60a9308f7db8d384055ce36bebe045c0e467911e
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:466
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1176
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1154
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:269
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:421
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:146
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:471
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
196 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
197 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
198 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
199 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
200 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
201 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
202 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
203 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
205
206 #: src/lib/hints.cc:156
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
213 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
214 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
215 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
220
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Werbung - ADV"
224
225 #: src/lib/hints.cc:148
226 msgid ""
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
232 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
233 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
234 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
235 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
236
237 #: src/lib/hints.cc:144
238 msgid ""
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "tab."
243 msgstr ""
244 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
245 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
246 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
247 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
248 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
249 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
250
251 #: src/lib/job.cc:111
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
254
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Audio wird analysiert"
258
259 #: src/lib/audio_content.cc:258
260 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
261 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
262
263 #: src/lib/audio_content.cc:260
264 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
265 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:249
268 msgid "Audio will not be resampled"
269 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
272 msgid "BT1361 extended colour gamut"
273 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
276 msgid "BT2020"
277 msgstr "BT2020"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
280 msgid "BT2020 constant luminance"
281 msgstr "BT2020 constant luminance"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
284 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
285 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
288 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
289 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
292 msgid "BT2020 non-constant luminance"
293 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
296 msgid "BT2100"
297 msgstr "BT2100"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
300 msgid "BT470BG"
301 msgstr "BT470BG"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
304 msgid "BT470BG (BT601-6)"
305 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
308 msgid "BT470M"
309 msgstr "BT470M"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
313 msgid "BT709"
314 msgstr "BT709"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
317 msgid "Bits per pixel"
318 msgstr "Bits pro pixel"
319
320 #: src/lib/filter.cc:74
321 #, fuzzy
322 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
323 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
324
325 #: src/lib/util.cc:582
326 msgid "BsL"
327 msgstr "BsL"
328
329 #: src/lib/util.cc:583
330 msgid "BsR"
331 msgstr "BsR"
332
333 #: src/lib/util.cc:574
334 msgid "C"
335 msgstr "C"
336
337 #: src/lib/job.cc:480
338 msgid "Cancelled"
339 msgstr "Abbruch"
340
341 #: src/lib/film.cc:309
342 msgid "Cannot contain slashes"
343 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
344
345 #: src/lib/exceptions.cc:61
346 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
347 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
348
349 #: src/lib/film.cc:1373
350 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
351 msgstr ""
352 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
353 "verwendet!"
354
355 #: src/lib/util.cc:543
356 msgid "Centre"
357 msgstr "Center"
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:293
360 msgid "Channels"
361 msgstr "Audio Kanäle"
362
363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
364 msgid "Checking content for changes"
365 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
366
367 #: src/lib/reel_writer.cc:102
368 msgid "Checking existing image data"
369 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
370
371 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
372 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
373 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
376 msgid "Chroma-derived constant luminance"
377 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
380 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
381 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
382
383 #: src/lib/types.cc:139
384 msgid "Closed captions"
385 msgstr "Closed Captions"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
388 msgid "Colour primaries"
389 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
390
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is unknown (not specified in the file).
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is unknown (not specified in the file).
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
399 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
400 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
404 msgid "Colour range"
405 msgstr "Farbumfang"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
408 msgid "Colour transfer characteristic"
409 msgstr "Farbkonvertierung"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
412 msgid "Colourspace"
413 msgstr "Farbraum"
414
415 #: src/lib/content.cc:186
416 msgid "Computing digest"
417 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
418
419 #: src/lib/writer.cc:521
420 msgid "Computing digests"
421 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
422
423 #: src/lib/analytics.cc:55
424 msgid "Congratulations!"
425 msgstr "Glückwunsch!"
426
427 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
428 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
429 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
430
431 #: src/lib/audio_content.cc:294
432 msgid "Content audio sample rate"
433 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
436 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
437 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
440 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
441 msgstr ""
442 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
443 "aufweisen."
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
446 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
447 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:178
450 #, fuzzy
451 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
452 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:261
455 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
456 msgstr ""
457 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:257
460 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
461 msgstr ""
462 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
463
464 #: src/lib/audio_content.cc:107
465 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
466 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
467
468 #: src/lib/audio_content.cc:103
469 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
470 msgstr ""
471 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:198
474 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
475 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
476
477 #: src/lib/video_content.cc:190
478 msgid "Content to be joined must have the same crop."
479 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:202
482 msgid "Content to be joined must have the same fades."
