38c1920cbf2554994c7795f3e20c892f71ea97f1
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:844
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [película]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academia)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Frame completo)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "reducción de ruido 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f fps"
169
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:113
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
181 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
182 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Publicidad"
191
192 #: src/lib/hints.cc:105
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
200 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
201 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
202
203 #: src/lib/hints.cc:101
204 msgid ""
205 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
206 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
207 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 "tab."
209 msgstr ""
210 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
211 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
212 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
213
214 #: src/lib/job.cc:105
215 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
216 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
217
218 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
219 msgid "Analyse audio"
220 msgstr "Analizar audio"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:249
231 msgid "Audio will not be resampled"
232 msgstr "El audio no será remuestreado"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
236 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
239 msgid "BT2020"
240 msgstr "BT2020"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
243 msgid "BT2020 constant luminance"
244 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
259 msgid "BT2100"
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
263 msgid "BT470BG"
264 msgstr "BT470BG"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
271 msgid "BT470M"
272 msgstr "BT470M"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
276 msgid "BT709"
277 msgstr "BT709"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bits por pixel"
282
283 #: src/lib/util.cc:553
284 msgid "BsL"
285 msgstr "BsL"
286
287 #: src/lib/util.cc:554
288 msgid "BsR"
289 msgstr "BsR"
290
291 #: src/lib/util.cc:545
292 msgid "C"
293 msgstr "C"
294
295 #: src/lib/job.cc:457
296 msgid "Cancelled"
297 msgstr "Cancelado"
298
299 #: src/lib/film.cc:296
300 #, fuzzy
301 msgid "Cannot contain slashes"
302 msgstr "no puede contener barras"
303
304 #: src/lib/exceptions.cc:61
305 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
306 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
307
308 #: src/lib/film.cc:1227
309 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/util.cc:514
313 msgid "Centre"
314 msgstr "Centro"
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:306
317 msgid "Channels"
318 msgstr "Canales"
319
320 #: src/lib/reel_writer.cc:100
321 msgid "Checking existing image data"
322 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
325 #, fuzzy
326 msgid "Chroma-derived constant luminance"
327 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
330 #, fuzzy
331 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
332 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
335 msgid "Colour primaries"
336 msgstr "Colores primarios"
337
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is unknown (not specified in the file).
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is unknown (not specified in the file).
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
351 msgid "Colour range"
352 msgstr "Rango de color"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
355 msgid "Colour transfer characteristic"
356 msgstr "Características de la transferencia de color"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
359 msgid "Colourspace"
360 msgstr "Espacio de color"
361
362 #: src/lib/content.cc:164
363 msgid "Computing digest"
364 msgstr "Calculando la firma resumen"
365
366 #: src/lib/writer.cc:512
367 msgid "Computing digests"
368 msgstr "Calculando la firma resumen"
369
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
371 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
372 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:307
375 msgid "Content audio sample rate"
376 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
379 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
380 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
383 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
384 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
387 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
388 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
391 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
392 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
395 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
396 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
397
398 #: src/lib/audio_content.cc:106
399 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
400 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
401
402 #: src/lib/audio_content.cc:102
403 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
404 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:184
407 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
408 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:176
411 msgid "Content to be joined must have the same crop."
412 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:188
415 msgid "Content to be joined must have the same fades."
416 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
419 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
420 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
421
422 #: src/lib/video_content.cc:168
423 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
424 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:180
427 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
428 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
432 msgstr ""
433 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
434
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
437 msgstr ""
438 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
442 msgstr ""
443 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
447 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
451 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
455 msgstr ""
456 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
457
458 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
460 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
461
462 #: src/lib/video_content.cc:172
463 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
464 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
465
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
467 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
468 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
471 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
472 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:391
475 msgid "Content video is %1x%2"
476 msgstr "El video es %1x%2"
477
478 #: src/lib/upload_job.cc:53
479 msgid "Copy DCP to TMS"
480 msgstr "Copiar DCP al TMS"
481
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
483 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
484 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
485
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
487 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
488 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
489
490 #: src/lib/image_examiner.cc:64
491 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
492 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
493
494 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
495 msgid "Could not decode image file (%1)"
496 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
497
498 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
499 msgid ""
500 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
501 "o-matic is running."
