1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1121
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgstr "%1 [película]"
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:84
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:211
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:168
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
211 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
212 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
222 #: src/lib/hints.cc:145
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
230 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
233 #: src/lib/hints.cc:149
236 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
237 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
238 "DCP's container to have the same ratio as your content."
240 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
241 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
242 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
244 #: src/lib/job.cc:106
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analizar audio"
253 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
255 msgid "Analysing subtitles"
256 msgstr "Buscando subtítulos"
258 #: src/lib/hints.cc:367
260 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
263 #: src/lib/hints.cc:471
264 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
267 #: src/lib/hints.cc:464
268 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
271 #: src/lib/hints.cc:479
272 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
275 #: src/lib/hints.cc:443
277 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
278 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
281 #: src/lib/hints.cc:445
283 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
284 "make each line 79 characters at most in length."
287 #: src/lib/hints.cc:588
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
293 #: src/lib/hints.cc:578
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
299 #: src/lib/hints.cc:583
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
305 #: src/lib/hints.cc:631
307 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
308 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
309 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
310 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
313 #: src/lib/audio_content.cc:291
314 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
315 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
317 #: src/lib/audio_content.cc:293
318 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
319 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
321 #: src/lib/audio_content.cc:282
322 msgid "Audio will not be resampled"
323 msgstr "El audio no será remuestreado"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
326 msgid "BT1361 extended colour gamut"
327 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
334 msgid "BT2020 constant luminance"
335 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
339 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
343 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
346 msgid "BT2020 non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
358 msgid "BT470BG (BT601-6)"
359 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
371 msgid "Bits per pixel"
372 msgstr "Bits por pixel"
374 #: src/lib/filter.cc:80
376 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
377 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
379 #: src/lib/util.cc:594
383 #: src/lib/util.cc:595
387 #: src/lib/util.cc:586
391 #: src/lib/job.cc:505
395 #: src/lib/film.cc:363
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "no puede contener barras"
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
404 #: src/lib/film.cc:1654
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
408 #: src/lib/util.cc:555
412 #: src/lib/audio_content.cc:329
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
420 #: src/lib/reel_writer.cc:250
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
435 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
436 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
438 #: src/lib/types.cc:143
440 msgid "Closed captions"
441 msgstr "Reducción de ruido"
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
444 msgid "Colour primaries"
445 msgstr "Colores primarios"
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
461 msgstr "Rango de color"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
464 msgid "Colour transfer characteristic"
465 msgstr "Características de la transferencia de color"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
469 msgstr "Espacio de color"
471 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
475 #: src/lib/content.cc:190
476 msgid "Computing digest"
477 msgstr "Calculando la firma resumen"
479 #: src/lib/writer.cc:535
480 msgid "Computing digests"
481 msgstr "Calculando la firma resumen"
483 #: src/lib/analytics.cc:62
484 msgid "Congratulations!"
487 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
488 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
489 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
491 #: src/lib/audio_content.cc:330
492 msgid "Content audio sample rate"
493 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
496 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
497 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
501 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
502 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
505 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
506 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
508 #: src/lib/text_content.cc:309
511 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
513 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
515 #: src/lib/video_content.cc:207
517 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
518 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
520 #: src/lib/text_content.cc:264
521 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
522 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
524 #: src/lib/text_content.cc:260
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
528 #: src/lib/audio_content.cc:118
529 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
530 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
532 #: src/lib/audio_content.cc:114
533 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
534 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
536 #: src/lib/audio_content.cc:122
538 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
539 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
541 #: src/lib/video_content.cc:239
543 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
544 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
546 #: src/lib/video_content.cc:231
547 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
548 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
550 #: src/lib/video_content.cc:219
551 msgid "Content to be joined must have the same crop."
552 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
554 #: src/lib/video_content.cc:223
556 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
557 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
559 #: src/lib/video_content.cc:227
561 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
562 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
564 #: src/lib/video_content.cc:235
565 msgid "Content to be joined must have the same fades."
566 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
568 #: src/lib/text_content.cc:292
569 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
570 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
572 #: src/lib/video_content.cc:211
573 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
574 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
576 #: src/lib/text_content.cc:268
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
579 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
581 #: src/lib/text_content.cc:276
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
584 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
586 #: src/lib/text_content.cc:272
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
589 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
591 #: src/lib/text_content.cc:280
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
593 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
595 #: src/lib/text_content.cc:288
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
597 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
599 #: src/lib/text_content.cc:284
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
602 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
604 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
605 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
606 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
608 #: src/lib/video_content.cc:215
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
610 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
612 #: src/lib/text_content.cc:301
614 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
615 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
617 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
618 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
619 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
622 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
623 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
625 #: src/lib/text_content.cc:305
627 msgid "Content to be joined must use the same text language."