483 msgstr ""
484 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
485 "verwenden."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:289
488 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
489 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:182
492 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
493 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
494
495 #: src/lib/video_content.cc:194
496 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
497 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:265
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
501 msgstr ""
502 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
503 "verwenden."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:273
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
507 msgstr ""
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:269
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
512 msgstr ""
513 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
514 "verwenden."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:277
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
518 msgstr ""
519 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:285
522 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
523 msgstr ""
524 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:281
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
528 msgstr ""
529 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
530 "aufweisen."
531
532 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
533 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
534 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:186
537 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
538 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
539
540 #: src/lib/text_content.cc:298
541 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
542 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
543
544 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
545 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
546 msgstr ""
547 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
548 "verwenden."
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
551 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
552 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:412
555 msgid "Content video is %1x%2"
556 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
557
558 #: src/lib/upload_job.cc:52
559 msgid "Copy DCP to TMS"
560 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
563 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
564 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
565
566 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
567 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
568 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
569
570 #: src/lib/image_examiner.cc:62
571 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
572 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
575 msgid "Could not decode image (%1)"
576 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
577
578 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
579 msgid ""
580 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
581 "o-matic is running."
582 msgstr ""
583 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
584 "gestartet worden?"
585
586 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
587 msgid "Could not open %1"
588 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
589
590 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
591 msgid "Could not open %1 to send"
592 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
593
594 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
595 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
596 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
597
598 #: src/lib/internet.cc:170
599 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
600 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
601
602 #: src/lib/config.cc:1057
603 msgid "Could not open file for writing"
604 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
605
606 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
607 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
608 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
609
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
611 msgid "Could not start SCP session (%1)"
612 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
613
614 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
615 msgid "Could not start transfer"
616 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
617
618 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
619 msgid "Could not write to remote file (%1)"
620 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
621
622 #: src/lib/util.cc:553
623 msgid "D-BOX primary"
624 msgstr "D-Box primärer TC"
625
626 #: src/lib/util.cc:554
627 msgid "D-BOX secondary"
628 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
629
630 #: src/lib/util.cc:584
631 msgid "DBP"
632 msgstr "DBP"
633
634 #: src/lib/util.cc:585
635 msgid "DBS"
636 msgstr "DBS"
637
638 #: src/lib/ratio.cc:44
639 msgid "DCI Flat"
640 msgstr "DCI Flat"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:46
643 msgid "DCI Scope"
644 msgstr "DCI Scope"
645
646 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
647 msgid "DCP XML subtitles"
648 msgstr "DCP XML Untertitel"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:314
651 msgid "DCP sample rate"
652 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
653
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
655 #, c-format
656 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
657 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
660 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
661 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
662
663 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
664 msgid ""
665 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
666 "is in an unexpected format."
667 msgstr ""
668 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
669 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
670
671 #: src/lib/film.cc:1295
672 msgid ""
673 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
674 "review those settings to make sure they are what you want."
675 msgstr ""
676 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
677 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
678 "Wünschen entsprechen."
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
681 msgid ""
682 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
683 msgstr ""
684 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
685
686 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
687 msgid "DCP-o-matic notification"
688 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
689
690 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
691 msgid "Datasat AP20 or AP25"
692 msgstr ""
693
