286462909a5ad052629832544e2dda71e7b9b66b
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:447
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:956
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:934
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:241
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Publicidad"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:149
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analizar audio"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "El audio no será remuestreado"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
263 msgid "BT2100"
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits por pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:556
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:557
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:548
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:461
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Cancelado"
302
303 #: src/lib/film.cc:301
304 #, fuzzy
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "no puede contener barras"
307
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
311
312 #: src/lib/film.cc:1268
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/util.cc:517
317 msgid "Centre"
318 msgstr "Centro"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:306
321 msgid "Channels"
322 msgstr "Canales"
323
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
325 msgid "Check content for changes"
326 msgstr ""
327
328 #: src/lib/reel_writer.cc:104
329 msgid "Checking existing image data"
330 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
331
332 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
333 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 msgstr ""
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
337 #, fuzzy
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
342 #, fuzzy
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
345
346 #: src/lib/types.cc:134
347 #, fuzzy
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Reducción de ruido"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colores primarios"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Rango de color"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Características de la transferencia de color"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Espacio de color"
378
379 #: src/lib/content.cc:190
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calculando la firma resumen"
382
383 #: src/lib/writer.cc:526
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calculando la firma resumen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
411
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:184
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:176
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:188
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:168
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:180
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:264
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
450 msgstr ""
451 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:272
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
455 msgstr ""
456 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:268
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
460 msgstr ""
461 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:276
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:284
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:280
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
473 msgstr ""
474 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
475
476 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
478 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
479
480 #: src/lib/video_content.cc:172
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
482 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:297
485 #, fuzzy
486 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
487 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
490 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
491 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
494 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
495 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:391
498 msgid "Content video is %1x%2"
499 msgstr "El video es %1x%2"
500
501 #: src/lib/upload_job.cc:53
502 msgid "Copy DCP to TMS"
503 msgstr "Copiar DCP al TMS"
504
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
506 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
507 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
508
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
510 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
511 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
512
513 #: src/lib/image_examiner.cc:66
514 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
515 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
518 #, fuzzy
519 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
520 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
521
522 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
523 msgid "Could not decode image file (%1)"
524 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
532 "DCP-o-matic ejecutándose."
533
534 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "No se pudo abrir %1"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
541
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
545
546 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
547 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
548 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
549
550 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
551 msgid "Could not start SCP session (%1)"
552 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
553
554 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
555 msgid "Could not start transfer"
556 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
559 msgid "Could not write to remote file (%1)"
560 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
561
562 #: src/lib/util.cc:527
563 msgid "D-BOX primary"
564 msgstr "Primario D-BOX"
565
566 #: src/lib/util.cc:528
567 msgid "D-BOX secondary"
568 msgstr "Secundario D-BOX"
569
570 #: src/lib/util.cc:558
571 msgid "DBP"
572 msgstr "DBP"
573
574 #: src/lib/util.cc:559
575 msgid "DBS"
576 msgstr "DBS"
577
578 #: src/lib/ratio.cc:44
579 msgid "DCI Flat"
580 msgstr "Flat DCI"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:46
583 msgid "DCI Scope"
584 msgstr "Scope DCI"
585
586 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
587 msgid "DCP XML subtitles"
588 msgstr "Subtítulos DCP XML"
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:327
591 msgid "DCP sample rate"
592 msgstr "Velocidad del DCP"
593
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
595 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
596 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
599 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
600 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
601
602 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
603 msgid ""
604 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
605 "is in an unexpected format."
606 msgstr ""
607 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
608 "formato inesperado."
