1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-25 02:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:844
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:37
126 #: src/lib/ratio.cc:38
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:71
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:113
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
195 #: src/lib/hints.cc:105
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
208 #: src/lib/hints.cc:101
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits pro pixel"
287 #: src/lib/util.cc:553
291 #: src/lib/util.cc:554
295 #: src/lib/util.cc:545
299 #: src/lib/job.cc:457
303 #: src/lib/film.cc:296
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
311 #: src/lib/film.cc:1225
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
317 #: src/lib/util.cc:514
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 msgstr "Audio Kanäle"
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
330 msgid "Colour primaries"
331 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is unknown (not specified in the file).
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is unknown (not specified in the file).
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
350 msgid "Colour transfer characteristic"
351 msgstr "Farbkonvertierung"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
357 #: src/lib/content.cc:164
358 msgid "Computing digest"
359 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
361 #: src/lib/writer.cc:512
362 msgid "Computing digests"
363 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
365 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
366 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
367 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
369 #: src/lib/audio_content.cc:307
370 msgid "Content audio sample rate"
371 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
374 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
375 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
378 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
380 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
383 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
384 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
387 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
389 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
392 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
394 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
396 #: src/lib/audio_content.cc:106
397 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
398 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
400 #: src/lib/audio_content.cc:102
401 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
403 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
405 #: src/lib/video_content.cc:184
406 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
407 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
409 #: src/lib/video_content.cc:176
410 msgid "Content to be joined must have the same crop."
411 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
413 #: src/lib/video_content.cc:188
414 msgid "Content to be joined must have the same fades."
416 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
420 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
421 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
423 #: src/lib/video_content.cc:168
424 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
425 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
427 #: src/lib/video_content.cc:180
428 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
429 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
434 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
440 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
445 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
451 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
456 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
461 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
464 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
465 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
466 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
468 #: src/lib/video_content.cc:172
469 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
470 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
472 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
473 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
475 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
479 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
480 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
482 #: src/lib/video_content.cc:391
483 msgid "Content video is %1x%2"
484 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
486 #: src/lib/upload_job.cc:53
487 msgid "Copy DCP to TMS"
488 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
491 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
492 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
494 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
495 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
496 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
498 #: src/lib/image_examiner.cc:64
499 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
500 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
502 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
503 msgid "Could not decode image file (%1)"
504 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
506 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
508 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
509 "o-matic is running."
511 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
514 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
515 msgid "Could not open %1"
516 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
518 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
519 msgid "Could not open %1 to send"
520 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
522 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
523 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
524 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
526 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
527 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
528 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
530 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
531 msgid "Could not start SCP session (%1)"
532 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
535 msgid "Could not start transfer"
536 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
539 msgid "Could not write to remote file (%1)"
540 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
542 #: src/lib/util.cc:524
543 msgid "D-BOX primary"
544 msgstr "D-Box primärer TC"
546 #: src/lib/util.cc:525
547 msgid "D-BOX secondary"
548 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
550 #: src/lib/util.cc:555
554 #: src/lib/util.cc:556
558 #: src/lib/ratio.cc:43
562 #: src/lib/ratio.cc:45
566 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
567 msgid "DCP XML subtitles"
568 msgstr "DCP XML Untertitel"
570 #: src/lib/audio_content.cc:327
571 msgid "DCP sample rate"
572 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
575 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
576 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
578 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
579 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
580 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
582 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
584 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
585 "is in an unexpected format."
587 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
588 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
592 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
594 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
596 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
597 msgid "De-interlacing"
598 msgstr "De-Interlacer"
600 #: src/lib/config.cc:824
602 "Dear Projectionist\n"
604 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
606 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
607 "Screen(s): $SCREENS\n"
609 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
614 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
616 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
618 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
620 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
623 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
626 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
627 msgid "Dolby CP650 and CP750"
628 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
630 #: src/lib/internet.cc:77
631 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
632 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
634 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
635 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
636 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
638 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
639 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
640 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
642 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
646 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
647 msgid "Email KDMs for %1"
648 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
650 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
651 msgid "Email problem report"
652 msgstr "Email Sendebericht"
654 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
655 msgid "Email problem report for %1"
656 msgstr "Email Sendebericht für %1"
658 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
662 #: src/lib/exceptions.cc:67
663 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
664 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
666 #: src/lib/job.cc:455
668 msgstr "Fehler: (%1)"
670 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
671 msgid "Examine content"
672 msgstr "Inhalt wird überprüft"
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
679 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
680 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
682 #: src/lib/emailer.cc:222
683 msgid "Failed to send email (%1)"
684 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
688 msgstr "Hauptfilm - FTR"
690 #: src/lib/content.cc:398
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
698 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
699 msgid "Finding length"
700 msgstr "Ermittle Länge"
702 #: src/lib/content.cc:405
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
714 #: src/lib/ratio.cc:46
716 msgstr "DCI Full Container"
718 #: src/lib/audio_content.cc:334
719 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
720 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
722 #: src/lib/audio_content.cc:321
723 msgid "Full length in audio samples at content rate"
724 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
726 #: src/lib/audio_content.cc:328
727 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
728 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
730 #: src/lib/audio_content.cc:314
731 msgid "Full length in video frames at content rate"
732 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
735 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
736 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
739 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
740 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
742 #: src/lib/filter.cc:69
743 msgid "Gradient debander"
744 msgstr "Gradient Glätter"
746 #: src/lib/util.cc:549
750 #: src/lib/util.cc:518
751 msgid "Hearing impaired"
754 #: src/lib/filter.cc:72
755 msgid "High quality 3D denoiser"
756 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
758 #: src/lib/hints.cc:128
760 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
761 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
763 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
764 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
765 "Projektionssystemen unterstützt."
