1a069279336f19165ea17d006fd37b975c17d18a
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1121
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:84
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:211
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:168
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
211 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
212 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
217
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Publicidad"
221
222 #: src/lib/hints.cc:145
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
230 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
232
233 #: src/lib/hints.cc:149
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
237 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
238 "DCP's container to have the same ratio as your content."
239 msgstr ""
240 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
241 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
242 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
243
244 #: src/lib/job.cc:106
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
247
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
249 #, fuzzy
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analizar audio"
252
253 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
254 #, fuzzy
255 msgid "Analysing subtitles"
256 msgstr "Buscando subtítulos"
257
258 #: src/lib/hints.cc:367
259 msgid ""
260 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:471
264 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:464
268 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:479
272 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:443
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
278 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:445
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
284 "make each line 79 characters at most in length."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:588
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:578
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:583
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:631
306 msgid ""
307 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
308 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
309 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
310 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:291
314 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
315 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:293
318 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
319 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:282
322 msgid "Audio will not be resampled"
323 msgstr "El audio no será remuestreado"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
326 msgid "BT1361 extended colour gamut"
327 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
330 msgid "BT2020"
331 msgstr "BT2020"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
334 msgid "BT2020 constant luminance"
335 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
339 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
343 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
346 msgid "BT2020 non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
350 msgid "BT2100"
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
354 msgid "BT470BG"
355 msgstr "BT470BG"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
358 msgid "BT470BG (BT601-6)"
359 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
362 msgid "BT470M"
363 msgstr "BT470M"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
367 msgid "BT709"
368 msgstr "BT709"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
371 msgid "Bits per pixel"
372 msgstr "Bits por pixel"
373
374 #: src/lib/filter.cc:80
375 #, fuzzy
376 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
377 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
378
379 #: src/lib/util.cc:594
380 msgid "BsL"
381 msgstr "BsL"
382
383 #: src/lib/util.cc:595
384 msgid "BsR"
385 msgstr "BsR"
386
387 #: src/lib/util.cc:586
388 msgid "C"
389 msgstr "C"
390
391 #: src/lib/job.cc:505
392 msgid "Cancelled"
393 msgstr "Cancelado"
394
395 #: src/lib/film.cc:363
396 #, fuzzy
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "no puede contener barras"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1654
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr ""
407
408 #: src/lib/util.cc:555
409 msgid "Centre"
410 msgstr "Centro"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:329
413 msgid "Channels"
414 msgstr "Canales"
415
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
418 msgstr ""
419
420 #: src/lib/reel_writer.cc:250
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
423
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 msgstr ""
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
429 #, fuzzy
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 #, fuzzy
435 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
436 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
437
438 #: src/lib/types.cc:143
439 #, fuzzy
440 msgid "Closed captions"
441 msgstr "Reducción de ruido"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
444 msgid "Colour primaries"
445 msgstr "Colores primarios"
446
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
460 msgid "Colour range"
461 msgstr "Rango de color"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
464 msgid "Colour transfer characteristic"
465 msgstr "Características de la transferencia de color"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
468 msgid "Colourspace"
469 msgstr "Espacio de color"
470
471 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
472 msgid "Combine DCPs"
473 msgstr ""
474
475 #: src/lib/content.cc:190
476 msgid "Computing digest"
477 msgstr "Calculando la firma resumen"
478
479 #: src/lib/writer.cc:535
480 msgid "Computing digests"
481 msgstr "Calculando la firma resumen"
482
483 #: src/lib/analytics.cc:62
484 msgid "Congratulations!"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
488 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
489 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
490
491 #: src/lib/audio_content.cc:330
492 msgid "Content audio sample rate"
493 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
496 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
497 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
500 #, fuzzy
501 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
502 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
505 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
506 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
507
508 #: src/lib/text_content.cc:309
509 #, fuzzy
510 msgid ""
511 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
512 msgstr ""
513 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:207
516 #, fuzzy
517 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
518 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
519
520 #: src/lib/text_content.cc:264
521 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
522 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:260
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:118
529 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
530 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:114
533 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
534 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:122
537 #, fuzzy
538 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
539 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:239
542 #, fuzzy
543 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
544 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
545
546 #: src/lib/video_content.cc:231
547 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
548 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:219
551 msgid "Content to be joined must have the same crop."
552 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:223
555 #, fuzzy
556 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
557 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:227
560 #, fuzzy
561 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
562 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:235
565 msgid "Content to be joined must have the same fades."