609
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
611 msgid ""
612 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
613 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
614
615 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
616 msgid "DCP-o-matic notification"
617 msgstr ""
618
619 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
620 #: src/lib/filter.cc:74
621 msgid "De-interlacing"
622 msgstr "Desentrelazado"
623
624 #: src/lib/config.cc:919
625 msgid ""
626 "Dear Projectionist\n"
627 "\n"
628 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
629 "\n"
630 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
631 "Screen(s): $SCREENS\n"
632 "\n"
633 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
634 "\n"
635 "Best regards,\n"
636 "DCP-o-matic"
637 msgstr ""
638 "Estimado proyecionista\n"
639 "\n"
640 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
641 "\n"
642 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
643 "Sala(s): $SCREENS\n"
644 "\n"
645 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
646 "\n"
647 "Atentamente,\n"
648 "DCP-o-matic"
649
650 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
651 msgid "Dolby CP650 and CP750"
652 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
653
654 #: src/lib/internet.cc:73
655 #, fuzzy
656 msgid "Download failed (%1 error %2)"
657 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
660 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
661 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
662
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
664 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
665 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
666
667 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
668 msgid "Email KDMs"
669 msgstr "Enviar las KDM"
670
671 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
672 msgid "Email KDMs for %1"
673 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
674
675 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
676 msgid "Email notification"
677 msgstr ""
678
679 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
680 msgid "Email problem report"
681 msgstr "Enviar por correo el problema"
682
683 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
684 msgid "Email problem report for %1"
685 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
686
687 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
688 msgid "Encoding"
689 msgstr "Codificando"
690
691 #: src/lib/exceptions.cc:67
692 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
693 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
694
695 #: src/lib/job.cc:459
696 msgid "Error: %1"
697 msgstr "Error: %1"
698
699 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
700 msgid "Examine content"
701 msgstr "Examinar contenido"
702
703 #: src/lib/hints.cc:264
704 #, fuzzy
705 msgid "Examining closed captions"
706 msgstr "Examinar contenido"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
709 msgid "FCC"
710 msgstr "FCC"
711
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
713 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
714 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
715
716 #: src/lib/emailer.cc:222
717 #, fuzzy
718 msgid "Failed to send email"
719 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
720
721 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
722 msgid "Feature"
723 msgstr "Película"
724
725 #: src/lib/content.cc:441
726 msgid "Filename"
727 msgstr "Nombre de fichero"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
730 msgid "Film"
731 msgstr "Película"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
734 msgid "Finding length"
735 msgstr "Buscando la duración"
736
737 #: src/lib/content.cc:448
738 msgid "Frame rate"
739 msgstr "Velocidad"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
742 msgid "Full"
743 msgstr "Completo"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
746 msgid "Full (0-%1)"
747 msgstr "Completo (0-%1)"
748
749 #: src/lib/ratio.cc:47
750 msgid "Full frame"
751 msgstr "Frame completo"
752
753 #: src/lib/audio_content.cc:334
754 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
755 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
756
757 #: src/lib/audio_content.cc:321
758 msgid "Full length in audio samples at content rate"
759 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:328
762 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
763 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:314
766 msgid "Full length in video frames at content rate"
767 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
770 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
771 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
774 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
775 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
776
777 #: src/lib/filter.cc:75
778 msgid "Gradient debander"
779 msgstr "Gradient debander"
780
781 #: src/lib/util.cc:552
782 msgid "HI"
783 msgstr "HI"
784
785 #: src/lib/util.cc:521
786 msgid "Hearing impaired"
787 msgstr "Sordos"
788
789 #: src/lib/filter.cc:78
790 msgid "High quality 3D denoiser"
791 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
792
793 #: src/lib/filter.cc:68
794 #, fuzzy
795 msgid "Horizontal flip"
796 msgstr "Horizontal deblocking filter"
797
798 #: src/lib/hints.cc:176
799 msgid ""
800 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
801 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
802 msgstr ""
803 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
804 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
805 "por algunos proyectores."
806
807 #: src/lib/hints.cc:173
808 msgid ""
809 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
810 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
811 msgstr ""
812 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
813 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
814 "por algunos proyectores."
815
816 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
817 msgid "Hz"
818 msgstr "Hz"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
821 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
822 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
825 msgid "IEC61966-2-4"
826 msgstr "IEC61966-2-4"
827
828 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
829 msgid "It is not known what caused this error."
830 msgstr "Error desconocido."