628 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
630 #: src/lib/video_content.cc:430
631 msgid "Content video is %1x%2"
632 msgstr "El video es %1x%2"
634 #: src/lib/upload_job.cc:60
635 msgid "Copy DCP to TMS"
636 msgstr "Copiar DCP al TMS"
638 #: src/lib/reel_writer.cc:134
639 msgid "Copying old video file"
642 #: src/lib/reel_writer.cc:389
644 msgid "Copying video file into DCP"
645 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
647 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
648 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
649 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
652 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
653 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
655 #: src/lib/image_examiner.cc:65
656 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
657 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
659 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
661 msgid "Could not decode image (%1)"
662 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
664 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
666 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
667 "o-matic is running."
669 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
670 "DCP-o-matic ejecutándose."
672 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
673 msgid "Could not open %1"
674 msgstr "No se pudo abrir %1"
676 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
677 msgid "Could not open %1 to send"
678 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
680 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
682 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
684 #: src/lib/internet.cc:176
686 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
687 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
689 #: src/lib/config.cc:985
691 msgid "Could not open file for writing"
692 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
694 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
696 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
697 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
699 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
700 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
701 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
704 msgid "Could not start transfer"
705 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
708 msgid "Could not write to remote file (%1)"
709 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
711 #: src/lib/util.cc:565
712 msgid "D-BOX primary"
713 msgstr "Primario D-BOX"
715 #: src/lib/util.cc:566
716 msgid "D-BOX secondary"
717 msgstr "Secundario D-BOX"
719 #: src/lib/util.cc:596
723 #: src/lib/util.cc:597
727 #: src/lib/ratio.cc:48
731 #: src/lib/ratio.cc:50
735 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
736 msgid "DCP XML subtitles"
737 msgstr "Subtítulos DCP XML"
739 #: src/lib/audio_content.cc:350
740 msgid "DCP sample rate"
741 msgstr "Velocidad del DCP"
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
745 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
746 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
748 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
749 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
750 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
752 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
754 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
755 "is in an unexpected format."
757 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
758 "formato inesperado."
760 #: src/lib/film.cc:1557
762 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
763 "review those settings to make sure they are what you want."
766 #: src/lib/film.cc:1525
768 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
769 "same as that of your Atmos content."
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
774 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
775 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
777 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
778 msgid "DCP-o-matic notification"
781 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
782 msgid "Datasat AP20 or AP25"
785 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
786 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
787 msgid "De-interlacing"
788 msgstr "Desentrelazado"
790 #: src/lib/config.cc:1084
792 "Dear Projectionist\n"
794 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
796 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
797 "Screen(s): $SCREENS\n"
799 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
804 "Estimado proyecionista\n"
806 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
808 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
809 "Sala(s): $SCREENS\n"
811 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
816 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
818 msgid "Dolby CP650 or CP750"
819 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
821 #: src/lib/internet.cc:121
823 msgid "Download failed (%1 error %2)"
824 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
826 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
827 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
828 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
830 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
831 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
832 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
834 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
836 msgstr "Enviar las KDM"
838 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
840 msgid "Email KDMs for %2"
841 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
843 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
844 msgid "Email notification"
847 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
848 msgid "Email problem report"
849 msgstr "Enviar por correo el problema"
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
852 msgid "Email problem report for %1"
853 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
855 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
863 #: src/lib/exceptions.cc:85
864 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
865 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
867 #: src/lib/job.cc:503
871 #: src/lib/hints.cc:406
873 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
874 msgstr "Examinar contenido"
876 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
878 msgid "Examining content"
879 msgstr "Examinar contenido"
881 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
883 msgid "Examining subtitles"
884 msgstr "Buscando subtítulos"
886 #: src/lib/hints.cc:404
888 msgid "Examining subtitles and closed captions"
889 msgstr "Examinar contenido"
891 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
894 msgstr "Clasificación"
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
900 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
901 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
902 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
904 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
906 msgid "Failed to encode the DCP."
