7167305a9e1962bb55bccf33a5e19d6133cb7464
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 15:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #, fuzzy
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [Atmos]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:169
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [Ton]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [Film]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [Bild]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1.19:1"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1.66:1"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "1.33:1 (4:3)"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "1.375:1 (Academy)"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Werbung - ADV"
73
74 #: src/lib/job.cc:91
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Audio analysieren"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constant luminance"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits pro pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1337
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1338
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1329
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:380
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Abbruch"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
158
159 #: src/lib/util.cc:488
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Center"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Audio Kanäle"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Farbumfang"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Farbkonvertierung"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Farbraum"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Tonübersicht berechnen"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Bildübersicht berechnen"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
218
219 #: src/lib/video_content.cc:409
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "Inhalt Bildrate"
222
223 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
224 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
225 msgstr ""
226 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
227
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
230 msgstr ""
231 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:106
234 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
235 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:102
238 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
239 msgstr ""
240 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:160
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:152
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:164
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr ""
253 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
254 "verwenden."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:144
257 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
258 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:156
261 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
262 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
266 msgstr ""
267 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
268 "verwenden."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
272 msgstr ""
273 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
277 msgstr ""
278 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
279 "verwenden."
280
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
283 msgstr ""
284 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
285
286 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
287 #, fuzzy
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
289 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
290
291 #: src/lib/video_content.cc:148
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
294
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
297 msgstr ""
298 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
299 "verwenden."
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
302 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
303 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
304
305 #: src/lib/video_content.cc:357
306 msgid "Content video is %1x%2"
307 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
308
309 #: src/lib/upload_job.cc:53
310 msgid "Copy DCP to TMS"
311 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
312
313 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
314 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
315 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
316
317 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
318 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
319 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
320
321 #: src/lib/image_examiner.cc:64
322 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
323 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
324
325 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
326 msgid "Could not decode image file (%1)"
327 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
330 msgid "Could not find pixel format for video."
331 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
332
333 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
334 msgid ""
335 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
336 "o-matic is running."
337 msgstr ""
338 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
339 "gestartet worden?"
340
341 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
342 msgid "Could not open %1"
343 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
344
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
346 msgid "Could not open %1 to send"
347 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
348
349 #: src/lib/internet.cc:84
350 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
351 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
352
353 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
354 msgid "Could not read subtitles"
355 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
356
357 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
358 msgid "Could not start SCP session (%1)"
359 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
360
361 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
362 msgid "Could not start transfer"
363 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
364
365 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
366 msgid "Could not write to remote file (%1)"
367 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
368
369 #: src/lib/video_content.cc:376
370 msgid "Cropped to %1x%2"
371 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
372
373 #: src/lib/util.cc:498
374 msgid "D-BOX primary"
375 msgstr "D-Box primärer TC"
376
377 #: src/lib/util.cc:499
378 msgid "D-BOX secondary"
379 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
380
381 #: src/lib/film.cc:1339
382 msgid "DBP"
383 msgstr "DBP"
384
385 #: src/lib/film.cc:1340
386 msgid "DBS"
387 msgstr "DBS"
388
389 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
390 msgid "DCP XML subtitles"
391 msgstr "DCP XML Untertitel"
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:327
394 msgid "DCP frame rate"
395 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
398 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
399 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
400
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
402 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
403 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
404
405 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
406 msgid ""
407 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
408 "an unexpected format."
409 msgstr ""
410 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
411 "oder ist in einem unerwarteten Format."
