1ea4d13c6be03e0b0e05d21cae448568250842a4
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 #, fuzzy
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:169
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [película]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #, fuzzy
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [película]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1.19"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1.66"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "16:9"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2.35"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "reducción de ruido 3D"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "4:3"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "Academy"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Publicidad"
73
74 #: src/lib/job.cc:91
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analizar audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "El audio no será remuestreado."
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits por pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1337
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1338
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1329
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:380
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Cancelado"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:488
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Centro"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Canales"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colores primarios"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Rango de color"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Características de la transferencia de color"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Espacio de color"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calculando la firma resumen"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 #, fuzzy
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:409
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Velocidad del contenido"
223
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
227
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
230 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:106
233 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
234 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:102
237 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
238 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:160
241 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
242 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:152
245 msgid "Content to be joined must have the same crop."
246 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
247
248 #: src/lib/video_content.cc:164
249 msgid "Content to be joined must have the same fades."
250 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
251
252 #: src/lib/video_content.cc:144
253 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
254 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:156
257 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
258 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
262 msgstr ""
263 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
267 msgstr ""
268 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
272 msgstr ""
273 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
277 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
278
279 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
280 #, fuzzy
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:148
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
295
296 #: src/lib/video_content.cc:357
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "El video es %1x%2"
299
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Copiar DCP al TMS"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
311
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
315
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
330 "DCP-o-matic ejecutándose."
331
332 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "No se pudo abrir %1"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
345 msgid "Could not read subtitles"
346 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
347
348 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
349 msgid "Could not start SCP session (%1)"
350 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
351
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
353 msgid "Could not start transfer"
354 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
357 msgid "Could not write to remote file (%1)"
358 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
359
360 #: src/lib/video_content.cc:376
361 msgid "Cropped to %1x%2"
362 msgstr "Recortado a %1x%2"
363
364 #: src/lib/util.cc:498
365 msgid "D-BOX primary"
366 msgstr "Primario D-BOX"
367
368 #: src/lib/util.cc:499
369 msgid "D-BOX secondary"
370 msgstr "Secundario D-BOX"
371
372 #: src/lib/film.cc:1339
373 msgid "DBP"
374 msgstr "DBP"
375
376 #: src/lib/film.cc:1340
377 msgid "DBS"
378 msgstr "DBS"
379
380 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
381 msgid "DCP XML subtitles"
382 msgstr "Subtítulos DCP XML"
383
384 #: src/lib/audio_content.cc:327
385 msgid "DCP frame rate"
386 msgstr "Velocidad del DCP"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
389 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
390 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
393 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
394 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
395
396 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
397 msgid ""
398 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
399 "an unexpected format."
400 msgstr ""
401 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
402 "formato inesperado."
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
405 msgid ""
406 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
407 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
408
409 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
410 msgid "De-interlacing"
411 msgstr "Desentrelazado"
412
413 #: src/lib/config.cc:514
414 msgid ""
415 "Dear Projectionist\n"
416 "\n"
417 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
418 "\n"
419 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
420 "Screen(s): $SCREENS\n"
421 "\n"
422 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
423 "\n"
424 "Best regards,\n"
425 "DCP-o-matic"
426 msgstr ""
427 "Estimado proyecionista\n"
428 "\n"
429 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
430 "\n"
431 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
432 "Sala(s): $SCREENS\n"
433 "\n"
434 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
435 "\n"
436 "Atentamente,\n"
437 "DCP-o-matic"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:370
440 msgid "Display aspect ratio"
441 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
442
443 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
444 msgid "Dolby CP650 and CP750"
445 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
446
447 #: src/lib/internet.cc:77
448 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
449 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
450
451 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
