1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 15:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
26 #: src/lib/dcp_content.cc:169
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
52 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
54 #: src/lib/ratio.cc:42
56 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgstr "1.375:1 (Academy)"
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgstr "Werbung - ADV"
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Audio analysieren"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constant luminance"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits pro pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1337
143 #: src/lib/film.cc:1338
147 #: src/lib/film.cc:1329
151 #: src/lib/job.cc:380
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
159 #: src/lib/util.cc:488
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 msgstr "Audio Kanäle"
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Farbkonvertierung"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Tonübersicht berechnen"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Bildübersicht berechnen"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
219 #: src/lib/video_content.cc:409
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "Inhalt Bildrate"
223 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
224 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
231 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
233 #: src/lib/audio_content.cc:106
234 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
235 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
237 #: src/lib/audio_content.cc:102
238 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
242 #: src/lib/video_content.cc:160
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
246 #: src/lib/video_content.cc:152
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
250 #: src/lib/video_content.cc:164
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
253 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
256 #: src/lib/video_content.cc:144
257 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
258 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
260 #: src/lib/video_content.cc:156
261 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
262 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
267 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
273 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
278 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
284 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
286 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
289 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
291 #: src/lib/video_content.cc:148
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
298 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
302 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
303 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
305 #: src/lib/video_content.cc:357
306 msgid "Content video is %1x%2"
307 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
309 #: src/lib/upload_job.cc:53
310 msgid "Copy DCP to TMS"
311 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
313 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
314 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
315 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
317 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
318 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
319 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
321 #: src/lib/image_examiner.cc:64
322 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
323 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
325 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
326 msgid "Could not decode image file (%1)"
327 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
329 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
330 msgid "Could not find pixel format for video."
331 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
333 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
335 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
336 "o-matic is running."
338 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
341 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
342 msgid "Could not open %1"
343 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
346 msgid "Could not open %1 to send"
347 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
349 #: src/lib/internet.cc:84
350 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
351 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
353 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
354 msgid "Could not read subtitles"
355 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
357 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
358 msgid "Could not start SCP session (%1)"
359 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
361 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
362 msgid "Could not start transfer"
363 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
365 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
366 msgid "Could not write to remote file (%1)"
367 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
369 #: src/lib/video_content.cc:376
370 msgid "Cropped to %1x%2"
371 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
373 #: src/lib/util.cc:498
374 msgid "D-BOX primary"
375 msgstr "D-Box primärer TC"
377 #: src/lib/util.cc:499
378 msgid "D-BOX secondary"
379 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
381 #: src/lib/film.cc:1339
385 #: src/lib/film.cc:1340
389 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
390 msgid "DCP XML subtitles"
391 msgstr "DCP XML Untertitel"
393 #: src/lib/audio_content.cc:327
394 msgid "DCP frame rate"
395 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
398 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
399 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
402 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
403 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
405 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
407 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
408 "an unexpected format."
410 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
411 "oder ist in einem unerwarteten Format."
