60eb6a7e20d9eb9d225c08362259eff89ac63cef
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-25 02:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:443
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:844
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:223
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [Ton]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [Film]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [Bild]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66:1"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:113
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
194
195 #: src/lib/hints.cc:105
196 msgid ""
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 "\"DCP\" tab."
201 msgstr ""
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
207
208 #: src/lib/hints.cc:101
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
221
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
267 msgid "BT2100"
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits pro pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:553
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:554
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:545
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:457
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Abbruch"
306
307 #: src/lib/film.cc:296
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
314
315 #: src/lib/film.cc:1227
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr ""
318 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
319 "verwendet!"
320
321 #: src/lib/util.cc:514
322 msgid "Centre"
323 msgstr "Center"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:306
326 msgid "Channels"
327 msgstr "Audio Kanäle"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
334 #, fuzzy
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "BT2020 constant luminance"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
339 #, fuzzy
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
344 msgid "Colour primaries"
345 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
346
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is unknown (not specified in the file).
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
360 msgid "Colour range"
361 msgstr "Farbumfang"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
364 msgid "Colour transfer characteristic"
365 msgstr "Farbkonvertierung"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
368 msgid "Colourspace"
369 msgstr "Farbraum"
370
371 #: src/lib/content.cc:164
372 msgid "Computing digest"
373 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
374
375 #: src/lib/writer.cc:512
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
378
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:307
384 msgid "Content audio sample rate"
385 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
388 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
389 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
392 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
393 msgstr ""
394 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
397 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
398 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
401 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
402 msgstr ""
403 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
406 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
407 msgstr ""
408 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
409
410 #: src/lib/audio_content.cc:106
411 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
412 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
413
414 #: src/lib/audio_content.cc:102
415 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
416 msgstr ""
417 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:184
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:176
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:188
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr ""
430 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
431 "verwenden."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:168
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:180
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr ""
448 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
449 "verwenden."
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
453 msgstr ""
454 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
455
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
458 msgstr ""
459 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
460 "verwenden."
461
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
464 msgstr ""
465 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
466
467 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
469 msgstr ""
470 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
471
472 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
474 msgstr ""
475 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
476 "aufweisen."
477
478 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
481
482 #: src/lib/video_content.cc:172
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
485
486 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
487 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
488 msgstr ""
489 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
490 "verwenden."
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
493 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
494 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
495
496 #: src/lib/video_content.cc:391
497 msgid "Content video is %1x%2"
498 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
499
500 #: src/lib/upload_job.cc:53
501 msgid "Copy DCP to TMS"
502 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
503
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
505 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
506 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
507
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
509 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
510 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
511
512 #: src/lib/image_examiner.cc:64
513 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
514 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
515
516 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
517 msgid "Could not decode image file (%1)"
518 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
519
520 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
521 msgid ""
522 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
523 "o-matic is running."
524 msgstr ""
525 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
526 "gestartet worden?"
527
528 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
529 msgid "Could not open %1"
530 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
533 msgid "Could not open %1 to send"
534 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
535
536 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
537 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
538 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
539
540 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
541 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
542 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
543
544 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
545 msgid "Could not start SCP session (%1)"
546 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
547
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
549 msgid "Could not start transfer"
550 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
551
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
553 msgid "Could not write to remote file (%1)"
554 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
555
556 #: src/lib/util.cc:524
557 msgid "D-BOX primary"
558 msgstr "D-Box primärer TC"
559
560 #: src/lib/util.cc:525
561 msgid "D-BOX secondary"
562 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
563
564 #: src/lib/util.cc:555
565 msgid "DBP"
566 msgstr "DBP"
567
568 #: src/lib/util.cc:556
569 msgid "DBS"
570 msgstr "DBS"
571
572 #: src/lib/ratio.cc:43
573 msgid "DCI Flat"
574 msgstr "DCI Flat"
575
576 #: src/lib/ratio.cc:45
577 msgid "DCI Scope"
578 msgstr "DCI Scope"
579
580 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
581 msgid "DCP XML subtitles"
582 msgstr "DCP XML Untertitel"
583
584 #: src/lib/audio_content.cc:327
585 msgid "DCP sample rate"
586 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
587
588 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
589 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
590 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
591
592 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
593 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
594 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
595
596 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
597 msgid ""
598 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
599 "is in an unexpected format."
