1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:169
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
35 msgstr "%1 [película]"
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 msgstr "%1 [película]"
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
54 #: src/lib/ratio.cc:42
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "reducción de ruido 3D"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Analizar audio"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "El audio no será remuestreado."
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits por pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1337
143 #: src/lib/film.cc:1338
147 #: src/lib/film.cc:1329
151 #: src/lib/job.cc:380
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
159 #: src/lib/util.cc:488
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colores primarios"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
189 msgstr "Rango de color"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Características de la transferencia de color"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
197 msgstr "Espacio de color"
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calculando la firma resumen"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
220 #: src/lib/video_content.cc:409
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Velocidad del contenido"
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
230 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
232 #: src/lib/audio_content.cc:106
233 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
234 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
236 #: src/lib/audio_content.cc:102
237 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
238 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
240 #: src/lib/video_content.cc:160
241 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
242 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
244 #: src/lib/video_content.cc:152
245 msgid "Content to be joined must have the same crop."
246 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
248 #: src/lib/video_content.cc:164
249 msgid "Content to be joined must have the same fades."
250 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
252 #: src/lib/video_content.cc:144
253 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
254 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
256 #: src/lib/video_content.cc:156
257 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
258 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
263 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
277 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
279 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
284 #: src/lib/video_content.cc:148
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
296 #: src/lib/video_content.cc:357
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "El video es %1x%2"
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Copiar DCP al TMS"
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
326 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
329 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
330 "DCP-o-matic ejecutándose."
332 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "No se pudo abrir %1"
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
345 msgid "Could not read subtitles"
346 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
348 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
349 msgid "Could not start SCP session (%1)"
350 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
353 msgid "Could not start transfer"
354 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
357 msgid "Could not write to remote file (%1)"
358 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
360 #: src/lib/video_content.cc:376
361 msgid "Cropped to %1x%2"
362 msgstr "Recortado a %1x%2"
364 #: src/lib/util.cc:498
365 msgid "D-BOX primary"
366 msgstr "Primario D-BOX"
368 #: src/lib/util.cc:499
369 msgid "D-BOX secondary"
370 msgstr "Secundario D-BOX"
372 #: src/lib/film.cc:1339
376 #: src/lib/film.cc:1340
380 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
381 msgid "DCP XML subtitles"
382 msgstr "Subtítulos DCP XML"
384 #: src/lib/audio_content.cc:327
385 msgid "DCP frame rate"
386 msgstr "Velocidad del DCP"
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
389 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
390 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
393 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
394 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
396 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
398 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
399 "an unexpected format."
401 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
402 "formato inesperado."
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
406 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
407 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
409 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
410 msgid "De-interlacing"
411 msgstr "Desentrelazado"
413 #: src/lib/config.cc:514
415 "Dear Projectionist\n"
417 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
419 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
420 "Screen(s): $SCREENS\n"
422 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
427 "Estimado proyecionista\n"
429 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
431 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
432 "Sala(s): $SCREENS\n"
434 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
439 #: src/lib/video_content.cc:370
440 msgid "Display aspect ratio"
441 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
443 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
444 msgid "Dolby CP650 and CP750"
445 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
447 #: src/lib/internet.cc:77
448 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
449 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
451 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
452 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
453 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
456 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
457 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
459 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
461 msgstr "Enviar las KDM"
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
464 msgid "Email KDMs for %1"
465 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
467 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
468 msgid "Email problem report"
469 msgstr "Enviar por correo el problema"
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
472 msgid "Email problem report for %1"
473 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
475 #: src/lib/transcoder.cc:73
476 msgid "Encoding picture and sound"
479 #: src/lib/exceptions.cc:68
480 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
481 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
483 #: src/lib/job.cc:378
487 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
488 msgid "Examine content"
489 msgstr "Examinar contenido"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
496 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
497 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
499 #: src/lib/emailer.cc:214
500 msgid "Failed to send email (%1)"
501 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
507 #: src/lib/content.cc:362
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
516 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
517 msgid "Finding length"
518 msgstr "Buscando la duración"
520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
521 msgid "Finding length and subtitles"
522 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
525 msgid "Finding subtitles"
526 msgstr "Buscando subtítulos"
528 #: src/lib/ratio.cc:41
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
538 msgstr "Completo (0-%1)"
540 #: src/lib/ratio.cc:44
542 msgstr "Frame completo"
544 #: src/lib/audio_content.cc:334
546 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
547 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
549 #: src/lib/audio_content.cc:321
551 msgid "Full length in audio samples at content rate"
552 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
554 #: src/lib/audio_content.cc:328
555 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
556 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
558 #: src/lib/audio_content.cc:314
559 msgid "Full length in video frames at content rate"
560 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
563 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
564 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
567 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
568 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
570 #: src/lib/filter.cc:69
571 msgid "Gradient debander"
572 msgstr "Gradient debander"
574 #: src/lib/film.cc:1333
578 #: src/lib/util.cc:492
579 msgid "Hearing impaired"
582 #: src/lib/filter.cc:72
583 msgid "High quality 3D denoiser"
584 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
586 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
591 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
592 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
596 msgstr "IEC61966-2-4"
598 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
599 msgid "It is not known what caused this error."