767 #: src/lib/hints.cc:125
769 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
770 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
772 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
773 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
774 "Projektionssystemen unterstützt."
776 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
781 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
782 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
786 msgstr "IEC61966-2-4"
788 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
789 msgid "It is not known what caused this error."
790 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
792 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
793 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
794 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
796 #: src/lib/filter.cc:67
797 msgid "Kernel deinterlacer"
798 msgstr "Kernel De-Interlacer"
800 #: src/lib/util.cc:543
804 #: src/lib/util.cc:551
808 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
812 #: src/lib/util.cc:520
814 msgstr "Center links"
816 #: src/lib/util.cc:522
817 msgid "Left rear surround"
818 msgstr "Surround hinten links"
820 #: src/lib/util.cc:516
821 msgid "Left surround"
822 msgstr "Surround links"
824 #: src/lib/video_content.cc:461
828 #: src/lib/util.cc:546
832 #: src/lib/util.cc:515
834 msgstr "LFE (Subwoofer)"
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
841 msgid "Limited (%1-%2)"
842 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
849 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
850 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
853 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
854 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
856 #: src/lib/util.cc:547
860 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
861 msgid "Mid-side decoder"
862 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
864 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
866 msgstr "Verschiedenes"
868 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
869 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
870 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
872 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
873 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
874 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
876 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
877 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
878 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
880 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
881 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
882 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
884 #: src/lib/exceptions.cc:55
885 msgid "Missing required setting %1"
886 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
888 #: src/lib/writer.cc:611
892 #: src/lib/filter.cc:66
893 msgid "Motion compensating deinterlacer"
894 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
896 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
897 msgid "No mail server configured in preferences"
899 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
901 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
903 msgstr "Originalgröße"
905 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
907 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
909 #: src/lib/image_content.cc:120
910 msgid "No valid image files were found in the folder."
911 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
913 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
914 msgid "Noise reduction"
915 msgstr "Rauschunterdrückung"
917 #: src/lib/writer.cc:609
921 #: src/lib/job.cc:453
922 msgid "OK (ran for %1)"
923 msgstr "OK (Dauer %1)"
925 #: src/lib/content.cc:117
926 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
928 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
929 "beschnitten werden."
931 #: src/lib/content.cc:121
932 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
934 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
935 "beschnitten werden."
937 #: src/lib/job.cc:173
938 msgid "Out of memory"
939 msgstr "Zu wenig Speicher"
941 #: src/lib/filter.cc:74
942 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
943 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
951 msgstr "Vorschrift - POL"
953 #: src/lib/content.cc:414
954 msgid "Prepared for video frame rate"
955 msgstr "Angelegt für Bildrate"
957 #: src/lib/exceptions.cc:85
958 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
959 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
962 msgid "Public Service Announcement"
963 msgstr "Hinweis - PSA"
965 #: src/lib/util.cc:544
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
970 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
971 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
975 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
977 #: src/lib/util.cc:552
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
991 msgstr "Rec. 601 (SD)"
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
995 msgstr "Rec. 709 (HD)"
997 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1001 #: src/lib/util.cc:521
1002 msgid "Right centre"
1003 msgstr "Center rechts"
1005 #: src/lib/util.cc:523
1006 msgid "Right rear surround"
1007 msgstr "Surround hinten rechts"
1009 #: src/lib/util.cc:517
1010 msgid "Right surround"
1011 msgstr "Surround rechts"
1013 #: src/lib/util.cc:548
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1018 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1019 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1022 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1023 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1026 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1027 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1030 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1031 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1039 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1040 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1043 msgid "SMPTE ST 428-1"
1044 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1047 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1048 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1051 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1052 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1055 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1056 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1058 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1059 msgid "SSH error (%1)"
1060 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1062 #: src/lib/image_content.cc:107
1063 msgid "Scanning image files"
1064 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1066 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1067 msgid "Sending email"
1068 msgstr "Sende Email"
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1072 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1074 #: src/lib/video_content.cc:462
1078 #: src/lib/audio_content.cc:253
1079 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1080 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1082 #: src/lib/film.cc:321
1083 msgid "Some of your content needs a KDM"
1084 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1086 #: src/lib/film.cc:324
1087 msgid "Some of your content needs an OV"
1088 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1090 #: src/lib/writer.cc:613
1094 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1095 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1096 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1098 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1099 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1100 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1104 msgstr "Teaser - TSR"
1106 #: src/lib/filter.cc:73
1107 msgid "Telecine filter"
1108 msgstr "Telecine Filter"
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1114 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1115 msgid "Text subtitles"
1116 msgstr "Untertitel (Text)"
1118 #: src/lib/exceptions.cc:73
1119 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1120 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1122 #: src/lib/exceptions.cc:79
1123 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1124 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1126 #: src/lib/job.cc:111
1128 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1129 "space and try again."