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
414 msgid ""
415 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
416 msgstr ""
417 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
418
419 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
420 msgid "De-interlacing"
421 msgstr "De-Interlacer"
422
423 #: src/lib/config.cc:514
424 msgid ""
425 "Dear Projectionist\n"
426 "\n"
427 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
428 "\n"
429 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
430 "Screen(s): $SCREENS\n"
431 "\n"
432 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
433 "\n"
434 "Best regards,\n"
435 "DCP-o-matic"
436 msgstr ""
437 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
438 "\n"
439 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
440 "\n"
441 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
442 "\n"
443 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
444 "Saal: $SCREENS\n"
445 "\n"
446 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
447 "DCP-o-matic"
448
449 #: src/lib/video_content.cc:370
450 msgid "Display aspect ratio"
451 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
452
453 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
454 msgid "Dolby CP650 and CP750"
455 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
456
457 #: src/lib/internet.cc:77
458 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
459 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
460
461 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
462 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
463 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
464
465 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
466 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
467 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
468
469 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
470 msgid "Email KDMs"
471 msgstr "Email KDMs"
472
473 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
474 msgid "Email KDMs for %1"
475 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
476
477 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
478 msgid "Email problem report"
479 msgstr "Email Sendebericht"
480
481 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
482 msgid "Email problem report for %1"
483 msgstr "Email Sendebericht für %1"
484
485 #: src/lib/transcoder.cc:73
486 msgid "Encoding picture and sound"
487 msgstr ""
488
489 #: src/lib/exceptions.cc:68
490 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
491 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
492
493 #: src/lib/job.cc:378
494 msgid "Error: %1"
495 msgstr "Fehler: (%1)"
496
497 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
498 msgid "Examine content"
499 msgstr "Inhalt wird überprüft"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
502 msgid "FCC"
503 msgstr "FCC"
504
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
506 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
507 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
508
509 #: src/lib/emailer.cc:214
510 msgid "Failed to send email (%1)"
511 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
512
513 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
514 msgid "Feature"
515 msgstr "Hauptfilm - FTR"
516
517 #: src/lib/content.cc:362
518 #, fuzzy
519 msgid "Filename"
520 msgstr "Name"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
523 msgid "Film"
524 msgstr "Film"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
527 #, fuzzy
528 msgid "Finding length"
529 msgstr "Videolänge"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
532 msgid "Finding length and subtitles"
533 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
536 msgid "Finding subtitles"
537 msgstr "Suche Untertitel"
538
539 #: src/lib/ratio.cc:41
540 msgid "Flat"
541 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
544 msgid "Full"
545 msgstr "Voll"
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
548 msgid "Full (0-%1)"
549 msgstr "Voll (0-%1)"
550
551 #: src/lib/ratio.cc:44
552 msgid "Full frame"
553 msgstr "Full Container (DCI)"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:334
556 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
557 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:321
560 msgid "Full length in audio samples at content rate"
561 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
562
563 #: src/lib/audio_content.cc:328
564 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
565 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
566
567 #: src/lib/audio_content.cc:314
568 msgid "Full length in video frames at content rate"
569 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
572 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
573 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
576 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
577 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
578
579 #: src/lib/filter.cc:69
580 msgid "Gradient debander"
581 msgstr "Gradient Glätter"
582
583 #: src/lib/film.cc:1333
584 msgid "HI"
585 msgstr "HI"
586
587 #: src/lib/util.cc:492
588 msgid "Hearing impaired"
589 msgstr "HI"
590
591 #: src/lib/filter.cc:72
592 msgid "High quality 3D denoiser"
593 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
594
595 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
596 msgid "Hz"
597 msgstr "Hz"
598
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
600 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
601 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
602
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
604 msgid "IEC61966-2-4"
605 msgstr "IEC61966-2-4"
606
607 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
608 msgid "It is not known what caused this error."
609 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
610
611 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
612 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
613 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
614
615 #: src/lib/filter.cc:67
616 msgid "Kernel deinterlacer"
617 msgstr "Kernel De-Interlacer"
618
619 #: src/lib/film.cc:1327
620 msgid "L"
621 msgstr "L"
622
623 #: src/lib/film.cc:1335
624 msgid "Lc"
625 msgstr "Lc"
626
627 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
628 msgid "Left"
629 msgstr "Links"
630
631 #: src/lib/util.cc:494
632 msgid "Left centre"
633 msgstr "Center links"
634
635 #: src/lib/util.cc:496
636 msgid "Left rear surround"
637 msgstr "Surround hinten links"
638
639 #: src/lib/util.cc:490
640 msgid "Left surround"
641 msgstr "Surround links"
642
643 #: src/lib/video_content.cc:422
644 msgid "Length"
645 msgstr "Länge"
646
647 #: src/lib/film.cc:1330
648 msgid "Lfe"
649 msgstr "Lfe"
650
651 #: src/lib/util.cc:489
652 msgid "Lfe (sub)"
653 msgstr "LFE (Subwoofer)"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
656 msgid "Limited"
657 msgstr "Begrenzt"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
660 msgid "Limited (%1-%2)"
661 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
664 msgid "Linear"
665 msgstr "Linear"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
668 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
669 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
672 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
673 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
674
675 #: src/lib/film.cc:1331
676 msgid "Ls"
677 msgstr "Ls"
678
679 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
680 msgid "Mid-side decoder"
681 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
682
683 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
684 msgid "Misc"
685 msgstr "Verschiedenes"
686
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
688 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
689 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
690
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
692 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
693 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
694
695 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
696 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
697 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
698
699 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
700 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
701 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
702
703 #: src/lib/filter.cc:66
704 msgid "Motion compensating deinterlacer"
705 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
706
707 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
708 msgid "No mail server configured in preferences"
709 msgstr ""
710 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
711
712 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
713 msgid "No scale"
714 msgstr "Originalgröße"
715
716 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
717 msgid "No stretch"
718 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
719
720 #: src/lib/image_content.cc:58
721 msgid "No valid image files were found in the folder."
