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1340
1341 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1342 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1343
1344 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1346
1347 #~ msgid "Median deinterlacer"
1348 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1349
1350 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1351 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1352
1353 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1354 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1355
1356 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1357 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1358
1359 #~ msgid "0%"
1360 #~ msgstr "0%"
1361
1362 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1363 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1364
1365 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1366 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"