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
833 msgid "JEDEC P22"
834 msgstr ""
835
836 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
837 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
838 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
839
840 #: src/lib/dcp.cc:76
841 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/dcp.cc:74
845 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/filter.cc:72
849 msgid "Kernel deinterlacer"
850 msgstr "Kernel deinterlacer"
851
852 #: src/lib/util.cc:546
853 msgid "L"
854 msgstr "L"
855
856 #: src/lib/util.cc:554
857 msgid "Lc"
858 msgstr "Lc"
859
860 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
861 msgid "Left"
862 msgstr "Izquierda"
863
864 #: src/lib/util.cc:523
865 msgid "Left centre"
866 msgstr "Centro izquierda"
867
868 #: src/lib/util.cc:525
869 msgid "Left rear surround"
870 msgstr "Surround trasero izquierda"
871
872 #: src/lib/util.cc:519
873 msgid "Left surround"
874 msgstr "Surround izquierda"
875
876 #: src/lib/video_content.cc:461
877 msgid "Length"
878 msgstr "Duración"
879
880 #: src/lib/util.cc:549
881 msgid "Lfe"
882 msgstr "Lfe"
883
884 #: src/lib/util.cc:518
885 msgid "Lfe (sub)"
886 msgstr "Lfe (bajos)"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
889 msgid "Limited"
890 msgstr "Limitado"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
893 msgid "Limited (%1-%2)"
894 msgstr "Limitado (%1-%2)"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
897 msgid "Linear"
898 msgstr "Lineal"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
901 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
902 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
905 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
906 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
907
908 #: src/lib/util.cc:550
909 msgid "Ls"
910 msgstr "Ls"
911
912 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
913 msgid "Mid-side decoder"
914 msgstr "Decodificación medio-lateral"
915
916 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
917 msgid "Misc"
918 msgstr "Miscelánea"
919
920 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
921 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
922 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
923
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
925 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
926 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
929 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
930 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
933 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
934 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
935
936 #: src/lib/exceptions.cc:55
937 #, fuzzy
938 msgid "Missing required setting %1"
939 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
940
941 #: src/lib/writer.cc:625
942 msgid "Mono"
943 msgstr "Mono"
944
945 #: src/lib/filter.cc:71
946 msgid "Motion compensating deinterlacer"
947 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
948
949 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
950 msgid "No CPLs found in DCP."
951 msgstr ""
952
953 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
954 msgid "No mail server configured in preferences"
955 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
956
957 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
958 msgid "No scale"
959 msgstr "No redimensionar"
960
961 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
962 msgid "No stretch"
963 msgstr "Sin deformación"
964
965 #: src/lib/image_content.cc:122
966 msgid "No valid image files were found in the folder."
967 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
968
969 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
970 msgid "Noise reduction"
971 msgstr "Reducción de ruido"
972
973 #: src/lib/writer.cc:623
974 msgid "None"
975 msgstr "Ninguno"
976
977 #: src/lib/job.cc:457
978 msgid "OK (ran for %1)"
979 msgstr "OK (ejecución %1)"
980
981 #: src/lib/content.cc:126
982 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
983 msgstr ""
984 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
985
986 #: src/lib/content.cc:130
987 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
988 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
989
990 #: src/lib/types.cc:132
991 #, fuzzy
992 msgid "Open subtitles"
993 msgstr "Subtítulos de texto"
994
995 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
996 #: src/lib/filter.cc:70
997 msgid "Orientation"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/lib/job.cc:173
1001 msgid "Out of memory"
1002 msgstr "Falta de memoria"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:80
1005 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1006 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1007
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1009 msgid "P3"
1010 msgstr "P3"
1011
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1013 msgid "Policy"
1014 msgstr "Policy"
1015
1016 #: src/lib/content.cc:457
1017 msgid "Prepared for video frame rate"
1018 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1019
1020 #: src/lib/exceptions.cc:85
1021 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1022 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1023
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1025 msgid "Public Service Announcement"
1026 msgstr "Anuncio de servicio público"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:547
1029 msgid "R"
1030 msgstr "R"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1033 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1034 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1037 msgid "Rating"
1038 msgstr "Clasificación"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:555
1041 msgid "Rc"
1042 msgstr "Rc"
1043
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1045 msgid "Rec. 1886"
1046 msgstr "Rec. 1886"
1047
1048 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1049 msgid "Rec. 2020"
1050 msgstr "Rec. 2020"
1051
1052 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1053 msgid "Rec. 601"
1054 msgstr "Rec. 601"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1057 msgid "Rec. 709"
1058 msgstr "Rec. 709"
1059
1060 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1061 msgid "Right"
1062 msgstr "Derecha"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:524
1065 msgid "Right centre"
1066 msgstr "Centro derecha"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:526
1069 msgid "Right rear surround"
1070 msgstr "Surround trasero derecha"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:520
1073 msgid "Right surround"
1074 msgstr "Surround derecha"
1075
1076 #: src/lib/filter.cc:70
1077 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/lib/filter.cc:69
1081 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/lib/util.cc:551
1085 msgid "Rs"
1086 msgstr "Rs"
1087
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1089 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1090 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1093 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1094 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1097 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1098 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1101 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1102 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1106 msgid "SMPTE 240M"
1107 msgstr "SMPTE 240M"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1110 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1111 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1114 msgid "SMPTE ST 428-1"
1115 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1118 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1119 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1122 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1123 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1126 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1127 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1128