722 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
723
724 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
725 msgid "Noise reduction"
726 msgstr "Rauschunterdrückung"
727
728 #: src/lib/job.cc:376
729 msgid "OK (ran for %1)"
730 msgstr "OK (Dauer %1)"
731
732 #: src/lib/content.cc:111
733 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
734 msgstr ""
735 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
736 "beschnitten werden."
737
738 #: src/lib/content.cc:115
739 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
740 msgstr ""
741 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
742 "beschnitten werden."
743
744 #: src/lib/job.cc:146
745 msgid "Out of memory"
746 msgstr "Zu wenig Speicher"
747
748 #: src/lib/filter.cc:74
749 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
750 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
751
752 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
753 msgid "P3"
754 msgstr "P3"
755
756 #: src/lib/video_content.cc:398
757 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
758 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
759
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
761 msgid "Policy"
762 msgstr "Vorschrift - POL"
763
764 #: src/lib/exceptions.cc:80
765 msgid "Programming error at %1:%2"
766 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
767
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
769 msgid "Public Service Announcement"
770 msgstr "Hinweis - PSA"
771
772 #: src/lib/film.cc:1328
773 msgid "R"
774 msgstr "R"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
777 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
778 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
779
780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
781 msgid "Rating"
782 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
783
784 #: src/lib/film.cc:1336
785 msgid "Rc"
786 msgstr "Rc"
787
788 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
789 msgid "Rec. 1886"
790 msgstr "Rec. 1886"
791
792 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
793 msgid "Rec. 2020"
794 msgstr "Rec. 2020"
795
796 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
797 msgid "Rec. 601"
798 msgstr "Rec. 601 (SD)"
799
800 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
801 msgid "Rec. 709"
802 msgstr "Rec. 709 (HD)"
803
804 #: src/lib/dcp_content.cc:377
805 msgid ""
806 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
807 "'split by video content'."
808 msgstr ""
809 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
810 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
811
812 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
813 msgid "Right"
814 msgstr "Rechts"
815
816 #: src/lib/util.cc:495
817 msgid "Right centre"
818 msgstr "Center rechts"
819
820 #: src/lib/util.cc:497
821 msgid "Right rear surround"
822 msgstr "Surround hinten rechts"
823
824 #: src/lib/util.cc:491
825 msgid "Right surround"
826 msgstr "Surround rechts"
827
828 #: src/lib/film.cc:1332
829 msgid "Rs"
830 msgstr "Rs"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
833 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
834 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
837 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
838 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
842 msgid "SMPTE 240M"
843 msgstr "SMPTE 240M"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
846 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
847 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
850 msgid "SMPTE ST 428-1"
851 msgstr "SMPTE ST 428-1"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
854 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
855 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
856
857 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
858 msgid "SSH error (%1)"
859 msgstr "SSH Fehler (%1)"
860
861 #: src/lib/video_content.cc:389
862 msgid "Scaled to %1x%2"
863 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
864
865 #: src/lib/ratio.cc:43
866 msgid "Scope"
867 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
868
869 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
870 msgid "Sending email"
871 msgstr "Sende Email"
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
874 msgid "Short"
875 msgstr "Kurzfilm - SHR"
876
877 #: src/lib/video_content.cc:423
878 msgid "Size"
879 msgstr "Größe"
880
881 #: src/lib/audio_content.cc:253
882 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
883 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
884
885 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
886 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
887 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
888
889 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
890 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
891 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
894 msgid "Teaser"
895 msgstr "Teaser - TSR"
896
897 #: src/lib/filter.cc:73
898 msgid "Telecine filter"
899 msgstr "Telecine Filter"
900
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
902 msgid "Test"
903 msgstr "Test - TST"
904
905 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
906 msgid "Text subtitles"
907 msgstr "Untertitel (Text)"
908
909 #: src/lib/dcp_content.cc:403
910 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
911 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
912
913 #: src/lib/dcp_content.cc:417
914 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
915 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
916
917 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
918 msgid ""
919 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
920 msgstr ""
921 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
922 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:74
925 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
926 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
927
928 #: src/lib/job.cc:97
929 msgid ""
930 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
931 "space and try again."
