1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-25 02:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:844
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 #: src/lib/dcp_content.cc:223
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:37
126 #: src/lib/ratio.cc:38
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:71
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:113
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
195 #: src/lib/hints.cc:105
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
208 #: src/lib/hints.cc:101
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits pro pixel"
291 #: src/lib/util.cc:553
295 #: src/lib/util.cc:554
299 #: src/lib/util.cc:545
303 #: src/lib/job.cc:457
307 #: src/lib/film.cc:296
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
315 #: src/lib/film.cc:1227
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
321 #: src/lib/util.cc:514
325 #: src/lib/audio_content.cc:306
327 msgstr "Audio Kanäle"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "BT2020 constant luminance"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
344 msgid "Colour primaries"
345 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is unknown (not specified in the file).
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
364 msgid "Colour transfer characteristic"
365 msgstr "Farbkonvertierung"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
371 #: src/lib/content.cc:164
372 msgid "Computing digest"
373 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
375 #: src/lib/writer.cc:512
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
383 #: src/lib/audio_content.cc:307
384 msgid "Content audio sample rate"
385 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
388 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
389 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
392 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
394 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
397 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
398 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
401 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
403 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
406 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
408 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
410 #: src/lib/audio_content.cc:106
411 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
412 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
414 #: src/lib/audio_content.cc:102
415 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
419 #: src/lib/video_content.cc:184
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
423 #: src/lib/video_content.cc:176
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
427 #: src/lib/video_content.cc:188
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
437 #: src/lib/video_content.cc:168
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
441 #: src/lib/video_content.cc:180
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
448 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
454 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
459 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
465 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
467 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
472 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
475 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
478 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
482 #: src/lib/video_content.cc:172
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
486 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
487 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
489 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
493 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
494 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
496 #: src/lib/video_content.cc:391
497 msgid "Content video is %1x%2"
498 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
500 #: src/lib/upload_job.cc:53
501 msgid "Copy DCP to TMS"
502 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
505 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
506 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
509 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
510 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
512 #: src/lib/image_examiner.cc:64
513 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
514 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
516 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
517 msgid "Could not decode image file (%1)"
518 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
520 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
522 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
523 "o-matic is running."
525 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
528 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
529 msgid "Could not open %1"
530 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
533 msgid "Could not open %1 to send"
534 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
536 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
537 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
538 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
540 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
541 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
542 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
544 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
545 msgid "Could not start SCP session (%1)"
546 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
549 msgid "Could not start transfer"
550 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
553 msgid "Could not write to remote file (%1)"
554 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
556 #: src/lib/util.cc:524
557 msgid "D-BOX primary"
558 msgstr "D-Box primärer TC"
560 #: src/lib/util.cc:525
561 msgid "D-BOX secondary"
562 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
564 #: src/lib/util.cc:555
568 #: src/lib/util.cc:556
572 #: src/lib/ratio.cc:43
576 #: src/lib/ratio.cc:45
580 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
581 msgid "DCP XML subtitles"
582 msgstr "DCP XML Untertitel"
584 #: src/lib/audio_content.cc:327
585 msgid "DCP sample rate"
586 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
588 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
589 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
590 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
592 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
593 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
594 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
596 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
598 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
599 "is in an unexpected format."
601 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
602 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
606 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
608 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
610 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
611 msgid "De-interlacing"
612 msgstr "De-Interlacer"
614 #: src/lib/config.cc:824
616 "Dear Projectionist\n"
618 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
620 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
621 "Screen(s): $SCREENS\n"
623 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
628 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
630 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
632 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
634 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
637 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
640 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
641 msgid "Dolby CP650 and CP750"
642 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
644 #: src/lib/internet.cc:77
645 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
646 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
649 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
650 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
652 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
653 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
654 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
656 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
660 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
661 msgid "Email KDMs for %1"
662 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
664 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
665 msgid "Email problem report"
666 msgstr "Email Sendebericht"
668 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
669 msgid "Email problem report for %1"
670 msgstr "Email Sendebericht für %1"
672 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
676 #: src/lib/exceptions.cc:67
677 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
678 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
680 #: src/lib/job.cc:455
682 msgstr "Fehler: (%1)"
684 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
685 msgid "Examine content"
686 msgstr "Inhalt wird überprüft"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
692 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
693 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
694 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
696 #: src/lib/emailer.cc:222
697 msgid "Failed to send email (%1)"
698 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
700 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
702 msgstr "Hauptfilm - FTR"
704 #: src/lib/content.cc:398
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
712 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
713 msgid "Finding length"
714 msgstr "Ermittle Länge"
716 #: src/lib/content.cc:405
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
728 #: src/lib/ratio.cc:46
730 msgstr "DCI Full Container"
732 #: src/lib/audio_content.cc:334
733 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
734 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
736 #: src/lib/audio_content.cc:321
737 msgid "Full length in audio samples at content rate"
738 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
740 #: src/lib/audio_content.cc:328
741 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
742 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
744 #: src/lib/audio_content.cc:314
745 msgid "Full length in video frames at content rate"
746 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
749 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
750 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
753 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
754 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
756 #: src/lib/filter.cc:69
757 msgid "Gradient debander"
758 msgstr "Gradient Glätter"
760 #: src/lib/util.cc:549
764 #: src/lib/util.cc:518
765 msgid "Hearing impaired"
768 #: src/lib/filter.cc:72
769 msgid "High quality 3D denoiser"
770 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
772 #: src/lib/hints.cc:128
774 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
775 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
777 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
778 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
779 "Projektionssystemen unterstützt."
