cc71bd1729fba429b6c0006ceb19ce593c75c6fb
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-18 01:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:190
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [Ton]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [Film]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [Bild]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1.19:1"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1.66:1"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "1.33:1 (4:3)"
116
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
119 #, c-format
120 msgid "; %.1f fps"
121 msgstr "; %.1f fps"
122
123 #: src/lib/hints.cc:107
124 msgid ""
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 msgstr ""
129 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
130 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
131 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
132 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
135 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:38
139 msgid "Academy"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
143 msgid "Advertisement"
144 msgstr "Werbung - ADV"
145
146 #: src/lib/hints.cc:95
147 msgid ""
148 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
149 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
150 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
151 "\"DCP\" tab."
152 msgstr ""
153 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
154 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
155 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
156 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
157 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
158
159 #: src/lib/hints.cc:91
160 msgid ""
161 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
162 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
163 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
164 "tab."
165 msgstr ""
166 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
167 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
168 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
169 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
170 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
171 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
172
173 #: src/lib/job.cc:101
174 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
175 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
176
177 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
178 msgid "Analyse audio"
179 msgstr "Audio analysieren"
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:258
182 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
183 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
184
185 #: src/lib/audio_content.cc:260
186 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
187 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
188
189 #: src/lib/audio_content.cc:249
190 msgid "Audio will not be resampled"
191 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
194 msgid "BT1361 extended colour gamut"
195 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
198 msgid "BT2020"
199 msgstr "BT2020"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
202 msgid "BT2020 constant luminance"
203 msgstr "BT2020 constant luminance"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
206 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
207 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
210 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
211 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
214 msgid "BT2020 non-constant luminance"
215 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
218 msgid "BT470BG"
219 msgstr "BT470BG"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
222 msgid "BT470BG (BT601-6)"
223 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
226 msgid "BT470M"
227 msgstr "BT470M"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
231 msgid "BT709"
232 msgstr "BT709"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
235 msgid "Bits per pixel"
236 msgstr "Bits pro pixel"
237
238 #: src/lib/util.cc:532
239 msgid "BsL"
240 msgstr "BsL"
241
242 #: src/lib/util.cc:533
243 msgid "BsR"
244 msgstr "BsR"
245
246 #: src/lib/util.cc:524
247 msgid "C"
248 msgstr "C"
249
250 #: src/lib/job.cc:423
251 msgid "Cancelled"
252 msgstr "Abbruch"
253
254 #: src/lib/exceptions.cc:61
255 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
256 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
257
258 #: src/lib/util.cc:493
259 msgid "Centre"
260 msgstr "Center"
261
262 #: src/lib/audio_content.cc:306
263 msgid "Channels"
264 msgstr "Audio Kanäle"
265
266 #: src/lib/reel_writer.cc:97
267 msgid "Checking existing image data"
268 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
271 msgid "Colour primaries"
272 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
273
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is unknown (not specified in the file).
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is unknown (not specified in the file).
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
287 msgid "Colour range"
288 msgstr "Farbumfang"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
291 msgid "Colour transfer characteristic"
292 msgstr "Farbkonvertierung"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
295 msgid "Colourspace"
296 msgstr "Farbraum"
297
298 #: src/lib/content.cc:163
299 msgid "Computing digest"
300 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
301
302 #: src/lib/writer.cc:467
303 msgid "Computing digests"
304 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
305
306 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
307 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
308 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:307
311 msgid "Content audio sample rate"
312 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
315 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
316 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
319 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
320 msgstr ""
321 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
324 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
325 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
326
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
328 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
329 msgstr ""
330 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
331
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
333 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
334 msgstr ""
335 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:106
338 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
339 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:102
342 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
343 msgstr ""
344 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
345
346 #: src/lib/video_content.cc:186
347 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
348 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
349
350 #: src/lib/video_content.cc:178
351 msgid "Content to be joined must have the same crop."
