1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-08 02:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:633
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 #: src/lib/dcp_content.cc:210
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 #: src/lib/video_content.cc:400
116 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
117 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
119 #: src/lib/ratio.cc:36
123 #: src/lib/ratio.cc:40
127 #: src/lib/ratio.cc:41
129 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
131 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
135 #: src/lib/filter.cc:71
137 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
139 #: src/lib/ratio.cc:37
141 msgstr "1.33:1 (4:3)"
143 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
144 #: src/lib/transcode_job.cc:132
149 #: src/lib/job.cc:437
150 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
151 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
153 #: src/lib/hints.cc:107
155 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
156 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
157 "unlikely to have any visible effect on the image."
159 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
160 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
161 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
162 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
165 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
166 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
168 #: src/lib/ratio.cc:38
170 msgstr "1.375:1 (Academy)"
172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
173 msgid "Advertisement"
174 msgstr "Werbung - ADV"
176 #: src/lib/hints.cc:99
178 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
179 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
180 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
183 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
184 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
185 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
186 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
187 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
189 #: src/lib/hints.cc:95
191 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
192 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
193 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
196 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
197 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
198 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
199 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
200 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
201 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
203 #: src/lib/job.cc:102
204 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
205 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
207 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
208 msgid "Analyse audio"
209 msgstr "Audio analysieren"
211 #: src/lib/audio_content.cc:258
212 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
213 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
215 #: src/lib/audio_content.cc:260
216 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
217 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
219 #: src/lib/audio_content.cc:249
220 msgid "Audio will not be resampled"
221 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
224 msgid "BT1361 extended colour gamut"
225 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
232 msgid "BT2020 constant luminance"
233 msgstr "BT2020 constant luminance"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
236 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
237 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
240 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
241 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
244 msgid "BT2020 non-constant luminance"
245 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
252 msgid "BT470BG (BT601-6)"
253 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
265 msgid "Bits per pixel"
266 msgstr "Bits pro pixel"
268 #: src/lib/util.cc:536
272 #: src/lib/util.cc:537
276 #: src/lib/util.cc:528
280 #: src/lib/job.cc:446
284 #: src/lib/exceptions.cc:61
285 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
286 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
288 #: src/lib/util.cc:497
292 #: src/lib/audio_content.cc:306
294 msgstr "Audio Kanäle"
296 #: src/lib/reel_writer.cc:100
297 msgid "Checking existing image data"
298 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
301 msgid "Colour primaries"
302 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
304 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
305 #. / file is unknown (not specified in the file).
306 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
307 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
308 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
309 #. / file is unknown (not specified in the file).
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
321 msgid "Colour transfer characteristic"
322 msgstr "Farbkonvertierung"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
328 #: src/lib/content.cc:163
329 msgid "Computing digest"
330 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
332 #: src/lib/writer.cc:484
333 msgid "Computing digests"
334 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
336 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
337 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
338 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
340 #: src/lib/audio_content.cc:307
341 msgid "Content audio sample rate"
342 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
345 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
346 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
349 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
351 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
354 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
355 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
358 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
360 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
363 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
365 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
367 #: src/lib/audio_content.cc:106
368 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
369 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
371 #: src/lib/audio_content.cc:102
372 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
374 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
376 #: src/lib/video_content.cc:184
377 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
378 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
380 #: src/lib/video_content.cc:176
381 msgid "Content to be joined must have the same crop."
382 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
384 #: src/lib/video_content.cc:188
385 msgid "Content to be joined must have the same fades."
387 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
391 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
392 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
394 #: src/lib/video_content.cc:168
395 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
396 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
398 #: src/lib/video_content.cc:180
399 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
400 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
405 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
411 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
416 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
422 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
427 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
432 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
435 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
437 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
439 #: src/lib/video_content.cc:172
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
441 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
444 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
446 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
450 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
451 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
453 #: src/lib/video_content.cc:391
454 msgid "Content video is %1x%2"
455 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
457 #: src/lib/upload_job.cc:53
458 msgid "Copy DCP to TMS"
459 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
462 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
463 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
466 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
467 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
469 #: src/lib/image_examiner.cc:64
470 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
471 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
473 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
474 msgid "Could not decode image file (%1)"
475 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
478 msgid "Could not find pixel format for video."
479 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
481 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
483 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
484 "o-matic is running."
486 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
489 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
490 msgid "Could not open %1"
491 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
494 msgid "Could not open %1 to send"
495 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
497 #: src/lib/internet.cc:83
498 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
499 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
501 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
502 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
503 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
506 msgid "Could not start SCP session (%1)"
507 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
510 msgid "Could not start transfer"
511 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
513 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
514 msgid "Could not write to remote file (%1)"
515 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
517 #: src/lib/util.cc:507
518 msgid "D-BOX primary"
519 msgstr "D-Box primärer TC"
521 #: src/lib/util.cc:508
522 msgid "D-BOX secondary"
523 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
525 #: src/lib/util.cc:538
529 #: src/lib/util.cc:539
533 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
534 msgid "DCP XML subtitles"
535 msgstr "DCP XML Untertitel"
537 #: src/lib/audio_content.cc:327
538 msgid "DCP sample rate"
539 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
542 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
543 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
546 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
547 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
549 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
551 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
552 "an unexpected format."