694 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
695 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
696 msgid "De-interlacing"
697 msgstr "De-Interlacer"
698
699 #: src/lib/config.cc:1139
700 msgid ""
701 "Dear Projectionist\n"
702 "\n"
703 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
704 "\n"
705 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
706 "Screen(s): $SCREENS\n"
707 "\n"
708 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
709 "\n"
710 "Best regards,\n"
711 "DCP-o-matic"
712 msgstr ""
713 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
714 "\n"
715 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
716 "\n"
717 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
718 "\n"
719 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
720 "Saal: $SCREENS\n"
721 "\n"
722 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
723 "DCP-o-matic"
724
725 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
726 #, fuzzy
727 msgid "Dolby CP650 or CP750"
728 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
729
730 #: src/lib/internet.cc:116
731 msgid "Download failed (%1 error %2)"
732 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
733
734 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
735 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
736 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
737
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
739 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
740 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
741
742 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
743 msgid "Email KDMs"
744 msgstr "Email KDMs"
745
746 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
747 msgid "Email KDMs for %1"
748 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
749
750 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
751 msgid "Email notification"
752 msgstr "Email Benachrichtigung"
753
754 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
755 msgid "Email problem report"
756 msgstr "Email Sendebericht"
757
758 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
759 msgid "Email problem report for %1"
760 msgstr "Email Sendebericht für %1"
761
762 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
763 msgid "Encoding"
764 msgstr "Kodieren"
765
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
767 msgid "Episode"
768 msgstr "Episode"
769
770 #: src/lib/exceptions.cc:67
771 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
772 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
773
774 #: src/lib/job.cc:478
775 msgid "Error: %1"
776 msgstr "Fehler: (%1)"
777
778 #: src/lib/hints.cc:266
779 msgid "Examining closed captions"
780 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
781
782 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
783 msgid "Examining content"
784 msgstr "Inhalt wird überprüft"
785
786 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
787 msgid "Examining subtitles"
788 msgstr "Analysiere Untertitel"
789
790 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
791 #, fuzzy
792 msgid "Extracting"
793 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
796 msgid "FCC"
797 msgstr "FCC"
798
799 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
800 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
801 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
802
803 #: src/lib/emailer.cc:224
804 msgid "Failed to send email"
805 msgstr "Konnte Email nicht senden"
806
807 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
808 msgid "Feature"
809 msgstr "Hauptfilm - FTR"
810
811 #: src/lib/content.cc:436
812 msgid "Filename"
813 msgstr "Dateiname"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
816 msgid "Film"
817 msgstr "Film"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
820 msgid "Finding length"
821 msgstr "Ermittle Länge"
822
823 #: src/lib/content.cc:443
824 msgid "Frame rate"
825 msgstr "Bildrate"
826
827 #: src/lib/util.cc:902
828 msgid "Friday"
829 msgstr "Freitag"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
832 msgid "Full"
833 msgstr "Voll"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
836 msgid "Full (0-%1)"
837 msgstr "Voll (0-%1)"
838
839 #: src/lib/ratio.cc:47
840 msgid "Full frame"
841 msgstr "DCI Full Container"
842
843 #: src/lib/audio_content.cc:321
844 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
845 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
846
847 #: src/lib/audio_content.cc:308
848 msgid "Full length in audio samples at content rate"
849 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
850
851 #: src/lib/audio_content.cc:315
852 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
853 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
854
855 #: src/lib/audio_content.cc:301
856 msgid "Full length in video frames at content rate"
857 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
860 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
861 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
864 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
865 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
866
867 #: src/lib/filter.cc:76
868 msgid "Gradient debander"
869 msgstr "Gradient Glätter"
870
871 #: src/lib/util.cc:578
872 msgid "HI"
873 msgstr "HI"
874
875 #: src/lib/util.cc:547
876 msgid "Hearing impaired"
877 msgstr "HI"
878
879 #: src/lib/filter.cc:79
880 msgid "High quality 3D denoiser"
881 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
882
883 #: src/lib/filter.cc:68
884 msgid "Horizontal flip"
885 msgstr "Horizontal Spiegeln"
886
887 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
888 msgid "Hz"
889 msgstr "Hz"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
892 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
893 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
896 msgid "IEC61966-2-4"
897 msgstr "IEC61966-2-4"
898
899 #: src/lib/hints.cc:169
900 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
901 msgstr ""
902 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
903 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
904
905 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
906 msgid "It is not known what caused this error."
907 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
910 msgid "JEDEC P22"
911 msgstr "JEDEC P22"
912
913 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
914 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
915 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
916
917 #: src/lib/dcp.cc:82
918 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
919 msgstr ""
920 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
921 "Zertifikat dieser Installation."
922
923 #: src/lib/dcp.cc:80
924 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
925 msgstr ""
926 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
927 "Installation ausgestellt worden."