1131 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1132 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1134 #: src/lib/content_factory.cc:115
1135 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1136 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1138 #: src/lib/content_factory.cc:110
1139 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1140 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1142 #: src/lib/content_factory.cc:135
1143 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1144 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1146 #: src/lib/content_factory.cc:130
1147 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1148 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1150 #: src/lib/hints.cc:157
1152 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1153 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1154 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1155 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1156 "systems support your chosen DCP rate."
1158 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1159 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1160 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1161 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1162 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1163 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1165 #: src/lib/job.cc:173
1167 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1168 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1169 "tab of Preferences."
1171 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1172 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1173 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1175 #: src/lib/exceptions.cc:91
1177 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1178 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1180 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1181 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1182 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1184 #: src/lib/film.cc:439
1186 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1187 "loaded into this version. Sorry!"
1189 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1190 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1191 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1193 #: src/lib/film.cc:428
1195 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1196 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1197 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1199 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1200 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1205 msgstr "Trailer - TLR"
1207 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1208 msgid "Transcode %1"
1209 msgstr "Wandle %1 um"
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1212 msgid "Transitional"
1213 msgstr "Überleitung - XSN"
1215 #: src/lib/internet.cc:109
1216 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1217 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1219 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1220 msgid "Unexpected image type received by server"
1221 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1223 #: src/lib/job.cc:196
1224 msgid "Unknown error"
1225 msgstr "Unbekannter Fehler"
1227 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1228 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1229 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1231 #: src/lib/filter.cc:70
1232 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1233 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1247 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1251 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1255 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1259 #: src/lib/util.cc:550
1263 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1265 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1267 #: src/lib/util.cc:519
1268 msgid "Visually impaired"
1271 #: src/lib/upload_job.cc:45
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1279 #: src/lib/filter.cc:68
1280 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1281 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1283 #: src/lib/hints.cc:130
1285 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1286 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1287 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1290 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1291 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1292 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1293 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1294 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1295 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1296 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1298 #: src/lib/hints.cc:117
1300 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1301 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1302 "to make a SMPTE DCP instead."
1304 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1305 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1306 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1307 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1308 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1309 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1310 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1312 #: src/lib/hints.cc:179
1314 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1315 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1317 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1318 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1319 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1321 #: src/lib/hints.cc:82
1323 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1324 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1325 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1327 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1328 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1329 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1330 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1332 #: src/lib/hints.cc:168
1334 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1335 "join them to ensure smooth joins between the files."
1337 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1338 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1339 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1341 #: src/lib/hints.cc:73
1343 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1344 "likely to cause problems on playback."
1346 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1347 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1348 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1349 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1350 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1352 #: src/lib/film.cc:304
1353 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1354 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1356 #: src/lib/hints.cc:77
1358 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1361 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1362 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1364 #: src/lib/hints.cc:109
1366 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1367 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1369 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1370 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1371 "möglich Flat oder Scope Container."
1373 #: src/lib/hints.cc:205
1375 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1378 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1379 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1380 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1381 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1382 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1383 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1385 #: src/lib/config.cc:268
1387 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1389 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1390 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1392 #: src/lib/content_factory.cc:106
1394 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1396 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1399 #: src/lib/content_factory.cc:126
1401 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1404 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1407 #: src/lib/image_content.cc:71
1408 msgid "[moving images]"
1409 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1411 #: src/lib/image_content.cc:69
1413 msgstr "[Standbild]"
1415 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1417 msgstr "[Untertitel]"
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1420 msgid "connect timed out"
1421 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1423 #: src/lib/uploader.cc:35
1425 msgstr "verbinde..."