600 msgstr ""
601 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
602 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
603
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
605 msgid ""
606 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
607 msgstr ""
608 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
609
610 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
611 msgid "De-interlacing"
612 msgstr "De-Interlacer"
613
614 #: src/lib/config.cc:824
615 msgid ""
616 "Dear Projectionist\n"
617 "\n"
618 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
619 "\n"
620 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
621 "Screen(s): $SCREENS\n"
622 "\n"
623 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
624 "\n"
625 "Best regards,\n"
626 "DCP-o-matic"
627 msgstr ""
628 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
629 "\n"
630 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
631 "\n"
632 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
633 "\n"
634 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
635 "Saal: $SCREENS\n"
636 "\n"
637 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
638 "DCP-o-matic"
639
640 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
641 msgid "Dolby CP650 and CP750"
642 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
643
644 #: src/lib/internet.cc:77
645 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
646 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
647
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
649 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
650 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
651
652 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
653 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
654 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
655
656 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
657 msgid "Email KDMs"
658 msgstr "Email KDMs"
659
660 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
661 msgid "Email KDMs for %1"
662 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
663
664 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
665 msgid "Email problem report"
666 msgstr "Email Sendebericht"
667
668 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
669 msgid "Email problem report for %1"
670 msgstr "Email Sendebericht für %1"
671
672 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
673 msgid "Encoding"
674 msgstr "Kodieren"
675
676 #: src/lib/exceptions.cc:67
677 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
678 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
679
680 #: src/lib/job.cc:455
681 msgid "Error: %1"
682 msgstr "Fehler: (%1)"
683
684 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
685 msgid "Examine content"
686 msgstr "Inhalt wird überprüft"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
689 msgid "FCC"
690 msgstr "FCC"
691
692 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
693 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
694 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
695
696 #: src/lib/emailer.cc:222
697 msgid "Failed to send email (%1)"
698 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
699
700 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
701 msgid "Feature"
702 msgstr "Hauptfilm - FTR"
703
704 #: src/lib/content.cc:398
705 msgid "Filename"
706 msgstr "Dateiname"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
709 msgid "Film"
710 msgstr "Film"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
713 msgid "Finding length"
714 msgstr "Ermittle Länge"
715
716 #: src/lib/content.cc:405
717 msgid "Frame rate"
718 msgstr "Bildrate"
719
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
721 msgid "Full"
722 msgstr "Voll"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
725 msgid "Full (0-%1)"
726 msgstr "Voll (0-%1)"
727
728 #: src/lib/ratio.cc:46
729 msgid "Full frame"
730 msgstr "DCI Full Container"
731
732 #: src/lib/audio_content.cc:334
733 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
734 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
735
736 #: src/lib/audio_content.cc:321
737 msgid "Full length in audio samples at content rate"
738 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
739
740 #: src/lib/audio_content.cc:328
741 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
742 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
743
744 #: src/lib/audio_content.cc:314
745 msgid "Full length in video frames at content rate"
746 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
749 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
750 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
753 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
754 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
755
756 #: src/lib/filter.cc:69
757 msgid "Gradient debander"
758 msgstr "Gradient Glätter"
759
760 #: src/lib/util.cc:549
761 msgid "HI"
762 msgstr "HI"
763
764 #: src/lib/util.cc:518
765 msgid "Hearing impaired"
766 msgstr "HI"
767
768 #: src/lib/filter.cc:72
769 msgid "High quality 3D denoiser"
770 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
771
772 #: src/lib/hints.cc:128
773 msgid ""
774 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
775 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
776 msgstr ""
777 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
778 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
779 "Projektionssystemen unterstützt."
780
781 #: src/lib/hints.cc:125
782 msgid ""
783 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
784 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
785 msgstr ""
786 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
787 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
788 "Projektionssystemen unterstützt."
