1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-18 01:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:403
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:434
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:424
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #: src/lib/dcp_content.cc:190
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 #: src/lib/video_content.cc:398
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
93 #: src/lib/ratio.cc:36
97 #: src/lib/ratio.cc:39
101 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
105 #: src/lib/ratio.cc:42
107 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
109 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
113 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgstr "1.33:1 (4:3)"
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
123 #: src/lib/hints.cc:107
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
130 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
131 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
132 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
135 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
138 #: src/lib/ratio.cc:38
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
143 msgid "Advertisement"
144 msgstr "Werbung - ADV"
146 #: src/lib/hints.cc:95
148 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
149 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
150 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
153 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
154 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
155 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
156 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
157 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
159 #: src/lib/hints.cc:91
161 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
162 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
163 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
166 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
167 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
168 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
169 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
170 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
171 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
173 #: src/lib/job.cc:101
174 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
175 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
177 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
178 msgid "Analyse audio"
179 msgstr "Audio analysieren"
181 #: src/lib/audio_content.cc:258
182 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
183 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
185 #: src/lib/audio_content.cc:260
186 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
187 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
189 #: src/lib/audio_content.cc:249
190 msgid "Audio will not be resampled"
191 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
194 msgid "BT1361 extended colour gamut"
195 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
202 msgid "BT2020 constant luminance"
203 msgstr "BT2020 constant luminance"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
206 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
207 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
210 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
211 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
214 msgid "BT2020 non-constant luminance"
215 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
222 msgid "BT470BG (BT601-6)"
223 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
235 msgid "Bits per pixel"
236 msgstr "Bits pro pixel"
238 #: src/lib/util.cc:532
242 #: src/lib/util.cc:533
246 #: src/lib/util.cc:524
250 #: src/lib/job.cc:423
254 #: src/lib/exceptions.cc:61
255 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
256 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
258 #: src/lib/util.cc:493
262 #: src/lib/audio_content.cc:306
264 msgstr "Audio Kanäle"
266 #: src/lib/reel_writer.cc:97
267 msgid "Checking existing image data"
268 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
271 msgid "Colour primaries"
272 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is unknown (not specified in the file).
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is unknown (not specified in the file).
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
291 msgid "Colour transfer characteristic"
292 msgstr "Farbkonvertierung"
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
298 #: src/lib/content.cc:163
299 msgid "Computing digest"
300 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
302 #: src/lib/writer.cc:467
303 msgid "Computing digests"
304 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
306 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
307 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
308 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
310 #: src/lib/audio_content.cc:307
311 msgid "Content audio sample rate"
312 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
315 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
316 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
319 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
321 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
324 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
325 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
328 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
330 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
333 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
335 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
337 #: src/lib/audio_content.cc:106
338 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
339 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
341 #: src/lib/audio_content.cc:102
342 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
344 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
346 #: src/lib/video_content.cc:186
347 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
348 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
350 #: src/lib/video_content.cc:178
351 msgid "Content to be joined must have the same crop."
352 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
354 #: src/lib/video_content.cc:190
355 msgid "Content to be joined must have the same fades."
357 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
361 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
362 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
364 #: src/lib/video_content.cc:170
365 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
366 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
368 #: src/lib/video_content.cc:182
369 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
370 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
375 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
381 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
386 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
392 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
397 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
402 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
405 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
407 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
409 #: src/lib/video_content.cc:174
410 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
411 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
414 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
416 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
420 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
421 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
423 #: src/lib/video_content.cc:389
424 msgid "Content video is %1x%2"
425 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
427 #: src/lib/upload_job.cc:53
428 msgid "Copy DCP to TMS"
429 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
432 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
433 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
436 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
437 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
439 #: src/lib/image_examiner.cc:64
440 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
441 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
443 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
444 msgid "Could not decode image file (%1)"
445 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
448 msgid "Could not find pixel format for video."
449 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
451 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
453 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
454 "o-matic is running."
456 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
459 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
460 msgid "Could not open %1"
461 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
464 msgid "Could not open %1 to send"
465 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
467 #: src/lib/internet.cc:83
468 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
469 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
471 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
472 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
473 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
476 msgid "Could not start SCP session (%1)"
477 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
480 msgid "Could not start transfer"
481 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
484 msgid "Could not write to remote file (%1)"
485 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
487 #: src/lib/util.cc:503
488 msgid "D-BOX primary"
489 msgstr "D-Box primärer TC"
491 #: src/lib/util.cc:504
492 msgid "D-BOX secondary"
493 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
495 #: src/lib/util.cc:534
499 #: src/lib/util.cc:535
503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
504 msgid "DCP XML subtitles"
505 msgstr "DCP XML Untertitel"
507 #: src/lib/audio_content.cc:327
508 msgid "DCP sample rate"
509 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
512 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
513 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
516 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
517 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
519 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
521 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
522 "an unexpected format."