1129 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1130 msgid "SSH error (%1)"
1131 msgstr "Error SSH (%1)"
1132
1133 #: src/lib/image_content.cc:108
1134 msgid "Scanning image files"
1135 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1136
1137 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1138 msgid "Sending email"
1139 msgstr "Enviando correo"
1140
1141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1142 msgid "Short"
1143 msgstr "Cortometraje"
1144
1145 #: src/lib/video_content.cc:462
1146 msgid "Size"
1147 msgstr "Tamaño"
1148
1149 #: src/lib/audio_content.cc:253
1150 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1151 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1152
1153 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1154 msgid ""
1155 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1156 "\n"
1157 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/hints.cc:296
1161 msgid ""
1162 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1163 "will probably be word-wrapped."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/lib/hints.cc:302
1167 msgid ""
1168 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1169 "truncated."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/film.cc:326
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Some of your content needs a KDM"
1175 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1176
1177 #: src/lib/film.cc:329
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Some of your content needs an OV"
1180 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1181
1182 #: src/lib/writer.cc:627
1183 msgid "Stereo"
1184 msgstr "Estéreo"
1185
1186 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1187 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1188 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1189
1190 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1191 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1192 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1193
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1195 msgid "Teaser"
1196 msgstr "Teaser"
1197
1198 #: src/lib/filter.cc:79
1199 msgid "Telecine filter"
1200 msgstr "Filtro telecine"
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1203 msgid "Test"
1204 msgstr "Test"
1205
1206 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1207 msgid "Text subtitles"
1208 msgstr "Subtítulos de texto"
1209
1210 #: src/lib/exceptions.cc:73
1211 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1212 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1213
1214 #: src/lib/exceptions.cc:79
1215 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1216 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1217
1218 #: src/lib/job.cc:111
1219 msgid ""
1220 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1221 "space and try again."
1222 msgstr ""
1223 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1224 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1225
1226 #: src/lib/content_factory.cc:115
1227 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1228 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1229
1230 #: src/lib/content_factory.cc:110
1231 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1232 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1233
1234 #: src/lib/content_factory.cc:135
1235 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1236 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1237
1238 #: src/lib/content_factory.cc:130
1239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1240 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1241
1242 #: src/lib/hints.cc:205
1243 msgid ""
1244 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1245 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1246 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1247 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1248 "systems support your chosen DCP rate."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1252 msgid "There is no video in this DCP"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/lib/job.cc:173
1256 msgid ""
1257 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1258 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1259 "tab of Preferences."
1260 msgstr ""
1261 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1262 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1263 "codificación en la sección General de las preferencias."
1264
1265 #: src/lib/exceptions.cc:91
1266 msgid ""
1267 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1268 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1269 msgstr ""
1270 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1271 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1272
1273 #: src/lib/film.cc:445
1274 msgid ""
1275 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1276 "loaded into this version.  Sorry!"
1277 msgstr ""
1278 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1279 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1280 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1281
1282 #: src/lib/film.cc:434
1283 msgid ""
1284 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1285 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1286 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1287 msgstr ""
1288 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1289 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1290 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1291
1292 #: src/lib/types.cc:130
1293 msgid "Timed text"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1297 msgid "Trailer"
1298 msgstr "Trailer"
1299
1300 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1301 msgid "Transcode %1"
1302 msgstr "Codificar %1"
1303
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1305 msgid "Transitional"
1306 msgstr "Transitional"
1307
1308 #: src/lib/internet.cc:134
1309 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1310 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1311
1312 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1313 msgid "Unexpected image type received by server"
1314 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1315
1316 #: src/lib/job.cc:202
1317 msgid "Unknown error"
1318 msgstr "Error desconocido"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1321 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1322 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1323
1324 #: src/lib/filter.cc:76
1325 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1326 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1333 msgid "Unspecified"
1334 msgstr "Sin especificar"
1335
1336 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1337 msgid "Untitled"
1338 msgstr "Sin título"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1341 msgid "Unused"
1342 msgstr "Sin uso"
1343
1344 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1345 msgid "Upmix L"
1346 msgstr "Upmix L"
1347
1348 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1349 msgid "Upmix R"
1350 msgstr "Upmix R"
1351
1352 #: src/lib/util.cc:553
1353 msgid "VI"
1354 msgstr "VI"
1355
1356 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1357 msgid "Verify DCP"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/lib/filter.cc:67
1361 msgid "Vertical flip"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/lib/util.cc:522
1365 msgid "Visually impaired"
1366 msgstr "Ciegos"
1367
1368 #: src/lib/upload_job.cc:45
1369 msgid "Waiting"
1370 msgstr "Esperando"
1371
1372 #: src/lib/filter.cc:74
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Weave filter"
1375 msgstr "Filtro telecine"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1378 msgid "YCOCG"
1379 msgstr "YCOCG"
1380
1381 #: src/lib/filter.cc:73
1382 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1383 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1384
1385 #: src/lib/hints.cc:178
1386 msgid ""
1387 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1388 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1389 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1390 "projectors)."