781 #: src/lib/hints.cc:125
783 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
784 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
786 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
787 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
788 "Projektionssystemen unterstützt."
790 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
795 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
796 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
800 msgstr "IEC61966-2-4"
802 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
803 msgid "It is not known what caused this error."
804 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
810 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
811 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
812 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
814 #: src/lib/filter.cc:67
815 msgid "Kernel deinterlacer"
816 msgstr "Kernel De-Interlacer"
818 #: src/lib/util.cc:543
822 #: src/lib/util.cc:551
826 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
830 #: src/lib/util.cc:520
832 msgstr "Center links"
834 #: src/lib/util.cc:522
835 msgid "Left rear surround"
836 msgstr "Surround hinten links"
838 #: src/lib/util.cc:516
839 msgid "Left surround"
840 msgstr "Surround links"
842 #: src/lib/video_content.cc:461
846 #: src/lib/util.cc:546
850 #: src/lib/util.cc:515
852 msgstr "LFE (Subwoofer)"
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
859 msgid "Limited (%1-%2)"
860 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
867 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
868 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
871 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
872 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
874 #: src/lib/util.cc:547
878 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
879 msgid "Mid-side decoder"
880 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
882 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
884 msgstr "Verschiedenes"
886 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
887 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
888 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
891 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
892 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
894 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
895 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
896 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
898 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
899 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
900 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
902 #: src/lib/exceptions.cc:55
903 msgid "Missing required setting %1"
904 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
906 #: src/lib/writer.cc:611
910 #: src/lib/filter.cc:66
911 msgid "Motion compensating deinterlacer"
912 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
914 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
915 msgid "No mail server configured in preferences"
917 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
919 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
921 msgstr "Originalgröße"
923 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
925 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
927 #: src/lib/image_content.cc:120
928 msgid "No valid image files were found in the folder."
929 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
931 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
932 msgid "Noise reduction"
933 msgstr "Rauschunterdrückung"
935 #: src/lib/writer.cc:609
939 #: src/lib/job.cc:453
940 msgid "OK (ran for %1)"
941 msgstr "OK (Dauer %1)"
943 #: src/lib/content.cc:117
944 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
946 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
947 "beschnitten werden."
949 #: src/lib/content.cc:121
950 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
952 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
953 "beschnitten werden."
955 #: src/lib/job.cc:173
956 msgid "Out of memory"
957 msgstr "Zu wenig Speicher"
959 #: src/lib/filter.cc:74
960 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
961 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
969 msgstr "Vorschrift - POL"
971 #: src/lib/content.cc:414
972 msgid "Prepared for video frame rate"
973 msgstr "Angelegt für Bildrate"
975 #: src/lib/exceptions.cc:85
976 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
977 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
980 msgid "Public Service Announcement"
981 msgstr "Hinweis - PSA"
983 #: src/lib/util.cc:544
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
988 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
989 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
991 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
993 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
995 #: src/lib/util.cc:552
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1007 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1009 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1013 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1015 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1019 #: src/lib/util.cc:521
1020 msgid "Right centre"
1021 msgstr "Center rechts"
1023 #: src/lib/util.cc:523
1024 msgid "Right rear surround"
1025 msgstr "Surround hinten rechts"
1027 #: src/lib/util.cc:517
1028 msgid "Right surround"
1029 msgstr "Surround rechts"
1031 #: src/lib/util.cc:548
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1036 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1037 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1040 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1041 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1044 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1045 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1048 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1049 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1057 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1058 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1061 msgid "SMPTE ST 428-1"
1062 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1065 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1066 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1069 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1070 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1073 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1074 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1076 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1077 msgid "SSH error (%1)"
1078 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1080 #: src/lib/image_content.cc:107
1081 msgid "Scanning image files"
1082 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1084 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1085 msgid "Sending email"
1086 msgstr "Sende Email"
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1090 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1092 #: src/lib/video_content.cc:462
1096 #: src/lib/audio_content.cc:253
1097 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1098 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1100 #: src/lib/film.cc:321
1101 msgid "Some of your content needs a KDM"
1102 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1104 #: src/lib/film.cc:324
1105 msgid "Some of your content needs an OV"
1106 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1108 #: src/lib/writer.cc:613
1112 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1113 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1114 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1116 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1117 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1118 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1122 msgstr "Teaser - TSR"
1124 #: src/lib/filter.cc:73
1125 msgid "Telecine filter"
1126 msgstr "Telecine Filter"
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1132 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1133 msgid "Text subtitles"
1134 msgstr "Untertitel (Text)"
1136 #: src/lib/exceptions.cc:73
1137 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1138 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1140 #: src/lib/exceptions.cc:79
1141 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1142 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1144 #: src/lib/job.cc:111
1146 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1147 "space and try again."