524 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
525 "oder ist in einem unerwarteten Format."
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
529 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
531 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
533 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
534 msgid "De-interlacing"
535 msgstr "De-Interlacer"
537 #: src/lib/config.cc:530
539 "Dear Projectionist\n"
541 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
543 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
544 "Screen(s): $SCREENS\n"
546 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
551 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
553 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
555 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
557 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
560 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
563 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
564 msgid "Dolby CP650 and CP750"
565 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
567 #: src/lib/internet.cc:76
568 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
569 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
572 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
573 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
576 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
577 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
583 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
584 msgid "Email KDMs for %1"
585 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
588 msgid "Email problem report"
589 msgstr "Email Sendebericht"
591 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
592 msgid "Email problem report for %1"
593 msgstr "Email Sendebericht für %1"
595 #: src/lib/transcoder.cc:77
596 msgid "Encoding picture and sound"
597 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
599 #: src/lib/exceptions.cc:67
600 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
601 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
603 #: src/lib/job.cc:421
605 msgstr "Fehler: (%1)"
607 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
608 msgid "Examine content"
609 msgstr "Inhalt wird überprüft"
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
616 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
617 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
619 #: src/lib/emailer.cc:222
620 msgid "Failed to send email (%1)"
621 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
625 msgstr "Hauptfilm - FTR"
627 #: src/lib/content.cc:367
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
636 msgid "Finding length"
637 msgstr "Ermittle Länge"
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
640 msgid "Finding length and subtitles"
641 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
643 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
644 msgid "Finding subtitles"
645 msgstr "Suche Untertitel"
647 #: src/lib/ratio.cc:41
649 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
651 #: src/lib/content.cc:374
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
663 #: src/lib/ratio.cc:44
665 msgstr "Full Container (DCI)"
667 #: src/lib/audio_content.cc:334
668 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
669 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
671 #: src/lib/audio_content.cc:321
672 msgid "Full length in audio samples at content rate"
673 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
675 #: src/lib/audio_content.cc:328
676 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
677 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
679 #: src/lib/audio_content.cc:314
680 msgid "Full length in video frames at content rate"
681 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
684 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
685 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
688 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
689 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
691 #: src/lib/filter.cc:69
692 msgid "Gradient debander"
693 msgstr "Gradient Glätter"
695 #: src/lib/util.cc:528
699 #: src/lib/util.cc:497
700 msgid "Hearing impaired"
703 #: src/lib/filter.cc:72
704 msgid "High quality 3D denoiser"
705 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
707 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
712 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
713 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
717 msgstr "IEC61966-2-4"
719 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
720 msgid "It is not known what caused this error."
721 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
723 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
724 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
725 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
727 #: src/lib/filter.cc:67
728 msgid "Kernel deinterlacer"
729 msgstr "Kernel De-Interlacer"
731 #: src/lib/util.cc:522
735 #: src/lib/util.cc:530
739 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
743 #: src/lib/util.cc:499
745 msgstr "Center links"
747 #: src/lib/util.cc:501
748 msgid "Left rear surround"
749 msgstr "Surround hinten links"
751 #: src/lib/util.cc:495
752 msgid "Left surround"
753 msgstr "Surround links"
755 #: src/lib/video_content.cc:459
759 #: src/lib/util.cc:525
763 #: src/lib/util.cc:494
765 msgstr "LFE (Subwoofer)"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
772 msgid "Limited (%1-%2)"
773 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
780 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
781 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
784 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
785 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
787 #: src/lib/util.cc:526
791 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
792 msgid "Mid-side decoder"
793 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
795 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
797 msgstr "Verschiedenes"
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
800 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
801 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
804 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
805 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
808 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
809 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
812 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
813 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
815 #: src/lib/filter.cc:66
816 msgid "Motion compensating deinterlacer"
817 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
819 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
820 msgid "No mail server configured in preferences"
822 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
824 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
826 msgstr "Originalgröße"
828 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
830 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
832 #: src/lib/image_content.cc:57
833 msgid "No valid image files were found in the folder."