352 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
353
354 #: src/lib/video_content.cc:190
355 msgid "Content to be joined must have the same fades."
356 msgstr ""
357 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
358 "verwenden."
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
361 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
362 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
363
364 #: src/lib/video_content.cc:170
365 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
366 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
367
368 #: src/lib/video_content.cc:182
369 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
370 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
374 msgstr ""
375 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
376 "verwenden."
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
380 msgstr ""
381 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
385 msgstr ""
386 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
387 "verwenden."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
391 msgstr ""
392 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
396 msgstr ""
397 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
401 msgstr ""
402 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
403 "aufweisen."
404
405 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
407 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:174
410 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
411 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
414 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
415 msgstr ""
416 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
417 "verwenden."
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
420 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
421 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:389
424 msgid "Content video is %1x%2"
425 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
426
427 #: src/lib/upload_job.cc:53
428 msgid "Copy DCP to TMS"
429 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
430
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
432 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
433 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
436 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
437 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
438
439 #: src/lib/image_examiner.cc:64
440 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
441 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
442
443 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
444 msgid "Could not decode image file (%1)"
445 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
448 msgid "Could not find pixel format for video."
449 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
450
451 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
452 msgid ""
453 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
454 "o-matic is running."
455 msgstr ""
456 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
457 "gestartet worden?"
458
459 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
460 msgid "Could not open %1"
461 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
464 msgid "Could not open %1 to send"
465 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
466
467 #: src/lib/internet.cc:83
468 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
469 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
470
471 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
472 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
473 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
474
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
476 msgid "Could not start SCP session (%1)"
477 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
478
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
480 msgid "Could not start transfer"
481 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
484 msgid "Could not write to remote file (%1)"
485 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
486
487 #: src/lib/util.cc:503
488 msgid "D-BOX primary"
489 msgstr "D-Box primärer TC"
490
491 #: src/lib/util.cc:504
492 msgid "D-BOX secondary"
493 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
494
495 #: src/lib/util.cc:534
496 msgid "DBP"
497 msgstr "DBP"
498
499 #: src/lib/util.cc:535
500 msgid "DBS"
501 msgstr "DBS"
502
503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
504 msgid "DCP XML subtitles"
505 msgstr "DCP XML Untertitel"
506
507 #: src/lib/audio_content.cc:327
508 msgid "DCP sample rate"
509 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
512 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
513 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
516 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
517 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
518
519 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
520 msgid ""
521 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
522 "an unexpected format."
523 msgstr ""
524 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
525 "oder ist in einem unerwarteten Format."
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
528 msgid ""
529 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
530 msgstr ""
531 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
532
533 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
534 msgid "De-interlacing"
535 msgstr "De-Interlacer"
536
537 #: src/lib/config.cc:530
538 msgid ""
539 "Dear Projectionist\n"
540 "\n"
541 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
542 "\n"
543 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
544 "Screen(s): $SCREENS\n"
545 "\n"
546 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
547 "\n"
548 "Best regards,\n"
549 "DCP-o-matic"
550 msgstr ""
551 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
552 "\n"
553 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
554 "\n"
555 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
556 "\n"
557 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
558 "Saal: $SCREENS\n"
559 "\n"
560 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
561 "DCP-o-matic"
562
563 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
564 msgid "Dolby CP650 and CP750"
565 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
566
567 #: src/lib/internet.cc:76
568 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
569 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
570
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
572 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
573 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
574
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
576 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
577 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
578
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
580 msgid "Email KDMs"
581 msgstr "Email KDMs"
582
