eb38a5c8a4fd638bd17aff4fa66335f45ced98bf
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 16:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:111
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:67
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:226
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung"
60
61 #: src/lib/job.cc:75
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:61
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:94
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:256
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:258
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:247
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr ""
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
90 msgid "BT2020"
91 msgstr ""
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr ""
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr ""
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr ""
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
118 msgid "BT470M"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
123 msgid "BT709"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/film.cc:1219
131 msgid "BsL"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/film.cc:1220
135 msgid "BsR"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/film.cc:1211
139 msgid "C"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/job.cc:353
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Abgebrochen"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:60
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Center"
153
154 #: src/lib/writer.cc:118
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr ""
161
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395 src/lib/ffmpeg_content.cc:398
165 msgid "Colour range"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
169 msgid "Colour transfer characteristic"
170 msgstr ""
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
173 msgid "Colourspace"
174 msgstr ""
175
176 #: src/lib/writer.cc:602
177 msgid "Computing audio digest"
178 msgstr "Tonübersicht berechnen"
179
180 #: src/lib/content.cc:137
181 msgid "Computing digest"
182 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
183
184 #: src/lib/writer.cc:598
185 msgid "Computing image digest"
186 msgstr "Bildübersicht berechnen"
187
188 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
189 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
190 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
191
192 #: src/lib/video_content.cc:565
193 msgid "Content frame rate"
194 msgstr "Inhalt Bildrate"
195
196 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
197 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
198 msgstr ""
199
200 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
201 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:93
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
207
208 #: src/lib/audio_content.cc:89
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 msgstr ""
211 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
212
213 #: src/lib/video_content.cc:168
214 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
216
217 #: src/lib/video_content.cc:160
218 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
220
221 #: src/lib/video_content.cc:172
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
223 msgstr ""
224
225 #: src/lib/video_content.cc:148
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
232
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
235 msgstr ""
236 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
237 "verwenden."
238
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
241 msgstr ""
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
245 msgstr ""
246 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
247 "verwenden."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
251 msgstr ""
252
253 #: src/lib/video_content.cc:152
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
255 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
256
257 #: src/lib/video_content.cc:156
258 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
259 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:146 src/lib/subtitle_content.cc:154
262 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:129
266 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:514
270 msgid "Content video is %1x%2"
271 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
272
273 #: src/lib/upload_job.cc:52
274 msgid "Copy DCP to TMS"
275 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
276
277 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
278 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
279 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
280
281 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
282 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
283 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
284
285 #: src/lib/image_examiner.cc:62
286 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:100
290 msgid "Could not decode image file (%1)"
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/server_finder.cc:127
294 msgid ""
295 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
296 "o-matic is running."
297 msgstr ""
298 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
299 "gestartet worden?"
300
301 #: src/lib/job.cc:94 src/lib/job.cc:105
302 msgid "Could not open %1"
303 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
304
305 #: src/lib/curl_uploader.cc:83 src/lib/scp_uploader.cc:98
306 msgid "Could not open %1 to send"
307 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
308
309 #: src/lib/internet.cc:77
310 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
311 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
312
313 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
314 msgid "Could not read subtitles"
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
318 msgid "Could not start SCP session (%1)"
319 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
320
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:47
322 #, fuzzy
323 msgid "Could not start transfer"
324 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
325
326 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:115
327 msgid "Could not write to remote file (%1)"
328 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
329
330 #: src/lib/video_content.cc:533
331 msgid "Cropped to %1x%2"
332 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
333
334 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
335 msgid "DCP XML subtitles"
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
339 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
340 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
343 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
344 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
345
346 #: src/lib/job.cc:95 src/lib/job.cc:106
347 msgid ""
348 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
349 "an unexpected format."
350 msgstr ""
351 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
352 "oder ist in einem unerwarteten Format."
