1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 16:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:111
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:67
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:226
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:61
67 msgstr "Audio analysieren"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:94
70 msgid "Audio channels"
73 #: src/lib/audio_content.cc:256
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
77 #: src/lib/audio_content.cc:258
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
81 #: src/lib/audio_content.cc:247
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
94 msgid "BT2020 constant luminance"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
127 msgid "Bits per pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1219
134 #: src/lib/film.cc:1220
138 #: src/lib/film.cc:1211
142 #: src/lib/job.cc:353
146 #: src/lib/exceptions.cc:60
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/writer.cc:118
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
159 msgid "Colour primaries"
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395 src/lib/ffmpeg_content.cc:398
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
169 msgid "Colour transfer characteristic"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
176 #: src/lib/writer.cc:602
177 msgid "Computing audio digest"
178 msgstr "Tonübersicht berechnen"
180 #: src/lib/content.cc:137
181 msgid "Computing digest"
182 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
184 #: src/lib/writer.cc:598
185 msgid "Computing image digest"
186 msgstr "Bildübersicht berechnen"
188 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
189 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
190 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
192 #: src/lib/video_content.cc:565
193 msgid "Content frame rate"
194 msgstr "Inhalt Bildrate"
196 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
197 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
200 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
201 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
204 #: src/lib/audio_content.cc:93
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
208 #: src/lib/audio_content.cc:89
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
211 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
213 #: src/lib/video_content.cc:168
214 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
217 #: src/lib/video_content.cc:160
218 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
221 #: src/lib/video_content.cc:172
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
225 #: src/lib/video_content.cc:148
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
236 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
246 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
253 #: src/lib/video_content.cc:152
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
255 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
257 #: src/lib/video_content.cc:156
258 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
259 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:146 src/lib/subtitle_content.cc:154
262 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:129
266 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
269 #: src/lib/video_content.cc:514
270 msgid "Content video is %1x%2"
271 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
273 #: src/lib/upload_job.cc:52
274 msgid "Copy DCP to TMS"
275 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
277 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
278 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
279 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
281 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
282 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
283 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
285 #: src/lib/image_examiner.cc:62
286 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
289 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:100
290 msgid "Could not decode image file (%1)"
293 #: src/lib/server_finder.cc:127
295 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
296 "o-matic is running."
298 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
301 #: src/lib/job.cc:94 src/lib/job.cc:105
302 msgid "Could not open %1"
303 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
305 #: src/lib/curl_uploader.cc:83 src/lib/scp_uploader.cc:98
306 msgid "Could not open %1 to send"
307 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
309 #: src/lib/internet.cc:77
310 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
311 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
313 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
314 msgid "Could not read subtitles"
317 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
318 msgid "Could not start SCP session (%1)"
319 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:47
323 msgid "Could not start transfer"
324 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
326 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:115
327 msgid "Could not write to remote file (%1)"
328 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
330 #: src/lib/video_content.cc:533
331 msgid "Cropped to %1x%2"
332 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
334 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
335 msgid "DCP XML subtitles"
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
339 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
340 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
343 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
344 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
346 #: src/lib/job.cc:95 src/lib/job.cc:106
348 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
349 "an unexpected format."
351 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
352 "oder ist in einem unerwarteten Format."
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:98
356 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
358 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
360 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
361 msgid "De-interlacing"
362 msgstr "De-Interlacer"
364 #: src/lib/config.cc:440
366 "Dear Projectionist\n"
368 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
370 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
371 "Screen(s): $SCREENS\n"
373 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
378 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
380 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
382 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
384 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
387 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
390 #: src/lib/video_content.cc:527
391 msgid "Display aspect ratio"
392 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
394 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
395 msgid "Dolby CP650 and CP750"
396 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
398 #: src/lib/internet.cc:70
399 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
400 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
403 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
404 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
407 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
408 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
410 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
411 msgid "Email KDMs for %1"
412 msgstr "Email KDMs für %1"
414 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
415 msgid "Email problem report for %1"
418 #: src/lib/writer.cc:152
419 msgid "Encoding image data"
420 msgstr "Kodiere Bilddaten"
422 #: src/lib/exceptions.cc:66
423 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
426 #: src/lib/job.cc:351
431 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
432 msgid "Examine content"
433 msgstr "Inhalt wird überprüft"
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
440 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
441 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
452 msgid "Finding length"
455 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
456 msgid "Finding subtitles"
459 #: src/lib/ratio.cc:40
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384
471 #: src/lib/ratio.cc:42
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
476 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
480 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
483 #: src/lib/filter.cc:68
484 msgid "Gradient debander"
485 msgstr "Gradient Glätter"
487 #: src/lib/film.cc:1215
491 #: src/lib/util.cc:489
492 msgid "Hearing impaired"
495 #: src/lib/filter.cc:71
496 msgid "High quality 3D denoiser"
497 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
500 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
507 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:142
508 msgid "It is not known what caused this error."