566 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
567
568 #: src/lib/text_content.cc:292
569 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
570 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:211
573 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
574 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:268
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
578 msgstr ""
579 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:276
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
583 msgstr ""
584 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:272
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
588 msgstr ""
589 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:280
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
593 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:288
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
597 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:284
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
601 msgstr ""
602 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
603
604 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
605 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
606 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
607
608 #: src/lib/video_content.cc:215
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
610 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:301
613 #, fuzzy
614 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
615 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
618 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
619 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
622 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
623 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:305
626 #, fuzzy
627 msgid "Content to be joined must use the same text language."
628 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:430
631 msgid "Content video is %1x%2"
632 msgstr "El video es %1x%2"
633
634 #: src/lib/upload_job.cc:60
635 msgid "Copy DCP to TMS"
636 msgstr "Copiar DCP al TMS"
637
638 #: src/lib/reel_writer.cc:134
639 msgid "Copying old video file"
640 msgstr ""
641
642 #: src/lib/reel_writer.cc:389
643 #, fuzzy
644 msgid "Copying video file into DCP"
645 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
646
647 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
648 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
649 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
650
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
652 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
653 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
654
655 #: src/lib/image_examiner.cc:65
656 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
657 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
660 #, fuzzy
661 msgid "Could not decode image (%1)"
662 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
663
664 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
665 msgid ""
666 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
667 "o-matic is running."
668 msgstr ""
669 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
670 "DCP-o-matic ejecutándose."
671
672 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
673 msgid "Could not open %1"
674 msgstr "No se pudo abrir %1"
675
676 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
677 msgid "Could not open %1 to send"
678 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
679
680 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
682 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
683
684 #: src/lib/internet.cc:176
685 #, fuzzy
686 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
687 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
688
689 #: src/lib/config.cc:985
690 #, fuzzy
691 msgid "Could not open file for writing"
692 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
695 #, fuzzy
696 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
697 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
698
699 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
700 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
701 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
702
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
704 msgid "Could not start transfer"
705 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
706
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
708 msgid "Could not write to remote file (%1)"
709 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
710
711 #: src/lib/util.cc:565
712 msgid "D-BOX primary"
713 msgstr "Primario D-BOX"
714
715 #: src/lib/util.cc:566
716 msgid "D-BOX secondary"
717 msgstr "Secundario D-BOX"
718
719 #: src/lib/util.cc:596
720 msgid "DBP"
721 msgstr "DBP"
722
723 #: src/lib/util.cc:597
724 msgid "DBS"
725 msgstr "DBS"
726
727 #: src/lib/ratio.cc:48
728 msgid "DCI Flat"
729 msgstr "Flat DCI"
730
731 #: src/lib/ratio.cc:50
732 msgid "DCI Scope"
733 msgstr "Scope DCI"
734
735 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
736 msgid "DCP XML subtitles"
737 msgstr "Subtítulos DCP XML"
738
739 #: src/lib/audio_content.cc:350
740 msgid "DCP sample rate"
741 msgstr "Velocidad del DCP"
742
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
744 #, c-format
745 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
746 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
747
748 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
749 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
750 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
751
752 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
753 msgid ""
754 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
755 "is in an unexpected format."
756 msgstr ""
757 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
758 "formato inesperado."
759
760 #: src/lib/film.cc:1557
761 msgid ""
762 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
763 "review those settings to make sure they are what you want."
764 msgstr ""
765
766 #: src/lib/film.cc:1525
767 msgid ""
768 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
769 "same as that of your Atmos content."
770 msgstr ""
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
773 msgid ""
774 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
775 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
776
777 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
778 msgid "DCP-o-matic notification"
779 msgstr ""
780
781 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
782 msgid "Datasat AP20 or AP25"
783 msgstr ""
784
785 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
786 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
787 msgid "De-interlacing"
788 msgstr "Desentrelazado"
789
790 #: src/lib/config.cc:1084
791 msgid ""
792 "Dear Projectionist\n"
793 "\n"
794 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
795 "\n"
796 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
797 "Screen(s): $SCREENS\n"
798 "\n"
799 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
800 "\n"
801 "Best regards,\n"
802 "DCP-o-matic"
803 msgstr ""
804 "Estimado proyecionista\n"
805 "\n"
806 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
807 "\n"
808 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
809 "Sala(s): $SCREENS\n"
810 "\n"
811 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
812 "\n"
813 "Atentamente,\n"
814 "DCP-o-matic"
815
816 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
817 #, fuzzy
818 msgid "Dolby CP650 or CP750"
819 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
820
821 #: src/lib/internet.cc:121
822 #, fuzzy
823 msgid "Download failed (%1 error %2)"
824 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
825
826 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
827 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
828 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
829
830 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
831 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
832 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
833
834 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
835 msgid "Email KDMs"
836 msgstr "Enviar las KDM"
837
838 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
839 #, fuzzy
840 msgid "Email KDMs for %2"
841 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
842
843 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
844 msgid "Email notification"
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
848 msgid "Email problem report"
849 msgstr "Enviar por correo el problema"
850
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
852 msgid "Email problem report for %1"
853 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
854
855 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
856 msgid "Encoding"
857 msgstr "Codificando"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
860 msgid "Episode"
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/exceptions.cc:85
864 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
865 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
866
867 #: src/lib/job.cc:503
868 msgid "Error: %1"
869 msgstr "Error: %1"
870
871 #: src/lib/hints.cc:406
872 #, fuzzy
873 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
874 msgstr "Examinar contenido"
875
876 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
877 #, fuzzy
878 msgid "Examining content"
879 msgstr "Examinar contenido"
880
881 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
882 #, fuzzy
883 msgid "Examining subtitles"
884 msgstr "Buscando subtítulos"
885
886 #: src/lib/hints.cc:404
887 #, fuzzy
888 msgid "Examining subtitles and closed captions"
889 msgstr "Examinar contenido"
890
891 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
892 #, fuzzy
893 msgid "Extracting"
894 msgstr "Clasificación"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
897 msgid "FCC"
898 msgstr "FCC"
899
900 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
901 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
902 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
903
904 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
905 #, fuzzy
906 msgid "Failed to encode the DCP."