502 msgstr ""
503 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
504 "DCP-o-matic ejecutándose."
505
506 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
507 msgid "Could not open %1"
508 msgstr "No se pudo abrir %1"
509
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
511 msgid "Could not open %1 to send"
512 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
513
514 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
515 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
516 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
517
518 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
519 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
520 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
521
522 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
523 msgid "Could not start SCP session (%1)"
524 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
525
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
527 msgid "Could not start transfer"
528 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
531 msgid "Could not write to remote file (%1)"
532 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
533
534 #: src/lib/util.cc:524
535 msgid "D-BOX primary"
536 msgstr "Primario D-BOX"
537
538 #: src/lib/util.cc:525
539 msgid "D-BOX secondary"
540 msgstr "Secundario D-BOX"
541
542 #: src/lib/util.cc:555
543 msgid "DBP"
544 msgstr "DBP"
545
546 #: src/lib/util.cc:556
547 msgid "DBS"
548 msgstr "DBS"
549
550 #: src/lib/ratio.cc:43
551 msgid "DCI Flat"
552 msgstr "Flat DCI"
553
554 #: src/lib/ratio.cc:45
555 msgid "DCI Scope"
556 msgstr "Scope DCI"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
559 msgid "DCP XML subtitles"
560 msgstr "Subtítulos DCP XML"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:327
563 msgid "DCP sample rate"
564 msgstr "Velocidad del DCP"
565
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
567 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
568 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
571 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
572 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
573
574 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
575 msgid ""
576 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
577 "is in an unexpected format."
578 msgstr ""
579 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
580 "formato inesperado."
581
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
583 msgid ""
584 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
585 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
586
587 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
588 msgid "De-interlacing"
589 msgstr "Desentrelazado"
590
591 #: src/lib/config.cc:824
592 msgid ""
593 "Dear Projectionist\n"
594 "\n"
595 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
596 "\n"
597 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
598 "Screen(s): $SCREENS\n"
599 "\n"
600 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
601 "\n"
602 "Best regards,\n"
603 "DCP-o-matic"
604 msgstr ""
605 "Estimado proyecionista\n"
606 "\n"
607 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
608 "\n"
609 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
610 "Sala(s): $SCREENS\n"
611 "\n"
612 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
613 "\n"
614 "Atentamente,\n"
615 "DCP-o-matic"
616
617 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
618 msgid "Dolby CP650 and CP750"
619 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
620
621 #: src/lib/internet.cc:77
622 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
623 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
624
625 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
626 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
627 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
628
629 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
630 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
631 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
632
633 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
634 msgid "Email KDMs"
635 msgstr "Enviar las KDM"
636
637 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
638 msgid "Email KDMs for %1"
639 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
640
641 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
642 msgid "Email problem report"
643 msgstr "Enviar por correo el problema"
644
645 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
646 msgid "Email problem report for %1"
647 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
648
649 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
650 msgid "Encoding"
651 msgstr "Codificando"
652
653 #: src/lib/exceptions.cc:67
654 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
655 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
656
657 #: src/lib/job.cc:455
658 msgid "Error: %1"
659 msgstr "Error: %1"
660
661 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
662 msgid "Examine content"
663 msgstr "Examinar contenido"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
666 msgid "FCC"
667 msgstr "FCC"
668
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
670 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
671 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
672
673 #: src/lib/emailer.cc:222
674 msgid "Failed to send email (%1)"
675 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
676
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
678 msgid "Feature"
679 msgstr "Película"
680
681 #: src/lib/content.cc:398
682 msgid "Filename"
683 msgstr "Nombre de fichero"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
686 msgid "Film"
687 msgstr "Película"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
690 msgid "Finding length"
691 msgstr "Buscando la duración"
692
693 #: src/lib/content.cc:405
694 msgid "Frame rate"
695 msgstr "Velocidad"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
698 msgid "Full"