834 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
836 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
837 msgid "Noise reduction"
838 msgstr "Rauschunterdrückung"
840 #: src/lib/job.cc:419
841 msgid "OK (ran for %1)"
842 msgstr "OK (Dauer %1)"
844 #: src/lib/content.cc:116
845 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
847 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
848 "beschnitten werden."
850 #: src/lib/content.cc:120
851 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
853 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
854 "beschnitten werden."
856 #: src/lib/job.cc:167
857 msgid "Out of memory"
858 msgstr "Zu wenig Speicher"
860 #: src/lib/filter.cc:74
861 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
862 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
864 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
870 msgstr "Vorschrift - POL"
872 #: src/lib/content.cc:383
873 msgid "Prepared for video frame rate"
874 msgstr "Angelegt für Bildrate"
876 #: src/lib/exceptions.cc:79
877 msgid "Programming error at %1:%2"
878 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
881 msgid "Public Service Announcement"
882 msgstr "Hinweis - PSA"
884 #: src/lib/util.cc:523
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
889 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
890 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
894 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
896 #: src/lib/util.cc:531
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
910 msgstr "Rec. 601 (SD)"
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
914 msgstr "Rec. 709 (HD)"
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
920 #: src/lib/util.cc:500
922 msgstr "Center rechts"
924 #: src/lib/util.cc:502
925 msgid "Right rear surround"
926 msgstr "Surround hinten rechts"
928 #: src/lib/util.cc:496
929 msgid "Right surround"
930 msgstr "Surround rechts"
932 #: src/lib/util.cc:527
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
937 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
938 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
941 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
942 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
950 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
951 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
954 msgid "SMPTE ST 428-1"
955 msgstr "SMPTE ST 428-1"
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
958 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
959 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
961 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
962 msgid "SSH error (%1)"
963 msgstr "SSH Fehler (%1)"
965 #: src/lib/ratio.cc:43
967 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
969 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
970 msgid "Sending email"
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
975 msgstr "Kurzfilm - SHR"
977 #: src/lib/video_content.cc:460
981 #: src/lib/audio_content.cc:253
982 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
983 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
985 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
986 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
987 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
989 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
990 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
991 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
993 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
995 msgstr "Teaser - TSR"
997 #: src/lib/filter.cc:73
998 msgid "Telecine filter"
999 msgstr "Telecine Filter"
1001 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1005 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1006 msgid "Text subtitles"
1007 msgstr "Untertitel (Text)"
1009 #: src/lib/film.cc:1510
1011 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1012 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1015 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1017 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1018 "existing DCP' checkboxes."
1020 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1021 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1022 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1023 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1025 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1026 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1028 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1031 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1032 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1035 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1036 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1038 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1040 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1042 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
1043 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
1045 #: src/lib/exceptions.cc:73
1046 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1047 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1049 #: src/lib/job.cc:107
1051 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1052 "space and try again."
1054 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1055 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1058 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1059 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1062 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1064 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1065 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1068 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1070 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1071 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1075 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1076 "to 'split by video content'."
1078 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1079 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1082 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1083 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1086 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1088 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1092 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1094 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1098 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1100 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1103 #: src/lib/job.cc:167
1105 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1106 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1107 "tab of Preferences."
1109 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1110 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1111 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1113 #: src/lib/film.cc:414
1115 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1116 "loaded into this version. Sorry!"
1118 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1119 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1120 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1122 #: src/lib/film.cc:403
1124 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1125 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1126 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1128 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1129 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1134 msgstr "Trailer - TLR"
1136 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1137 msgid "Transcode %1"
1138 msgstr "Wandle %1 um"
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1141 msgid "Transitional"
1142 msgstr "Überleitung - XSN"
1144 #: src/lib/internet.cc:88
1145 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1146 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1148 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1149 msgid "Unexpected image type received by server"
1150 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1152 #: src/lib/job.cc:184
1153 msgid "Unknown error"
1154 msgstr "Unbekannter Fehler"
1156 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1157 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1158 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1160 #: src/lib/filter.cc:70
1161 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1162 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1176 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1180 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1184 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1188 #: src/lib/util.cc:529
1192 #: src/lib/util.cc:498
1193 msgid "Visually impaired"
1196 #: src/lib/upload_job.cc:45
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1204 #: src/lib/filter.cc:68
1205 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1206 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1208 #: src/lib/hints.cc:111
1210 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1211 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1213 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1214 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1215 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1216 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1219 #: src/lib/hints.cc:133
1221 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1222 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1224 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1225 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1226 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1228 #: src/lib/hints.cc:122
1230 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1231 "join them to ensure smooth joins between the files."