907 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
908
909 #: src/lib/emailer.cc:234
910 #, fuzzy
911 msgid "Failed to send email"
912 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
913
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
915 msgid "Feature"
916 msgstr "Película"
917
918 #: src/lib/content.cc:464
919 msgid "Filename"
920 msgstr "Nombre de fichero"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
923 msgid "Film"
924 msgstr "Película"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
927 msgid "Finding length"
928 msgstr "Buscando la duración"
929
930 #: src/lib/content.cc:471
931 msgid "Frame rate"
932 msgstr "Velocidad"
933
934 #: src/lib/util.cc:939
935 msgid "Friday"
936 msgstr "Viernes"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
939 msgid "Full"
940 msgstr "Completo"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
943 msgid "Full (0-%1)"
944 msgstr "Completo (0-%1)"
945
946 #: src/lib/ratio.cc:51
947 msgid "Full frame"
948 msgstr "Frame completo"
949
950 #: src/lib/audio_content.cc:357
951 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
952 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
953
954 #: src/lib/audio_content.cc:344
955 msgid "Full length in audio samples at content rate"
956 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
957
958 #: src/lib/audio_content.cc:351
959 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
960 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
961
962 #: src/lib/audio_content.cc:337
963 msgid "Full length in video frames at content rate"
964 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
967 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
968 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
971 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
972 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
973
974 #: src/lib/filter.cc:82
975 msgid "Gradient debander"
976 msgstr "Gradient debander"
977
978 #: src/lib/util.cc:590
979 msgid "HI"
980 msgstr "HI"
981
982 #: src/lib/util.cc:559
983 msgid "Hearing impaired"
984 msgstr "Sordos"
985
986 #: src/lib/filter.cc:85
987 msgid "High quality 3D denoiser"
988 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
989
990 #: src/lib/filter.cc:74
991 #, fuzzy
992 msgid "Horizontal flip"
993 msgstr "Horizontal deblocking filter"
994
995 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
996 msgid "Hz"
997 msgstr "Hz"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1000 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1001 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1004 msgid "IEC61966-2-4"
1005 msgstr "IEC61966-2-4"
1006
1007 #: src/lib/hints.cc:187
1008 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/hints.cc:250
1012 msgid ""
1013 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1014 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1015 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/lib/hints.cc:571
1019 msgid ""
1020 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1021 "start of the DCP to make sure it is seen."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1025 msgid "It is not known what caused this error."
1026 msgstr "Error desconocido."