452 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
453 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
454
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
456 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
457 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
458
459 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
460 msgid "Email KDMs"
461 msgstr "Enviar las KDM"
462
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
464 msgid "Email KDMs for %1"
465 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
466
467 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
468 msgid "Email problem report"
469 msgstr "Enviar por correo el problema"
470
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
472 msgid "Email problem report for %1"
473 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
474
475 #: src/lib/transcoder.cc:73
476 msgid "Encoding picture and sound"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/exceptions.cc:68
480 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
481 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
482
483 #: src/lib/job.cc:378
484 msgid "Error: %1"
485 msgstr "Error: (%1)"
486
487 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
488 msgid "Examine content"
489 msgstr "Examinar contenido"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
492 msgid "FCC"
493 msgstr "FCC"
494
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
496 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
497 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
498
499 #: src/lib/emailer.cc:214
500 msgid "Failed to send email (%1)"
501 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
502
503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
504 msgid "Feature"
505 msgstr "Película"
506
507 #: src/lib/content.cc:362
508 #, fuzzy
509 msgid "Filename"
510 msgstr "nombre"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
513 msgid "Film"
514 msgstr "Película"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
517 msgid "Finding length"
518 msgstr "Buscando la duración"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
521 msgid "Finding length and subtitles"
522 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
525 msgid "Finding subtitles"
526 msgstr "Buscando subtítulos"
527
528 #: src/lib/ratio.cc:41
529 msgid "Flat"
530 msgstr "Flat"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
533 msgid "Full"
534 msgstr "Completo"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
537 msgid "Full (0-%1)"
538 msgstr "Completo (0-%1)"
539
540 #: src/lib/ratio.cc:44
541 msgid "Full frame"
542 msgstr "Frame completo"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:334
545 #, fuzzy
546 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
547 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:321
550 #, fuzzy
551 msgid "Full length in audio samples at content rate"
552 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:328
555 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
556 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:314
559 msgid "Full length in video frames at content rate"
560 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
563 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
564 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
567 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
568 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
569
570 #: src/lib/filter.cc:69
571 msgid "Gradient debander"
572 msgstr "Gradient debander"
573
574 #: src/lib/film.cc:1333
575 msgid "HI"
576 msgstr "HI"
577
578 #: src/lib/util.cc:492
579 msgid "Hearing impaired"
580 msgstr "Sordos"
581
582 #: src/lib/filter.cc:72
583 msgid "High quality 3D denoiser"
584 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
587 msgid "Hz"
588 msgstr "Hz"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
591 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
592 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
595 msgid "IEC61966-2-4"
596 msgstr "IEC61966-2-4"
597
598 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
599 msgid "It is not known what caused this error."
600 msgstr "Error desconocido."
601
602 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
603 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
604 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
605
606 #: src/lib/filter.cc:67
607 msgid "Kernel deinterlacer"
608 msgstr "Kernel deinterlacer"
609
610 #: src/lib/film.cc:1327
611 msgid "L"
612 msgstr "L"
613
614 #: src/lib/film.cc:1335
615 msgid "Lc"
616 msgstr "Lc"
617
618 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
619 msgid "Left"
620 msgstr "Izquierda"
621
622 #: src/lib/util.cc:494
623 msgid "Left centre"
624 msgstr "Centro izquierda"
625
626 #: src/lib/util.cc:496
627 msgid "Left rear surround"
628 msgstr "Surround trasero izquierda"
629
630 #: src/lib/util.cc:490
631 msgid "Left surround"
632 msgstr "Surround izquierda"
633
634 #: src/lib/video_content.cc:422
635 msgid "Length"
636 msgstr "Duración"
637
638 #: src/lib/film.cc:1330
639 msgid "Lfe"
640 msgstr "Lfe"
641
642 #: src/lib/util.cc:489
643 msgid "Lfe (sub)"
644 msgstr "Lfe (bajos)"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
647 msgid "Limited"
648 msgstr "Limitado"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
651 msgid "Limited (%1-%2)"
652 msgstr "Limitado (%1-%2)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
655 msgid "Linear"
656 msgstr "Lineal"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
659 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
660 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
663 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
664 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
665
666 #: src/lib/film.cc:1331
667 msgid "Ls"
668 msgstr "Ls"
669
670 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
671 msgid "Mid-side decoder"
672 msgstr "Decodificación medio-lateral"
673
674 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
675 msgid "Misc"
676 msgstr "Miscelánea"
677
678 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
679 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
680 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
681
682 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
683 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
684 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
685
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
687 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
688 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
689
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
691 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
692 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
693
694 #: src/lib/filter.cc:66
695 msgid "Motion compensating deinterlacer"
696 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
697
698 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
699 msgid "No mail server configured in preferences"
700 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
701
702 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
703 msgid "No scale"
704 msgstr "No redimensionar"
705
706 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
707 msgid "No stretch"
708 msgstr "Sin deformación"
709
710 #: src/lib/image_content.cc:58
711 msgid "No valid image files were found in the folder."