554 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
555 "oder ist in einem unerwarteten Format."
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
559 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
561 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
563 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
564 msgid "De-interlacing"
565 msgstr "De-Interlacer"
567 #: src/lib/config.cc:613
569 "Dear Projectionist\n"
571 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
573 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
574 "Screen(s): $SCREENS\n"
576 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
581 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
583 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
585 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
587 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
590 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
593 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
594 msgid "Dolby CP650 and CP750"
595 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
597 #: src/lib/internet.cc:76
598 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
599 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
602 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
603 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
606 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
607 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
609 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
613 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
614 msgid "Email KDMs for %1"
615 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
617 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
618 msgid "Email problem report"
619 msgstr "Email Sendebericht"
621 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
622 msgid "Email problem report for %1"
623 msgstr "Email Sendebericht für %1"
625 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
629 #: src/lib/exceptions.cc:67
630 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
631 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
633 #: src/lib/job.cc:444
635 msgstr "Fehler: (%1)"
637 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
638 msgid "Examine content"
639 msgstr "Inhalt wird überprüft"
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
646 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
647 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
649 #: src/lib/emailer.cc:222
650 msgid "Failed to send email (%1)"
651 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
655 msgstr "Hauptfilm - FTR"
657 #: src/lib/content.cc:374
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
665 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
666 msgid "Finding length"
667 msgstr "Ermittle Länge"
669 #: src/lib/ratio.cc:42
671 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
673 #: src/lib/content.cc:381
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
685 #: src/lib/ratio.cc:45
687 msgstr "Full Container (DCI)"
689 #: src/lib/audio_content.cc:334
690 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
691 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
693 #: src/lib/audio_content.cc:321
694 msgid "Full length in audio samples at content rate"
695 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
697 #: src/lib/audio_content.cc:328
698 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
699 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
701 #: src/lib/audio_content.cc:314
702 msgid "Full length in video frames at content rate"
703 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
706 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
707 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
710 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
711 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
713 #: src/lib/filter.cc:69
714 msgid "Gradient debander"
715 msgstr "Gradient Glätter"
717 #: src/lib/util.cc:532
721 #: src/lib/util.cc:501
722 msgid "Hearing impaired"
725 #: src/lib/filter.cc:72
726 msgid "High quality 3D denoiser"
727 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
729 #: src/lib/hints.cc:122
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
734 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
735 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
736 "Projektionssystemen unterstützt."
738 #: src/lib/hints.cc:119
740 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
741 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
743 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
744 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
745 "Projektionssystemen unterstützt."
747 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
752 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
753 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
757 msgstr "IEC61966-2-4"
759 #: src/lib/ratio.cc:39
763 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
764 msgid "It is not known what caused this error."
765 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
767 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
768 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
769 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
771 #: src/lib/filter.cc:67
772 msgid "Kernel deinterlacer"
773 msgstr "Kernel De-Interlacer"
775 #: src/lib/util.cc:526
779 #: src/lib/util.cc:534
783 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
787 #: src/lib/util.cc:503
789 msgstr "Center links"
791 #: src/lib/util.cc:505
792 msgid "Left rear surround"
793 msgstr "Surround hinten links"
795 #: src/lib/util.cc:499
796 msgid "Left surround"
797 msgstr "Surround links"
799 #: src/lib/video_content.cc:461
803 #: src/lib/util.cc:529
807 #: src/lib/util.cc:498
809 msgstr "LFE (Subwoofer)"
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
816 msgid "Limited (%1-%2)"
817 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
824 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
825 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
828 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
829 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
831 #: src/lib/util.cc:530
835 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
836 msgid "Mid-side decoder"
837 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
839 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
841 msgstr "Verschiedenes"
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
844 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
845 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
848 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
849 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
852 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
853 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
856 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
857 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
859 #: src/lib/writer.cc:581
863 #: src/lib/filter.cc:66
864 msgid "Motion compensating deinterlacer"
865 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
867 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
868 msgid "No mail server configured in preferences"
870 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
874 msgstr "Originalgröße"
876 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
878 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
880 #: src/lib/image_content.cc:57
881 msgid "No valid image files were found in the folder."
882 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
884 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
885 msgid "Noise reduction"
886 msgstr "Rauschunterdrückung"
888 #: src/lib/writer.cc:579
892 #: src/lib/job.cc:442
893 msgid "OK (ran for %1)"
894 msgstr "OK (Dauer %1)"
896 #: src/lib/content.cc:116
897 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
899 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
900 "beschnitten werden."