699 msgstr "Completo"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
702 msgid "Full (0-%1)"
703 msgstr "Completo (0-%1)"
704
705 #: src/lib/ratio.cc:46
706 msgid "Full frame"
707 msgstr "Frame completo"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:334
710 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
711 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:321
714 msgid "Full length in audio samples at content rate"
715 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:328
718 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
719 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
720
721 #: src/lib/audio_content.cc:314
722 msgid "Full length in video frames at content rate"
723 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
726 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
727 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
730 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
731 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
732
733 #: src/lib/filter.cc:69
734 msgid "Gradient debander"
735 msgstr "Gradient debander"
736
737 #: src/lib/util.cc:549
738 msgid "HI"
739 msgstr "HI"
740
741 #: src/lib/util.cc:518
742 msgid "Hearing impaired"
743 msgstr "Sordos"
744
745 #: src/lib/filter.cc:72
746 msgid "High quality 3D denoiser"
747 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
748
749 #: src/lib/hints.cc:128
750 msgid ""
751 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
752 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
753 msgstr ""
754 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
755 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
756 "por algunos proyectores."
757
758 #: src/lib/hints.cc:125
759 msgid ""
760 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
761 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
762 msgstr ""
763 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
764 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
765 "por algunos proyectores."
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
768 msgid "Hz"
769 msgstr "Hz"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
772 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
773 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
776 msgid "IEC61966-2-4"
777 msgstr "IEC61966-2-4"
778
779 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
780 msgid "It is not known what caused this error."
781 msgstr "Error desconocido."
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
784 msgid "JEDEC P22"
785 msgstr ""
786
787 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
788 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
789 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
790
791 #: src/lib/filter.cc:67
792 msgid "Kernel deinterlacer"
793 msgstr "Kernel deinterlacer"
794
795 #: src/lib/util.cc:543
796 msgid "L"
797 msgstr "L"
798
799 #: src/lib/util.cc:551
800 msgid "Lc"
801 msgstr "Lc"
802
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
804 msgid "Left"
805 msgstr "Izquierda"
806
807 #: src/lib/util.cc:520
808 msgid "Left centre"
809 msgstr "Centro izquierda"
810
811 #: src/lib/util.cc:522
812 msgid "Left rear surround"
813 msgstr "Surround trasero izquierda"
814
815 #: src/lib/util.cc:516
816 msgid "Left surround"
817 msgstr "Surround izquierda"
818
819 #: src/lib/video_content.cc:461
820 msgid "Length"
821 msgstr "Duración"
822
823 #: src/lib/util.cc:546
824 msgid "Lfe"
825 msgstr "Lfe"
826
827 #: src/lib/util.cc:515
828 msgid "Lfe (sub)"
829 msgstr "Lfe (bajos)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
832 msgid "Limited"
833 msgstr "Limitado"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
836 msgid "Limited (%1-%2)"
837 msgstr "Limitado (%1-%2)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
840 msgid "Linear"
841 msgstr "Lineal"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
844 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
845 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
848 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
849 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
850
851 #: src/lib/util.cc:547
852 msgid "Ls"
853 msgstr "Ls"
854
855 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
856 msgid "Mid-side decoder"
857 msgstr "Decodificación medio-lateral"
858
859 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
860 msgid "Misc"
861 msgstr "Miscelánea"
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
864 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
865 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
866
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
868 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
869 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
870
871 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
872 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
873 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
874
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
876 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
877 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
878
879 #: src/lib/exceptions.cc:55
880 #, fuzzy
881 msgid "Missing required setting %1"
882 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
883
884 #: src/lib/writer.cc:611
885 msgid "Mono"
886 msgstr "Mono"
887
888 #: src/lib/filter.cc:66
889 msgid "Motion compensating deinterlacer"
890 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
891
892 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
893 msgid "No mail server configured in preferences"
894 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
895
896 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
897 msgid "No scale"
898 msgstr "No redimensionar"
899
900 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
901 msgid "No stretch"
902 msgstr "Sin deformación"
903
904 #: src/lib/image_content.cc:120
905 msgid "No valid image files were found in the folder."