712 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
713
714 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
715 msgid "Noise reduction"
716 msgstr "Reducción de ruido"
717
718 #: src/lib/job.cc:376
719 msgid "OK (ran for %1)"
720 msgstr "OK (ejecución %1)"
721
722 #: src/lib/content.cc:111
723 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
724 msgstr ""
725 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
726
727 #: src/lib/content.cc:115
728 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
729 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
730
731 #: src/lib/job.cc:146
732 msgid "Out of memory"
733 msgstr "Falta de memoria"
734
735 #: src/lib/filter.cc:74
736 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
737 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
738
739 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
740 msgid "P3"
741 msgstr "P3"
742
743 #: src/lib/video_content.cc:398
744 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
745 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
748 msgid "Policy"
749 msgstr "Policy"
750
751 #: src/lib/exceptions.cc:80
752 msgid "Programming error at %1:%2"
753 msgstr "Error de programación en %1:%2"
754
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
756 msgid "Public Service Announcement"
757 msgstr "Anuncio de servicio público"
758
759 #: src/lib/film.cc:1328
760 msgid "R"
761 msgstr "R"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
764 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
765 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
766
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
768 msgid "Rating"
769 msgstr "Clasificación"
770
771 #: src/lib/film.cc:1336
772 msgid "Rc"
773 msgstr "Rc"
774
775 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
776 #, fuzzy
777 msgid "Rec. 1886"
778 msgstr "Rec. 601"
779
780 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
781 #, fuzzy
782 msgid "Rec. 2020"
783 msgstr "Rec. 601"
784
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
786 msgid "Rec. 601"
787 msgstr "Rec. 601"
788
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
790 msgid "Rec. 709"
791 msgstr "Rec. 709"
792
793 #: src/lib/dcp_content.cc:377
794 #, fuzzy
795 msgid ""
796 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
797 "'split by video content'."
798 msgstr ""
799 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
800 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
801
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
803 msgid "Right"
804 msgstr "Derecha"
805
806 #: src/lib/util.cc:495
807 msgid "Right centre"
808 msgstr "Centro derecha"
809
810 #: src/lib/util.cc:497
811 msgid "Right rear surround"
812 msgstr "Surround trasero derecha"
813
814 #: src/lib/util.cc:491
815 msgid "Right surround"
816 msgstr "Surround derecha"
817
818 #: src/lib/film.cc:1332
819 msgid "Rs"
820 msgstr "Rs"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
823 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
824 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
827 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
828 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
832 msgid "SMPTE 240M"
833 msgstr "SMPTE 240M"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
836 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
837 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
840 msgid "SMPTE ST 428-1"
841 msgstr "SMPTE ST 428-1"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
844 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
845 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846
847 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
848 msgid "SSH error (%1)"
849 msgstr "error SSH (%1)"
850
851 #: src/lib/video_content.cc:389
852 msgid "Scaled to %1x%2"
853 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
854
855 #: src/lib/ratio.cc:43
856 msgid "Scope"
857 msgstr "Scope"
858
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
860 msgid "Sending email"
861 msgstr "Enviando correo"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
864 msgid "Short"
865 msgstr "Cortometraje"
866
867 #: src/lib/video_content.cc:423
868 msgid "Size"
869 msgstr "Tamaño"
870
871 #: src/lib/audio_content.cc:253
872 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
873 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
874
875 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
876 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
877 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
878
879 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
880 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
881 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
884 msgid "Teaser"
885 msgstr "Teaser"
886
887 #: src/lib/filter.cc:73
888 msgid "Telecine filter"
889 msgstr "Filtro telecine"
890
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
892 msgid "Test"
893 msgstr "Test"
894
895 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
896 msgid "Text subtitles"
897 msgstr "Subtítulos de texto"
898
899 #: src/lib/dcp_content.cc:403
900 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
901 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
902
903 #: src/lib/dcp_content.cc:417
904 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
905 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
906
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
908 msgid ""
909 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
910 msgstr ""
911 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
912 "incorrecto"
913
914 #: src/lib/exceptions.cc:74
915 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
916 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
917
918 #: src/lib/job.cc:97
919 msgid ""
920 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
921 "space and try again."