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
415 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
417 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
419 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
420 msgid "De-interlacing"
421 msgstr "De-Interlacer"
423 #: src/lib/config.cc:514
425 "Dear Projectionist\n"
427 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
429 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
430 "Screen(s): $SCREENS\n"
432 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
437 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
439 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
441 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
443 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
446 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
449 #: src/lib/video_content.cc:370
450 msgid "Display aspect ratio"
451 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
453 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
454 msgid "Dolby CP650 and CP750"
455 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
457 #: src/lib/internet.cc:77
458 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
459 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
461 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
462 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
463 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
465 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
466 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
467 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
469 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
473 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
474 msgid "Email KDMs for %1"
475 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
477 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
478 msgid "Email problem report"
479 msgstr "Email Sendebericht"
481 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
482 msgid "Email problem report for %1"
483 msgstr "Email Sendebericht für %1"
485 #: src/lib/transcoder.cc:73
486 msgid "Encoding picture and sound"
489 #: src/lib/exceptions.cc:68
490 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
491 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
493 #: src/lib/job.cc:378
495 msgstr "Fehler: (%1)"
497 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
498 msgid "Examine content"
499 msgstr "Inhalt wird überprüft"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
506 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
507 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
509 #: src/lib/emailer.cc:214
510 msgid "Failed to send email (%1)"
511 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
513 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
515 msgstr "Hauptfilm - FTR"
517 #: src/lib/content.cc:362
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
528 msgid "Finding length"
531 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
532 msgid "Finding length and subtitles"
533 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
535 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
536 msgid "Finding subtitles"
537 msgstr "Suche Untertitel"
539 #: src/lib/ratio.cc:41
541 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
551 #: src/lib/ratio.cc:44
553 msgstr "Full Container (DCI)"
555 #: src/lib/audio_content.cc:334
556 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
557 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
559 #: src/lib/audio_content.cc:321
560 msgid "Full length in audio samples at content rate"
561 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
563 #: src/lib/audio_content.cc:328
564 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
565 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
567 #: src/lib/audio_content.cc:314
568 msgid "Full length in video frames at content rate"
569 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
572 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
573 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
576 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
577 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
579 #: src/lib/filter.cc:69
580 msgid "Gradient debander"
581 msgstr "Gradient Glätter"
583 #: src/lib/film.cc:1333
587 #: src/lib/util.cc:492
588 msgid "Hearing impaired"
591 #: src/lib/filter.cc:72
592 msgid "High quality 3D denoiser"
593 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
595 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
600 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
601 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
605 msgstr "IEC61966-2-4"
607 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
608 msgid "It is not known what caused this error."
609 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
611 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
612 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
613 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
615 #: src/lib/filter.cc:67
616 msgid "Kernel deinterlacer"
617 msgstr "Kernel De-Interlacer"
619 #: src/lib/film.cc:1327
623 #: src/lib/film.cc:1335
627 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
631 #: src/lib/util.cc:494
633 msgstr "Center links"
635 #: src/lib/util.cc:496
636 msgid "Left rear surround"
637 msgstr "Surround hinten links"
639 #: src/lib/util.cc:490
640 msgid "Left surround"
641 msgstr "Surround links"
643 #: src/lib/video_content.cc:422
647 #: src/lib/film.cc:1330
651 #: src/lib/util.cc:489
653 msgstr "LFE (Subwoofer)"
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
660 msgid "Limited (%1-%2)"
661 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
668 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
669 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
672 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
673 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
675 #: src/lib/film.cc:1331
679 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
680 msgid "Mid-side decoder"
681 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
683 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
685 msgstr "Verschiedenes"
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
688 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
689 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
692 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
693 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
695 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
696 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
697 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
699 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
700 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
701 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
703 #: src/lib/filter.cc:66
704 msgid "Motion compensating deinterlacer"
705 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
707 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
708 msgid "No mail server configured in preferences"
710 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
712 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
714 msgstr "Originalgröße"
716 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
718 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
720 #: src/lib/image_content.cc:58
721 msgid "No valid image files were found in the folder."
722 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
724 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
725 msgid "Noise reduction"
726 msgstr "Rauschunterdrückung"
728 #: src/lib/job.cc:376
729 msgid "OK (ran for %1)"
730 msgstr "OK (Dauer %1)"
732 #: src/lib/content.cc:111
733 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
735 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
736 "beschnitten werden."
738 #: src/lib/content.cc:115
739 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
741 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
742 "beschnitten werden."