789
790 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
791 msgid "Hz"
792 msgstr "Hz"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
795 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
796 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
799 msgid "IEC61966-2-4"
800 msgstr "IEC61966-2-4"
801
802 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
803 msgid "It is not known what caused this error."
804 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
807 msgid "JEDEC P22"
808 msgstr ""
809
810 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
811 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
812 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
813
814 #: src/lib/filter.cc:67
815 msgid "Kernel deinterlacer"
816 msgstr "Kernel De-Interlacer"
817
818 #: src/lib/util.cc:543
819 msgid "L"
820 msgstr "L"
821
822 #: src/lib/util.cc:551
823 msgid "Lc"
824 msgstr "Lc"
825
826 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
827 msgid "Left"
828 msgstr "Links"
829
830 #: src/lib/util.cc:520
831 msgid "Left centre"
832 msgstr "Center links"
833
834 #: src/lib/util.cc:522
835 msgid "Left rear surround"
836 msgstr "Surround hinten links"
837
838 #: src/lib/util.cc:516
839 msgid "Left surround"
840 msgstr "Surround links"
841
842 #: src/lib/video_content.cc:461
843 msgid "Length"
844 msgstr "Länge"
845
846 #: src/lib/util.cc:546
847 msgid "Lfe"
848 msgstr "Lfe"
849
850 #: src/lib/util.cc:515
851 msgid "Lfe (sub)"
852 msgstr "LFE (Subwoofer)"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
855 msgid "Limited"
856 msgstr "Begrenzt"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
859 msgid "Limited (%1-%2)"
860 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
863 msgid "Linear"
864 msgstr "Linear"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
867 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
868 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
871 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
872 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
873
874 #: src/lib/util.cc:547
875 msgid "Ls"
876 msgstr "Ls"
877
878 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
879 msgid "Mid-side decoder"
880 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
881
882 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
883 msgid "Misc"
884 msgstr "Verschiedenes"
885
886 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
887 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
888 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
889
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
891 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
892 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
893
894 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
895 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
896 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
897
898 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
899 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
900 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
901
902 #: src/lib/exceptions.cc:55
903 msgid "Missing required setting %1"
904 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
905
906 #: src/lib/writer.cc:611
907 msgid "Mono"
908 msgstr "Mono"
909
910 #: src/lib/filter.cc:66
911 msgid "Motion compensating deinterlacer"
912 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
913
914 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
915 msgid "No mail server configured in preferences"
916 msgstr ""
917 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
918
919 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
920 msgid "No scale"
921 msgstr "Originalgröße"
922
923 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
924 msgid "No stretch"
925 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
926
927 #: src/lib/image_content.cc:120
928 msgid "No valid image files were found in the folder."
929 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
930
931 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
932 msgid "Noise reduction"
933 msgstr "Rauschunterdrückung"
934
935 #: src/lib/writer.cc:609
936 msgid "None"
937 msgstr "Kein"
938
939 #: src/lib/job.cc:453
940 msgid "OK (ran for %1)"
941 msgstr "OK (Dauer %1)"
942
943 #: src/lib/content.cc:117
944 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
945 msgstr ""
946 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
947 "beschnitten werden."
948
949 #: src/lib/content.cc:121
950 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
951 msgstr ""
952 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
953 "beschnitten werden."