600 msgstr "Error desconocido."
602 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
603 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
604 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
606 #: src/lib/filter.cc:67
607 msgid "Kernel deinterlacer"
608 msgstr "Kernel deinterlacer"
610 #: src/lib/film.cc:1327
614 #: src/lib/film.cc:1335
618 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
622 #: src/lib/util.cc:494
624 msgstr "Centro izquierda"
626 #: src/lib/util.cc:496
627 msgid "Left rear surround"
628 msgstr "Surround trasero izquierda"
630 #: src/lib/util.cc:490
631 msgid "Left surround"
632 msgstr "Surround izquierda"
634 #: src/lib/video_content.cc:422
638 #: src/lib/film.cc:1330
642 #: src/lib/util.cc:489
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
651 msgid "Limited (%1-%2)"
652 msgstr "Limitado (%1-%2)"
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
659 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
660 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
663 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
664 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
666 #: src/lib/film.cc:1331
670 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
671 msgid "Mid-side decoder"
672 msgstr "Decodificación medio-lateral"
674 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
678 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
679 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
680 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
682 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
683 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
684 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
687 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
688 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
691 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
692 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
694 #: src/lib/filter.cc:66
695 msgid "Motion compensating deinterlacer"
696 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
698 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
699 msgid "No mail server configured in preferences"
700 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
702 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
704 msgstr "No redimensionar"
706 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
708 msgstr "Sin deformación"
710 #: src/lib/image_content.cc:58
711 msgid "No valid image files were found in the folder."
712 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
714 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
715 msgid "Noise reduction"
716 msgstr "Reducción de ruido"
718 #: src/lib/job.cc:376
719 msgid "OK (ran for %1)"
720 msgstr "OK (ejecución %1)"
722 #: src/lib/content.cc:111
723 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
725 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
727 #: src/lib/content.cc:115
728 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
729 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
731 #: src/lib/job.cc:146
732 msgid "Out of memory"
733 msgstr "Falta de memoria"
735 #: src/lib/filter.cc:74
736 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
737 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
739 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
743 #: src/lib/video_content.cc:398
744 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
745 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
751 #: src/lib/exceptions.cc:80
752 msgid "Programming error at %1:%2"
753 msgstr "Error de programación en %1:%2"
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
756 msgid "Public Service Announcement"
757 msgstr "Anuncio de servicio público"
759 #: src/lib/film.cc:1328
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
764 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
765 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
769 msgstr "Clasificación"
771 #: src/lib/film.cc:1336
775 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
780 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
793 #: src/lib/dcp_content.cc:377
796 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
797 "'split by video content'."