1233 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1234 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1235 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1237 #: src/lib/hints.cc:68
1239 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1240 "likely to cause problems on playback."
1242 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1243 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1244 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1245 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1246 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1248 #: src/lib/film.cc:312
1249 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1250 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1252 #: src/lib/hints.cc:103
1254 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1255 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1257 "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten mit "
1258 "dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen Probleme "
1259 "verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps (3D) "
1262 #: src/lib/hints.cc:72
1264 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1267 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1268 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1270 #: src/lib/hints.cc:99
1272 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1273 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1275 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1276 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1277 "möglich Flat oder Scope Container."
1279 #: src/lib/hints.cc:158
1281 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1284 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1287 #: src/lib/image_content.cc:81
1288 msgid "[moving images]"
1289 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1291 #: src/lib/image_content.cc:79
1293 msgstr "[Standbild]"
1295 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1297 msgstr "[Untertitel]"
1299 #: src/lib/film.cc:287
1300 msgid "cannot contain slashes"
1301 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1303 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1304 msgid "connect timed out"
1305 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1307 #: src/lib/uploader.cc:35
1309 msgstr "verbinde..."
1311 #: src/lib/film.cc:308
1313 msgstr "Containerformat"
1315 #: src/lib/film.cc:316
1316 msgid "content type"
1317 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1319 #: src/lib/uploader.cc:73
1323 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1324 msgid "could not find stream information"
1325 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1327 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1328 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1329 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1331 #: src/lib/exceptions.cc:33
1332 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1333 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1335 #: src/lib/exceptions.cc:33
1336 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1337 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1339 #: src/lib/exceptions.cc:43
1340 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1341 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1343 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1344 msgid "could not start SCP session (%1)"
1345 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1347 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1348 msgid "could not start SSH session"
1349 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1351 #: src/lib/exceptions.cc:49
1352 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1353 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1355 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1356 msgid "error during async_connect (%1)"
1357 msgstr "error during async_connect (%1)"
1359 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1360 msgid "error during async_read (%1)"
1361 msgstr "error during async_read (%1)"
1363 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1364 msgid "error during async_write (%1)"
1365 msgstr "error during async_write (%1)"
1367 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1368 msgid "frames per second"
1369 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1371 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1372 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1376 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1377 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1381 #: src/lib/exceptions.cc:55
1382 msgid "missing required setting %1"
1383 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1385 #: src/lib/image_content.cc:96
1387 msgstr "wird verschoben"
1389 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1393 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1394 #. / on an operation.
1395 #: src/lib/job.cc:416
1397 msgstr "verbleibend"
1399 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1400 #: src/lib/util.cc:176
1404 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1408 #: src/lib/image_content.cc:94
1412 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1416 #: src/lib/video_content.cc:459
1417 msgid "video frames"
1418 msgstr "Video Bilder"
1423 #~ msgid "could not create file %1"
1424 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1426 #~ msgid "could not open file %1"
1427 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1429 #~ msgid "Computing audio digest"
1430 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1432 #~ msgid "Computing image digest"
1433 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1442 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1444 #~ msgid "Encoding image data"
1445 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1448 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1450 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1451 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1453 #~ msgid "SubRip subtitles"
1454 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1456 #~ msgid "could not read from file"
1457 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1460 #~ msgid "KDM delivery"
1461 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1463 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1464 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1466 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1467 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1469 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1470 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1472 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1473 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1482 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1484 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1486 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1488 #~ msgid "Fast Bilinear"
1489 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1492 #~ msgstr "Gauss Filter"
1506 #~ msgid "could not read encoded data"
1507 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1509 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1510 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1512 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1513 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1515 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1516 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1518 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1519 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1521 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1522 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1524 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1525 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1528 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1529 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1531 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1532 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1548 #~ msgstr "Sekunden"
1551 #~ msgstr "Sekunden"
1553 #~ msgid "could not find audio decoder"
1554 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1556 #~ msgid "could not find video decoder"
1557 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1559 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1560 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1562 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1563 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1565 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1566 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1568 #~ msgid "De-blocking"
1569 #~ msgstr "De-Blocking"
1571 #~ msgid "Deringing filter"
1572 #~ msgstr "De-Ringer"
1574 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1575 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1577 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1578 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1580 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1581 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1583 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1584 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1586 #~ msgid "Force quantizer"
1587 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1589 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1590 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1592 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1593 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1595 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1596 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1598 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1599 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1601 #~ msgid "Median deinterlacer"
1602 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1604 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1605 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1607 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1608 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1610 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1611 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1616 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1617 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1619 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1620 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"