1149 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1150 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1152 #: src/lib/content_factory.cc:115
1153 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1154 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1156 #: src/lib/content_factory.cc:110
1157 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1158 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1160 #: src/lib/content_factory.cc:135
1161 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1162 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1164 #: src/lib/content_factory.cc:130
1165 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1166 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1168 #: src/lib/hints.cc:157
1170 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1171 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1172 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1173 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1174 "systems support your chosen DCP rate."
1176 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1177 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1178 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1179 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1180 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1181 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1183 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1184 msgid "There is no video in this DCP"
1187 #: src/lib/job.cc:173
1189 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1190 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1191 "tab of Preferences."
1193 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1194 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1195 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1197 #: src/lib/exceptions.cc:91
1199 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1200 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1202 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1203 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1204 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1206 #: src/lib/film.cc:439
1208 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1209 "loaded into this version. Sorry!"
1211 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1212 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1213 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1215 #: src/lib/film.cc:428
1217 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1218 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1219 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1221 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1222 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1227 msgstr "Trailer - TLR"
1229 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1230 msgid "Transcode %1"
1231 msgstr "Wandle %1 um"
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1234 msgid "Transitional"
1235 msgstr "Überleitung - XSN"
1237 #: src/lib/internet.cc:109
1238 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1239 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1241 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1242 msgid "Unexpected image type received by server"
1243 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1245 #: src/lib/job.cc:196
1246 msgid "Unknown error"
1247 msgstr "Unbekannter Fehler"
1249 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1250 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1251 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1253 #: src/lib/filter.cc:70
1254 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1255 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1269 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1273 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1277 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1281 #: src/lib/util.cc:550
1285 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1287 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1289 #: src/lib/util.cc:519
1290 msgid "Visually impaired"
1293 #: src/lib/upload_job.cc:45
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1301 #: src/lib/filter.cc:68
1302 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1303 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1305 #: src/lib/hints.cc:130
1307 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1308 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1309 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1312 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1313 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1314 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1315 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1316 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1317 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1318 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1320 #: src/lib/hints.cc:117
1322 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1323 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1324 "to make a SMPTE DCP instead."
1326 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1327 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1328 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1329 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1330 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1331 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1332 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1334 #: src/lib/hints.cc:179
1336 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1337 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1339 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1340 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1341 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1343 #: src/lib/hints.cc:82
1345 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1346 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1347 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1349 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1350 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1351 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1352 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1354 #: src/lib/hints.cc:168
1356 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1357 "join them to ensure smooth joins between the files."
1359 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1360 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1361 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1363 #: src/lib/hints.cc:73
1365 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1366 "likely to cause problems on playback."
1368 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1369 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1370 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1371 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1372 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1374 #: src/lib/film.cc:304
1375 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1376 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1378 #: src/lib/hints.cc:77
1380 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1383 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1384 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1386 #: src/lib/hints.cc:109
1388 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1389 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1391 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1392 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1393 "möglich Flat oder Scope Container."
1395 #: src/lib/hints.cc:205
1397 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1400 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1401 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1402 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1403 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1404 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1405 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1407 #: src/lib/config.cc:268
1409 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1411 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1412 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1414 #: src/lib/content_factory.cc:106
1416 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1418 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1421 #: src/lib/content_factory.cc:126
1423 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1426 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1429 #: src/lib/image_content.cc:71
1430 msgid "[moving images]"
1431 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1433 #: src/lib/image_content.cc:69
1435 msgstr "[Standbild]"
1437 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1439 msgstr "[Untertitel]"
1441 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1442 msgid "connect timed out"
1443 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1445 #: src/lib/uploader.cc:35
1447 msgstr "verbinde..."