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1029 msgid "JEDEC P22"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1033 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1034 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:78
1037 msgid "Kernel deinterlacer"
1038 msgstr "Kernel deinterlacer"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1041 msgid "L"
1042 msgstr "L"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:592
1045 msgid "Lc"
1046 msgstr "Lc"
1047
1048 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1049 msgid "Left"
1050 msgstr "Izquierda"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:561
1053 msgid "Left centre"
1054 msgstr "Centro izquierda"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:563
1057 msgid "Left rear surround"
1058 msgstr "Surround trasero izquierda"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:557
1061 msgid "Left surround"
1062 msgstr "Surround izquierda"
1063
1064 #: src/lib/video_content.cc:499
1065 msgid "Length"
1066 msgstr "Duración"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:587
1069 msgid "Lfe"
1070 msgstr "Lfe"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:556
1073 msgid "Lfe (sub)"
1074 msgstr "Lfe (bajos)"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1077 msgid "Limited"
1078 msgstr "Limitado"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1081 msgid "Limited (%1-%2)"
1082 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1085 msgid "Linear"
1086 msgstr "Lineal"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1089 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1090 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1093 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1094 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:145
1097 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/lib/util.cc:588
1101 msgid "Ls"
1102 msgstr "Ls"
1103
1104 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1105 msgid "Mid-side decoder"
1106 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1109 msgid "Misc"
1110 msgstr "Miscelánea"
1111
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1113 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1114 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1115
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1117 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1118 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1119
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1121 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1122 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1123
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1125 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1126 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1127
1128 #: src/lib/exceptions.cc:71
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Missing required setting %1"
1131 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:931
1134 msgid "Monday"
1135 msgstr "Lunes"
1136
1137 #: src/lib/writer.cc:757
1138 msgid "Mono"
1139 msgstr "Mono"
1140
1141 #: src/lib/filter.cc:77
1142 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1143 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1144
1145 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1146 msgid "No CPLs found in DCP."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1150 msgid "No mail server configured in preferences"
1151 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1152
1153 #: src/lib/image_content.cc:121
1154 msgid "No valid image files were found in the folder."
1155 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1156
1157 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1158 msgid "Noise reduction"
1159 msgstr "Reducción de ruido"
1160
1161 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1162 msgid "None"
1163 msgstr "Ninguno"
1164
1165 #: src/lib/job.cc:501
1166 msgid "OK (ran for %1)"
1167 msgstr "OK (ejecución %1)"
1168
1169 #: src/lib/content.cc:123
1170 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1171 msgstr ""
1172 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1173
1174 #: src/lib/content.cc:127
1175 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1176 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1177
1178 #: src/lib/types.cc:141
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Open subtitles"
1181 msgstr "Subtítulos de texto"
1182
1183 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1184 #: src/lib/filter.cc:76
1185 msgid "Orientation"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/job.cc:210
1189 msgid "Out of memory"
1190 msgstr "Falta de memoria"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:87
1193 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1194 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1195
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1197 msgid "P3"
1198 msgstr "P3"
1199
1200 #: src/lib/util.h:59
1201 msgid ""
1202 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1203 "carl@dcpomatic.com"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1207 msgid "Policy"
1208 msgstr "Policy"
1209
1210 #: src/lib/content.cc:480
1211 msgid "Prepared for video frame rate"
1212 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1213
1214 #: src/lib/exceptions.cc:106
1215 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1216 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1219 msgid "Promo"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1223 msgid "Public Service Announcement"
1224 msgstr "Anuncio de servicio público"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1227 msgid "R"
1228 msgstr "R"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1231 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1232 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1235 msgid "Rating"
1236 msgstr "Clasificación"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:593
1239 msgid "Rc"
1240 msgstr "Rc"
1241
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1243 msgid "Rec. 1886"
1244 msgstr "Rec. 1886"
1245
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1247 msgid "Rec. 2020"
1248 msgstr "Rec. 2020"
1249
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1251 msgid "Rec. 601"
1252 msgstr "Rec. 601"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1255 msgid "Rec. 709"
1256 msgstr "Rec. 709"
1257
1258 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1259 msgid "Right"
1260 msgstr "Derecha"
1261
1262 #: src/lib/util.cc:562
1263 msgid "Right centre"
1264 msgstr "Centro derecha"
1265
1266 #: src/lib/util.cc:564
1267 msgid "Right rear surround"
1268 msgstr "Surround trasero derecha"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:558
1271 msgid "Right surround"
1272 msgstr "Surround derecha"
1273
1274 #: src/lib/filter.cc:76
1275 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/lib/filter.cc:75
1279 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/util.cc:589
1283 msgid "Rs"
1284 msgstr "Rs"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1287 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1288 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1289
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1291 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1292 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1295 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1296 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1299 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1300 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1304 msgid "SMPTE 240M"
1305 msgstr "SMPTE 240M"
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:613
1308 msgid ""
1309 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1310 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1311 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1315 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1316 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1319 msgid "SMPTE ST 428-1"
1320 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1323 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1324 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1327 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1328 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1331 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1332 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1333
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1335 #, fuzzy
1336 msgid "SSH error [%1]"
1337 msgstr "Error SSH (%1)"
1338
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1340 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1341 #, fuzzy
1342 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1343 msgstr "Error SSH (%1)"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:941
1346 msgid "Saturday"
1347 msgstr "Sábado"
1348
1349 #: src/lib/image_content.cc:107
1350 msgid "Scanning image files"
1351 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1352
1353 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1354 msgid "Sending email"
1355 msgstr "Enviando correo"
1356