907 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
909 #: src/lib/emailer.cc:234
911 msgid "Failed to send email"
912 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
918 #: src/lib/content.cc:464
920 msgstr "Nombre de fichero"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
926 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
927 msgid "Finding length"
928 msgstr "Buscando la duración"
930 #: src/lib/content.cc:471
934 #: src/lib/util.cc:939
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
944 msgstr "Completo (0-%1)"
946 #: src/lib/ratio.cc:51
948 msgstr "Frame completo"
950 #: src/lib/audio_content.cc:357
951 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
952 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
954 #: src/lib/audio_content.cc:344
955 msgid "Full length in audio samples at content rate"
956 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
958 #: src/lib/audio_content.cc:351
959 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
960 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
962 #: src/lib/audio_content.cc:337
963 msgid "Full length in video frames at content rate"
964 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
967 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
968 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
971 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
972 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
974 #: src/lib/filter.cc:82
975 msgid "Gradient debander"
976 msgstr "Gradient debander"
978 #: src/lib/util.cc:590
982 #: src/lib/util.cc:559
983 msgid "Hearing impaired"
986 #: src/lib/filter.cc:85
987 msgid "High quality 3D denoiser"
988 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
990 #: src/lib/filter.cc:74
992 msgid "Horizontal flip"
993 msgstr "Horizontal deblocking filter"
995 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1000 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1001 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1004 msgid "IEC61966-2-4"
1005 msgstr "IEC61966-2-4"
1007 #: src/lib/hints.cc:187
1008 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1011 #: src/lib/hints.cc:250
1013 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1014 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1015 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1018 #: src/lib/hints.cc:571
1020 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1021 "start of the DCP to make sure it is seen."
1024 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1025 msgid "It is not known what caused this error."
1026 msgstr "Error desconocido."
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1032 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1033 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1034 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1036 #: src/lib/filter.cc:78
1037 msgid "Kernel deinterlacer"
1038 msgstr "Kernel deinterlacer"
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1044 #: src/lib/util.cc:592
1048 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1052 #: src/lib/util.cc:561
1054 msgstr "Centro izquierda"
1056 #: src/lib/util.cc:563
1057 msgid "Left rear surround"
1058 msgstr "Surround trasero izquierda"
1060 #: src/lib/util.cc:557
1061 msgid "Left surround"
1062 msgstr "Surround izquierda"
1064 #: src/lib/video_content.cc:499
1068 #: src/lib/util.cc:587
1072 #: src/lib/util.cc:556
1074 msgstr "Lfe (bajos)"
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1081 msgid "Limited (%1-%2)"
1082 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1089 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1090 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1093 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1094 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:145
1097 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1100 #: src/lib/util.cc:588
1104 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1105 msgid "Mid-side decoder"
1106 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1108 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1113 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1114 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1117 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1118 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1121 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1122 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1125 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1126 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1128 #: src/lib/exceptions.cc:71
1130 msgid "Missing required setting %1"
1131 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1133 #: src/lib/util.cc:931
1137 #: src/lib/writer.cc:757
1141 #: src/lib/filter.cc:77
1142 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1143 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1145 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1146 msgid "No CPLs found in DCP."
1149 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1150 msgid "No mail server configured in preferences"
1151 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1153 #: src/lib/image_content.cc:121
1154 msgid "No valid image files were found in the folder."