1391 msgstr ""
1392 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1393 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1394
1395 #: src/lib/hints.cc:165
1396 msgid ""
1397 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1398 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1399 "to make a SMPTE DCP instead."
1400 msgstr ""
1401 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1402 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:227
1405 msgid ""
1406 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1407 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1408 msgstr ""
1409 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1410 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1411
1412 #: src/lib/hints.cc:130
1413 msgid ""
1414 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1415 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1416 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/hints.cc:216
1420 msgid ""
1421 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1422 "join them to ensure smooth joins between the files."
1423 msgstr ""
1424 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1425 "transiciones suaves."
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:308
1428 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/hints.cc:121
1432 msgid ""
1433 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1434 "likely to cause problems on playback."
1435 msgstr ""
1436 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1437 "problemas en la reproducción."
1438
1439 #: src/lib/film.cc:309
1440 #, fuzzy
1441 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1442 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:125
1445 msgid ""
1446 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1447 "projectors."
1448 msgstr ""
1449 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1450 "algunos proyectores."
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:157
1453 msgid ""
1454 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1455 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1456 msgstr ""
1457 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1458 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:252
1461 msgid ""
1462 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1463 "audio content."
1464 msgstr ""
1465 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1466 "audio."
1467
1468 #: src/lib/config.cc:284
1469 msgid ""
1470 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1471 msgstr ""
1472 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1473
1474 #: src/lib/content_factory.cc:106
1475 msgid ""
1476 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1477 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1478
1479 #: src/lib/content_factory.cc:126
1480 msgid ""
1481 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1482 "boundary."
1483 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1484
1485 #: src/lib/image_content.cc:72
1486 msgid "[moving images]"
1487 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1488
1489 #: src/lib/image_content.cc:70
1490 msgid "[still]"
1491 msgstr "[imagen fija]"
1492
1493 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1494 msgid "[subtitles]"
1495 msgstr "[subtítulos]"
1496
1497 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1498 msgid "connect timed out"
1499 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1500
1501 #: src/lib/uploader.cc:35
1502 msgid "connecting"
1503 msgstr "conectando"
1504
1505 #: src/lib/film.cc:305
1506 msgid "container"
1507 msgstr "continente"
1508
1509 #: src/lib/film.cc:313
1510 msgid "content type"
1511 msgstr "tipo de contenido"
1512
1513 #: src/lib/uploader.cc:73
1514 msgid "copying %1"
1515 msgstr "copiando %1"
1516
1517 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1518 msgid "could not find stream information"
1519 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1520
1521 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1522 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1523 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1524
1525 #: src/lib/exceptions.cc:33
1526 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1527 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1528
1529 #: src/lib/exceptions.cc:33
1530 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1531 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1532
1533 #: src/lib/exceptions.cc:43
1534 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1535 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1536
1537 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1538 msgid "could not start SCP session (%1)"
1539 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1540
1541 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1542 msgid "could not start SSH session"
1543 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1544
1545 #: src/lib/exceptions.cc:49
1546 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1547 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1548
1549 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1550 msgid "error during async_connect (%1)"
1551 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1552
1553 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1554 msgid "error during async_read (%1)"
1555 msgstr "error durante async_read (%1)"
1556
1557 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1558 msgid "error during async_write (%1)"
1559 msgstr "error durante async_write (%1)"
1560
1561 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1562 msgid "frames per second"
1563 msgstr "imágenes por segundo"
1564
1565 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1566 #: src/lib/util.cc:180
1567 msgid "h"
1568 msgstr "h"
1569
1570 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1571 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1572 #, fuzzy
1573 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1574 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1575
1576 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1577 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1578 #, fuzzy
1579 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1580 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1581
1582 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1583 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1584 #, fuzzy
1585 msgid "it does not have sound in all its reels."