906 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
907
908 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
909 msgid "Noise reduction"
910 msgstr "Reducción de ruido"
911
912 #: src/lib/writer.cc:609
913 msgid "None"
914 msgstr "Ninguno"
915
916 #: src/lib/job.cc:453
917 msgid "OK (ran for %1)"
918 msgstr "OK (ejecución %1)"
919
920 #: src/lib/content.cc:117
921 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
922 msgstr ""
923 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
924
925 #: src/lib/content.cc:121
926 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
927 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
928
929 #: src/lib/job.cc:173
930 msgid "Out of memory"
931 msgstr "Falta de memoria"
932
933 #: src/lib/filter.cc:74
934 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
935 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
936
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
938 msgid "P3"
939 msgstr "P3"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
942 msgid "Policy"
943 msgstr "Policy"
944
945 #: src/lib/content.cc:414
946 msgid "Prepared for video frame rate"
947 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:85
950 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
951 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
952
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
954 msgid "Public Service Announcement"
955 msgstr "Anuncio de servicio público"
956
957 #: src/lib/util.cc:544
958 msgid "R"
959 msgstr "R"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
962 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
963 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
964
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
966 msgid "Rating"
967 msgstr "Clasificación"
968
969 #: src/lib/util.cc:552
970 msgid "Rc"
971 msgstr "Rc"
972
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
974 msgid "Rec. 1886"
975 msgstr "Rec. 1886"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
978 msgid "Rec. 2020"
979 msgstr "Rec. 2020"
980
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
982 msgid "Rec. 601"
983 msgstr "Rec. 601"
984
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
986 msgid "Rec. 709"
987 msgstr "Rec. 709"
988
989 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
990 msgid "Right"
991 msgstr "Derecha"
992
993 #: src/lib/util.cc:521
994 msgid "Right centre"
995 msgstr "Centro derecha"
996
997 #: src/lib/util.cc:523
998 msgid "Right rear surround"
999 msgstr "Surround trasero derecha"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:517
1002 msgid "Right surround"
1003 msgstr "Surround derecha"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:548
1006 msgid "Rs"
1007 msgstr "Rs"
1008
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1010 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1011 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1014 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1015 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1018 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1019 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1022 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1023 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1027 msgid "SMPTE 240M"
1028 msgstr "SMPTE 240M"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1031 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1032 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1035 msgid "SMPTE ST 428-1"
1036 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1039 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1040 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1043 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1044 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1047 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1048 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1049
1050 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1051 msgid "SSH error (%1)"
1052 msgstr "Error SSH (%1)"
1053
1054 #: src/lib/image_content.cc:107
1055 msgid "Scanning image files"
1056 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1057
1058 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1059 msgid "Sending email"
1060 msgstr "Enviando correo"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1063 msgid "Short"
1064 msgstr "Cortometraje"
1065
1066 #: src/lib/video_content.cc:462
1067 msgid "Size"
1068 msgstr "Tamaño"
1069
1070 #: src/lib/audio_content.cc:253
1071 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1072 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:321
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Some of your content needs a KDM"
1077 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1078
1079 #: src/lib/film.cc:324
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Some of your content needs an OV"
1082 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1083
1084 #: src/lib/writer.cc:613
1085 msgid "Stereo"
1086 msgstr "Estéreo"
1087
1088 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1089 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1090 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1091
1092 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1093 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1094 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1095
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1097 msgid "Teaser"
1098 msgstr "Teaser"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:73
1101 msgid "Telecine filter"
1102 msgstr "Filtro telecine"
1103
1104 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1105 msgid "Test"
1106 msgstr "Test"
1107
1108 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1109 msgid "Text subtitles"
1110 msgstr "Subtítulos de texto"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:73
1113 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1114 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1115
1116 #: src/lib/exceptions.cc:79
1117 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1118 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1119
1120 #: src/lib/job.cc:111
1121 msgid ""
1122 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1123 "space and try again."