744 #: src/lib/job.cc:146
745 msgid "Out of memory"
746 msgstr "Zu wenig Speicher"
748 #: src/lib/filter.cc:74
749 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
750 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
752 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
756 #: src/lib/video_content.cc:398
757 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
758 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
762 msgstr "Vorschrift - POL"
764 #: src/lib/exceptions.cc:80
765 msgid "Programming error at %1:%2"
766 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
769 msgid "Public Service Announcement"
770 msgstr "Hinweis - PSA"
772 #: src/lib/film.cc:1328
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
777 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
778 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
782 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
784 #: src/lib/film.cc:1336
788 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
792 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
796 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
798 msgstr "Rec. 601 (SD)"
800 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
802 msgstr "Rec. 709 (HD)"
804 #: src/lib/dcp_content.cc:377
806 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
807 "'split by video content'."
809 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
810 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
812 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
816 #: src/lib/util.cc:495
818 msgstr "Center rechts"
820 #: src/lib/util.cc:497
821 msgid "Right rear surround"
822 msgstr "Surround hinten rechts"
824 #: src/lib/util.cc:491
825 msgid "Right surround"
826 msgstr "Surround rechts"
828 #: src/lib/film.cc:1332
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
833 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
834 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
837 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
838 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
846 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
847 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
850 msgid "SMPTE ST 428-1"
851 msgstr "SMPTE ST 428-1"
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
854 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
855 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
857 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
858 msgid "SSH error (%1)"
859 msgstr "SSH Fehler (%1)"
861 #: src/lib/video_content.cc:389
862 msgid "Scaled to %1x%2"
863 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
865 #: src/lib/ratio.cc:43
867 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
869 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
870 msgid "Sending email"
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
875 msgstr "Kurzfilm - SHR"
877 #: src/lib/video_content.cc:423
881 #: src/lib/audio_content.cc:253
882 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
883 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
885 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
886 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
887 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
889 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
890 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
891 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
895 msgstr "Teaser - TSR"
897 #: src/lib/filter.cc:73
898 msgid "Telecine filter"
899 msgstr "Telecine Filter"
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
905 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
906 msgid "Text subtitles"
907 msgstr "Untertitel (Text)"
909 #: src/lib/dcp_content.cc:403
910 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
911 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
913 #: src/lib/dcp_content.cc:417
914 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
915 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
917 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
919 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
921 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
922 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
924 #: src/lib/exceptions.cc:74
925 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
926 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
930 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
931 "space and try again."
933 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
934 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
936 #: src/lib/dcp_content.cc:366
937 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
939 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
940 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
942 #: src/lib/dcp_content.cc:363
943 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
945 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
946 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
948 #: src/lib/dcp_content.cc:408
949 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
951 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
954 #: src/lib/dcp_content.cc:422
955 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
957 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
960 #: src/lib/dcp_content.cc:394
961 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
963 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
966 #: src/lib/job.cc:146
968 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
969 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
970 "tab of Preferences."
972 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
973 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
974 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
976 #: src/lib/film.cc:395
978 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
979 "loaded into this version. Sorry!"
981 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
982 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
983 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
985 #: src/lib/film.cc:387
987 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
988 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
989 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
991 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
992 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
997 msgstr "Trailer - TLR"
999 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1000 msgid "Transcode %1"
1001 msgstr "Wandle %1 um"
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1004 msgid "Transitional"
1005 msgstr "Überleitung - XSN"
1007 #: src/lib/internet.cc:89
1008 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1009 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1011 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1012 msgid "Unexpected image type received by server"
1013 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1015 #: src/lib/job.cc:163
1016 msgid "Unknown error"
1017 msgstr "Unbekannter Fehler"
1019 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1020 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1021 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1023 #: src/lib/filter.cc:70
1024 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1025 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1039 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1043 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1047 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1051 #: src/lib/film.cc:1334
1055 #: src/lib/content.cc:367
1057 msgid "Video frame rate"
1058 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
1060 #: src/lib/util.cc:493
1061 msgid "Visually impaired"
1064 #: src/lib/upload_job.cc:45
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1072 #: src/lib/filter.cc:68
1073 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1074 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1076 #: src/lib/film.cc:307
1077 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1078 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1080 #: src/lib/image_content.cc:82
1081 msgid "[moving images]"
1082 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1084 #: src/lib/image_content.cc:80
1086 msgstr "[Standbild]"
1088 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1090 msgstr "[Untertitel]"
1092 #: src/lib/film.cc:282
1093 msgid "cannot contain slashes"
1094 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1096 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1097 msgid "connect timed out"
1098 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1100 #: src/lib/uploader.cc:35
1102 msgstr "verbinde..."