509 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
511 #: src/lib/config.cc:92
514 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
516 #: src/lib/config.cc:221
517 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
518 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
520 #: src/lib/filter.cc:66
521 msgid "Kernel deinterlacer"
522 msgstr "Kernel De-Interlacer"
524 #: src/lib/film.cc:1209
528 #: src/lib/film.cc:1217
532 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:483
536 #: src/lib/util.cc:491
538 msgstr "Center links"
540 #: src/lib/util.cc:493
541 msgid "Left rear surround"
542 msgstr "Surround hinten links"
544 #: src/lib/util.cc:487
545 msgid "Left surround"
546 msgstr "Surround links"
548 #: src/lib/film.cc:1212
552 #: src/lib/util.cc:486
554 msgstr "LFE (Subwoofer)"
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
561 msgid "Limited (%1-%2)"
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
569 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
573 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
576 #: src/lib/film.cc:1213
580 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
581 msgid "Mid-side decoder"
584 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
586 msgstr "Verschiedenes"
588 #: src/lib/dcp_examiner.cc:94
589 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
592 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
593 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
596 #: src/lib/dcp_examiner.cc:75
597 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
600 #: src/lib/dcp_examiner.cc:82
601 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
604 #: src/lib/filter.cc:65
605 msgid "Motion compensating deinterlacer"
606 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
608 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
612 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
614 msgstr "Nicht verzerrt"
616 #: src/lib/image_content.cc:54
617 msgid "No valid image files were found in the folder."
618 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
620 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
621 msgid "Noise reduction"
622 msgstr "Rauschunterdrückung"
624 #: src/lib/job.cc:349
625 msgid "OK (ran for %1)"
626 msgstr "OK (Dauer %1)"
628 #: src/lib/content.cc:106
629 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
631 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
632 "beschnitten werden."
634 #: src/lib/content.cc:110
635 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
637 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
638 "beschnitten werden."
640 #: src/lib/job.cc:124
641 msgid "Out of memory"
642 msgstr "Zuwenig Speicher"
644 #: src/lib/filter.cc:73
645 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
646 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
648 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
652 #: src/lib/video_content.cc:557
653 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
660 #: src/lib/exceptions.cc:78
661 msgid "Programming error at %1:%2"
662 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
664 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
665 msgid "Public Service Announcement"
668 #: src/lib/film.cc:1210
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
673 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
678 msgstr "Freigabehinweis"
680 #: src/lib/film.cc:1218
684 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
688 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
692 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:484
696 #: src/lib/util.cc:492
698 msgstr "Center rechts"
700 #: src/lib/util.cc:494
701 msgid "Right rear surround"
702 msgstr "Surround hinten rechts"
704 #: src/lib/util.cc:488
705 msgid "Right surround"
706 msgstr "Surround rechts"
708 #: src/lib/film.cc:1214
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
713 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
717 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
725 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
726 msgid "SSH error (%1)"
727 msgstr "SSH Fehler (%1)"
729 #: src/lib/video_content.cc:548
730 msgid "Scaled to %1x%2"
731 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
733 #: src/lib/ratio.cc:41
737 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
738 msgid "Sending email"
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
745 #: src/lib/audio_content.cc:251
746 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
749 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
750 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
753 #: src/lib/subrip_content.cc:80
754 msgid "SubRip subtitles"
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
761 #: src/lib/filter.cc:72
762 msgid "Telecine filter"
763 msgstr "Telecine Filter"
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:132
771 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
774 #: src/lib/exceptions.cc:72
775 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
780 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
781 "space and try again."
783 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
784 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
786 #: src/lib/job.cc:124
787 msgid "There was not enough memory to do this."
788 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
790 #: src/lib/film.cc:371
792 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
793 "loaded into this version. Sorry!"
795 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
796 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
797 "Film neu erstellen. Sorry!"