1124 msgstr ""
1125 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1126 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1127
1128 #: src/lib/content_factory.cc:115
1129 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1130 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1131
1132 #: src/lib/content_factory.cc:110
1133 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1134 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1135
1136 #: src/lib/content_factory.cc:135
1137 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1138 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1139
1140 #: src/lib/content_factory.cc:130
1141 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1142 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1143
1144 #: src/lib/hints.cc:157
1145 msgid ""
1146 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1147 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1148 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1149 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1150 "systems support your chosen DCP rate."
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1154 msgid "There is no video in this DCP"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/lib/job.cc:173
1158 msgid ""
1159 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1160 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1161 "tab of Preferences."
1162 msgstr ""
1163 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1164 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1165 "codificación en la sección General de las preferencias."
1166
1167 #: src/lib/exceptions.cc:91
1168 msgid ""
1169 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1170 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1171 msgstr ""
1172 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1173 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1174
1175 #: src/lib/film.cc:439
1176 msgid ""
1177 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1178 "loaded into this version.  Sorry!"
1179 msgstr ""
1180 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1181 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1182 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1183
1184 #: src/lib/film.cc:428
1185 msgid ""
1186 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1187 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1188 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1189 msgstr ""
1190 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1191 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1192 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1193
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1195 msgid "Trailer"
1196 msgstr "Trailer"
1197
1198 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1199 msgid "Transcode %1"
1200 msgstr "Codificar %1"
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1203 msgid "Transitional"
1204 msgstr "Transitional"
1205
1206 #: src/lib/internet.cc:109
1207 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1208 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1209
1210 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1211 msgid "Unexpected image type received by server"
1212 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1213
1214 #: src/lib/job.cc:196
1215 msgid "Unknown error"
1216 msgstr "Error desconocido"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1219 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1220 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:70
1223 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1224 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1231 msgid "Unspecified"
1232 msgstr "Sin especificar"
1233
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1235 msgid "Untitled"
1236 msgstr "Sin título"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1239 msgid "Unused"
1240 msgstr "Sin uso"
1241
1242 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1243 msgid "Upmix L"
1244 msgstr "Upmix L"
1245
1246 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1247 msgid "Upmix R"
1248 msgstr "Upmix R"
1249
1250 #: src/lib/util.cc:550
1251 msgid "VI"
1252 msgstr "VI"
1253
1254 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1255 msgid "Verify DCP"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/util.cc:519
1259 msgid "Visually impaired"
1260 msgstr "Ciegos"
1261
1262 #: src/lib/upload_job.cc:45
1263 msgid "Waiting"
1264 msgstr "Esperando"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1267 msgid "YCOCG"
1268 msgstr "YCOCG"
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:130
1275 msgid ""
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "projectors)."
1280 msgstr ""
1281 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1282 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:117
1285 msgid ""
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead."
1289 msgstr ""
1290 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1291 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1292
1293 #: src/lib/hints.cc:179
1294 msgid ""
1295 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1296 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1297 msgstr ""
1298 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1299 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:82
1302 msgid ""
1303 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1304 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1305 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/hints.cc:168
1309 msgid ""
1310 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1311 "join them to ensure smooth joins between the files."
1312 msgstr ""
1313 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1314 "transiciones suaves."