954
955 #: src/lib/job.cc:173
956 msgid "Out of memory"
957 msgstr "Zu wenig Speicher"
958
959 #: src/lib/filter.cc:74
960 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
961 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
962
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
964 msgid "P3"
965 msgstr "P3"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
968 msgid "Policy"
969 msgstr "Vorschrift - POL"
970
971 #: src/lib/content.cc:414
972 msgid "Prepared for video frame rate"
973 msgstr "Angelegt für Bildrate"
974
975 #: src/lib/exceptions.cc:85
976 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
977 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
978
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
980 msgid "Public Service Announcement"
981 msgstr "Hinweis - PSA"
982
983 #: src/lib/util.cc:544
984 msgid "R"
985 msgstr "R"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
988 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
989 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
990
991 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
992 msgid "Rating"
993 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
994
995 #: src/lib/util.cc:552
996 msgid "Rc"
997 msgstr "Rc"
998
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1000 msgid "Rec. 1886"
1001 msgstr "Rec. 1886"
1002
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1004 msgid "Rec. 2020"
1005 msgstr "Rec. 2020"
1006
1007 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1008 msgid "Rec. 601"
1009 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1010
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1012 msgid "Rec. 709"
1013 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1014
1015 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1016 msgid "Right"
1017 msgstr "Rechts"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:521
1020 msgid "Right centre"
1021 msgstr "Center rechts"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:523
1024 msgid "Right rear surround"
1025 msgstr "Surround hinten rechts"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:517
1028 msgid "Right surround"
1029 msgstr "Surround rechts"
1030
1031 #: src/lib/util.cc:548
1032 msgid "Rs"
1033 msgstr "Rs"
1034
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1036 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1037 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1040 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1041 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1044 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1045 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1048 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1049 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1053 msgid "SMPTE 240M"
1054 msgstr "SMPTE 240M"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1057 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1058 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1061 msgid "SMPTE ST 428-1"
1062 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1065 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1066 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1069 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1070 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1073 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1074 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1075
1076 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1077 msgid "SSH error (%1)"
1078 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1079
1080 #: src/lib/image_content.cc:107
1081 msgid "Scanning image files"
1082 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1083
1084 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1085 msgid "Sending email"
1086 msgstr "Sende Email"
1087
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1089 msgid "Short"
1090 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1091
1092 #: src/lib/video_content.cc:462
1093 msgid "Size"
1094 msgstr "Größe"
1095
1096 #: src/lib/audio_content.cc:253
1097 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1098 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1099
1100 #: src/lib/film.cc:321
1101 msgid "Some of your content needs a KDM"
1102 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1103
1104 #: src/lib/film.cc:324
1105 msgid "Some of your content needs an OV"
1106 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1107
1108 #: src/lib/writer.cc:613
1109 msgid "Stereo"
1110 msgstr "Stereo"
1111
1112 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1113 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1114 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1115
1116 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1117 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1118 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1119
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1121 msgid "Teaser"
1122 msgstr "Teaser - TSR"
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:73
1125 msgid "Telecine filter"
1126 msgstr "Telecine Filter"
1127
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1129 msgid "Test"
1130 msgstr "Test - TST"
1131
1132 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1133 msgid "Text subtitles"
1134 msgstr "Untertitel (Text)"
1135
1136 #: src/lib/exceptions.cc:73
1137 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1138 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1139
1140 #: src/lib/exceptions.cc:79
1141 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1142 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1143
1144 #: src/lib/job.cc:111
1145 msgid ""
1146 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1147 "space and try again."
1148 msgstr ""
1149 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1150 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1151
1152 #: src/lib/content_factory.cc:115
1153 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1154 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1155
1156 #: src/lib/content_factory.cc:110
1157 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1158 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1159
1160 #: src/lib/content_factory.cc:135
1161 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1162 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1163
1164 #: src/lib/content_factory.cc:130
1165 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1166 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1167
1168 #: src/lib/hints.cc:157
1169 msgid ""
1170 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1171 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1172 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1173 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1174 "systems support your chosen DCP rate."
1175 msgstr ""
1176 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1177 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1178 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1179 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1180 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1181 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1182
1183 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1184 msgid "There is no video in this DCP"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/lib/job.cc:173
1188 msgid ""
1189 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1190 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1191 "tab of Preferences."
1192 msgstr ""
1193 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1194 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1195 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1196
1197 #: src/lib/exceptions.cc:91
1198 msgid ""
1199 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1200 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1201 msgstr ""
1202 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1203 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1204 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1205
1206 #: src/lib/film.cc:439
1207 msgid ""
1208 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1209 "loaded into this version.  Sorry!"