583 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
584 msgid "Email KDMs for %1"
585 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
586
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
588 msgid "Email problem report"
589 msgstr "Email Sendebericht"
590
591 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
592 msgid "Email problem report for %1"
593 msgstr "Email Sendebericht für %1"
594
595 #: src/lib/transcoder.cc:77
596 msgid "Encoding picture and sound"
597 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
598
599 #: src/lib/exceptions.cc:67
600 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
601 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
602
603 #: src/lib/job.cc:421
604 msgid "Error: %1"
605 msgstr "Fehler: (%1)"
606
607 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
608 msgid "Examine content"
609 msgstr "Inhalt wird überprüft"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
612 msgid "FCC"
613 msgstr "FCC"
614
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
616 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
617 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
618
619 #: src/lib/emailer.cc:222
620 msgid "Failed to send email (%1)"
621 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
622
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
624 msgid "Feature"
625 msgstr "Hauptfilm - FTR"
626
627 #: src/lib/content.cc:367
628 msgid "Filename"
629 msgstr "Dateiname"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
632 msgid "Film"
633 msgstr "Film"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
636 msgid "Finding length"
637 msgstr "Ermittle Länge"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
640 msgid "Finding length and subtitles"
641 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
644 msgid "Finding subtitles"
645 msgstr "Suche Untertitel"
646
647 #: src/lib/ratio.cc:41
648 msgid "Flat"
649 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
650
651 #: src/lib/content.cc:374
652 msgid "Frame rate"
653 msgstr "Bildrate"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
656 msgid "Full"
657 msgstr "Voll"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
660 msgid "Full (0-%1)"
661 msgstr "Voll (0-%1)"
662
663 #: src/lib/ratio.cc:44
664 msgid "Full frame"
665 msgstr "Full Container (DCI)"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:334
668 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
669 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:321
672 msgid "Full length in audio samples at content rate"
673 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:328
676 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
677 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:314
680 msgid "Full length in video frames at content rate"
681 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
684 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
685 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
688 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
689 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
690
691 #: src/lib/filter.cc:69
692 msgid "Gradient debander"
693 msgstr "Gradient Glätter"
694
695 #: src/lib/util.cc:528
696 msgid "HI"
697 msgstr "HI"
698
699 #: src/lib/util.cc:497
700 msgid "Hearing impaired"
701 msgstr "HI"
702
703 #: src/lib/filter.cc:72
704 msgid "High quality 3D denoiser"
705 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
708 msgid "Hz"
709 msgstr "Hz"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
712 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
713 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
716 msgid "IEC61966-2-4"
717 msgstr "IEC61966-2-4"
718
719 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
720 msgid "It is not known what caused this error."
721 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
722
723 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
724 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
725 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
726
727 #: src/lib/filter.cc:67
728 msgid "Kernel deinterlacer"
729 msgstr "Kernel De-Interlacer"
730
731 #: src/lib/util.cc:522
732 msgid "L"
733 msgstr "L"
734
735 #: src/lib/util.cc:530
736 msgid "Lc"
737 msgstr "Lc"
738
739 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
740 msgid "Left"
741 msgstr "Links"
742
743 #: src/lib/util.cc:499
744 msgid "Left centre"
745 msgstr "Center links"
746
747 #: src/lib/util.cc:501
748 msgid "Left rear surround"
749 msgstr "Surround hinten links"
750
751 #: src/lib/util.cc:495
752 msgid "Left surround"
753 msgstr "Surround links"
754
755 #: src/lib/video_content.cc:459
756 msgid "Length"
757 msgstr "Länge"
758
759 #: src/lib/util.cc:525
760 msgid "Lfe"
761 msgstr "Lfe"
762
763 #: src/lib/util.cc:494
764 msgid "Lfe (sub)"
765 msgstr "LFE (Subwoofer)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
768 msgid "Limited"
769 msgstr "Begrenzt"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
772 msgid "Limited (%1-%2)"
773 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
776 msgid "Linear"
777 msgstr "Linear"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
780 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
781 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
784 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
785 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
786
787 #: src/lib/util.cc:526
788 msgid "Ls"
789 msgstr "Ls"
790
791 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
792 msgid "Mid-side decoder"
793 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
794
795 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
796 msgid "Misc"
797 msgstr "Verschiedenes"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
800 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
801 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
804 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
805 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
808 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
809 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
810
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
812 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
813 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
814
815 #: src/lib/filter.cc:66
816 msgid "Motion compensating deinterlacer"
817 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
818
819 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
820 msgid "No mail server configured in preferences"
821 msgstr ""
822 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
823
824 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
825 msgid "No scale"
826 msgstr "Originalgröße"
827
828 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
829 msgid "No stretch"
830 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
831
832 #: src/lib/image_content.cc:57
833 msgid "No valid image files were found in the folder."