1315
1316 #: src/lib/hints.cc:73
1317 msgid ""
1318 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1319 "likely to cause problems on playback."
1320 msgstr ""
1321 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1322 "problemas en la reproducción."
1323
1324 #: src/lib/film.cc:304
1325 #, fuzzy
1326 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1327 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:77
1330 msgid ""
1331 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1332 "projectors."
1333 msgstr ""
1334 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1335 "algunos proyectores."
1336
1337 #: src/lib/hints.cc:109
1338 msgid ""
1339 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1340 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1341 msgstr ""
1342 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1343 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1344
1345 #: src/lib/hints.cc:205
1346 msgid ""
1347 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1348 "audio content."
1349 msgstr ""
1350 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1351 "audio."
1352
1353 #: src/lib/config.cc:268
1354 msgid ""
1355 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1356 msgstr ""
1357 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1358
1359 #: src/lib/content_factory.cc:106
1360 msgid ""
1361 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1362 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1363
1364 #: src/lib/content_factory.cc:126
1365 msgid ""
1366 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1367 "boundary."
1368 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1369
1370 #: src/lib/image_content.cc:71
1371 msgid "[moving images]"
1372 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1373
1374 #: src/lib/image_content.cc:69
1375 msgid "[still]"
1376 msgstr "[imagen fija]"
1377
1378 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1379 msgid "[subtitles]"
1380 msgstr "[subtítulos]"
1381
1382 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1383 msgid "connect timed out"
1384 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1385
1386 #: src/lib/uploader.cc:35
1387 msgid "connecting"
1388 msgstr "conectando"
1389
1390 #: src/lib/film.cc:300
1391 msgid "container"
1392 msgstr "continente"
1393
1394 #: src/lib/film.cc:308
1395 msgid "content type"
1396 msgstr "tipo de contenido"
1397
1398 #: src/lib/uploader.cc:73
1399 msgid "copying %1"
1400 msgstr "copiando %1"
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1403 msgid "could not find stream information"
1404 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1405
1406 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1407 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1408 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1409
1410 #: src/lib/exceptions.cc:33
1411 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1412 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:33
1415 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1416 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1417
1418 #: src/lib/exceptions.cc:43
1419 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1420 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1421
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1423 msgid "could not start SCP session (%1)"
1424 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1425
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1427 msgid "could not start SSH session"
1428 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1429
1430 #: src/lib/exceptions.cc:49
1431 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1432 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1433
1434 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1435 msgid "error during async_connect (%1)"
1436 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1437
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1439 msgid "error during async_read (%1)"
1440 msgstr "error durante async_read (%1)"
1441
1442 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1443 msgid "error during async_write (%1)"
1444 msgstr "error durante async_write (%1)"
1445
1446 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1447 msgid "frames per second"
1448 msgstr "imágenes por segundo"
1449
1450 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1451 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1452 msgid "h"
1453 msgstr "h"
1454
1455 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1456 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1457 #, fuzzy
1458 msgid "it does not have sound in all its reels."
1459 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1460
1461 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1462 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1463 #, fuzzy
1464 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1465 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1466
1467 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1468 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1469 #, fuzzy
1470 msgid "it has a different frame rate to the film."
1471 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1472
1473 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1474 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1475 #, fuzzy
1476 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1477 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1478
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1481 #, fuzzy
1482 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1483 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1484
1485 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1486 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1487 #, fuzzy
1488 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1489 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1490
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1493 #, fuzzy
1494 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1495 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1496
1497 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1498 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1499 #, fuzzy
1500 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1501 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1502
1503 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1504 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1505 #, fuzzy
1506 msgid ""
1507 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1508 "by video content'."
1509 msgstr ""
1510 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1511 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1512
1513 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1514 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1515 #, fuzzy
1516 msgid "its video frame size differs from the film's."