922 msgstr ""
923 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
924 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
925
926 #: src/lib/dcp_content.cc:366
927 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
928 msgstr ""
929
930 #: src/lib/dcp_content.cc:363
931 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
932 msgstr ""
933
934 #: src/lib/dcp_content.cc:408
935 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
936 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
937
938 #: src/lib/dcp_content.cc:422
939 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
940 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
941
942 #: src/lib/dcp_content.cc:394
943 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
944 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
945
946 #: src/lib/job.cc:146
947 msgid ""
948 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
949 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
950 "tab of Preferences."
951 msgstr ""
952 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
953 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
954 "codificación en la sección General de las preferencias."
955
956 #: src/lib/film.cc:395
957 msgid ""
958 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
959 "loaded into this version.  Sorry!"
960 msgstr ""
961 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
962 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
963 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
964
965 #: src/lib/film.cc:387
966 msgid ""
967 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
968 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
969 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
970 msgstr ""
971 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
972 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
973 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
976 msgid "Trailer"
977 msgstr "Trailer"
978
979 #: src/lib/transcode_job.cc:59
980 msgid "Transcode %1"
981 msgstr "Codificar %1"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
984 msgid "Transitional"
985 msgstr "Transitional"
986
987 #: src/lib/internet.cc:89
988 msgid "Unexpected ZIP file contents"
989 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
990
991 #: src/lib/image_proxy.cc:49
992 msgid "Unexpected image type received by server"
993 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
994
995 #: src/lib/job.cc:163
996 msgid "Unknown error"
997 msgstr "Error desconocido"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1000 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1001 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:70
1004 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1005 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1012 msgid "Unspecified"
1013 msgstr "Sin especificar"
1014
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1016 msgid "Untitled"
1017 msgstr "Sin título"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1020 msgid "Unused"
1021 msgstr "Sin uso"
1022
1023 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1024 msgid "Upmix L"
1025 msgstr "Upmix L"
1026
1027 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1028 msgid "Upmix R"
1029 msgstr "Upmix R"
1030
1031 #: src/lib/film.cc:1334
1032 msgid "VI"
1033 msgstr "VI"
1034
1035 #: src/lib/content.cc:367
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Video frame rate"
1038 msgstr "Velocidad del DCP"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:493
1041 msgid "Visually impaired"
1042 msgstr "Ciegos"
1043
1044 #: src/lib/upload_job.cc:45
1045 msgid "Waiting"
1046 msgstr "Esperando"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1049 msgid "YCOCG"
1050 msgstr "YCOCG"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:68
1053 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1054 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1055
1056 #: src/lib/film.cc:307
1057 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1058 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1059
1060 #: src/lib/image_content.cc:82
1061 msgid "[moving images]"
1062 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1063
1064 #: src/lib/image_content.cc:80
1065 msgid "[still]"
1066 msgstr "[imagen fija]"
1067
1068 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1069 msgid "[subtitles]"
1070 msgstr "[subtítulos]"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:282
1073 msgid "cannot contain slashes"
1074 msgstr "no puede contener barras"
1075
1076 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1077 msgid "connect timed out"
1078 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1079
1080 #: src/lib/uploader.cc:35
1081 msgid "connecting"
1082 msgstr "conectando"
1083
1084 #: src/lib/film.cc:303
1085 msgid "container"
1086 msgstr "continente"
1087
1088 #: src/lib/film.cc:311
1089 msgid "content type"
1090 msgstr "tipo de contenido"
1091
1092 #: src/lib/uploader.cc:73
1093 msgid "copying %1"
1094 msgstr "copiando %1"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:38
1097 msgid "could not create file %1"
1098 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1101 msgid "could not find stream information"
1102 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1103
1104 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1105 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1106 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:31
1109 msgid "could not open file %1"
1110 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:44
1113 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1114 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1115
1116 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1117 msgid "could not start SCP session (%1)"
1118 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1119