834 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
835
836 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
837 msgid "Noise reduction"
838 msgstr "Rauschunterdrückung"
839
840 #: src/lib/job.cc:419
841 msgid "OK (ran for %1)"
842 msgstr "OK (Dauer %1)"
843
844 #: src/lib/content.cc:116
845 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
846 msgstr ""
847 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
848 "beschnitten werden."
849
850 #: src/lib/content.cc:120
851 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
852 msgstr ""
853 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
854 "beschnitten werden."
855
856 #: src/lib/job.cc:167
857 msgid "Out of memory"
858 msgstr "Zu wenig Speicher"
859
860 #: src/lib/filter.cc:74
861 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
862 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
863
864 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
865 msgid "P3"
866 msgstr "P3"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
869 msgid "Policy"
870 msgstr "Vorschrift - POL"
871
872 #: src/lib/content.cc:383
873 msgid "Prepared for video frame rate"
874 msgstr "Angelegt für Bildrate"
875
876 #: src/lib/exceptions.cc:79
877 msgid "Programming error at %1:%2"
878 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
879
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
881 msgid "Public Service Announcement"
882 msgstr "Hinweis - PSA"
883
884 #: src/lib/util.cc:523
885 msgid "R"
886 msgstr "R"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
889 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
890 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
893 msgid "Rating"
894 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
895
896 #: src/lib/util.cc:531
897 msgid "Rc"
898 msgstr "Rc"
899
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
901 msgid "Rec. 1886"
902 msgstr "Rec. 1886"
903
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
905 msgid "Rec. 2020"
906 msgstr "Rec. 2020"
907
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
909 msgid "Rec. 601"
910 msgstr "Rec. 601 (SD)"
911
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
913 msgid "Rec. 709"
914 msgstr "Rec. 709 (HD)"
915
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
917 msgid "Right"
918 msgstr "Rechts"
919
920 #: src/lib/util.cc:500
921 msgid "Right centre"
922 msgstr "Center rechts"
923
924 #: src/lib/util.cc:502
925 msgid "Right rear surround"
926 msgstr "Surround hinten rechts"
927
928 #: src/lib/util.cc:496
929 msgid "Right surround"
930 msgstr "Surround rechts"
931
932 #: src/lib/util.cc:527
933 msgid "Rs"
934 msgstr "Rs"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
937 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
938 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
941 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
942 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
946 msgid "SMPTE 240M"
947 msgstr "SMPTE 240M"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
950 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
951 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
954 msgid "SMPTE ST 428-1"
955 msgstr "SMPTE ST 428-1"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
958 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
959 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
960
961 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
962 msgid "SSH error (%1)"
963 msgstr "SSH Fehler (%1)"
964
965 #: src/lib/ratio.cc:43
966 msgid "Scope"
967 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
968
969 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
970 msgid "Sending email"
971 msgstr "Sende Email"
972
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
974 msgid "Short"
975 msgstr "Kurzfilm - SHR"
976
977 #: src/lib/video_content.cc:460
978 msgid "Size"
979 msgstr "Größe"
980
981 #: src/lib/audio_content.cc:253
982 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
983 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
984
985 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
986 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
987 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
988
989 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
990 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
991 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
992
993 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
994 msgid "Teaser"
995 msgstr "Teaser - TSR"
996
997 #: src/lib/filter.cc:73
998 msgid "Telecine filter"
999 msgstr "Telecine Filter"
1000
1001 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1002 msgid "Test"
1003 msgstr "Test - TST"
1004
1005 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1006 msgid "Text subtitles"
1007 msgstr "Untertitel (Text)"
1008
1009 #: src/lib/film.cc:1510
1010 msgid ""
1011 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1012 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1013 "imported DCP.\n"
1014 "\n"
1015 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1016 "\n"
1017 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1018 "existing DCP' checkboxes."