1210 msgstr ""
1211 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1212 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1213 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1214
1215 #: src/lib/film.cc:428
1216 msgid ""
1217 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1218 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1219 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1220 msgstr ""
1221 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1222 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1223 "erstellen. Sorry!"
1224
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1226 msgid "Trailer"
1227 msgstr "Trailer - TLR"
1228
1229 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1230 msgid "Transcode %1"
1231 msgstr "Wandle %1 um"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1234 msgid "Transitional"
1235 msgstr "Überleitung - XSN"
1236
1237 #: src/lib/internet.cc:109
1238 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1239 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1240
1241 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1242 msgid "Unexpected image type received by server"
1243 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1244
1245 #: src/lib/job.cc:196
1246 msgid "Unknown error"
1247 msgstr "Unbekannter Fehler"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1250 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1251 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1252
1253 #: src/lib/filter.cc:70
1254 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1255 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1256
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1262 msgid "Unspecified"
1263 msgstr "Unbestimmt"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1266 msgid "Untitled"
1267 msgstr "Unbenannt"
1268
1269 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1270 msgid "Unused"
1271 msgstr "Ungenutzt"
1272
1273 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1274 msgid "Upmix L"
1275 msgstr "Upmix L"
1276
1277 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1278 msgid "Upmix R"
1279 msgstr "Upmix R"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:550
1282 msgid "VI"
1283 msgstr "VI"
1284
1285 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1286 msgid "Verify DCP"
1287 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1288
1289 #: src/lib/util.cc:519
1290 msgid "Visually impaired"
1291 msgstr "VI"
1292
1293 #: src/lib/upload_job.cc:45
1294 msgid "Waiting"
1295 msgstr "Warte..."
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1298 msgid "YCOCG"
1299 msgstr "YCOCG"
1300
1301 #: src/lib/filter.cc:68
1302 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1303 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:130
1306 msgid ""
1307 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1308 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1309 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1310 "projectors)."
1311 msgstr ""
1312 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1313 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1314 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1315 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1316 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1317 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1318 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:117
1321 msgid ""
1322 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1323 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1324 "to make a SMPTE DCP instead."
1325 msgstr ""
1326 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1327 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1328 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1329 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1330 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1331 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1332 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1333
1334 #: src/lib/hints.cc:179
1335 msgid ""
1336 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1337 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1338 msgstr ""
1339 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1340 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1341 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:82
1344 msgid ""
1345 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1346 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1347 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1348 msgstr ""
1349 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1350 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1351 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1352 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1353
1354 #: src/lib/hints.cc:168
1355 msgid ""
1356 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1357 "join them to ensure smooth joins between the files."
1358 msgstr ""
1359 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1360 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1361 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1362
1363 #: src/lib/hints.cc:73
1364 msgid ""
1365 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1366 "likely to cause problems on playback."
1367 msgstr ""
1368 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1369 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1370 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1371 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1372 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1373
1374 #: src/lib/film.cc:304
1375 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1376 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:77
1379 msgid ""
1380 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1381 "projectors."
1382 msgstr ""
1383 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1384 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1385
1386 #: src/lib/hints.cc:109
1387 msgid ""
1388 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1389 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1390 msgstr ""
1391 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1392 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1393 "möglich Flat oder Scope Container."
1394
1395 #: src/lib/hints.cc:205
1396 msgid ""
1397 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1398 "audio content."
1399 msgstr ""
1400 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1401 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1402 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1403 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1404 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1405 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1406
1407 #: src/lib/config.cc:268
1408 msgid ""
1409 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1410 msgstr ""
1411 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1412 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1413
1414 #: src/lib/content_factory.cc:106
1415 msgid ""
1416 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1417 msgstr ""
1418 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1419 "sind."
1420
1421 #: src/lib/content_factory.cc:126
1422 msgid ""
1423 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1424 "boundary."
1425 msgstr ""
1426 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1427 "sind."