1427 #: src/lib/film.cc:300
1429 msgstr "Containerformat"
1431 #: src/lib/film.cc:308
1432 msgid "content type"
1433 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1435 #: src/lib/uploader.cc:73
1439 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1440 msgid "could not find stream information"
1441 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1443 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1444 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1445 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1447 #: src/lib/exceptions.cc:33
1448 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1449 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1451 #: src/lib/exceptions.cc:33
1452 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1453 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1455 #: src/lib/exceptions.cc:43
1456 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1457 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1459 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1460 msgid "could not start SCP session (%1)"
1461 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1463 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1464 msgid "could not start SSH session"
1465 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1467 #: src/lib/exceptions.cc:49
1468 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1469 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1471 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1472 msgid "error during async_connect (%1)"
1473 msgstr "error during async_connect (%1)"
1475 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1476 msgid "error during async_read (%1)"
1477 msgstr "error during async_read (%1)"
1479 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1480 msgid "error during async_write (%1)"
1481 msgstr "error during async_write (%1)"
1483 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1484 msgid "frames per second"
1485 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1487 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1488 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1492 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1493 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1494 msgid "it does not have sound in all its reels."
1495 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1497 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1498 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1499 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1500 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1502 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1503 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1504 msgid "it has a different frame rate to the film."
1505 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1507 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1508 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1509 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1511 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1512 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1514 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1516 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1518 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1519 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1521 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1522 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1523 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1525 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1528 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1529 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1530 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1532 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1535 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1536 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1537 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1539 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1542 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1543 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1545 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1546 "by video content'."
1548 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1549 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1551 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1552 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1553 msgid "its video frame size differs from the film's."
1554 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1556 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1557 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1561 #: src/lib/image_content.cc:86
1563 msgstr "wird verschoben"
1565 #: src/lib/film.cc:296
1569 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1570 #: src/lib/util.cc:196
1574 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1578 #: src/lib/film.cc:317
1579 msgid "some of your content is missing"
1580 msgstr "Inhalte fehlen"
1582 #: src/lib/image_content.cc:84
1586 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1590 #: src/lib/video_content.cc:461
1591 msgid "video frames"
1592 msgstr "Video Bilder"
1595 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1596 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1597 #~ "imported DCP.\n"
1599 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1601 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1602 #~ "existing DCP' checkboxes."
1604 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1605 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1606 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1607 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1609 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1610 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1612 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1614 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1615 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1618 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1621 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1624 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1630 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1631 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1633 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1634 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1635 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1636 #~ "(3D) verwenden."
1638 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1639 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1641 #~ msgid "Finding subtitles"
1642 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1644 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1645 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1647 #~ msgid "remaining"
1648 #~ msgstr "verbleibend"
1651 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1654 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1655 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1660 #~ msgid "could not create file %1"
1661 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1663 #~ msgid "could not open file %1"
1664 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1666 #~ msgid "Computing audio digest"
1667 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1676 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1678 #~ msgid "Encoding image data"
1679 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1682 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1684 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1685 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1687 #~ msgid "SubRip subtitles"
1688 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1690 #~ msgid "could not read from file"
1691 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1694 #~ msgid "KDM delivery"
1695 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1697 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1698 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1700 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1701 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1703 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1704 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1706 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1707 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1716 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1718 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1720 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1722 #~ msgid "Fast Bilinear"
1723 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1726 #~ msgstr "Gauss Filter"
1740 #~ msgid "could not read encoded data"
1741 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1743 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1744 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1746 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1747 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1749 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1750 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1752 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1753 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1755 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1756 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1758 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1759 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1762 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1763 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1765 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1766 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1782 #~ msgstr "Sekunden"
1785 #~ msgstr "Sekunden"
1787 #~ msgid "could not find audio decoder"
1788 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1790 #~ msgid "could not find video decoder"
1791 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1793 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1794 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1796 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1797 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1799 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1800 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1802 #~ msgid "De-blocking"
1803 #~ msgstr "De-Blocking"
1805 #~ msgid "Deringing filter"
1806 #~ msgstr "De-Ringer"
1808 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1809 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1811 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1812 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1814 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1815 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1817 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1818 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1820 #~ msgid "Force quantizer"
1821 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1823 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1824 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1826 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1827 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1829 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1830 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1832 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1833 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1835 #~ msgid "Median deinterlacer"
1836 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1838 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1839 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1841 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1842 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1844 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1845 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1850 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1851 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1853 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1854 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"