1019 msgstr ""
1020 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1021 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1022 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1023 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1024 "\n"
1025 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1026 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1027 "\n"
1028 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1029
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1031 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1032 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1033
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1035 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1036 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1037
1038 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1039 msgid ""
1040 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1041 msgstr ""
1042 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
1043 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
1044
1045 #: src/lib/exceptions.cc:73
1046 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1047 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1048
1049 #: src/lib/job.cc:107
1050 msgid ""
1051 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1052 "space and try again."
1053 msgstr ""
1054 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1055 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1058 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1059 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1060
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1062 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1063 msgstr ""
1064 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1065 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1068 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1069 msgstr ""
1070 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1071 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1072
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1074 msgid ""
1075 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1076 "to 'split by video content'."
1077 msgstr ""
1078 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1079 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1082 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1083 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1086 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1087 msgstr ""
1088 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1089 ">Zeitleiste)!"
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1092 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1093 msgstr ""
1094 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1095 ">Zeitleiste)!"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1098 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1099 msgstr ""
1100 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1101 ">Zeitleiste)!"
1102
1103 #: src/lib/job.cc:167
1104 msgid ""
1105 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1106 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1107 "tab of Preferences."
1108 msgstr ""
1109 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1110 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1111 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1112
1113 #: src/lib/film.cc:414
1114 msgid ""
1115 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1116 "loaded into this version.  Sorry!"
1117 msgstr ""
1118 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1119 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1120 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1121
1122 #: src/lib/film.cc:403
1123 msgid ""
1124 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1125 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1126 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1127 msgstr ""
1128 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1129 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1130 "erstellen. Sorry!"
1131
1132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1133 msgid "Trailer"
1134 msgstr "Trailer - TLR"
1135
1136 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1137 msgid "Transcode %1"
1138 msgstr "Wandle %1 um"
1139
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1141 msgid "Transitional"
1142 msgstr "Überleitung - XSN"
1143
1144 #: src/lib/internet.cc:88
1145 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1146 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1147
1148 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1149 msgid "Unexpected image type received by server"
1150 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1151
1152 #: src/lib/job.cc:184
1153 msgid "Unknown error"
1154 msgstr "Unbekannter Fehler"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1157 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1158 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1159
1160 #: src/lib/filter.cc:70
1161 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1162 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1169 msgid "Unspecified"
1170 msgstr "Unbestimmt"
1171
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1173 msgid "Untitled"
1174 msgstr "Unbenannt"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1177 msgid "Unused"
1178 msgstr "Ungenutzt"
1179
1180 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1181 msgid "Upmix L"
1182 msgstr "Upmix L"
1183
1184 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1185 msgid "Upmix R"
1186 msgstr "Upmix R"
1187
1188 #: src/lib/util.cc:529
1189 msgid "VI"
1190 msgstr "VI"
1191
1192 #: src/lib/util.cc:498
1193 msgid "Visually impaired"
1194 msgstr "VI"
1195
1196 #: src/lib/upload_job.cc:45
1197 msgid "Waiting"
1198 msgstr "Warte..."
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1201 msgid "YCOCG"
1202 msgstr "YCOCG"
1203
1204 #: src/lib/filter.cc:68
1205 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1206 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1207
1208 #: src/lib/hints.cc:111
1209 msgid ""
1210 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1211 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1212 msgstr ""
1213 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1214 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1215 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1216 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1217 "verwenden."