928
929 #: src/lib/filter.cc:72
930 msgid "Kernel deinterlacer"
931 msgstr "Kernel De-Interlacer"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
934 msgid "L"
935 msgstr "L"
936
937 #: src/lib/util.cc:580
938 msgid "Lc"
939 msgstr "Lc"
940
941 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
942 msgid "Left"
943 msgstr "Links"
944
945 #: src/lib/util.cc:549
946 msgid "Left centre"
947 msgstr "Center links"
948
949 #: src/lib/util.cc:551
950 msgid "Left rear surround"
951 msgstr "Surround hinten links"
952
953 #: src/lib/util.cc:545
954 msgid "Left surround"
955 msgstr "Surround links"
956
957 #: src/lib/video_content.cc:481
958 msgid "Length"
959 msgstr "Länge"
960
961 #: src/lib/util.cc:575
962 msgid "Lfe"
963 msgstr "Lfe"
964
965 #: src/lib/util.cc:544
966 msgid "Lfe (sub)"
967 msgstr "LFE (Subwoofer)"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
970 msgid "Limited"
971 msgstr "Begrenzt"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
974 msgid "Limited (%1-%2)"
975 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
978 msgid "Linear"
979 msgstr "Linear"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
982 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
983 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
986 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
987 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
988
989 #: src/lib/util.cc:576
990 msgid "Ls"
991 msgstr "Ls"
992
993 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
994 msgid "Mid-side decoder"
995 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
996
997 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Misc"
999 msgstr "Verschiedenes"
1000
1001 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1002 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1003 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1004
1005 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1006 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1007 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1008
1009 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1010 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1011 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1012
1013 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1014 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1015 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:55
1018 msgid "Missing required setting %1"
1019 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:894
1022 msgid "Monday"
1023 msgstr "Montag"
1024
1025 #: src/lib/writer.cc:630
1026 msgid "Mono"
1027 msgstr "Mono"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:71
1030 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1031 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1032
1033 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1034 msgid "No CPLs found in DCP."
1035 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1036
1037 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1038 msgid "No mail server configured in preferences"
1039 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1040
1041 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1042 msgid "No scale"
1043 msgstr "Originalgröße"
1044
1045 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1046 msgid "No stretch"
1047 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1048
1049 #: src/lib/image_content.cc:122
1050 msgid "No valid image files were found in the folder."
1051 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1054 msgid "Noise reduction"
1055 msgstr "Rauschunterdrückung"
1056
1057 #: src/lib/writer.cc:628
1058 msgid "None"
1059 msgstr "Kein"
1060
1061 #: src/lib/job.cc:476
1062 msgid "OK (ran for %1)"
1063 msgstr "OK (Dauer %1)"
1064
1065 #: src/lib/content.cc:122
1066 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1067 msgstr ""
1068 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1069 "beschnitten werden."
1070
1071 #: src/lib/content.cc:126
1072 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1073 msgstr ""
1074 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1075 "beschnitten werden."
1076
1077 #: src/lib/types.cc:137
1078 msgid "Open subtitles"
1079 msgstr "Untertitel (Text)"
1080
1081 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1082 #: src/lib/filter.cc:70
1083 msgid "Orientation"
1084 msgstr "Ausrichtung"
1085
1086 #: src/lib/job.cc:179
1087 msgid "Out of memory"
1088 msgstr "Zu wenig Speicher"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:81
1091 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1092 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1093
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1095 msgid "P3"
1096 msgstr "P3"
1097
1098 #: src/lib/util.h:58
1099 msgid ""
1100 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1101 "carl@dcpomatic.com"
1102 msgstr ""
1103 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1104 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1105
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1107 msgid "Policy"
1108 msgstr "Vorschrift - POL"
1109
1110 #: src/lib/content.cc:452
1111 msgid "Prepared for video frame rate"
1112 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:85
1115 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1116 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1119 msgid "Promo"
1120 msgstr "Promotional"
1121
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1123 msgid "Public Service Announcement"
1124 msgstr "Hinweis - PSA"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1127 msgid "R"
1128 msgstr "R"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1131 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1132 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1133
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1135 msgid "Rating"
1136 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:581
1139 msgid "Rc"
1140 msgstr "Rc"
1141
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1143 msgid "Rec. 1886"
1144 msgstr "Rec. 1886"
1145
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1147 msgid "Rec. 2020"
1148 msgstr "Rec. 2020"
1149
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1151 msgid "Rec. 601"
1152 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1153
1154 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1155 msgid "Rec. 709"
1156 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1157
1158 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1159 msgid "Right"
1160 msgstr "Rechts"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:550
1163 msgid "Right centre"
1164 msgstr "Center rechts"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:552
1167 msgid "Right rear surround"
1168 msgstr "Surround hinten rechts"
1169
1170 #: src/lib/util.cc:546
1171 msgid "Right surround"
1172 msgstr "Surround rechts"
1173
1174 #: src/lib/filter.cc:70
1175 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1176 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:69
1179 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1180 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:577
1183 msgid "Rs"
1184 msgstr "Rs"
1185
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1187 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1188 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1191 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1192 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1195 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1196 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1199 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1200 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1204 msgid "SMPTE 240M"
1205 msgstr "SMPTE 240M"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1208 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1209 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1212 msgid "SMPTE ST 428-1"
1213 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1216 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1217 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1220 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1221 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1222
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1224 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1225 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1226
1227 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1228 msgid "SSH error (%1)"
1229 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1230
1231 #: src/lib/util.cc:904
1232 msgid "Saturday"
1233 msgstr "Samstag"
1234
1235 #: src/lib/image_content.cc:108
1236 msgid "Scanning image files"
1237 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1238
1239 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1240 msgid "Sending email"
1241 msgstr "Sende Email"
1242
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1244 msgid "Short"
1245 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1246
1247 #: src/lib/video_content.cc:482
1248 msgid "Size"
1249 msgstr "Größe"
1250
1251 #: src/lib/audio_content.cc:253
1252 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1253 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1254
1255 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1256 msgid ""
1257 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1258 "\n"
1259 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1260 msgstr ""
1261 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1262 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1263 "\n"
1264 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1265 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1266
1267 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1271 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1272 msgstr ""
1273 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1274 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1275 "\n"
1276 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1277 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:318
1280 msgid ""
1281 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1282 "will probably be word-wrapped."