1155 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1157 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1158 msgid "Noise reduction"
1159 msgstr "Reducción de ruido"
1161 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1165 #: src/lib/job.cc:501
1166 msgid "OK (ran for %1)"
1167 msgstr "OK (ejecución %1)"
1169 #: src/lib/content.cc:123
1170 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1172 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1174 #: src/lib/content.cc:127
1175 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1176 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1178 #: src/lib/types.cc:141
1180 msgid "Open subtitles"
1181 msgstr "Subtítulos de texto"
1183 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1184 #: src/lib/filter.cc:76
1188 #: src/lib/job.cc:210
1189 msgid "Out of memory"
1190 msgstr "Falta de memoria"
1192 #: src/lib/filter.cc:87
1193 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1194 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1200 #: src/lib/util.h:59
1202 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1203 "carl@dcpomatic.com"
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1210 #: src/lib/content.cc:480
1211 msgid "Prepared for video frame rate"
1212 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1214 #: src/lib/exceptions.cc:106
1215 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1216 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1223 msgid "Public Service Announcement"
1224 msgstr "Anuncio de servicio público"
1226 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1231 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1232 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1236 msgstr "Clasificación"
1238 #: src/lib/util.cc:593
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1258 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1262 #: src/lib/util.cc:562
1263 msgid "Right centre"
1264 msgstr "Centro derecha"
1266 #: src/lib/util.cc:564
1267 msgid "Right rear surround"
1268 msgstr "Surround trasero derecha"
1270 #: src/lib/util.cc:558
1271 msgid "Right surround"
1272 msgstr "Surround derecha"
1274 #: src/lib/filter.cc:76
1275 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1278 #: src/lib/filter.cc:75
1279 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1282 #: src/lib/util.cc:589
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1287 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1288 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1291 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1292 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1295 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1296 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1299 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1300 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1307 #: src/lib/hints.cc:613
1309 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1310 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1311 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1315 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1316 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1319 msgid "SMPTE ST 428-1"
1320 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1323 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1324 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1327 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1328 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1331 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1332 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1336 msgid "SSH error [%1]"
1337 msgstr "Error SSH (%1)"
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1340 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1342 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1343 msgstr "Error SSH (%1)"
1345 #: src/lib/util.cc:941
1349 #: src/lib/image_content.cc:107
1350 msgid "Scanning image files"
1351 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1353 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1354 msgid "Sending email"
1355 msgstr "Enviando correo"
1357 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1359 msgstr "Cortometraje"
1361 #: src/lib/video_content.cc:500
1365 #: src/lib/audio_content.cc:286
1366 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1367 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1369 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1371 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1373 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1378 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1379 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1382 #: src/lib/hints.cc:552
1384 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1388 #: src/lib/film.cc:392
1390 msgid "Some of your content needs a KDM"
1391 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1393 #: src/lib/film.cc:395
1395 msgid "Some of your content needs an OV"
1396 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1398 #: src/lib/writer.cc:759
1402 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1403 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1404 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1406 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1407 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1408 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1410 #: src/lib/util.cc:929
1414 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1418 #: src/lib/filter.cc:86
1419 msgid "Telecine filter"
1420 msgstr "Filtro telecine"
1422 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1426 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1427 msgid "Text subtitles"
1428 msgstr "Subtítulos de texto"
1430 #: src/lib/film.cc:375
1431 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1434 #: src/lib/exceptions.cc:92
1435 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1436 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1438 #: src/lib/exceptions.cc:99
1439 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1440 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1442 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1444 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1445 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1446 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1449 #: src/lib/job.cc:112
1451 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1452 "space and try again."
1454 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1455 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1457 #: src/lib/playlist.cc:228
1458 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1459 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1461 #: src/lib/playlist.cc:223
1462 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1463 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1465 #: src/lib/playlist.cc:248
1466 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1467 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1469 #: src/lib/playlist.cc:243
1470 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1471 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1473 #: src/lib/hints.cc:240
1475 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1476 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1477 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1478 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1479 "systems support your chosen DCP rate."
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1483 msgid "There is no video in this DCP"
1486 #: src/lib/job.cc:210
1488 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1489 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1490 "tab of Preferences."
1492 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1493 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1494 "codificación en la sección General de las preferencias."
1496 #: src/lib/util.cc:1142
1497 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1500 #: src/lib/util.cc:1140
1501 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1504 #: src/lib/job.cc:131
1506 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1507 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1508 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1509 "Preferences and try again."
1512 #: src/lib/job.cc:141
1514 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1515 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1519 #: src/lib/exceptions.cc:113
1521 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1522 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1524 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1525 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1527 #: src/lib/film.cc:561
1529 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1530 "loaded into this version. Sorry!"