1218
1219 #: src/lib/hints.cc:133
1220 msgid ""
1221 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1222 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1223 msgstr ""
1224 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1225 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1226 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1227
1228 #: src/lib/hints.cc:122
1229 msgid ""
1230 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1231 "join them to ensure smooth joins between the files."
1232 msgstr ""
1233 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1234 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1235 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:68
1238 msgid ""
1239 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1240 "likely to cause problems on playback."
1241 msgstr ""
1242 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1243 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1244 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1245 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1246 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1247
1248 #: src/lib/film.cc:312
1249 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1250 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:103
1253 msgid ""
1254 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1255 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1256 msgstr ""
1257 "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten mit "
1258 "dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen Probleme "
1259 "verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps (3D) "
1260 "verwenden."
1261
1262 #: src/lib/hints.cc:72
1263 msgid ""
1264 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1265 "projectors."
1266 msgstr ""
1267 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1268 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:99
1271 msgid ""
1272 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1273 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1274 msgstr ""
1275 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1276 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1277 "möglich Flat oder Scope Container."
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:158
1280 msgid ""
1281 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1282 "audio content."
1283 msgstr ""
1284 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1285 "reduzieren."
1286
1287 #: src/lib/image_content.cc:81
1288 msgid "[moving images]"
1289 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1290
1291 #: src/lib/image_content.cc:79
1292 msgid "[still]"
1293 msgstr "[Standbild]"
1294
1295 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1296 msgid "[subtitles]"
1297 msgstr "[Untertitel]"
1298
1299 #: src/lib/film.cc:287
1300 msgid "cannot contain slashes"
1301 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1302
1303 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1304 msgid "connect timed out"
1305 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1306
1307 #: src/lib/uploader.cc:35
1308 msgid "connecting"
1309 msgstr "verbinde..."
1310
1311 #: src/lib/film.cc:308
1312 msgid "container"
1313 msgstr "Containerformat"
1314
1315 #: src/lib/film.cc:316
1316 msgid "content type"
1317 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1318
1319 #: src/lib/uploader.cc:73
1320 msgid "copying %1"
1321 msgstr "kopiere %1"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1324 msgid "could not find stream information"
1325 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1326
1327 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1328 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1329 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1330
1331 #: src/lib/exceptions.cc:33
1332 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1333 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1334
1335 #: src/lib/exceptions.cc:33
1336 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1337 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1338
1339 #: src/lib/exceptions.cc:43
1340 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1341 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1342
1343 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1344 msgid "could not start SCP session (%1)"
1345 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1346
1347 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1348 msgid "could not start SSH session"
1349 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1350
1351 #: src/lib/exceptions.cc:49
1352 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1353 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1354
1355 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1356 msgid "error during async_connect (%1)"
1357 msgstr "error during async_connect (%1)"
1358
1359 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1360 msgid "error during async_read (%1)"
1361 msgstr "error during async_read (%1)"
1362
1363 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1364 msgid "error during async_write (%1)"
1365 msgstr "error during async_write (%1)"
1366
1367 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1368 msgid "frames per second"
1369 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1370
1371 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1372 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1373 msgid "h"
1374 msgstr "h"
1375
1376 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1377 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1378 msgid "m"
1379 msgstr "m"
1380
1381 #: src/lib/exceptions.cc:55
1382 msgid "missing required setting %1"
1383 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1384
1385 #: src/lib/image_content.cc:96
1386 msgid "moving"
1387 msgstr "wird verschoben"
1388
1389 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1390 msgid "name"
1391 msgstr "Name"
1392
1393 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1394 #. / on an operation.