1283 msgstr ""
1284 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1285 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:324
1288 msgid ""
1289 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1290 "truncated."
1291 msgstr ""
1292 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1293 "abgeschnitten."
1294
1295 #: src/lib/film.cc:334
1296 msgid "Some of your content needs a KDM"
1297 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1298
1299 #: src/lib/film.cc:337
1300 msgid "Some of your content needs an OV"
1301 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1302
1303 #: src/lib/writer.cc:632
1304 msgid "Stereo"
1305 msgstr "Stereo"
1306
1307 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1308 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1309 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1310
1311 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1312 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1313 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1314
1315 #: src/lib/util.cc:892
1316 msgid "Sunday"
1317 msgstr "Sonntag"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1320 msgid "Teaser"
1321 msgstr "Teaser - TSR"
1322
1323 #: src/lib/filter.cc:80
1324 msgid "Telecine filter"
1325 msgstr "Telecine Filter"
1326
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1328 msgid "Test"
1329 msgstr "Test - TST"
1330
1331 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1332 msgid "Text subtitles"
1333 msgstr "Untertitel (Text)"
1334
1335 #: src/lib/exceptions.cc:73
1336 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1337 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1338
1339 #: src/lib/exceptions.cc:79
1340 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1341 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1342
1343 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1344 msgid ""
1345 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1346 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1347 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/lib/job.cc:117
1351 msgid ""
1352 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1353 "space and try again."
1354 msgstr ""
1355 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1356 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1357
1358 #: src/lib/playlist.cc:224
1359 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1360 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1361
1362 #: src/lib/playlist.cc:219
1363 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1364 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1365
1366 #: src/lib/playlist.cc:244
1367 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1368 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1369
1370 #: src/lib/playlist.cc:239
1371 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1372 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1373
1374 #: src/lib/hints.cc:207
1375 msgid ""
1376 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1377 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1378 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1379 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1380 "systems support your chosen DCP rate."
1381 msgstr ""
1382 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1383 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1384 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1385 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1386 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1387 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1388
1389 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1390 msgid "There is no video in this DCP"
1391 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1392
1393 #: src/lib/job.cc:179
1394 msgid ""
1395 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1396 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1397 "tab of Preferences."
1398 msgstr ""
1399 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1400 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1401 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1402
1403 #: src/lib/exceptions.cc:91
1404 msgid ""
1405 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1406 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1407 msgstr ""
1408 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1409 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1410 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1411 "ausführen!"
1412
1413 #: src/lib/film.cc:474
1414 msgid ""
1415 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1416 "loaded into this version.  Sorry!"
1417 msgstr ""
1418 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1419 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1420 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1421
1422 #: src/lib/film.cc:463
1423 msgid ""
1424 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1425 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1426 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1427 msgstr ""
1428 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1429 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1430 "erstellen. Sorry!"