1532 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1533 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1534 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1536 #: src/lib/film.cc:546
1538 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1539 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1540 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1542 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1543 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1544 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1546 #: src/lib/util.cc:937
1550 #: src/lib/types.cc:139
1554 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1558 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1560 msgid "Transcoding %1"
1561 msgstr "Codificar %1"
1563 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1564 msgid "Transitional"
1565 msgstr "Transitional"
1567 #: src/lib/util.cc:933
1571 #: src/lib/usl.cc:28
1575 #: src/lib/internet.cc:185
1576 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1577 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1579 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1580 msgid "Unexpected image type received by server"
1581 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1583 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1586 msgstr "desconocido"
1588 #: src/lib/job.cc:245
1589 msgid "Unknown error"
1590 msgstr "Error desconocido"
1592 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1593 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1594 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1596 #: src/lib/filter.cc:83
1597 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1598 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1606 msgstr "Sin especificar"
1608 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1612 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1616 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1620 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1624 #: src/lib/util.cc:591
1628 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1632 #: src/lib/filter.cc:73
1633 msgid "Vertical flip"
1636 #: src/lib/util.cc:560
1637 msgid "Visually impaired"
1640 #: src/lib/upload_job.cc:47
1644 #: src/lib/filter.cc:81
1646 msgid "Weave filter"
1647 msgstr "Filtro telecine"
1649 #: src/lib/util.cc:935
1653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1657 #: src/lib/filter.cc:79
1658 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1659 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1661 #: src/lib/hints.cc:200
1664 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1665 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1668 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1669 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1671 #: src/lib/hints.cc:184
1674 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1675 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1678 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1679 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1681 #: src/lib/hints.cc:194
1684 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1685 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1687 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1688 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1690 #: src/lib/hints.cc:305
1692 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1693 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1695 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1696 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1698 #: src/lib/hints.cc:121
1700 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1701 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1702 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1705 #: src/lib/hints.cc:289
1707 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1708 "join them to ensure smooth joins between the files."
1710 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1711 "transiciones suaves."
1713 #: src/lib/film.cc:1521
1715 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1716 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1719 #: src/lib/hints.cc:559
1721 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1722 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1725 #: src/lib/hints.cc:273
1727 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1728 "likely to cause problems on playback."
1730 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1731 "problemas en la reproducción."
1733 #: src/lib/film.cc:371
1735 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1736 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1738 #: src/lib/hints.cc:111
1740 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1741 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1742 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1743 "extras with silence."
1746 #: src/lib/hints.cc:159
1748 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1749 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1751 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1752 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1754 #: src/lib/hints.cc:339
1756 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1759 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1762 #: src/lib/config.cc:287
1764 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1766 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1768 #: src/lib/playlist.cc:219
1770 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1771 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1773 #: src/lib/playlist.cc:239
1775 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1777 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1779 #: src/lib/image_content.cc:71
1780 msgid "[moving images]"
1781 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1783 #: src/lib/image_content.cc:69
1785 msgstr "[imagen fija]"
1787 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1789 msgstr "[subtítulos]"
1791 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1792 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1793 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1797 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1798 msgid "connect timed out"
1799 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1801 #: src/lib/uploader.cc:38
1805 #: src/lib/film.cc:367
1809 #: src/lib/film.cc:379
1810 msgid "content type"
1811 msgstr "tipo de contenido"
1813 #: src/lib/uploader.cc:79
1815 msgstr "copiando %1"
1817 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1818 msgid "could not find stream information"
1819 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1821 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1823 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1824 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1826 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1827 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1828 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1830 #: src/lib/exceptions.cc:38
1832 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1833 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1835 #: src/lib/exceptions.cc:37
1837 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1838 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1840 #: src/lib/exceptions.cc:38
1842 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1843 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1845 #: src/lib/exceptions.cc:57
1846 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1847 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1849 #: src/lib/exceptions.cc:64
1850 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1851 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1853 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1854 msgid "error during async_connect (%1)"
1855 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1857 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1858 msgid "error during async_read (%1)"
1859 msgstr "error durante async_read (%1)"
1861 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1862 msgid "error during async_write (%1)"
1863 msgstr "error durante async_write (%1)"
1865 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1866 msgid "frames per second"
1867 msgstr "imágenes por segundo"
1869 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1870 #: src/lib/util.cc:198
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1877 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1878 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1883 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1884 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1889 msgid "it does not have sound in all its reels."
1890 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1895 msgid "it has a different frame rate to the film."
1896 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1901 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1907 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1908 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1913 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1914 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1919 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1920 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1925 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1926 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1931 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1932 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1937 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1938 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1943 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1944 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1950 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1951 "by video content'."
1953 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1954 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1959 msgid "its video frame size differs from the film's."