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:98
355 msgid ""
356 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
357 msgstr ""
358 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
359
360 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
361 msgid "De-interlacing"
362 msgstr "De-Interlacer"
363
364 #: src/lib/config.cc:440
365 msgid ""
366 "Dear Projectionist\n"
367 "\n"
368 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
369 "\n"
370 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
371 "Screen(s): $SCREENS\n"
372 "\n"
373 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
374 "\n"
375 "Best regards,\n"
376 "DCP-o-matic"
377 msgstr ""
378 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
379 "\n"
380 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
381 "\n"
382 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
383 "\n"
384 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
385 "Saal: $SCREENS\n"
386 "\n"
387 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
388 "DCP-o-matic"
389
390 #: src/lib/video_content.cc:527
391 msgid "Display aspect ratio"
392 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
393
394 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
395 msgid "Dolby CP650 and CP750"
396 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
397
398 #: src/lib/internet.cc:70
399 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
400 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
401
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
403 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
404 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
405
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
407 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
408 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
409
410 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
411 msgid "Email KDMs for %1"
412 msgstr "Email KDMs für %1"
413
414 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
415 msgid "Email problem report for %1"
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/writer.cc:152
419 msgid "Encoding image data"
420 msgstr "Kodiere Bilddaten"
421
422 #: src/lib/exceptions.cc:66
423 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
424 msgstr ""
425
426 #: src/lib/job.cc:351
427 #, fuzzy
428 msgid "Error: %1"
429 msgstr "Fehler (%1)"
430
431 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
432 msgid "Examine content"
433 msgstr "Inhalt wird überprüft"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
436 msgid "FCC"
437 msgstr ""
438
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
440 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
441 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
442
443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
444 msgid "Feature"
445 msgstr "Hauptfilm"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
448 msgid "Film"
449 msgstr ""
450
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
452 msgid "Finding length"
453 msgstr "Suche Länge"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
456 msgid "Finding subtitles"
457 msgstr ""
458
459 #: src/lib/ratio.cc:40
460 msgid "Flat"
461 msgstr "Flat"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
464 msgid "Full"
465 msgstr ""
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384
468 msgid "Full (0-%1)"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/ratio.cc:42
472 msgid "Full frame"
473 msgstr "Ganzes Bild"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
476 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
480 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/filter.cc:68
484 msgid "Gradient debander"
485 msgstr "Gradient Glätter"
486
487 #: src/lib/film.cc:1215
488 msgid "HI"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/util.cc:489
492 msgid "Hearing impaired"
493 msgstr "HI"
494
495 #: src/lib/filter.cc:71
496 msgid "High quality 3D denoiser"
497 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
500 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
504 msgid "IEC61966-2-4"
505 msgstr ""
506
507 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:142
508 msgid "It is not known what caused this error."
509 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
510
511 #: src/lib/config.cc:92
512 #, fuzzy
513 msgid "KDM delivery"
514 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
515
516 #: src/lib/config.cc:221
517 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
518 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
519
520 #: src/lib/filter.cc:66
521 msgid "Kernel deinterlacer"
522 msgstr "Kernel De-Interlacer"
523
524 #: src/lib/film.cc:1209
525 msgid "L"
526 msgstr ""
527
528 #: src/lib/film.cc:1217
529 msgid "Lc"
530 msgstr ""
531
532 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:483
533 msgid "Left"
534 msgstr "Links"
535
536 #: src/lib/util.cc:491
537 msgid "Left centre"
538 msgstr "Center links"
539
540 #: src/lib/util.cc:493
541 msgid "Left rear surround"
542 msgstr "Surround hinten links"
543
544 #: src/lib/util.cc:487
545 msgid "Left surround"
546 msgstr "Surround links"
547
548 #: src/lib/film.cc:1212
549 msgid "Lfe"
550 msgstr ""
551
552 #: src/lib/util.cc:486
553 msgid "Lfe (sub)"
554 msgstr "LFE (Subwoofer)"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395
557 msgid "Limited"
558 msgstr ""
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
561 msgid "Limited (%1-%2)"
562 msgstr ""
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
565 msgid "Linear"
566 msgstr ""
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
569 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
570 msgstr ""
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
573 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
574 msgstr ""
575
576 #: src/lib/film.cc:1213
577 msgid "Ls"
578 msgstr ""
579
580 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
581 msgid "Mid-side decoder"
582 msgstr ""
583
584 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
585 msgid "Misc"
586 msgstr "Verschiedenes"
587
588 #: src/lib/dcp_examiner.cc:94
589 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
590 msgstr ""
591
592 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
593 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
594 msgstr ""
595
596 #: src/lib/dcp_examiner.cc:75
597 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
598 msgstr ""
599
600 #: src/lib/dcp_examiner.cc:82
601 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
602 msgstr ""
603
604 #: src/lib/filter.cc:65
605 msgid "Motion compensating deinterlacer"
606 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
607
608 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
609 msgid "No scale"
610 msgstr "Unskaliert"
611
612 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
613 msgid "No stretch"
614 msgstr "Nicht verzerrt"
615
616 #: src/lib/image_content.cc:54
617 msgid "No valid image files were found in the folder."