1517 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1518
1519 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1520 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1521 msgid "m"
1522 msgstr "m"
1523
1524 #: src/lib/image_content.cc:86
1525 msgid "moving"
1526 msgstr "moviendo"
1527
1528 #: src/lib/film.cc:296
1529 msgid "name"
1530 msgstr "nombre"
1531
1532 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1533 #: src/lib/util.cc:196
1534 msgid "s"
1535 msgstr "s"
1536
1537 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1538 msgid "sRGB"
1539 msgstr "sRGB"
1540
1541 #: src/lib/film.cc:317
1542 msgid "some of your content is missing"
1543 msgstr "falta parte de su contenido"
1544
1545 #: src/lib/image_content.cc:84
1546 msgid "still"
1547 msgstr "imagen fija"
1548
1549 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1550 msgid "unknown"
1551 msgstr "desconocido"
1552
1553 #: src/lib/video_content.cc:461
1554 msgid "video frames"
1555 msgstr "fotogramas"
1556
1557 #~ msgid ""
1558 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1559 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1560 #~ "imported DCP.\n"
1561 #~ "\n"
1562 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1563 #~ "\n"
1564 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1565 #~ "existing DCP' checkboxes."
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1568 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1569 #~ "referenciado.\n"
1570 #~ "\n"
1571 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1572 #~ "\n"
1573 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1574 #~ "DCP existente'."
1575
1576 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1577 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1578
1579 #~ msgid "2.35"
1580 #~ msgstr "2.35"
1581
1582 #~ msgid "16:9"
1583 #~ msgstr "16:9"
1584
1585 #~ msgid "4:3"
1586 #~ msgstr "4:3"
1587
1588 #~ msgid ""
1589 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1590 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1591 #~ msgstr ""
1592 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1593 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1594 #~ "para asegurarte."
1595
1596 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1597 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1598
1599 #~ msgid "Finding subtitles"
1600 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1601
1602 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1603 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1604
1605 #~ msgid "remaining"
1606 #~ msgstr "pendiente"
1607
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1610 #~ "CPL."
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1613 #~ "incorrecto"
1614
1615 #~ msgid "DBPS"
1616 #~ msgstr "DBPS"
1617
1618 #~ msgid "could not create file %1"
1619 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1620
1621 #~ msgid "could not open file %1"
1622 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1623
1624 #~ msgid "Computing audio digest"
1625 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1626
1627 #~ msgid "fps"
1628 #~ msgstr "fps"
1629
1630 #~ msgid "frames"
1631 #~ msgstr "fotogramas"
1632
1633 #~ msgid "Audio"
1634 #~ msgstr "Audio"
1635
1636 #~ msgid "Encoding image data"
1637 #~ msgstr "Codificando imagen"
1638
1639 #~ msgid "Video"
1640 #~ msgstr "Vídeo"
1641
1642 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1643 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1644
1645 #~ msgid "SubRip subtitles"
1646 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1647
1648 #~ msgid "Video length"
1649 #~ msgstr "Duración del video"
1650
1651 #~ msgid "Video size"
1652 #~ msgstr "Tamaño del video"
1653
1654 #~ msgid "could not read from file"
1655 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1656
1657 #, fuzzy
1658 #~ msgid "NC"
1659 #~ msgstr "C"
1660
1661 #~ msgid "KDM delivery"
1662 #~ msgstr "Envío de KDM"
1663
1664 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1665 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1666
1667 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1668 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1669
1670 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1671 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1672
1673 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1674 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1675
1676 #~ msgid "1.375"
1677 #~ msgstr "1.375"
1678
1679 #~ msgid "Area"
1680 #~ msgstr "Área"
1681
1682 #~ msgid "Bicubic"
1683 #~ msgstr "Bicúbico"
1684
1685 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1686 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1687
1688 #~ msgid "Fast Bilinear"
1689 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1690
1691 #~ msgid "Gaussian"
1692 #~ msgstr "Gaussiano"
1693
1694 #~ msgid "Lanczos"
1695 #~ msgstr "Lanczos"
1696
1697 #~ msgid "Sinc"
1698 #~ msgstr "Sinc"
1699
1700 #~ msgid "Spline"
1701 #~ msgstr "Spline"
1702
1703 #~ msgid "X"
1704 #~ msgstr "X"
1705
1706 #~ msgid "could not read encoded data"
1707 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1708
1709 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1710 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1711
1712 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1713 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1714
1715 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1716 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1717
1718 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1719 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1720
1721 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1722 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1723
1724 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1725 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1726
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1729 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1732 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1733
1734 #~ msgid "hour"
1735 #~ msgstr "hora"
1736
1737 #~ msgid "hours"
1738 #~ msgstr "horas"
1739
1740 #~ msgid "minute"