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1121 msgid "could not start SSH session"
1122 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:50
1125 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1126 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1127
1128 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1129 msgid "error during async_connect (%1)"
1130 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1131
1132 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1133 msgid "error during async_read (%1)"
1134 msgstr "error durante async_read (%1)"
1135
1136 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1137 msgid "error during async_write (%1)"
1138 msgstr "error durante async_write (%1)"
1139
1140 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1141 msgid "fps"
1142 msgstr "fps"
1143
1144 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1145 msgid "frames"
1146 msgstr "fotogramas"
1147
1148 #: src/lib/content.cc:367
1149 msgid "frames per second"
1150 msgstr "imágenes por segundo"
1151
1152 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1153 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1154 msgid "h"
1155 msgstr "h"
1156
1157 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1158 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1159 msgid "m"
1160 msgstr "m"
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:56
1163 msgid "missing required setting %1"
1164 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:97
1167 msgid "moving"
1168 msgstr "moviendo"
1169
1170 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1171 msgid "name"
1172 msgstr "nombre"
1173
1174 #: src/lib/video_content.cc:366
1175 msgid "pixel aspect ratio"
1176 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1177
1178 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1179 #. / on an operation.
1180 #: src/lib/job.cc:373
1181 msgid "remaining"
1182 msgstr "pendiente"
1183
1184 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1185 #: src/lib/util.cc:174
1186 msgid "s"
1187 msgstr "s"
1188
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1190 msgid "sRGB"
1191 msgstr "sRGB"
1192
1193 #: src/lib/image_content.cc:95
1194 msgid "still"
1195 msgstr "imagen fija"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1198 msgid "unknown"
1199 msgstr "desconocido"
1200
1201 #: src/lib/video_content.cc:422
1202 msgid "video frames"
1203 msgstr "fotogramas"
1204
1205 #~ msgid "Audio"
1206 #~ msgstr "Audio"
1207
1208 #~ msgid "Encoding image data"
1209 #~ msgstr "Codificando imagen"
1210
1211 #~ msgid "Video"
1212 #~ msgstr "Vídeo"
1213
1214 #~ msgid "Frame rate"
1215 #~ msgstr "Velocidad"
1216
1217 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1218 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1219
1220 #~ msgid "SubRip subtitles"
1221 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1222
1223 #~ msgid "Video length"
1224 #~ msgstr "Duración del video"
1225
1226 #~ msgid "Video size"
1227 #~ msgstr "Tamaño del video"
1228
1229 #~ msgid "could not open file for reading"
1230 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1231
1232 #~ msgid "could not read from file"
1233 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1234
1235 #, fuzzy
1236 #~ msgid "NC"
1237 #~ msgstr "C"
1238
1239 #~ msgid "KDM delivery"
1240 #~ msgstr "Envío de KDM"
1241
1242 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1243 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1244
1245 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1246 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1247
1248 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1249 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1250
1251 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1252 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1253
1254 #~ msgid "1.375"
1255 #~ msgstr "1.375"
1256
1257 #~ msgid "Area"
1258 #~ msgstr "Área"
1259
1260 #~ msgid "Bicubic"
1261 #~ msgstr "Bicúbico"
1262
1263 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1264 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1265
1266 #~ msgid "Fast Bilinear"
1267 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1268
1269 #~ msgid "Gaussian"
1270 #~ msgstr "Gaussiano"
1271
1272 #~ msgid "Lanczos"
1273 #~ msgstr "Lanczos"
1274
1275 #~ msgid "Sinc"
1276 #~ msgstr "Sinc"
1277
1278 #~ msgid "Spline"
1279 #~ msgstr "Spline"
1280
1281 #~ msgid "X"
1282 #~ msgstr "X"
1283
1284 #~ msgid "could not read encoded data"
1285 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1286
1287 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1288 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1289
1290 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1291 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1292
1293 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1294 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1295
1296 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1297 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1298
1299 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1300 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1301
1302 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1303 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1304
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1307 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1310 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1311
1312 #~ msgid "hour"
1313 #~ msgstr "hora"
1314
1315 #~ msgid "hours"
1316 #~ msgstr "horas"
1317
1318 #~ msgid "minute"
1319 #~ msgstr "minuto"
1320
1321 #~ msgid "minutes"
1322 #~ msgstr "minutos"
1323
1324 #~ msgid "second"
1325 #~ msgstr "segundo"
1326
1327 #~ msgid "seconds"
1328 #~ msgstr "segundos"
1329
1330 #~ msgid "could not find audio decoder"
1331 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1332