1428
1429 #: src/lib/image_content.cc:71
1430 msgid "[moving images]"
1431 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1432
1433 #: src/lib/image_content.cc:69
1434 msgid "[still]"
1435 msgstr "[Standbild]"
1436
1437 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1438 msgid "[subtitles]"
1439 msgstr "[Untertitel]"
1440
1441 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1442 msgid "connect timed out"
1443 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1444
1445 #: src/lib/uploader.cc:35
1446 msgid "connecting"
1447 msgstr "verbinde..."
1448
1449 #: src/lib/film.cc:300
1450 msgid "container"
1451 msgstr "Containerformat"
1452
1453 #: src/lib/film.cc:308
1454 msgid "content type"
1455 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1456
1457 #: src/lib/uploader.cc:73
1458 msgid "copying %1"
1459 msgstr "kopiere %1"
1460
1461 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1462 msgid "could not find stream information"
1463 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1464
1465 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1466 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1467 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1468
1469 #: src/lib/exceptions.cc:33
1470 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1471 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1472
1473 #: src/lib/exceptions.cc:33
1474 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1475 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1476
1477 #: src/lib/exceptions.cc:43
1478 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1479 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1480
1481 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1482 msgid "could not start SCP session (%1)"
1483 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1484
1485 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1486 msgid "could not start SSH session"
1487 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1488
1489 #: src/lib/exceptions.cc:49
1490 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1491 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1492
1493 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1494 msgid "error during async_connect (%1)"
1495 msgstr "error during async_connect (%1)"
1496
1497 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1498 msgid "error during async_read (%1)"
1499 msgstr "error during async_read (%1)"
1500
1501 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1502 msgid "error during async_write (%1)"
1503 msgstr "error during async_write (%1)"
1504
1505 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1506 msgid "frames per second"
1507 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1508
1509 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1510 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1511 msgid "h"
1512 msgstr "h"
1513
1514 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1516 msgid "it does not have sound in all its reels."
1517 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1518
1519 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1520 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1521 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1522 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1523
1524 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1525 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1526 msgid "it has a different frame rate to the film."
1527 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1528
1529 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1531 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1532 msgstr ""
1533 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1534 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1535
1536 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1537 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1538 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1539 msgstr ""
1540 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1541 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1542
1543 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1544 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1545 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1546 msgstr ""
1547 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1548 ">Zeitleiste)!"
1549
1550 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1551 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1552 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1553 msgstr ""
1554 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1555 ">Zeitleiste)!"
1556
1557 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1558 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1559 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1560 msgstr ""
1561 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1562 ">Zeitleiste)!"
1563
1564 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1565 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1566 msgid ""
1567 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1568 "by video content'."
1569 msgstr ""
1570 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1571 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1572
1573 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1574 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1575 msgid "its video frame size differs from the film's."
1576 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1577
1578 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1579 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1580 msgid "m"
1581 msgstr "m"
1582
1583 #: src/lib/image_content.cc:86
1584 msgid "moving"
1585 msgstr "wird verschoben"
1586
1587 #: src/lib/film.cc:296
1588 msgid "name"
1589 msgstr "Name"
1590
1591 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1592 #: src/lib/util.cc:196
1593 msgid "s"
1594 msgstr "s"
1595
1596 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1597 msgid "sRGB"
1598 msgstr "sRGB"
1599
1600 #: src/lib/film.cc:317
1601 msgid "some of your content is missing"
1602 msgstr "Inhalte fehlen"
1603
1604 #: src/lib/image_content.cc:84
1605 msgid "still"
1606 msgstr "Standbild"
1607
1608 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1609 msgid "unknown"
1610 msgstr "unbekannt"
1611
1612 #: src/lib/video_content.cc:461
1613 msgid "video frames"
1614 msgstr "Video Bilder"
1615
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1618 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1619 #~ "imported DCP.\n"
1620 #~ "\n"
1621 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1622 #~ "\n"
1623 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1624 #~ "existing DCP' checkboxes."
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1627 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1628 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1629 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1630 #~ "\n"
1631 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1632 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1633 #~ "\n"
1634 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1635
1636 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1637 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1638
1639 #~ msgid "2.35"
1640 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1641
1642 #~ msgid "16:9"
1643 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1644
1645 #~ msgid "4:3"
1646 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1647
1648 #~ msgid "IMAX"
1649 #~ msgstr "IMAX"
1650
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1653 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1656 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1657 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1658 #~ "(3D) verwenden."