1431
1432 #: src/lib/util.cc:900
1433 msgid "Thursday"
1434 msgstr "Donnerstag"
1435
1436 #: src/lib/types.cc:135
1437 msgid "Timed text"
1438 msgstr "Timed text"
1439
1440 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1441 msgid "Trailer"
1442 msgstr "Trailer - TLR"
1443
1444 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1445 msgid "Transcoding %1"
1446 msgstr "Wandle %1 um"
1447
1448 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1449 msgid "Transitional"
1450 msgstr "Überleitung - XSN"
1451
1452 #: src/lib/util.cc:896
1453 msgid "Tuesday"
1454 msgstr "Dienstag"
1455
1456 #: src/lib/usl.cc:26
1457 msgid "USL"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/lib/internet.cc:179
1461 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1462 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1463
1464 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1465 msgid "Unexpected image type received by server"
1466 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1467
1468 #: src/lib/job.cc:220
1469 msgid "Unknown error"
1470 msgstr "Unbekannter Fehler"
1471
1472 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1473 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1474 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1475
1476 #: src/lib/filter.cc:77
1477 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1478 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1479
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1485 msgid "Unspecified"
1486 msgstr "Unbestimmt"
1487
1488 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1489 msgid "Untitled"
1490 msgstr "Unbenannt"
1491
1492 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1493 msgid "Unused"
1494 msgstr "Ungenutzt"
1495
1496 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1497 msgid "Upmix L"
1498 msgstr "Upmix L"
1499
1500 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1501 msgid "Upmix R"
1502 msgstr "Upmix R"
1503
1504 #: src/lib/util.cc:579
1505 msgid "VI"
1506 msgstr "VI"
1507
1508 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1509 msgid "Verify DCP"
1510 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1511
1512 #: src/lib/filter.cc:67
1513 msgid "Vertical flip"
1514 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1515
1516 #: src/lib/util.cc:548
1517 msgid "Visually impaired"
1518 msgstr "VI"
1519
1520 #: src/lib/upload_job.cc:44
1521 msgid "Waiting"
1522 msgstr "Warte..."
1523
1524 #: src/lib/filter.cc:75
1525 msgid "Weave filter"
1526 msgstr "Weave Deinterlacer"
1527
1528 #: src/lib/util.cc:898
1529 msgid "Wednesday"
1530 msgstr "Mittwoch"
1531
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1533 msgid "YCOCG"
1534 msgstr "YCOCG"
1535
1536 #: src/lib/filter.cc:73
1537 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1538 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:182
1541 msgid ""
1542 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1543 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1544 "to %2 fps."
1545 msgstr ""
1546 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1547 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1548 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1549 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:166
1552 msgid ""
1553 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1554 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1555 "rate to %2 fps."
1556 msgstr ""
1557 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1558 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1559 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1560 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1561
1562 #: src/lib/hints.cc:176
1563 msgid ""
1564 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1565 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1566 msgstr ""
1567 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1568 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1569 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1570
1571 #: src/lib/hints.cc:229
1572 msgid ""
1573 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1574 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1575 msgstr ""
1576 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1577 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1578 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:125
1581 msgid ""
1582 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1583 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1584 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1585 msgstr ""
1586 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1587 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1588 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1589 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1590
1591 #: src/lib/hints.cc:218
1592 msgid ""
1593 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1594 "join them to ensure smooth joins between the files."
1595 msgstr ""
1596 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1597 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1598 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1599
1600 #: src/lib/hints.cc:334
1601 msgid ""
1602 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1603 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1604 msgstr ""
1605 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1606 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1607 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1608
1609 #: src/lib/hints.cc:116
1610 msgid ""
1611 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1612 "likely to cause problems on playback."
1613 msgstr ""
1614 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1615 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1616 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1617 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1618 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1619
1620 #: src/lib/film.cc:317
1621 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1622 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1623
1624 #: src/lib/hints.cc:120
1625 msgid ""
1626 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1627 "projectors."
1628 msgstr ""
1629 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1630 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1631
1632 #: src/lib/hints.cc:152
1633 msgid ""
1634 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1635 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1636 msgstr ""
1637 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1638 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1639 "möglich Flat oder Scope Container."
1640
1641 #: src/lib/hints.cc:254
1642 msgid ""
1643 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1644 "audio content."
1645 msgstr ""
1646 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1647 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1648 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1649 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1650 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1651 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1652
1653 #: src/lib/config.cc:302
1654 msgid ""
1655 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1656 msgstr ""
1657 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1658 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1659
1660 #: src/lib/playlist.cc:215
1661 msgid ""
1662 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1663 msgstr ""
1664 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1665 "sind."
1666
1667 #: src/lib/playlist.cc:235
1668 msgid ""
1669 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1670 "boundary."
1671 msgstr ""
1672 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1673 "sind."