1357 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1358 msgid "Short"
1359 msgstr "Cortometraje"
1360
1361 #: src/lib/video_content.cc:500
1362 msgid "Size"
1363 msgstr "Tamaño"
1364
1365 #: src/lib/audio_content.cc:286
1366 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1367 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1368
1369 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1370 msgid ""
1371 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1372 "\n"
1373 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1377 msgid ""
1378 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1379 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:552
1383 msgid ""
1384 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1385 "truncated."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/film.cc:392
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Some of your content needs a KDM"
1391 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1392
1393 #: src/lib/film.cc:395
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Some of your content needs an OV"
1396 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1397
1398 #: src/lib/writer.cc:759
1399 msgid "Stereo"
1400 msgstr "Estéreo"
1401
1402 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1403 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1404 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1405
1406 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1407 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1408 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1409
1410 #: src/lib/util.cc:929
1411 msgid "Sunday"
1412 msgstr "Domingo"
1413
1414 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1415 msgid "Teaser"
1416 msgstr "Teaser"
1417
1418 #: src/lib/filter.cc:86
1419 msgid "Telecine filter"
1420 msgstr "Filtro telecine"
1421
1422 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1423 msgid "Test"
1424 msgstr "Test"
1425
1426 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1427 msgid "Text subtitles"
1428 msgstr "Subtítulos de texto"
1429
1430 #: src/lib/film.cc:375
1431 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/exceptions.cc:92
1435 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1436 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1437
1438 #: src/lib/exceptions.cc:99
1439 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1440 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1441
1442 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1443 msgid ""
1444 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1445 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1446 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/job.cc:112
1450 msgid ""
1451 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1452 "space and try again."
1453 msgstr ""
1454 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1455 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1456
1457 #: src/lib/playlist.cc:228
1458 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1459 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1460
1461 #: src/lib/playlist.cc:223
1462 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1463 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1464
1465 #: src/lib/playlist.cc:248
1466 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1467 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1468
1469 #: src/lib/playlist.cc:243
1470 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1471 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:240
1474 msgid ""
1475 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1476 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1477 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1478 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1479 "systems support your chosen DCP rate."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1483 msgid "There is no video in this DCP"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/lib/job.cc:210
1487 msgid ""
1488 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1489 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1490 "tab of Preferences."
1491 msgstr ""
1492 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1493 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1494 "codificación en la sección General de las preferencias."
1495
1496 #: src/lib/util.cc:1142
1497 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/lib/util.cc:1140
1501 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/lib/job.cc:131
1505 msgid ""
1506 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1507 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1508 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1509 "Preferences and try again."
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/lib/job.cc:141
1513 msgid ""
1514 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1515 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1516 "try again."
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/lib/exceptions.cc:113
1520 msgid ""
1521 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1522 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1523 msgstr ""
1524 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1525 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1526
1527 #: src/lib/film.cc:561
1528 msgid ""
1529 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1530 "loaded into this version.  Sorry!"
1531 msgstr ""
1532 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1533 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1534 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1535
1536 #: src/lib/film.cc:546
1537 msgid ""
1538 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1539 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1540 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1541 msgstr ""
1542 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1543 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1544 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1545
1546 #: src/lib/util.cc:937
1547 msgid "Thursday"
1548 msgstr "Jueves"
1549
1550 #: src/lib/types.cc:139
1551 msgid "Timed text"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1555 msgid "Trailer"
1556 msgstr "Trailer"
1557
1558 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Transcoding %1"
1561 msgstr "Codificar %1"
1562
1563 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1564 msgid "Transitional"
1565 msgstr "Transitional"
1566
1567 #: src/lib/util.cc:933
1568 msgid "Tuesday"
1569 msgstr "Martes"
1570
1571 #: src/lib/usl.cc:28
1572 msgid "USL"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/lib/internet.cc:185
1576 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1577 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1578
1579 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1580 msgid "Unexpected image type received by server"
1581 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1582
1583 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Unknown"
1586 msgstr "desconocido"
1587
1588 #: src/lib/job.cc:245
1589 msgid "Unknown error"
1590 msgstr "Error desconocido"
1591
1592 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1593 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1594 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1595
1596 #: src/lib/filter.cc:83
1597 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1598 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1599
1600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1605 msgid "Unspecified"
1606 msgstr "Sin especificar"
1607
1608 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1609 msgid "Untitled"
1610 msgstr "Sin título"
1611
1612 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1613 msgid "Unused"
1614 msgstr "Sin uso"
1615
1616 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1617 msgid "Upmix L"
1618 msgstr "Upmix L"
1619
1620 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1621 msgid "Upmix R"
1622 msgstr "Upmix R"
1623
1624 #: src/lib/util.cc:591
1625 msgid "VI"
1626 msgstr "VI"
1627
1628 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1629 msgid "Verify DCP"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/lib/filter.cc:73
1633 msgid "Vertical flip"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/lib/util.cc:560
1637 msgid "Visually impaired"
1638 msgstr "Ciegos"
1639
1640 #: src/lib/upload_job.cc:47
1641 msgid "Waiting"
1642 msgstr "Esperando"
1643
1644 #: src/lib/filter.cc:81
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Weave filter"
1647 msgstr "Filtro telecine"
1648
1649 #: src/lib/util.cc:935
1650 msgid "Wednesday"
1651 msgstr "Miércoles"
1652
1653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1654 msgid "YCOCG"
1655 msgstr "YCOCG"
1656
1657 #: src/lib/filter.cc:79
1658 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1659 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1660
1661 #: src/lib/hints.cc:200
1662 #, fuzzy
1663 msgid ""
1664 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1665 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1666 "to %2 fps."