1395 #: src/lib/job.cc:416
1396 msgid "remaining"
1397 msgstr "verbleibend"
1398
1399 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1400 #: src/lib/util.cc:176
1401 msgid "s"
1402 msgstr "s"
1403
1404 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1405 msgid "sRGB"
1406 msgstr "sRGB"
1407
1408 #: src/lib/image_content.cc:94
1409 msgid "still"
1410 msgstr "Standbild"
1411
1412 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1413 msgid "unknown"
1414 msgstr "unbekannt"
1415
1416 #: src/lib/video_content.cc:459
1417 msgid "video frames"
1418 msgstr "Video Bilder"
1419
1420 #~ msgid "DBPS"
1421 #~ msgstr "DBPS"
1422
1423 #~ msgid "could not create file %1"
1424 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1425
1426 #~ msgid "could not open file %1"
1427 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1428
1429 #~ msgid "Computing audio digest"
1430 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1431
1432 #~ msgid "Computing image digest"
1433 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1434
1435 #~ msgid "fps"
1436 #~ msgstr "fps"
1437
1438 #~ msgid "frames"
1439 #~ msgstr "Bilder"
1440
1441 #~ msgid "Audio"
1442 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1443
1444 #~ msgid "Encoding image data"
1445 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1446
1447 #~ msgid "Video"
1448 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1449
1450 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1451 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1452
1453 #~ msgid "SubRip subtitles"
1454 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1455
1456 #~ msgid "could not read from file"
1457 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1458
1459 #, fuzzy
1460 #~ msgid "KDM delivery"
1461 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1462
1463 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1464 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1465
1466 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1467 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1468
1469 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1470 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1471
1472 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1473 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1474
1475 #~ msgid "1.375"
1476 #~ msgstr "1.375"
1477
1478 #~ msgid "Area"
1479 #~ msgstr "Bereich"
1480
1481 #~ msgid "Bicubic"
1482 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1483
1484 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1487
1488 #~ msgid "Fast Bilinear"
1489 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1490
1491 #~ msgid "Gaussian"
1492 #~ msgstr "Gauss Filter"
1493
1494 #~ msgid "Lanczos"
1495 #~ msgstr "Lanczos"
1496
1497 #~ msgid "Sinc"
1498 #~ msgstr "Sinc"
1499
1500 #~ msgid "Spline"
1501 #~ msgstr "Spline"
1502
1503 #~ msgid "X"
1504 #~ msgstr "X"
1505
1506 #~ msgid "could not read encoded data"
1507 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1508
1509 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1510 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1511
1512 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1513 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1514
1515 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1516 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1517
1518 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1519 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1520
1521 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1522 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1523
1524 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1525 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1526
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1529 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1532 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1533
1534 #~ msgid "hour"
1535 #~ msgstr "Stunde"
1536
1537 #~ msgid "hours"
1538 #~ msgstr "Stunden"
1539
1540 #~ msgid "minute"
1541 #~ msgstr "Minute"
1542
1543 #~ msgid "minutes"
1544 #~ msgstr "Minuten"
1545
1546 #, fuzzy
1547 #~ msgid "second"
1548 #~ msgstr "Sekunden"
1549
1550 #~ msgid "seconds"
1551 #~ msgstr "Sekunden"
1552
1553 #~ msgid "could not find audio decoder"
1554 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1555
1556 #~ msgid "could not find video decoder"
1557 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1558
1559 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1560 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1561
1562 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1563 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1564
1565 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1566 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1567
1568 #~ msgid "De-blocking"
1569 #~ msgstr "De-Blocking"
1570
1571 #~ msgid "Deringing filter"
1572 #~ msgstr "De-Ringer"
1573
1574 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1575 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1576
1577 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1578 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1579
1580 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1581 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1582
1583 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1584 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1585
1586 #~ msgid "Force quantizer"
1587 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1588
1589 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1590 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1591
1592 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1593 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1594
1595 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1596 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1597
1598 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1599 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1600
1601 #~ msgid "Median deinterlacer"
1602 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1603
1604 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1605 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1606
1607 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1608 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1609
1610 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1611 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1612
1613 #~ msgid "0%"
1614 #~ msgstr "0%"
1615
1616 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1617 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1618
1619 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1620 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"