1674
1675 #: src/lib/image_content.cc:72
1676 msgid "[moving images]"
1677 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1678
1679 #: src/lib/image_content.cc:70
1680 msgid "[still]"
1681 msgstr "[Standbild]"
1682
1683 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1684 msgid "[subtitles]"
1685 msgstr "[Untertitel]"
1686
1687 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1688 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1689 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1690 msgid "_reel%1"
1691 msgstr "_reel%1"
1692
1693 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1694 msgid "connect timed out"
1695 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1696
1697 #: src/lib/uploader.cc:35
1698 msgid "connecting"
1699 msgstr "verbinde..."
1700
1701 #: src/lib/film.cc:313
1702 msgid "container"
1703 msgstr "Containerformat"
1704
1705 #: src/lib/film.cc:321
1706 msgid "content type"
1707 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1708
1709 #: src/lib/uploader.cc:73
1710 msgid "copying %1"
1711 msgstr "kopiere %1"
1712
1713 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1714 msgid "could not find stream information"
1715 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1716
1717 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1718 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1719 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1720
1721 #: src/lib/exceptions.cc:33
1722 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1723 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1724
1725 #: src/lib/exceptions.cc:33
1726 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1727 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1728
1729 #: src/lib/exceptions.cc:43
1730 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1731 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1732
1733 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1734 msgid "could not start SCP session (%1)"
1735 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1736
1737 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1738 msgid "could not start SSH session"
1739 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1740
1741 #: src/lib/exceptions.cc:49
1742 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1743 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1744
1745 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1746 msgid "error during async_connect (%1)"
1747 msgstr "error during async_connect (%1)"
1748
1749 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1750 msgid "error during async_read (%1)"
1751 msgstr "error during async_read (%1)"
1752
1753 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1754 msgid "error during async_write (%1)"
1755 msgstr "error during async_write (%1)"
1756
1757 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1758 msgid "frames per second"
1759 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1760
1761 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1762 #: src/lib/util.cc:189
1763 msgid "h"
1764 msgstr "h"
1765
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1768 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1769 msgstr ""
1770 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1771
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1774 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1775 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1776
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1779 msgid "it does not have sound in all its reels."
1780 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1781
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1784 msgid "it has a different frame rate to the film."
1785 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1786
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1789 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1790 msgstr ""
1791 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1792 "möglich!"
1793
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1796 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1797 msgstr ""
1798 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1799 "möglich!"
1800
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1803 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1804 msgstr ""
1805 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1806 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1807
1808 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1809 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1810 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1811 msgstr ""
1812 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1813 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1814
1815 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1816 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1817 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1818 msgstr ""
1819 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1820 ">Zeitleiste)!"
1821
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1824 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1825 msgstr ""
1826 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1827 ">Zeitleiste)!"
1828
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1831 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1832 msgstr ""
1833 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1834 ">Zeitleiste)!"
1835
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1838 msgid ""
1839 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1840 "by video content'."
1841 msgstr ""
1842 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1843 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1844
1845 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1846 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1847 msgid "its video frame size differs from the film's."
1848 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1849
1850 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1851 #: src/lib/util.cc:198
1852 msgid "m"
1853 msgstr "m"
1854
1855 #: src/lib/image_content.cc:87
1856 msgid "moving"
1857 msgstr "wird verschoben"
1858
1859 #: src/lib/film.cc:309
1860 msgid "name"
1861 msgstr "Name"
1862
1863 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1864 #: src/lib/util.cc:208
1865 msgid "s"
1866 msgstr "s"
1867
1868 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1869 msgid "sRGB"
1870 msgstr "sRGB"
1871
1872 #: src/lib/film.cc:330
1873 msgid "some of your content is missing"
1874 msgstr "Inhalte fehlen"
1875
1876 #: src/lib/image_content.cc:85
1877 msgid "still"
1878 msgstr "Standbild"
1879
1880 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1881 msgid "unknown"
1882 msgstr "unbekannt"
1883
1884 #: src/lib/video_content.cc:481
1885 msgid "video frames"
1886 msgstr "Video Bilder"
1887
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1890 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1891 #~ "projectors."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1894 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1895 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1896 #~ "unterstützt."
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1900 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1901 #~ "projectors."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1904 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1905 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1906
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1909 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1910 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1911 #~ "all projectors)."
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1914 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1915 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1916 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1917 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1918 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1919 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1920 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1921
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1924 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1925 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1928 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1929 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1930 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1931 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1932 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1933 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1934 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1935
1936 #~ msgid "Could not write whole file"
1937 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1938
1939 #, fuzzy
1940 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1941 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1942
1943 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1946 #~ ">Zeitleiste)!"