1667 msgstr ""
1668 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1669 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:184
1672 #, fuzzy
1673 msgid ""
1674 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1675 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1676 "rate to %2 fps."
1677 msgstr ""
1678 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1679 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1680
1681 #: src/lib/hints.cc:194
1682 #, fuzzy
1683 msgid ""
1684 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1685 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1686 msgstr ""
1687 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1688 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1689
1690 #: src/lib/hints.cc:305
1691 msgid ""
1692 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1693 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1694 msgstr ""
1695 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1696 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1697
1698 #: src/lib/hints.cc:121
1699 msgid ""
1700 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1701 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1702 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:289
1706 msgid ""
1707 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1708 "join them to ensure smooth joins between the files."
1709 msgstr ""
1710 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1711 "transiciones suaves."
1712
1713 #: src/lib/film.cc:1521
1714 msgid ""
1715 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1716 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/lib/hints.cc:559
1720 msgid ""
1721 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1722 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:273
1726 msgid ""
1727 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1728 "likely to cause problems on playback."
1729 msgstr ""
1730 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1731 "problemas en la reproducción."
1732
1733 #: src/lib/film.cc:371
1734 #, fuzzy
1735 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1736 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1737
1738 #: src/lib/hints.cc:111
1739 msgid ""
1740 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1741 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1742 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1743 "extras with silence."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/lib/hints.cc:159
1747 msgid ""
1748 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1749 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1750 msgstr ""
1751 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1752 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1753
1754 #: src/lib/hints.cc:339
1755 msgid ""
1756 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1757 "audio content."
1758 msgstr ""
1759 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1760 "audio."
1761
1762 #: src/lib/config.cc:287
1763 msgid ""
1764 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1765 msgstr ""
1766 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1767
1768 #: src/lib/playlist.cc:219
1769 msgid ""
1770 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1771 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1772
1773 #: src/lib/playlist.cc:239
1774 msgid ""
1775 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1776 "boundary."
1777 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1778
1779 #: src/lib/image_content.cc:71
1780 msgid "[moving images]"
1781 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1782
1783 #: src/lib/image_content.cc:69
1784 msgid "[still]"
1785 msgstr "[imagen fija]"
1786
1787 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1788 msgid "[subtitles]"
1789 msgstr "[subtítulos]"
1790
1791 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1792 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1793 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1794 msgid "_reel%1"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1798 msgid "connect timed out"
1799 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1800
1801 #: src/lib/uploader.cc:38
1802 msgid "connecting"
1803 msgstr "conectando"
1804
1805 #: src/lib/film.cc:367
1806 msgid "container"
1807 msgstr "continente"
1808
1809 #: src/lib/film.cc:379
1810 msgid "content type"
1811 msgstr "tipo de contenido"
1812
1813 #: src/lib/uploader.cc:79
1814 msgid "copying %1"
1815 msgstr "copiando %1"
1816
1817 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1818 msgid "could not find stream information"
1819 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1820
1821 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1822 #, fuzzy
1823 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1824 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1825
1826 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1827 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1828 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1829
1830 #: src/lib/exceptions.cc:38
1831 #, fuzzy
1832 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1833 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1834
1835 #: src/lib/exceptions.cc:37
1836 #, fuzzy
1837 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1838 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1839
1840 #: src/lib/exceptions.cc:38
1841 #, fuzzy
1842 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1843 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1844
1845 #: src/lib/exceptions.cc:57
1846 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1847 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1848
1849 #: src/lib/exceptions.cc:64
1850 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1851 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1852
1853 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1854 msgid "error during async_connect (%1)"
1855 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1856
1857 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1858 msgid "error during async_read (%1)"
1859 msgstr "error durante async_read (%1)"
1860
1861 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1862 msgid "error during async_write (%1)"
1863 msgstr "error durante async_write (%1)"
1864
1865 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1866 msgid "frames per second"
1867 msgstr "imágenes por segundo"
1868
1869 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1870 #: src/lib/util.cc:198
1871 msgid "h"
1872 msgstr "h"
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1876 #, fuzzy
1877 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1878 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1882 #, fuzzy
1883 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1884 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1885
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1888 #, fuzzy
1889 msgid "it does not have sound in all its reels."