799 #: src/lib/film.cc:363
801 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
802 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
803 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
805 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
806 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
813 #: src/lib/transcode_job.cc:55
815 msgstr "Wandle %1 um"
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
821 #: src/lib/internet.cc:82
822 msgid "Unexpected ZIP file contents"
823 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
825 #: src/lib/image_proxy.cc:47
826 msgid "Unexpected image type received by server"
827 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
829 #: src/lib/job.cc:141
830 msgid "Unknown error"
831 msgstr "Unbekannter Fehler"
833 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:276
834 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
835 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
837 #: src/lib/filter.cc:69
838 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
839 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:408
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424 src/lib/ffmpeg_content.cc:425
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
853 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
857 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
861 #: src/lib/film.cc:1216
865 #: src/lib/video_content.cc:579
866 msgid "Video frame rate"
869 #: src/lib/video_content.cc:577
873 #: src/lib/video_content.cc:578
877 #: src/lib/util.cc:490
878 msgid "Visually impaired"
881 #: src/lib/upload_job.cc:44
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
889 #: src/lib/filter.cc:67
890 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
891 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
893 #: src/lib/film.cc:286
894 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
895 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
897 #: src/lib/image_content.cc:77
898 msgid "[moving images]"
899 msgstr "[Bewegte Bilder]"
901 #: src/lib/image_content.cc:75
905 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/subrip_content.cc:74
909 #: src/lib/film.cc:263
910 msgid "cannot contain slashes"
911 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
913 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
914 msgid "connect timed out"
915 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
917 #: src/lib/uploader.cc:34
921 #: src/lib/film.cc:282
923 msgstr "Containerformat"
925 #: src/lib/film.cc:290
927 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
929 #: src/lib/uploader.cc:72
933 #: src/lib/exceptions.cc:36
934 msgid "could not create file %1"
935 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
937 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
938 msgid "could not find stream information"
939 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
941 #: src/lib/writer.cc:525
942 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
945 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
946 msgid "could not open audio file for reading"
947 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
949 #: src/lib/exceptions.cc:29
950 msgid "could not open file %1"
951 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
953 #: src/lib/data.cc:56
954 msgid "could not open file for reading"
955 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
957 #: src/lib/data.cc:62
958 msgid "could not read from file"
961 #: src/lib/exceptions.cc:42
962 msgid "could not read from file %1 (%2)"
963 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
965 #: src/lib/resampler.cc:96
966 msgid "could not run sample-rate converter"
967 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
969 #: src/lib/resampler.cc:77
970 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
971 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
973 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
974 msgid "could not start SCP session (%1)"
975 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
977 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
978 msgid "could not start SSH session"
979 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
981 #: src/lib/exceptions.cc:48
982 msgid "could not write to file %1 (%2)"
983 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
986 msgid "error during async_connect (%1)"
987 msgstr "error during async_connect (%1)"
989 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
990 msgid "error during async_read (%1)"
991 msgstr "error during async_read (%1)"
993 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
994 msgid "error during async_write (%1)"
995 msgstr "error during async_write (%1)"
997 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
998 #: src/lib/transcode_job.cc:103
1002 #: src/lib/video_content.cc:579
1003 msgid "frames per second"
1004 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1006 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1007 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1011 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1012 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1016 #: src/lib/exceptions.cc:54
1017 msgid "missing required setting %1"
1018 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1020 #: src/lib/image_content.cc:92
1022 msgstr "wird verschoben"
1024 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:446
1025 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1026 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1028 #: src/lib/film.cc:263 src/lib/film.cc:294
1032 #: src/lib/video_content.cc:523
1033 msgid "pixel aspect ratio"
1036 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1037 #. / on an operation.
1038 #: src/lib/job.cc:346
1040 msgstr "verbleibend"
1042 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1043 #: src/lib/util.cc:171
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1051 #: src/lib/image_content.cc:90
1055 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1059 #: src/lib/video_content.cc:577
1060 msgid "video frames"
1070 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1072 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1074 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1076 #~ msgid "Fast Bilinear"
1077 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1080 #~ msgstr "Gauss Filter"
1094 #~ msgid "could not read encoded data"
1095 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1097 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1098 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1100 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1101 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1103 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1104 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1106 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1107 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1109 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1110 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1112 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1113 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1116 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1117 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1119 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1120 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1136 #~ msgstr "Sekunden"
1139 #~ msgstr "Sekunden"
1141 #~ msgid "could not find audio decoder"
1142 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1144 #~ msgid "could not find video decoder"
1145 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1147 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1148 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1150 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1151 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1153 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1154 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1156 #~ msgid "De-blocking"
1157 #~ msgstr "De-Blocking"
1159 #~ msgid "Deringing filter"
1160 #~ msgstr "De-Ringer"
1162 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1163 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1165 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1166 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1168 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1169 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1171 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1172 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1174 #~ msgid "Force quantizer"
1175 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1177 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1178 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1180 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1181 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1183 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1184 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1186 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1187 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1189 #~ msgid "Median deinterlacer"
1190 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1192 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1193 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1195 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1196 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1198 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1199 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1204 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1205 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1207 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1208 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"