1741 #~ msgstr "minuto"
1742
1743 #~ msgid "minutes"
1744 #~ msgstr "minutos"
1745
1746 #~ msgid "second"
1747 #~ msgstr "segundo"
1748
1749 #~ msgid "seconds"
1750 #~ msgstr "segundos"
1751
1752 #~ msgid "could not find audio decoder"
1753 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1754
1755 #~ msgid "could not find video decoder"
1756 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1757
1758 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1759 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1760
1761 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1762 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1763
1764 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1765 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1766
1767 #~ msgid "De-blocking"
1768 #~ msgstr "De-blocking"
1769
1770 #~ msgid "Deringing filter"
1771 #~ msgstr "Deringing filter"
1772
1773 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1774 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1775
1776 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1777 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1778
1779 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1780 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1781
1782 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1783 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1784
1785 #~ msgid "Force quantizer"
1786 #~ msgstr "Force quantizer"
1787
1788 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1789 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1790
1791 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1792 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1793
1794 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1795 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1796
1797 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1798 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1799
1800 #~ msgid "Median deinterlacer"
1801 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1802
1803 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1804 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1805
1806 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1807 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1808
1809 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1810 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1811
1812 #~ msgid "0%"
1813 #~ msgstr "0%"
1814
1815 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1818
1819 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1820 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1821
1822 #, fuzzy
1823 #~ msgid "Examining content"
1824 #~ msgstr "Examinar contenido"
1825
1826 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1829 #~ "movimiento"
1830
1831 #, fuzzy
1832 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1833 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1834
1835 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1836 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1837
1838 #~ msgid "hashing"
1839 #~ msgstr "firmando"
1840
1841 #, fuzzy
1842 #~ msgid "Sound file: %1"
1843 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1844
1845 #~ msgid "1.66 within Flat"
1846 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1847
1848 #~ msgid "16:9 within Flat"
1849 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1850
1851 #, fuzzy
1852 #~ msgid "16:9 within Scope"
1853 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1854
1855 #~ msgid "4:3 within Flat"
1856 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1857
1858 #~ msgid "A/B transcode %1"
1859 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1860
1861 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1864
1865 #~ msgid "Examine content of %1"
1866 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1867
1868 #~ msgid "Scope without stretch"
1869 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1870
1871 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1872 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1873
1874 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1875 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1876
1877 #~ msgid "external audio files must be mono"
1878 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1879
1880 #~ msgid "format"
1881 #~ msgstr "formato"
1882
1883 #~ msgid "no still image files found"
1884 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1885
1886 #~ msgid "1.33"
1887 #~ msgstr "1.33"
1888
1889 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1890 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1891
1892 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1893 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1894
1895 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1896 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1897
1898 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1899 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1900
1901 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1902 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1903
1904 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1905 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1906
1907 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1908 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1909
1910 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1911 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1912
1913 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1914 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1915
1916 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1917 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1918
1919 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1920 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1921
1922 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1923 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1924
1925 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1926 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1927
1928 #~ msgid "adding to queue of %1"
1929 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"