1586 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1587
1588 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1589 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1590 #, fuzzy
1591 msgid "it has a different frame rate to the film."
1592 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1593
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1596 #, fuzzy
1597 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1598 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1599
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1602 #, fuzzy
1603 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1604 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1605
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1608 #, fuzzy
1609 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1610 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1611
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1614 #, fuzzy
1615 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1616 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1620 #, fuzzy
1621 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1622 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1626 #, fuzzy
1627 msgid ""
1628 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1629 "by video content'."
1630 msgstr ""
1631 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1632 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1636 #, fuzzy
1637 msgid "its video frame size differs from the film's."
1638 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1641 #: src/lib/util.cc:189
1642 msgid "m"
1643 msgstr "m"
1644
1645 #: src/lib/image_content.cc:87
1646 msgid "moving"
1647 msgstr "moviendo"
1648
1649 #: src/lib/film.cc:301
1650 msgid "name"
1651 msgstr "nombre"
1652
1653 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1654 #: src/lib/util.cc:199
1655 msgid "s"
1656 msgstr "s"
1657
1658 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1659 msgid "sRGB"
1660 msgstr "sRGB"
1661
1662 #: src/lib/film.cc:322
1663 msgid "some of your content is missing"
1664 msgstr "falta parte de su contenido"
1665
1666 #: src/lib/image_content.cc:85
1667 msgid "still"
1668 msgstr "imagen fija"
1669
1670 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1671 msgid "unknown"
1672 msgstr "desconocido"
1673
1674 #: src/lib/video_content.cc:461
1675 msgid "video frames"
1676 msgstr "fotogramas"
1677
1678 #, fuzzy
1679 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1680 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1681
1682 #~ msgid ""
1683 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1684 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1685 #~ "imported DCP.\n"
1686 #~ "\n"
1687 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1688 #~ "\n"
1689 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1690 #~ "existing DCP' checkboxes."
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1693 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1694 #~ "referenciado.\n"
1695 #~ "\n"
1696 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1697 #~ "\n"
1698 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1699 #~ "DCP existente'."
1700
1701 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1702 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1703
1704 #~ msgid "2.35"
1705 #~ msgstr "2.35"
1706
1707 #~ msgid "16:9"
1708 #~ msgstr "16:9"
1709
1710 #~ msgid "4:3"
1711 #~ msgstr "4:3"
1712
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1715 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1718 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1719 #~ "para asegurarte."
1720
1721 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1722 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1723
1724 #~ msgid "Finding subtitles"
1725 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1726
1727 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1728 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1729
1730 #~ msgid "remaining"
1731 #~ msgstr "pendiente"
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1735 #~ "CPL."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1738 #~ "incorrecto"
1739
1740 #~ msgid "DBPS"
1741 #~ msgstr "DBPS"
1742
1743 #~ msgid "could not create file %1"
1744 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1745
1746 #~ msgid "could not open file %1"
1747 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1748
1749 #~ msgid "Computing audio digest"
1750 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1751
1752 #~ msgid "fps"
1753 #~ msgstr "fps"
1754
1755 #~ msgid "frames"
1756 #~ msgstr "fotogramas"
1757
1758 #~ msgid "Audio"
1759 #~ msgstr "Audio"
1760
1761 #~ msgid "Encoding image data"
1762 #~ msgstr "Codificando imagen"
1763
1764 #~ msgid "Video"
1765 #~ msgstr "Vídeo"
1766
1767 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1768 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1769
1770 #~ msgid "SubRip subtitles"
1771 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1772
1773 #~ msgid "Video length"
1774 #~ msgstr "Duración del video"
1775
1776 #~ msgid "Video size"
1777 #~ msgstr "Tamaño del video"
1778
1779 #~ msgid "could not read from file"
1780 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1781
1782 #, fuzzy
1783 #~ msgid "NC"
1784 #~ msgstr "C"
1785
1786 #~ msgid "KDM delivery"
1787 #~ msgstr "Envío de KDM"
1788
1789 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1790 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1791
1792 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1793 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1794
1795 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1796 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1797
1798 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1799 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1800
1801 #~ msgid "1.375"
1802 #~ msgstr "1.375"
1803
1804 #~ msgid "Area"
1805 #~ msgstr "Área"
1806
1807 #~ msgid "Bicubic"
1808 #~ msgstr "Bicúbico"
1809
1810 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1811 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1812
1813 #~ msgid "Fast Bilinear"
1814 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1815
1816 #~ msgid "Gaussian"
1817 #~ msgstr "Gaussiano"
1818
1819 #~ msgid "Lanczos"
1820 #~ msgstr "Lanczos"
1821
1822 #~ msgid "Sinc"
1823 #~ msgstr "Sinc"
1824
1825 #~ msgid "Spline"
1826 #~ msgstr "Spline"
1827
1828 #~ msgid "X"
1829 #~ msgstr "X"
1830
1831 #~ msgid "could not read encoded data"
1832 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1833
1834 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1835 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1836
1837 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1838 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1839