799 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
800 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
806 #: src/lib/util.cc:495
808 msgstr "Centro derecha"
810 #: src/lib/util.cc:497
811 msgid "Right rear surround"
812 msgstr "Surround trasero derecha"
814 #: src/lib/util.cc:491
815 msgid "Right surround"
816 msgstr "Surround derecha"
818 #: src/lib/film.cc:1332
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
823 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
824 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
827 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
828 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
836 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
837 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
840 msgid "SMPTE ST 428-1"
841 msgstr "SMPTE ST 428-1"
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
844 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
845 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
847 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
848 msgid "SSH error (%1)"
849 msgstr "error SSH (%1)"
851 #: src/lib/video_content.cc:389
852 msgid "Scaled to %1x%2"
853 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
855 #: src/lib/ratio.cc:43
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
860 msgid "Sending email"
861 msgstr "Enviando correo"
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
865 msgstr "Cortometraje"
867 #: src/lib/video_content.cc:423
871 #: src/lib/audio_content.cc:253
872 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
873 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
875 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
876 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
877 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
879 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
880 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
881 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
887 #: src/lib/filter.cc:73
888 msgid "Telecine filter"
889 msgstr "Filtro telecine"
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
895 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
896 msgid "Text subtitles"
897 msgstr "Subtítulos de texto"
899 #: src/lib/dcp_content.cc:403
900 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
901 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
903 #: src/lib/dcp_content.cc:417
904 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
905 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
909 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
911 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
914 #: src/lib/exceptions.cc:74
915 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
916 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
920 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
921 "space and try again."
923 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
924 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
926 #: src/lib/dcp_content.cc:366
927 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
930 #: src/lib/dcp_content.cc:363
931 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
934 #: src/lib/dcp_content.cc:408
935 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
936 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
938 #: src/lib/dcp_content.cc:422
939 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
940 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
942 #: src/lib/dcp_content.cc:394
943 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
944 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
946 #: src/lib/job.cc:146
948 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
949 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
950 "tab of Preferences."
952 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
953 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
954 "codificación en la sección General de las preferencias."
956 #: src/lib/film.cc:395
958 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
959 "loaded into this version. Sorry!"
961 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
962 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
963 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
965 #: src/lib/film.cc:387
967 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
968 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
969 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
971 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
972 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
973 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
979 #: src/lib/transcode_job.cc:59
981 msgstr "Codificar %1"
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
985 msgstr "Transitional"
987 #: src/lib/internet.cc:89
988 msgid "Unexpected ZIP file contents"
989 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
991 #: src/lib/image_proxy.cc:49
992 msgid "Unexpected image type received by server"
993 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
995 #: src/lib/job.cc:163
996 msgid "Unknown error"
997 msgstr "Error desconocido"
999 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1000 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1001 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1003 #: src/lib/filter.cc:70
1004 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1005 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1013 msgstr "Sin especificar"
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1019 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1023 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1027 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1031 #: src/lib/film.cc:1334
1035 #: src/lib/content.cc:367
1037 msgid "Video frame rate"
1038 msgstr "Velocidad del DCP"
1040 #: src/lib/util.cc:493
1041 msgid "Visually impaired"
1044 #: src/lib/upload_job.cc:45
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1052 #: src/lib/filter.cc:68
1053 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1054 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1056 #: src/lib/film.cc:307
1057 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1058 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1060 #: src/lib/image_content.cc:82
1061 msgid "[moving images]"
1062 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1064 #: src/lib/image_content.cc:80
1066 msgstr "[imagen fija]"
1068 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1070 msgstr "[subtítulos]"
1072 #: src/lib/film.cc:282
1073 msgid "cannot contain slashes"
1074 msgstr "no puede contener barras"
1076 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1077 msgid "connect timed out"
1078 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1080 #: src/lib/uploader.cc:35
1084 #: src/lib/film.cc:303
1088 #: src/lib/film.cc:311
1089 msgid "content type"
1090 msgstr "tipo de contenido"
1092 #: src/lib/uploader.cc:73
1094 msgstr "copiando %1"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:38
1097 msgid "could not create file %1"
1098 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1100 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1101 msgid "could not find stream information"
1102 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1104 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1105 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1106 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1108 #: src/lib/exceptions.cc:31
1109 msgid "could not open file %1"
1110 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:44
1113 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1114 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1116 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1117 msgid "could not start SCP session (%1)"
1118 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1121 msgid "could not start SSH session"
1122 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:50
1125 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1126 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1128 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1129 msgid "error during async_connect (%1)"
1130 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1132 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1133 msgid "error during async_read (%1)"
1134 msgstr "error durante async_read (%1)"
1136 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1137 msgid "error during async_write (%1)"
1138 msgstr "error durante async_write (%1)"
1140 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1144 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1148 #: src/lib/content.cc:367
1149 msgid "frames per second"
1150 msgstr "imágenes por segundo"
1152 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1153 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1157 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1158 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1162 #: src/lib/exceptions.cc:56
1163 msgid "missing required setting %1"
1164 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1166 #: src/lib/image_content.cc:97
1170 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1174 #: src/lib/video_content.cc:366
1175 msgid "pixel aspect ratio"
1176 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1178 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1179 #. / on an operation.