1449 #: src/lib/film.cc:300
1451 msgstr "Containerformat"
1453 #: src/lib/film.cc:308
1454 msgid "content type"
1455 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1457 #: src/lib/uploader.cc:73
1461 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1462 msgid "could not find stream information"
1463 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1465 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1466 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1467 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1469 #: src/lib/exceptions.cc:33
1470 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1471 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1473 #: src/lib/exceptions.cc:33
1474 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1475 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1477 #: src/lib/exceptions.cc:43
1478 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1479 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1481 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1482 msgid "could not start SCP session (%1)"
1483 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1485 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1486 msgid "could not start SSH session"
1487 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1489 #: src/lib/exceptions.cc:49
1490 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1491 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1493 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1494 msgid "error during async_connect (%1)"
1495 msgstr "error during async_connect (%1)"
1497 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1498 msgid "error during async_read (%1)"
1499 msgstr "error during async_read (%1)"
1501 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1502 msgid "error during async_write (%1)"
1503 msgstr "error during async_write (%1)"
1505 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1506 msgid "frames per second"
1507 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1509 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1510 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1514 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1516 msgid "it does not have sound in all its reels."
1517 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1519 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1520 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1521 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1522 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1524 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1525 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1526 msgid "it has a different frame rate to the film."
1527 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1529 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1531 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1533 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1534 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1536 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1537 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1538 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1540 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1541 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1543 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1544 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1545 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1547 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1550 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1551 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1552 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1554 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1557 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1558 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1559 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1561 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1564 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1565 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1567 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1568 "by video content'."
1570 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1571 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1573 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1574 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1575 msgid "its video frame size differs from the film's."
1576 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1578 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1579 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1583 #: src/lib/image_content.cc:86
1585 msgstr "wird verschoben"
1587 #: src/lib/film.cc:296
1591 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1592 #: src/lib/util.cc:196
1596 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1600 #: src/lib/film.cc:317
1601 msgid "some of your content is missing"
1602 msgstr "Inhalte fehlen"
1604 #: src/lib/image_content.cc:84
1608 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1612 #: src/lib/video_content.cc:461
1613 msgid "video frames"
1614 msgstr "Video Bilder"
1617 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1618 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1619 #~ "imported DCP.\n"
1621 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1623 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1624 #~ "existing DCP' checkboxes."
1626 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1627 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1628 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1629 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1631 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1632 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1634 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1636 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1637 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1640 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1643 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1646 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1652 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1653 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1655 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1656 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1657 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1658 #~ "(3D) verwenden."
1660 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1661 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1663 #~ msgid "Finding subtitles"
1664 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1666 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1667 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1669 #~ msgid "remaining"
1670 #~ msgstr "verbleibend"
1673 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1676 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1677 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1682 #~ msgid "could not create file %1"
1683 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1685 #~ msgid "could not open file %1"
1686 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1688 #~ msgid "Computing audio digest"
1689 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1698 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1700 #~ msgid "Encoding image data"
1701 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1704 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1706 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1707 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1709 #~ msgid "SubRip subtitles"
1710 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1712 #~ msgid "could not read from file"
1713 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1716 #~ msgid "KDM delivery"
1717 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1719 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1720 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1722 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1723 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1725 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1726 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1728 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1729 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1738 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1740 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1742 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1744 #~ msgid "Fast Bilinear"
1745 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1748 #~ msgstr "Gauss Filter"
1762 #~ msgid "could not read encoded data"
1763 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1765 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1766 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1768 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1769 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1771 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1772 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1774 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1775 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1777 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1778 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1780 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1781 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1784 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1785 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1787 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1788 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1804 #~ msgstr "Sekunden"
1807 #~ msgstr "Sekunden"
1809 #~ msgid "could not find audio decoder"
1810 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1812 #~ msgid "could not find video decoder"
1813 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1815 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1816 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1818 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1819 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1821 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1822 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1824 #~ msgid "De-blocking"
1825 #~ msgstr "De-Blocking"
1827 #~ msgid "Deringing filter"
1828 #~ msgstr "De-Ringer"
1830 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1831 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1833 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1834 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1836 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1837 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1839 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1840 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1842 #~ msgid "Force quantizer"
1843 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1845 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1846 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1848 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1849 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1851 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1852 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1854 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1855 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1857 #~ msgid "Median deinterlacer"
1858 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1860 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1861 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1863 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1864 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1866 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1867 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1872 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1873 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1875 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1876 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"