1960 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1962 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1963 #: src/lib/util.cc:207
1967 #: src/lib/image_content.cc:86
1971 #: src/lib/film.cc:363
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1978 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1985 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1989 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1990 #: src/lib/util.cc:217
1994 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1998 #: src/lib/film.cc:388
1999 msgid "some of your content is missing"
2000 msgstr "falta parte de su contenido"
2002 #: src/lib/image_content.cc:84
2004 msgstr "imagen fija"
2006 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2008 msgstr "desconocido"
2010 #: src/lib/video_content.cc:499
2011 msgid "video frames"
2014 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2015 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2017 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2018 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2020 #~ msgid "could not start SSH session"
2021 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2024 #~ msgstr "No redimensionar"
2026 #~ msgid "No stretch"
2027 #~ msgstr "Sin deformación"
2030 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2031 #~ "some projectors."
2033 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2034 #~ "algunos proyectores."
2037 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2038 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2041 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2042 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2043 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2046 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2047 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2050 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2051 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2052 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2055 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2056 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2057 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2058 #~ "all projectors)."
2060 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2061 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2064 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2065 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2066 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2068 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2069 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2072 #~ msgid "Could not write whole file"
2073 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2076 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2077 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2080 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2081 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2084 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2085 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2086 #~ "imported DCP.\n"
2088 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2090 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2091 #~ "existing DCP' checkboxes."
2093 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
2094 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2095 #~ "referenciado.\n"
2097 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2099 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2100 #~ "DCP existente'."
2102 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2103 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2115 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2116 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2118 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2119 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2120 #~ "para asegurarte."
2122 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2123 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2125 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2126 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2128 #~ msgid "remaining"
2129 #~ msgstr "pendiente"
2132 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2135 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2141 #~ msgid "could not create file %1"
2142 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2144 #~ msgid "could not open file %1"
2145 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2147 #~ msgid "Computing audio digest"
2148 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2154 #~ msgstr "fotogramas"
2159 #~ msgid "Encoding image data"
2160 #~ msgstr "Codificando imagen"
2165 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2166 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2168 #~ msgid "SubRip subtitles"
2169 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2171 #~ msgid "Video length"
2172 #~ msgstr "Duración del video"
2174 #~ msgid "Video size"
2175 #~ msgstr "Tamaño del video"
2181 #~ msgid "KDM delivery"
2182 #~ msgstr "Envío de KDM"
2184 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2185 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2187 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2188 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2190 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2191 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2200 #~ msgstr "Bicúbico"
2202 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2203 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2205 #~ msgid "Fast Bilinear"
2206 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2209 #~ msgstr "Gaussiano"
2223 #~ msgid "could not read encoded data"
2224 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2226 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2227 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2229 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2230 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2232 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2233 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2235 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2236 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2238 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2239 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2241 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2242 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2245 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2246 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2248 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2249 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2267 #~ msgstr "segundos"
2269 #~ msgid "could not find audio decoder"
2270 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2272 #~ msgid "could not find video decoder"
2273 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2275 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2276 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2278 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2279 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2281 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2282 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2284 #~ msgid "De-blocking"
2285 #~ msgstr "De-blocking"
2287 #~ msgid "Deringing filter"
2288 #~ msgstr "Deringing filter"
2290 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2291 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2293 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2294 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2296 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2297 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2299 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2300 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2302 #~ msgid "Force quantizer"
2303 #~ msgstr "Force quantizer"
2305 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2306 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2308 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2309 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2311 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2312 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2314 #~ msgid "Median deinterlacer"
2315 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2317 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2318 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2320 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2321 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2323 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2324 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2329 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2331 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2333 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2334 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2336 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2338 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2342 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2343 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2345 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2346 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2349 #~ msgstr "firmando"
2352 #~ msgid "Sound file: %1"
2353 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2355 #~ msgid "1.66 within Flat"
2356 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2358 #~ msgid "16:9 within Flat"
2359 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2362 #~ msgid "16:9 within Scope"
2363 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2365 #~ msgid "4:3 within Flat"
2366 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2368 #~ msgid "A/B transcode %1"
2369 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2371 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2373 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2375 #~ msgid "Examine content of %1"
2376 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2378 #~ msgid "Scope without stretch"
2379 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2381 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2382 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2384 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2385 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2387 #~ msgid "external audio files must be mono"
2388 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2393 #~ msgid "no still image files found"
2394 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2399 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2400 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2402 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2403 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2405 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2406 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2408 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2409 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2411 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2412 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2414 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2415 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2417 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2418 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2420 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2421 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2423 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2424 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2426 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2427 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2429 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2430 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2432 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2433 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2435 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2436 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2438 #~ msgid "adding to queue of %1"
2439 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"