932 msgstr ""
933 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
934 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
935
936 #: src/lib/dcp_content.cc:366
937 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
938 msgstr ""
939 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
940 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
941
942 #: src/lib/dcp_content.cc:363
943 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
944 msgstr ""
945 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
946 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
947
948 #: src/lib/dcp_content.cc:408
949 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
950 msgstr ""
951 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
952 ">Zeitleiste)!"
953
954 #: src/lib/dcp_content.cc:422
955 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
956 msgstr ""
957 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
958 ">Zeitleiste)!"
959
960 #: src/lib/dcp_content.cc:394
961 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
962 msgstr ""
963 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
964 ">Zeitleiste)!"
965
966 #: src/lib/job.cc:146
967 msgid ""
968 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
969 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
970 "tab of Preferences."
971 msgstr ""
972 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
973 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
974 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
975
976 #: src/lib/film.cc:395
977 msgid ""
978 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
979 "loaded into this version.  Sorry!"
980 msgstr ""
981 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
982 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
983 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
984
985 #: src/lib/film.cc:387
986 msgid ""
987 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
988 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
989 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
990 msgstr ""
991 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
992 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
993 "erstellen. Sorry!"
994
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
996 msgid "Trailer"
997 msgstr "Trailer - TLR"
998
999 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1000 msgid "Transcode %1"
1001 msgstr "Wandle %1 um"
1002
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1004 msgid "Transitional"
1005 msgstr "Überleitung - XSN"
1006
1007 #: src/lib/internet.cc:89
1008 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1009 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1010
1011 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1012 msgid "Unexpected image type received by server"
1013 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1014
1015 #: src/lib/job.cc:163
1016 msgid "Unknown error"
1017 msgstr "Unbekannter Fehler"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1020 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1021 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:70
1024 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1025 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1032 msgid "Unspecified"
1033 msgstr "Unbestimmt"
1034
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1036 msgid "Untitled"
1037 msgstr "Unbenannt"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1040 msgid "Unused"
1041 msgstr "Ungenutzt"
1042
1043 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1044 msgid "Upmix L"
1045 msgstr "Upmix L"
1046
1047 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1048 msgid "Upmix R"
1049 msgstr "Upmix R"
1050
1051 #: src/lib/film.cc:1334
1052 msgid "VI"
1053 msgstr "VI"
1054
1055 #: src/lib/content.cc:367
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Video frame rate"
1058 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:493
1061 msgid "Visually impaired"
1062 msgstr "VI"
1063
1064 #: src/lib/upload_job.cc:45
1065 msgid "Waiting"
1066 msgstr "Warte..."
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1069 msgid "YCOCG"
1070 msgstr "YCOCG"
1071
1072 #: src/lib/filter.cc:68
1073 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1074 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:307
1077 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1078 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1079
1080 #: src/lib/image_content.cc:82
1081 msgid "[moving images]"
1082 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1083
1084 #: src/lib/image_content.cc:80
1085 msgid "[still]"
1086 msgstr "[Standbild]"
1087
1088 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1089 msgid "[subtitles]"
1090 msgstr "[Untertitel]"
1091
1092 #: src/lib/film.cc:282
1093 msgid "cannot contain slashes"
1094 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1095
1096 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1097 msgid "connect timed out"
1098 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1099
1100 #: src/lib/uploader.cc:35
1101 msgid "connecting"
1102 msgstr "verbinde..."
1103
1104 #: src/lib/film.cc:303
1105 msgid "container"
1106 msgstr "Containerformat"
1107
1108 #: src/lib/film.cc:311
1109 msgid "content type"
1110 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1111
1112 #: src/lib/uploader.cc:73
1113 msgid "copying %1"
1114 msgstr "kopiere %1"
1115
1116 #: src/lib/exceptions.cc:38
1117 msgid "could not create file %1"
1118 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1121 msgid "could not find stream information"
1122 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1123
1124 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1125 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1126 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1127
1128 #: src/lib/exceptions.cc:31
1129 msgid "could not open file %1"
1130 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:44
1133 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1134 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1135
1136 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1137 msgid "could not start SCP session (%1)"
1138 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1139
1140 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1141 msgid "could not start SSH session"
1142 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1143
1144 #: src/lib/exceptions.cc:50
1145 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1146 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1147
1148 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1149 msgid "error during async_connect (%1)"
1150 msgstr "error during async_connect (%1)"
1151
1152 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1153 msgid "error during async_read (%1)"
1154 msgstr "error during async_read (%1)"
1155
1156 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1157 msgid "error during async_write (%1)"
1158 msgstr "error during async_write (%1)"
1159
1160 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1161 msgid "fps"
1162 msgstr "fps"
1163
1164 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1165 msgid "frames"
1166 msgstr "Bilder"
1167
1168 #: src/lib/content.cc:367
1169 msgid "frames per second"
1170 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1171
1172 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1173 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1174 msgid "h"
1175 msgstr "h"
1176
1177 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1178 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1179 msgid "m"
1180 msgstr "m"
1181
1182 #: src/lib/exceptions.cc:56
1183 msgid "missing required setting %1"
1184 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1185
1186 #: src/lib/image_content.cc:97
1187 msgid "moving"
1188 msgstr "wird verschoben"
1189
1190 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1191 msgid "name"
1192 msgstr "Name"
1193
1194 #: src/lib/video_content.cc:366
1195 msgid "pixel aspect ratio"
1196 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1197
1198 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1199 #. / on an operation.