1840 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1841 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1842
1843 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1844 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1845
1846 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1847 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1848
1849 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1850 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1851
1852 #~ msgid ""
1853 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1854 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1857 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1858
1859 #~ msgid "hour"
1860 #~ msgstr "hora"
1861
1862 #~ msgid "hours"
1863 #~ msgstr "horas"
1864
1865 #~ msgid "minute"
1866 #~ msgstr "minuto"
1867
1868 #~ msgid "minutes"
1869 #~ msgstr "minutos"
1870
1871 #~ msgid "second"
1872 #~ msgstr "segundo"
1873
1874 #~ msgid "seconds"
1875 #~ msgstr "segundos"
1876
1877 #~ msgid "could not find audio decoder"
1878 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1879
1880 #~ msgid "could not find video decoder"
1881 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1882
1883 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1884 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1885
1886 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1887 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1888
1889 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1890 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1891
1892 #~ msgid "De-blocking"
1893 #~ msgstr "De-blocking"
1894
1895 #~ msgid "Deringing filter"
1896 #~ msgstr "Deringing filter"
1897
1898 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1899 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1900
1901 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1902 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1903
1904 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1905 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1906
1907 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1908 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1909
1910 #~ msgid "Force quantizer"
1911 #~ msgstr "Force quantizer"
1912
1913 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1914 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1915
1916 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1917 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1918
1919 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1920 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1921
1922 #~ msgid "Median deinterlacer"
1923 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1924
1925 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1926 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1927
1928 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1929 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1930
1931 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1932 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1933
1934 #~ msgid "0%"
1935 #~ msgstr "0%"
1936
1937 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1940
1941 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1942 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1943
1944 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1947 #~ "movimiento"
1948
1949 #, fuzzy
1950 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1951 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1952
1953 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1954 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1955
1956 #~ msgid "hashing"
1957 #~ msgstr "firmando"
1958
1959 #, fuzzy
1960 #~ msgid "Sound file: %1"
1961 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1962
1963 #~ msgid "1.66 within Flat"
1964 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1965
1966 #~ msgid "16:9 within Flat"
1967 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1968
1969 #, fuzzy
1970 #~ msgid "16:9 within Scope"
1971 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1972
1973 #~ msgid "4:3 within Flat"
1974 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1975
1976 #~ msgid "A/B transcode %1"
1977 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1978
1979 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1982
1983 #~ msgid "Examine content of %1"
1984 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1985
1986 #~ msgid "Scope without stretch"
1987 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1988
1989 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1990 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1991
1992 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1993 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1994
1995 #~ msgid "external audio files must be mono"
1996 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1997
1998 #~ msgid "format"
1999 #~ msgstr "formato"
2000
2001 #~ msgid "no still image files found"
2002 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2003
2004 #~ msgid "1.33"
2005 #~ msgstr "1.33"
2006
2007 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2008 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2009
2010 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2011 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2012
2013 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2014 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2015
2016 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2017 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2018
2019 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2020 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2021
2022 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2023 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2024
2025 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2026 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2027
2028 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2029 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2030
2031 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2032 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2033
2034 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2035 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2036
2037 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2038 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2039
2040 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2041 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2042
2043 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2044 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2045
2046 #~ msgid "adding to queue of %1"
2047 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"