1104 #: src/lib/film.cc:303
1106 msgstr "Containerformat"
1108 #: src/lib/film.cc:311
1109 msgid "content type"
1110 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1112 #: src/lib/uploader.cc:73
1116 #: src/lib/exceptions.cc:38
1117 msgid "could not create file %1"
1118 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1120 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1121 msgid "could not find stream information"
1122 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1124 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1125 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1126 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1128 #: src/lib/exceptions.cc:31
1129 msgid "could not open file %1"
1130 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1132 #: src/lib/exceptions.cc:44
1133 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1134 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1136 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1137 msgid "could not start SCP session (%1)"
1138 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1140 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1141 msgid "could not start SSH session"
1142 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1144 #: src/lib/exceptions.cc:50
1145 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1146 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1148 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1149 msgid "error during async_connect (%1)"
1150 msgstr "error during async_connect (%1)"
1152 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1153 msgid "error during async_read (%1)"
1154 msgstr "error during async_read (%1)"
1156 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1157 msgid "error during async_write (%1)"
1158 msgstr "error during async_write (%1)"
1160 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1164 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1168 #: src/lib/content.cc:367
1169 msgid "frames per second"
1170 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1172 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1173 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1177 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1178 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1182 #: src/lib/exceptions.cc:56
1183 msgid "missing required setting %1"
1184 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1186 #: src/lib/image_content.cc:97
1188 msgstr "wird verschoben"
1190 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1194 #: src/lib/video_content.cc:366
1195 msgid "pixel aspect ratio"
1196 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1198 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1199 #. / on an operation.
1200 #: src/lib/job.cc:373
1202 msgstr "verbleibend"
1204 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1205 #: src/lib/util.cc:174
1209 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1213 #: src/lib/image_content.cc:95
1217 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1221 #: src/lib/video_content.cc:422
1222 msgid "video frames"
1223 msgstr "Video Bilder"
1226 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1228 #~ msgid "Encoding image data"
1229 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1232 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1234 #~ msgid "Frame rate"
1235 #~ msgstr "Bildrate"
1237 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1238 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1240 #~ msgid "SubRip subtitles"
1241 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1243 #~ msgid "could not open file for reading"
1244 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1246 #~ msgid "could not read from file"
1247 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1250 #~ msgid "KDM delivery"
1251 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1253 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1254 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1256 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1257 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1259 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1260 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1262 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1263 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1272 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1274 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1276 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1278 #~ msgid "Fast Bilinear"
1279 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1282 #~ msgstr "Gauss Filter"
1296 #~ msgid "could not read encoded data"
1297 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1299 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1300 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1302 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1303 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1305 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1306 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1308 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1309 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1311 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1312 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1314 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1315 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1318 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1319 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1321 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1322 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1338 #~ msgstr "Sekunden"
1341 #~ msgstr "Sekunden"
1343 #~ msgid "could not find audio decoder"
1344 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1346 #~ msgid "could not find video decoder"
1347 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1349 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1350 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1352 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1353 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1355 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1356 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1358 #~ msgid "De-blocking"
1359 #~ msgstr "De-Blocking"
1361 #~ msgid "Deringing filter"
1362 #~ msgstr "De-Ringer"
1364 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1365 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1367 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1368 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1370 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1371 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1373 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1374 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1376 #~ msgid "Force quantizer"
1377 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1379 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1380 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1382 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1383 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1385 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1386 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1388 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1389 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1391 #~ msgid "Median deinterlacer"
1392 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1394 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1395 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1397 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1398 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1400 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1401 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1406 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1407 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1409 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1410 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"