1200 #: src/lib/job.cc:373
1201 msgid "remaining"
1202 msgstr "verbleibend"
1203
1204 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1205 #: src/lib/util.cc:174
1206 msgid "s"
1207 msgstr "s"
1208
1209 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1210 msgid "sRGB"
1211 msgstr "sRGB"
1212
1213 #: src/lib/image_content.cc:95
1214 msgid "still"
1215 msgstr "Standbild"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1218 msgid "unknown"
1219 msgstr "unbekannt"
1220
1221 #: src/lib/video_content.cc:422
1222 msgid "video frames"
1223 msgstr "Video Bilder"
1224
1225 #~ msgid "Audio"
1226 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1227
1228 #~ msgid "Encoding image data"
1229 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1230
1231 #~ msgid "Video"
1232 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1233
1234 #~ msgid "Frame rate"
1235 #~ msgstr "Bildrate"
1236
1237 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1238 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1239
1240 #~ msgid "SubRip subtitles"
1241 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1242
1243 #~ msgid "could not open file for reading"
1244 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1245
1246 #~ msgid "could not read from file"
1247 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1248
1249 #, fuzzy
1250 #~ msgid "KDM delivery"
1251 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1252
1253 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1254 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1255
1256 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1257 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1258
1259 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1260 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1261
1262 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1263 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1264
1265 #~ msgid "1.375"
1266 #~ msgstr "1.375"
1267
1268 #~ msgid "Area"
1269 #~ msgstr "Bereich"
1270
1271 #~ msgid "Bicubic"
1272 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1273
1274 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1277
1278 #~ msgid "Fast Bilinear"
1279 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1280
1281 #~ msgid "Gaussian"
1282 #~ msgstr "Gauss Filter"
1283
1284 #~ msgid "Lanczos"
1285 #~ msgstr "Lanczos"
1286
1287 #~ msgid "Sinc"
1288 #~ msgstr "Sinc"
1289
1290 #~ msgid "Spline"
1291 #~ msgstr "Spline"
1292
1293 #~ msgid "X"
1294 #~ msgstr "X"
1295
1296 #~ msgid "could not read encoded data"
1297 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1298
1299 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1300 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1301
1302 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1303 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1304
1305 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1306 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1307
1308 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1309 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1310
1311 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1312 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1313
1314 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1315 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1316
1317 #~ msgid ""
1318 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1319 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1322 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1323
1324 #~ msgid "hour"
1325 #~ msgstr "Stunde"
1326
1327 #~ msgid "hours"
1328 #~ msgstr "Stunden"
1329
1330 #~ msgid "minute"
1331 #~ msgstr "Minute"
1332
1333 #~ msgid "minutes"
1334 #~ msgstr "Minuten"
1335
1336 #, fuzzy
1337 #~ msgid "second"
1338 #~ msgstr "Sekunden"
1339
1340 #~ msgid "seconds"
1341 #~ msgstr "Sekunden"
1342
1343 #~ msgid "could not find audio decoder"
1344 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1345
1346 #~ msgid "could not find video decoder"
1347 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1348
1349 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1350 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1351
1352 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1353 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1354
1355 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1356 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1357
1358 #~ msgid "De-blocking"
1359 #~ msgstr "De-Blocking"
1360
1361 #~ msgid "Deringing filter"
1362 #~ msgstr "De-Ringer"
1363
1364 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1365 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1366
1367 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1368 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1369
1370 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1371 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1372
1373 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1374 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1375
1376 #~ msgid "Force quantizer"
1377 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1378
1379 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1380 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1381
1382 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1383 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1384
1385 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1386 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1387
1388 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1389 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1390
1391 #~ msgid "Median deinterlacer"
1392 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1393
1394 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1395 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1396
1397 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1398 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1399
1400 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1401 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1402
1403 #~ msgid "0%"
1404 #~ msgstr "0%"
1405
1406 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1407 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1408
1409 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1410 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"