618 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
619
620 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
621 msgid "Noise reduction"
622 msgstr "Rauschunterdrückung"
623
624 #: src/lib/job.cc:349
625 msgid "OK (ran for %1)"
626 msgstr "OK (Dauer %1)"
627
628 #: src/lib/content.cc:106
629 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
630 msgstr ""
631 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
632 "beschnitten werden."
633
634 #: src/lib/content.cc:110
635 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
636 msgstr ""
637 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
638 "beschnitten werden."
639
640 #: src/lib/job.cc:124
641 msgid "Out of memory"
642 msgstr "Zuwenig Speicher"
643
644 #: src/lib/filter.cc:73
645 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
646 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
647
648 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
649 msgid "P3"
650 msgstr ""
651
652 #: src/lib/video_content.cc:557
653 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
654 msgstr ""
655
656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
657 msgid "Policy"
658 msgstr "Vorschrift"
659
660 #: src/lib/exceptions.cc:78
661 msgid "Programming error at %1:%2"
662 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
663
664 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
665 msgid "Public Service Announcement"
666 msgstr "Hinweis"
667
668 #: src/lib/film.cc:1210
669 msgid "R"
670 msgstr ""
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
673 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
674 msgstr ""
675
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
677 msgid "Rating"
678 msgstr "Freigabehinweis"
679
680 #: src/lib/film.cc:1218
681 msgid "Rc"
682 msgstr ""
683
684 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
685 msgid "Rec. 601"
686 msgstr "Rec. 601"
687
688 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
689 msgid "Rec. 709"
690 msgstr "Rec. 709"
691
692 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:484
693 msgid "Right"
694 msgstr "Rechts"
695
696 #: src/lib/util.cc:492
697 msgid "Right centre"
698 msgstr "Center rechts"
699
700 #: src/lib/util.cc:494
701 msgid "Right rear surround"
702 msgstr "Surround hinten rechts"
703
704 #: src/lib/util.cc:488
705 msgid "Right surround"
706 msgstr "Surround rechts"
707
708 #: src/lib/film.cc:1214
709 msgid "Rs"
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
713 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
717 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
722 msgid "SMPTE 240M"
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
726 msgid "SSH error (%1)"
727 msgstr "SSH Fehler (%1)"
728
729 #: src/lib/video_content.cc:548
730 msgid "Scaled to %1x%2"
731 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:41
734 msgid "Scope"
735 msgstr "Scope"
736
737 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
738 msgid "Sending email"
739 msgstr ""
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 msgid "Short"
743 msgstr "Kurzfilm"
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:251
746 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
747 msgstr ""
748
749 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
750 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
751 msgstr ""
752
753 #: src/lib/subrip_content.cc:80
754 msgid "SubRip subtitles"
755 msgstr ""
756
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
758 msgid "Teaser"
759 msgstr "Teaser"
760
761 #: src/lib/filter.cc:72
762 msgid "Telecine filter"
763 msgstr "Telecine Filter"
764
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
766 msgid "Test"
767 msgstr "Test"
768
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:132
770 msgid ""
771 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
772 msgstr ""
773
774 #: src/lib/exceptions.cc:72
775 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
776 msgstr ""
777
778 #: src/lib/job.cc:81
779 msgid ""
780 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
781 "space and try again."
782 msgstr ""
783 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
784 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
785
786 #: src/lib/job.cc:124
787 msgid "There was not enough memory to do this."