1947
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1950 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1951 #~ "imported DCP.\n"
1952 #~ "\n"
1953 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1954 #~ "\n"
1955 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1956 #~ "existing DCP' checkboxes."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1959 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1960 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1961 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1962 #~ "\n"
1963 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1964 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1965 #~ "\n"
1966 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1967
1968 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1969 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1970
1971 #~ msgid "2.35"
1972 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1973
1974 #~ msgid "16:9"
1975 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1976
1977 #~ msgid "4:3"
1978 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1979
1980 #~ msgid "IMAX"
1981 #~ msgstr "IMAX"
1982
1983 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1984 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1985
1986 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1987 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1988
1989 #~ msgid "remaining"
1990 #~ msgstr "verbleibend"
1991
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1994 #~ "CPL."
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1997 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1998
1999 #~ msgid "DBPS"
2000 #~ msgstr "DBPS"
2001
2002 #~ msgid "could not create file %1"
2003 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2004
2005 #~ msgid "could not open file %1"
2006 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2007
2008 #~ msgid "Computing audio digest"
2009 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2010
2011 #~ msgid "fps"
2012 #~ msgstr "fps"
2013
2014 #~ msgid "frames"
2015 #~ msgstr "Bilder"
2016
2017 #~ msgid "Audio"
2018 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2019
2020 #~ msgid "Encoding image data"
2021 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2022
2023 #~ msgid "Video"
2024 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2025
2026 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2027 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2028
2029 #~ msgid "SubRip subtitles"
2030 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2031
2032 #~ msgid "could not read from file"
2033 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2034
2035 #, fuzzy
2036 #~ msgid "KDM delivery"
2037 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2038
2039 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2040 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2041
2042 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2043 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2044
2045 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2046 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2047
2048 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2049 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2050
2051 #~ msgid "1.375"
2052 #~ msgstr "1.375"
2053
2054 #~ msgid "Area"
2055 #~ msgstr "Bereich"
2056
2057 #~ msgid "Bicubic"
2058 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2059
2060 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2063
2064 #~ msgid "Fast Bilinear"
2065 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2066
2067 #~ msgid "Gaussian"
2068 #~ msgstr "Gauss Filter"
2069
2070 #~ msgid "Lanczos"
2071 #~ msgstr "Lanczos"
2072
2073 #~ msgid "Sinc"
2074 #~ msgstr "Sinc"
2075
2076 #~ msgid "Spline"
2077 #~ msgstr "Spline"
2078
2079 #~ msgid "X"
2080 #~ msgstr "X"
2081
2082 #~ msgid "could not read encoded data"
2083 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2084
2085 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2086 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2087
2088 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2089 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2090
2091 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2092 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2093
2094 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2095 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2096
2097 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2098 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2099
2100 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2101 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2102
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2105 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2108 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2109
2110 #~ msgid "hour"
2111 #~ msgstr "Stunde"
2112
2113 #~ msgid "hours"
2114 #~ msgstr "Stunden"
2115
2116 #~ msgid "minute"
2117 #~ msgstr "Minute"
2118
2119 #~ msgid "minutes"
2120 #~ msgstr "Minuten"
2121
2122 #, fuzzy
2123 #~ msgid "second"
2124 #~ msgstr "Sekunden"
2125
2126 #~ msgid "seconds"
2127 #~ msgstr "Sekunden"
2128
2129 #~ msgid "could not find audio decoder"
2130 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2131
2132 #~ msgid "could not find video decoder"
2133 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2134
2135 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2136 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2137
2138 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2139 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2140
2141 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2142 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2143
2144 #~ msgid "De-blocking"
2145 #~ msgstr "De-Blocking"
2146
2147 #~ msgid "Deringing filter"
2148 #~ msgstr "De-Ringer"
2149
2150 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2151 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2152
2153 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2154 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2155
2156 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2157 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2158
2159 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2160 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2161
2162 #~ msgid "Force quantizer"
2163 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2164
2165 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2166 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2167
2168 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2169 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2170
2171 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2172 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2173
2174 #~ msgid "Median deinterlacer"
2175 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2176
2177 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2178 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2179
2180 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2181 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2182
2183 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2184 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2185
2186 #~ msgid "0%"
2187 #~ msgstr "0%"
2188
2189 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2190 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2191
2192 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2193 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"