1890 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1891
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1894 #, fuzzy
1895 msgid "it has a different frame rate to the film."
1896 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1900 msgid ""
1901 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1902 msgstr ""
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1906 #, fuzzy
1907 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1908 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1909
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1912 #, fuzzy
1913 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1914 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1918 #, fuzzy
1919 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1920 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1924 #, fuzzy
1925 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1926 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1930 #, fuzzy
1931 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1932 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1936 #, fuzzy
1937 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1938 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1939
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1942 #, fuzzy
1943 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1944 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1948 #, fuzzy
1949 msgid ""
1950 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1951 "by video content'."
1952 msgstr ""
1953 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1954 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1955
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1958 #, fuzzy
1959 msgid "its video frame size differs from the film's."
1960 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1961
1962 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1963 #: src/lib/util.cc:207
1964 msgid "m"
1965 msgstr "m"
1966
1967 #: src/lib/image_content.cc:86
1968 msgid "moving"
1969 msgstr "moviendo"
1970
1971 #: src/lib/film.cc:363
1972 msgid "name"
1973 msgstr "nombre"
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1977 msgid ""
1978 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1979 "written."
1980 msgstr ""
1981
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1984 msgid ""
1985 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1986 "written."
1987 msgstr ""
1988
1989 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1990 #: src/lib/util.cc:217
1991 msgid "s"
1992 msgstr "s"
1993
1994 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1995 msgid "sRGB"
1996 msgstr "sRGB"
1997
1998 #: src/lib/film.cc:388
1999 msgid "some of your content is missing"
2000 msgstr "falta parte de su contenido"
2001
2002 #: src/lib/image_content.cc:84
2003 msgid "still"
2004 msgstr "imagen fija"
2005
2006 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2007 msgid "unknown"
2008 msgstr "desconocido"
2009
2010 #: src/lib/video_content.cc:499
2011 msgid "video frames"
2012 msgstr "fotogramas"
2013
2014 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2015 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2016
2017 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2018 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2019
2020 #~ msgid "could not start SSH session"
2021 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2022
2023 #~ msgid "No scale"
2024 #~ msgstr "No redimensionar"
2025
2026 #~ msgid "No stretch"
2027 #~ msgstr "Sin deformación"
2028
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2031 #~ "some projectors."
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2034 #~ "algunos proyectores."
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2038 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2039 #~ "projectors."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2042 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2043 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2047 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2048 #~ "projectors."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2051 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2052 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2056 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2057 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2058 #~ "all projectors)."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2061 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2065 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2066 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2069 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2070
2071 #, fuzzy
2072 #~ msgid "Could not write whole file"
2073 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2074
2075 #, fuzzy
2076 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2077 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2078
2079 #, fuzzy
2080 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2081 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2085 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2086 #~ "imported DCP.\n"
2087 #~ "\n"
2088 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2089 #~ "\n"
2090 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2091 #~ "existing DCP' checkboxes."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2094 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2095 #~ "referenciado.\n"
2096 #~ "\n"
2097 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2098 #~ "\n"
2099 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2100 #~ "DCP existente'."
2101
2102 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2103 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2104
2105 #~ msgid "2.35"
2106 #~ msgstr "2.35"
2107
2108 #~ msgid "16:9"
2109 #~ msgstr "16:9"
2110
2111 #~ msgid "4:3"
2112 #~ msgstr "4:3"
2113
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2116 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2119 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2120 #~ "para asegurarte."