788 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
789
790 #: src/lib/film.cc:371
791 msgid ""
792 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
793 "loaded into this version.  Sorry!"
794 msgstr ""
795 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
796 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
797 "Film neu erstellen. Sorry!"
798
799 #: src/lib/film.cc:363
800 msgid ""
801 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
802 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
803 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
804 msgstr ""
805 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
806 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
807 "erstellen. Sorry!"
808
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
810 msgid "Trailer"
811 msgstr "Trailer"
812
813 #: src/lib/transcode_job.cc:55
814 msgid "Transcode %1"
815 msgstr "Wandle %1 um"
816
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
818 msgid "Transitional"
819 msgstr "Überleitung"
820
821 #: src/lib/internet.cc:82
822 msgid "Unexpected ZIP file contents"
823 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
824
825 #: src/lib/image_proxy.cc:47
826 msgid "Unexpected image type received by server"
827 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
828
829 #: src/lib/job.cc:141
830 msgid "Unknown error"
831 msgstr "Unbekannter Fehler"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:276
834 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
835 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
836
837 #: src/lib/filter.cc:69
838 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
839 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:408
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424 src/lib/ffmpeg_content.cc:425
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
846 msgid "Unspecified"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
850 msgid "Untitled"
851 msgstr "Unbenannt"
852
853 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
854 msgid "Upmix L"
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
858 msgid "Upmix R"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/film.cc:1216
862 msgid "VI"
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/video_content.cc:579
866 msgid "Video frame rate"
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/video_content.cc:577
870 msgid "Video length"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/video_content.cc:578
874 msgid "Video size"
875 msgstr ""
876
877 #: src/lib/util.cc:490
878 msgid "Visually impaired"
879 msgstr "VI"
880
881 #: src/lib/upload_job.cc:44
882 msgid "Waiting"
883 msgstr "Warte..."
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
886 msgid "YCOCG"
887 msgstr ""
888
889 #: src/lib/filter.cc:67
890 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
891 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
892
893 #: src/lib/film.cc:286
894 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
895 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
896
897 #: src/lib/image_content.cc:77
898 msgid "[moving images]"
899 msgstr "[Bewegte Bilder]"
900
901 #: src/lib/image_content.cc:75
902 msgid "[still]"
903 msgstr "[Standbild]"
904
905 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/subrip_content.cc:74
906 msgid "[subtitles]"
907 msgstr ""
908
909 #: src/lib/film.cc:263
910 msgid "cannot contain slashes"
911 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
912
913 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
914 msgid "connect timed out"
915 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
916
917 #: src/lib/uploader.cc:34
918 msgid "connecting"
919 msgstr "verbinde..."
920
921 #: src/lib/film.cc:282
922 msgid "container"
923 msgstr "Containerformat"
924
925 #: src/lib/film.cc:290
926 msgid "content type"
927 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
928
929 #: src/lib/uploader.cc:72
930 msgid "copying %1"
931 msgstr "kopiere %1"
932
933 #: src/lib/exceptions.cc:36
934 msgid "could not create file %1"
935 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
936
937 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
938 msgid "could not find stream information"
939 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
940
941 #: src/lib/writer.cc:525
942 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
943 msgstr ""
944
945 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
946 msgid "could not open audio file for reading"
947 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:29
950 msgid "could not open file %1"
951 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
952
953 #: src/lib/data.cc:56
954 msgid "could not open file for reading"
955 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
956
957 #: src/lib/data.cc:62
958 msgid "could not read from file"
959 msgstr ""
960
961 #: src/lib/exceptions.cc:42
962 msgid "could not read from file %1 (%2)"
963 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
964
965 #: src/lib/resampler.cc:96
966 msgid "could not run sample-rate converter"
967 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
968
969 #: src/lib/resampler.cc:77
970 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
971 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
972
973 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
974 msgid "could not start SCP session (%1)"
975 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
976
977 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
978 msgid "could not start SSH session"
979 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
980
981 #: src/lib/exceptions.cc:48
982 msgid "could not write to file %1 (%2)"
983 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
984
985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
986 msgid "error during async_connect (%1)"
987 msgstr "error during async_connect (%1)"
988
989 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
990 msgid "error during async_read (%1)"
991 msgstr "error during async_read (%1)"
992
993 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
994 msgid "error during async_write (%1)"
995 msgstr "error during async_write (%1)"
996
997 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
998 #: src/lib/transcode_job.cc:103
999 msgid "fps"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/lib/video_content.cc:579
1003 msgid "frames per second"
1004 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1005
1006 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1007 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1008 msgid "h"
1009 msgstr ""
1010
1011 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1012 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1013 msgid "m"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:54
1017 msgid "missing required setting %1"
1018 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1019
1020 #: src/lib/image_content.cc:92
1021 msgid "moving"
1022 msgstr "wird verschoben"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:446
1025 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1026 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1027
1028 #: src/lib/film.cc:263 src/lib/film.cc:294
1029 msgid "name"
1030 msgstr "Name"
1031
1032 #: src/lib/video_content.cc:523
1033 msgid "pixel aspect ratio"
1034 msgstr ""
1035
1036 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1037 #. / on an operation.