902 #: src/lib/content.cc:120
903 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
905 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
906 "beschnitten werden."
908 #: src/lib/job.cc:168
909 msgid "Out of memory"
910 msgstr "Zu wenig Speicher"
912 #: src/lib/filter.cc:74
913 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
914 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
916 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
922 msgstr "Vorschrift - POL"
924 #: src/lib/content.cc:390
925 msgid "Prepared for video frame rate"
926 msgstr "Angelegt für Bildrate"
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
930 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
931 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
934 msgid "Public Service Announcement"
935 msgstr "Hinweis - PSA"
937 #: src/lib/util.cc:527
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
942 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
943 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
947 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
949 #: src/lib/util.cc:535
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
963 msgstr "Rec. 601 (SD)"
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
967 msgstr "Rec. 709 (HD)"
969 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
973 #: src/lib/util.cc:504
975 msgstr "Center rechts"
977 #: src/lib/util.cc:506
978 msgid "Right rear surround"
979 msgstr "Surround hinten rechts"
981 #: src/lib/util.cc:500
982 msgid "Right surround"
983 msgstr "Surround rechts"
985 #: src/lib/util.cc:531
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
990 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
991 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
994 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
998 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1002 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1003 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1011 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1012 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1015 msgid "SMPTE ST 428-1"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1019 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1020 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1023 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1024 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1027 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1028 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1030 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1031 msgid "SSH error (%1)"
1032 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1034 #: src/lib/ratio.cc:44
1036 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
1038 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1039 msgid "Sending email"
1040 msgstr "Sende Email"
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1044 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1046 #: src/lib/video_content.cc:462
1050 #: src/lib/audio_content.cc:253
1051 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1052 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1054 #: src/lib/writer.cc:583
1058 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1059 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1060 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1062 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1063 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1064 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1068 msgstr "Teaser - TSR"
1070 #: src/lib/filter.cc:73
1071 msgid "Telecine filter"
1072 msgstr "Telecine Filter"
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1078 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1079 msgid "Text subtitles"
1080 msgstr "Untertitel (Text)"
1082 #: src/lib/film.cc:1549
1084 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1085 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1088 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1090 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1091 "existing DCP' checkboxes."
1093 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1094 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1095 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1096 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1098 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1099 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1101 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1104 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1105 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1108 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1109 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1111 #: src/lib/exceptions.cc:73
1112 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1113 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:79
1116 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1117 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1119 #: src/lib/job.cc:108
1121 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1122 "space and try again."
1124 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1125 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1128 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1129 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1132 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1134 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1135 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1138 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1140 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1141 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1145 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1146 "to 'split by video content'."
1148 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1149 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1152 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1153 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1156 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1158 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1161 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1162 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1164 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1168 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1170 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1173 #: src/lib/job.cc:168
1175 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1176 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1177 "tab of Preferences."
1179 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1180 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1181 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1183 #: src/lib/exceptions.cc:91
1185 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1186 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1188 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1189 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1190 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1192 #: src/lib/film.cc:439
1194 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1195 "loaded into this version. Sorry!"
1197 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1198 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1199 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1201 #: src/lib/film.cc:428
1203 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1204 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1205 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1207 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1208 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1213 msgstr "Trailer - TLR"
1215 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1216 msgid "Transcode %1"
1217 msgstr "Wandle %1 um"
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1220 msgid "Transitional"
1221 msgstr "Überleitung - XSN"
1223 #: src/lib/internet.cc:88
1224 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1225 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1227 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1228 msgid "Unexpected image type received by server"
1229 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1231 #: src/lib/job.cc:185
1232 msgid "Unknown error"
1233 msgstr "Unbekannter Fehler"
1235 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1236 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1237 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1239 #: src/lib/filter.cc:70
1240 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1241 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1255 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1259 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1263 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1267 #: src/lib/util.cc:533
1271 #: src/lib/util.cc:502
1272 msgid "Visually impaired"
1275 #: src/lib/upload_job.cc:45
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1283 #: src/lib/filter.cc:68
1284 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1285 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1287 #: src/lib/hints.cc:124
1289 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1290 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1291 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1294 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1295 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1296 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1297 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1298 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1299 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1300 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1302 #: src/lib/hints.cc:111
1304 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1305 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1306 "to make a SMPTE DCP instead."
1308 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1309 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1310 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1311 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1312 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1313 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1314 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1316 #: src/lib/hints.cc:149
1318 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1319 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1321 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1322 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1323 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1325 #: src/lib/hints.cc:138
1327 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1328 "join them to ensure smooth joins between the files."
1330 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1331 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1332 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1334 #: src/lib/hints.cc:72
1336 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1337 "likely to cause problems on playback."