1333 #~ msgid "could not find video decoder"
1334 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1335
1336 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1337 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1338
1339 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1340 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1341
1342 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1343 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1344
1345 #~ msgid "De-blocking"
1346 #~ msgstr "De-blocking"
1347
1348 #~ msgid "Deringing filter"
1349 #~ msgstr "Deringing filter"
1350
1351 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1352 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1353
1354 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1355 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1356
1357 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1358 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1359
1360 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1361 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1362
1363 #~ msgid "Force quantizer"
1364 #~ msgstr "Force quantizer"
1365
1366 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1367 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1368
1369 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1370 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1371
1372 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1373 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1374
1375 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1376 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1377
1378 #~ msgid "Median deinterlacer"
1379 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1380
1381 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1382 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1383
1384 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1385 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1386
1387 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1388 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1389
1390 #~ msgid "0%"
1391 #~ msgstr "0%"
1392
1393 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1396
1397 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1398 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1399
1400 #, fuzzy
1401 #~ msgid "Examining content"
1402 #~ msgstr "Examinar contenido"
1403
1404 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1407 #~ "movimiento"
1408
1409 #, fuzzy
1410 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1411 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1412
1413 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1414 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1415
1416 #~ msgid "hashing"
1417 #~ msgstr "firmando"
1418
1419 #, fuzzy
1420 #~ msgid "Sound file: %1"
1421 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1422
1423 #~ msgid "1.66 within Flat"
1424 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1425
1426 #~ msgid "16:9 within Flat"
1427 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1428
1429 #, fuzzy
1430 #~ msgid "16:9 within Scope"
1431 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1432
1433 #~ msgid "4:3 within Flat"
1434 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1435
1436 #~ msgid "A/B transcode %1"
1437 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1438
1439 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1442
1443 #~ msgid "Examine content of %1"
1444 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1445
1446 #~ msgid "Scope without stretch"
1447 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1448
1449 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1450 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1451
1452 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1453 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1454
1455 #~ msgid "external audio files must be mono"
1456 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1457
1458 #~ msgid "format"
1459 #~ msgstr "formato"
1460
1461 #~ msgid "no still image files found"
1462 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1463
1464 #~ msgid "1.33"
1465 #~ msgstr "1.33"
1466
1467 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1468 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1469
1470 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1471 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1472
1473 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1474 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1475
1476 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1477 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1478
1479 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1480 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1481
1482 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1483 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1484
1485 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1486 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1487
1488 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1489 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1490
1491 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1492 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1493
1494 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1495 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1496
1497 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1498 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1499
1500 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1501 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1502
1503 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1504 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1505
1506 #~ msgid "adding to queue of %1"
1507 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"