1038 #: src/lib/job.cc:346
1039 msgid "remaining"
1040 msgstr "verbleibend"
1041
1042 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1043 #: src/lib/util.cc:171
1044 msgid "s"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1048 msgid "sRGB"
1049 msgstr "sRGB"
1050
1051 #: src/lib/image_content.cc:90
1052 msgid "still"
1053 msgstr "Standbild"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1056 msgid "unknown"
1057 msgstr "unbekannt"
1058
1059 #: src/lib/video_content.cc:577
1060 msgid "video frames"
1061 msgstr ""
1062
1063 #~ msgid "1.375"
1064 #~ msgstr "1.375"
1065
1066 #~ msgid "Area"
1067 #~ msgstr "Bereich"
1068
1069 #~ msgid "Bicubic"
1070 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1071
1072 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1075
1076 #~ msgid "Fast Bilinear"
1077 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1078
1079 #~ msgid "Gaussian"
1080 #~ msgstr "Gauss Filter"
1081
1082 #~ msgid "Lanczos"
1083 #~ msgstr "Lanczos"
1084
1085 #~ msgid "Sinc"
1086 #~ msgstr "Sinc"
1087
1088 #~ msgid "Spline"
1089 #~ msgstr "Spline"
1090
1091 #~ msgid "X"
1092 #~ msgstr "X"
1093
1094 #~ msgid "could not read encoded data"
1095 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1096
1097 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1098 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1099
1100 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1101 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1102
1103 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1104 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1105
1106 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1107 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1108
1109 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1110 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1111
1112 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1113 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1114
1115 #~ msgid ""
1116 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1117 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1120 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1121
1122 #~ msgid "hour"
1123 #~ msgstr "Stunde"
1124
1125 #~ msgid "hours"
1126 #~ msgstr "Stunden"
1127
1128 #~ msgid "minute"
1129 #~ msgstr "Minute"
1130
1131 #~ msgid "minutes"
1132 #~ msgstr "Minuten"
1133
1134 #, fuzzy
1135 #~ msgid "second"
1136 #~ msgstr "Sekunden"
1137
1138 #~ msgid "seconds"
1139 #~ msgstr "Sekunden"
1140
1141 #~ msgid "could not find audio decoder"
1142 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1143
1144 #~ msgid "could not find video decoder"
1145 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1146
1147 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1148 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1149
1150 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1151 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1152
1153 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1154 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1155
1156 #~ msgid "De-blocking"
1157 #~ msgstr "De-Blocking"
1158
1159 #~ msgid "Deringing filter"
1160 #~ msgstr "De-Ringer"
1161
1162 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1163 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1164
1165 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1166 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1167
1168 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1169 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1170
1171 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1172 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1173
1174 #~ msgid "Force quantizer"
1175 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1176
1177 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1178 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1179
1180 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1181 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1182
1183 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1184 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1185
1186 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1187 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1188
1189 #~ msgid "Median deinterlacer"
1190 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1191
1192 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1193 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1194
1195 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1196 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1197
1198 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1199 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1200
1201 #~ msgid "0%"
1202 #~ msgstr "0%"
1203
1204 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1205 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1206
1207 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1208 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"