1659
1660 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1661 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1662
1663 #~ msgid "Finding subtitles"
1664 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1665
1666 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1667 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1668
1669 #~ msgid "remaining"
1670 #~ msgstr "verbleibend"
1671
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1674 #~ "CPL."
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1677 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1678
1679 #~ msgid "DBPS"
1680 #~ msgstr "DBPS"
1681
1682 #~ msgid "could not create file %1"
1683 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1684
1685 #~ msgid "could not open file %1"
1686 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1687
1688 #~ msgid "Computing audio digest"
1689 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1690
1691 #~ msgid "fps"
1692 #~ msgstr "fps"
1693
1694 #~ msgid "frames"
1695 #~ msgstr "Bilder"
1696
1697 #~ msgid "Audio"
1698 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1699
1700 #~ msgid "Encoding image data"
1701 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1702
1703 #~ msgid "Video"
1704 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1705
1706 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1707 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1708
1709 #~ msgid "SubRip subtitles"
1710 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1711
1712 #~ msgid "could not read from file"
1713 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1714
1715 #, fuzzy
1716 #~ msgid "KDM delivery"
1717 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1718
1719 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1720 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1721
1722 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1723 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1724
1725 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1726 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1727
1728 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1729 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1730
1731 #~ msgid "1.375"
1732 #~ msgstr "1.375"
1733
1734 #~ msgid "Area"
1735 #~ msgstr "Bereich"
1736
1737 #~ msgid "Bicubic"
1738 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1739
1740 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1743
1744 #~ msgid "Fast Bilinear"
1745 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1746
1747 #~ msgid "Gaussian"
1748 #~ msgstr "Gauss Filter"
1749
1750 #~ msgid "Lanczos"
1751 #~ msgstr "Lanczos"
1752
1753 #~ msgid "Sinc"
1754 #~ msgstr "Sinc"
1755
1756 #~ msgid "Spline"
1757 #~ msgstr "Spline"
1758
1759 #~ msgid "X"
1760 #~ msgstr "X"
1761
1762 #~ msgid "could not read encoded data"
1763 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1764
1765 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1766 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1767
1768 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1769 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1770
1771 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1772 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1773
1774 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1775 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1776
1777 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1778 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1779
1780 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1781 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1785 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1788 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1789
1790 #~ msgid "hour"
1791 #~ msgstr "Stunde"
1792
1793 #~ msgid "hours"
1794 #~ msgstr "Stunden"
1795
1796 #~ msgid "minute"
1797 #~ msgstr "Minute"
1798
1799 #~ msgid "minutes"
1800 #~ msgstr "Minuten"
1801
1802 #, fuzzy
1803 #~ msgid "second"
1804 #~ msgstr "Sekunden"
1805
1806 #~ msgid "seconds"
1807 #~ msgstr "Sekunden"
1808
1809 #~ msgid "could not find audio decoder"
1810 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1811
1812 #~ msgid "could not find video decoder"
1813 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1814
1815 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1816 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1817
1818 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1819 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1820
1821 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1822 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1823
1824 #~ msgid "De-blocking"
1825 #~ msgstr "De-Blocking"
1826
1827 #~ msgid "Deringing filter"
1828 #~ msgstr "De-Ringer"
1829
1830 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1831 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1832
1833 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1834 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1835
1836 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1837 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1838
1839 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1840 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1841
1842 #~ msgid "Force quantizer"
1843 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1844
1845 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1846 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1847
1848 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1849 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1850
1851 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1852 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1853
1854 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1855 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1856
1857 #~ msgid "Median deinterlacer"
1858 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1859
1860 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1861 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1862
1863 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1864 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1865
1866 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1867 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1868
1869 #~ msgid "0%"
1870 #~ msgstr "0%"
1871
1872 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1873 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1874
1875 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1876 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"