1180 #: src/lib/job.cc:373
1184 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1185 #: src/lib/util.cc:174
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1193 #: src/lib/image_content.cc:95
1195 msgstr "imagen fija"
1197 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1199 msgstr "desconocido"
1201 #: src/lib/video_content.cc:422
1202 msgid "video frames"
1208 #~ msgid "Encoding image data"
1209 #~ msgstr "Codificando imagen"
1214 #~ msgid "Frame rate"
1215 #~ msgstr "Velocidad"
1217 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1218 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1220 #~ msgid "SubRip subtitles"
1221 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1223 #~ msgid "Video length"
1224 #~ msgstr "Duración del video"
1226 #~ msgid "Video size"
1227 #~ msgstr "Tamaño del video"
1229 #~ msgid "could not open file for reading"
1230 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1232 #~ msgid "could not read from file"
1233 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1239 #~ msgid "KDM delivery"
1240 #~ msgstr "Envío de KDM"
1242 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1243 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1245 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1246 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1248 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1249 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1251 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1252 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1261 #~ msgstr "Bicúbico"
1263 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1264 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1266 #~ msgid "Fast Bilinear"
1267 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1270 #~ msgstr "Gaussiano"
1284 #~ msgid "could not read encoded data"
1285 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1287 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1288 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1290 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1291 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1293 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1294 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1296 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1297 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1299 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1300 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1302 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1303 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1306 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1307 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1309 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1310 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1328 #~ msgstr "segundos"
1330 #~ msgid "could not find audio decoder"
1331 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1333 #~ msgid "could not find video decoder"
1334 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1336 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1337 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1339 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1340 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1342 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1343 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1345 #~ msgid "De-blocking"
1346 #~ msgstr "De-blocking"
1348 #~ msgid "Deringing filter"
1349 #~ msgstr "Deringing filter"
1351 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1352 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1354 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1355 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1357 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1358 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1360 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1361 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1363 #~ msgid "Force quantizer"
1364 #~ msgstr "Force quantizer"
1366 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1367 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1369 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1370 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1372 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1373 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1375 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1376 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1378 #~ msgid "Median deinterlacer"
1379 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1381 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1382 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1384 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1385 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1387 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1388 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1393 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1395 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1397 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1398 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1401 #~ msgid "Examining content"
1402 #~ msgstr "Examinar contenido"
1404 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1406 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1410 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1411 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1413 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1414 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1417 #~ msgstr "firmando"
1420 #~ msgid "Sound file: %1"
1421 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1423 #~ msgid "1.66 within Flat"
1424 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1426 #~ msgid "16:9 within Flat"
1427 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1430 #~ msgid "16:9 within Scope"
1431 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1433 #~ msgid "4:3 within Flat"
1434 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1436 #~ msgid "A/B transcode %1"
1437 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1439 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1441 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1443 #~ msgid "Examine content of %1"
1444 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1446 #~ msgid "Scope without stretch"
1447 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1449 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1450 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1452 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1453 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1455 #~ msgid "external audio files must be mono"
1456 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1461 #~ msgid "no still image files found"
1462 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1467 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1468 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1470 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1471 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1473 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1474 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1476 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1477 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1479 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1480 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1482 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1483 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1485 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1486 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1488 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1489 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1491 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1492 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1494 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1495 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1497 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1498 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1500 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1501 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1503 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1504 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1506 #~ msgid "adding to queue of %1"
1507 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"