1339 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1340 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1341 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1342 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1343 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1345 #: src/lib/hints.cc:76
1347 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1350 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1351 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1353 #: src/lib/hints.cc:103
1355 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1356 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1358 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1359 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1360 "möglich Flat oder Scope Container."
1362 #: src/lib/hints.cc:175
1364 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1367 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1370 #: src/lib/image_content.cc:81
1371 msgid "[moving images]"
1372 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1374 #: src/lib/image_content.cc:79
1376 msgstr "[Standbild]"
1378 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1380 msgstr "[Untertitel]"
1382 #: src/lib/film.cc:296
1383 msgid "cannot contain slashes"
1384 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1387 msgid "connect timed out"
1388 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1390 #: src/lib/uploader.cc:35
1392 msgstr "verbinde..."
1394 #: src/lib/film.cc:300
1396 msgstr "Containerformat"
1398 #: src/lib/film.cc:308
1399 msgid "content type"
1400 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1402 #: src/lib/uploader.cc:73
1406 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1407 msgid "could not find stream information"
1408 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1410 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1411 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1412 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1414 #: src/lib/exceptions.cc:33
1415 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1416 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1418 #: src/lib/exceptions.cc:33
1419 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1420 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1422 #: src/lib/exceptions.cc:43
1423 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1424 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1427 msgid "could not start SCP session (%1)"
1428 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1431 msgid "could not start SSH session"
1432 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1434 #: src/lib/exceptions.cc:49
1435 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1436 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1439 msgid "error during async_connect (%1)"
1440 msgstr "error during async_connect (%1)"
1442 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1443 msgid "error during async_read (%1)"
1444 msgstr "error during async_read (%1)"
1446 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1447 msgid "error during async_write (%1)"
1448 msgstr "error during async_write (%1)"
1450 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1451 msgid "frames per second"
1452 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1454 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1455 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1459 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1460 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1464 #: src/lib/exceptions.cc:55
1465 msgid "missing required setting %1"
1466 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1468 #: src/lib/image_content.cc:96
1470 msgstr "wird verschoben"
1472 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1476 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1477 #: src/lib/util.cc:179
1481 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1485 #: src/lib/film.cc:317
1486 msgid "some of your content is missing"
1487 msgstr "Inhalte fehlen"
1489 #: src/lib/film.cc:321
1490 msgid "some of your content needs a KDM"
1491 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1493 #: src/lib/film.cc:324
1494 msgid "some of your content needs an OV"
1495 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1497 #: src/lib/image_content.cc:94
1501 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1505 #: src/lib/video_content.cc:461
1506 msgid "video frames"
1507 msgstr "Video Bilder"
1509 #: src/lib/film.cc:304
1510 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1511 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1514 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1515 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1517 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1518 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1519 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1520 #~ "(3D) verwenden."
1522 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1523 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1525 #~ msgid "Finding subtitles"
1526 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1528 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1529 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1531 #~ msgid "remaining"
1532 #~ msgstr "verbleibend"
1535 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1538 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1539 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1544 #~ msgid "could not create file %1"
1545 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1547 #~ msgid "could not open file %1"
1548 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1550 #~ msgid "Computing audio digest"
1551 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1553 #~ msgid "Computing image digest"
1554 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1563 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1565 #~ msgid "Encoding image data"
1566 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1569 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1571 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1572 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1574 #~ msgid "SubRip subtitles"
1575 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1577 #~ msgid "could not read from file"
1578 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1581 #~ msgid "KDM delivery"
1582 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1584 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1585 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1587 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1588 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1590 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1591 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1593 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1594 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1603 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1605 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1607 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1609 #~ msgid "Fast Bilinear"
1610 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1613 #~ msgstr "Gauss Filter"
1627 #~ msgid "could not read encoded data"
1628 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1630 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1631 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1633 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1634 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1636 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1637 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1639 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1640 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1642 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1643 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1645 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1646 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1649 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1650 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1652 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1653 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1669 #~ msgstr "Sekunden"
1672 #~ msgstr "Sekunden"
1674 #~ msgid "could not find audio decoder"
1675 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1677 #~ msgid "could not find video decoder"
1678 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1680 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1681 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1683 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1684 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1686 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1687 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1689 #~ msgid "De-blocking"
1690 #~ msgstr "De-Blocking"
1692 #~ msgid "Deringing filter"
1693 #~ msgstr "De-Ringer"
1695 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1696 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1698 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1699 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1701 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1702 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1704 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1705 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1707 #~ msgid "Force quantizer"
1708 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1710 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1711 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1713 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1714 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1716 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1717 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1719 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1720 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1722 #~ msgid "Median deinterlacer"
1723 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1725 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1726 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1728 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1729 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1731 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1732 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1737 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1738 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1740 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1741 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"