2121
2122 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2123 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2124
2125 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2126 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2127
2128 #~ msgid "remaining"
2129 #~ msgstr "pendiente"
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2133 #~ "CPL."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2136 #~ "incorrecto"
2137
2138 #~ msgid "DBPS"
2139 #~ msgstr "DBPS"
2140
2141 #~ msgid "could not create file %1"
2142 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2143
2144 #~ msgid "could not open file %1"
2145 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2146
2147 #~ msgid "Computing audio digest"
2148 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2149
2150 #~ msgid "fps"
2151 #~ msgstr "fps"
2152
2153 #~ msgid "frames"
2154 #~ msgstr "fotogramas"
2155
2156 #~ msgid "Audio"
2157 #~ msgstr "Audio"
2158
2159 #~ msgid "Encoding image data"
2160 #~ msgstr "Codificando imagen"
2161
2162 #~ msgid "Video"
2163 #~ msgstr "Vídeo"
2164
2165 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2166 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2167
2168 #~ msgid "SubRip subtitles"
2169 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2170
2171 #~ msgid "Video length"
2172 #~ msgstr "Duración del video"
2173
2174 #~ msgid "Video size"
2175 #~ msgstr "Tamaño del video"
2176
2177 #, fuzzy
2178 #~ msgid "NC"
2179 #~ msgstr "C"
2180
2181 #~ msgid "KDM delivery"
2182 #~ msgstr "Envío de KDM"
2183
2184 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2185 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2186
2187 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2188 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2189
2190 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2191 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2192
2193 #~ msgid "1.375"
2194 #~ msgstr "1.375"
2195
2196 #~ msgid "Area"
2197 #~ msgstr "Área"
2198
2199 #~ msgid "Bicubic"
2200 #~ msgstr "Bicúbico"
2201
2202 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2203 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2204
2205 #~ msgid "Fast Bilinear"
2206 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2207
2208 #~ msgid "Gaussian"
2209 #~ msgstr "Gaussiano"
2210
2211 #~ msgid "Lanczos"
2212 #~ msgstr "Lanczos"
2213
2214 #~ msgid "Sinc"
2215 #~ msgstr "Sinc"
2216
2217 #~ msgid "Spline"
2218 #~ msgstr "Spline"
2219
2220 #~ msgid "X"
2221 #~ msgstr "X"
2222
2223 #~ msgid "could not read encoded data"
2224 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2225
2226 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2227 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2228
2229 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2230 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2231
2232 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2233 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2234
2235 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2236 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2237
2238 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2239 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2240
2241 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2242 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2243
2244 #~ msgid ""
2245 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2246 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2249 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2250
2251 #~ msgid "hour"
2252 #~ msgstr "hora"
2253
2254 #~ msgid "hours"
2255 #~ msgstr "horas"
2256
2257 #~ msgid "minute"
2258 #~ msgstr "minuto"
2259
2260 #~ msgid "minutes"
2261 #~ msgstr "minutos"
2262
2263 #~ msgid "second"
2264 #~ msgstr "segundo"
2265
2266 #~ msgid "seconds"
2267 #~ msgstr "segundos"
2268
2269 #~ msgid "could not find audio decoder"
2270 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2271
2272 #~ msgid "could not find video decoder"
2273 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2274
2275 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2276 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2277
2278 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2279 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2280
2281 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2282 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2283
2284 #~ msgid "De-blocking"
2285 #~ msgstr "De-blocking"
2286
2287 #~ msgid "Deringing filter"
2288 #~ msgstr "Deringing filter"
2289
2290 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2291 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2292
2293 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2294 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2295
2296 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2297 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2298
2299 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2300 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2301
2302 #~ msgid "Force quantizer"
2303 #~ msgstr "Force quantizer"
2304
2305 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2306 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2307
2308 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2309 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2310
2311 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2312 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2313
2314 #~ msgid "Median deinterlacer"
2315 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2316
2317 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2318 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2319
2320 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2321 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2322
2323 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2324 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2325
2326 #~ msgid "0%"
2327 #~ msgstr "0%"
2328
2329 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2330 #~ msgstr ""
2331 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2332
2333 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2334 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2335
2336 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2339 #~ "movimiento"
2340
2341 #, fuzzy
2342 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2343 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2344
2345 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2346 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2347
2348 #~ msgid "hashing"
2349 #~ msgstr "firmando"
2350
2351 #, fuzzy
2352 #~ msgid "Sound file: %1"
2353 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2354
2355 #~ msgid "1.66 within Flat"
2356 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2357
2358 #~ msgid "16:9 within Flat"
2359 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2360
2361 #, fuzzy
2362 #~ msgid "16:9 within Scope"
2363 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2364
2365 #~ msgid "4:3 within Flat"
2366 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2367
2368 #~ msgid "A/B transcode %1"
2369 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2370
2371 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2374
2375 #~ msgid "Examine content of %1"
2376 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2377
2378 #~ msgid "Scope without stretch"
2379 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2380
2381 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2382 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2383
2384 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2385 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2386
2387 #~ msgid "external audio files must be mono"
2388 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2389
2390 #~ msgid "format"
2391 #~ msgstr "formato"
2392
2393 #~ msgid "no still image files found"
2394 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2395
2396 #~ msgid "1.33"
2397 #~ msgstr "1.33"
2398
2399 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2400 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2401
2402 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2403 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2404
2405 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2406 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2407
2408 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2409 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2410
2411 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2412 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2413
2414 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2415 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2416
2417 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2418 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2419
2420 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2421 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2422
2423 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2424 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2425
2426 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2427 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2428
2429 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2430 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2431
2432 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2433 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2434
2435 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2436 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2437
2438 #~ msgid "adding to queue of %1"
2439 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"