63f2d3a915644d81e03bc3b43fc55baadd7efdf2
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1126
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1104
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:167
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Publicidad"
195
196 #: src/lib/hints.cc:159
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:155
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 #, fuzzy
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analizar audio"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "El audio no será remuestreado"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
264 msgid "BT2100"
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits por pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:551
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:552
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:543
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:460
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Cancelado"
303
304 #: src/lib/film.cc:302
305 #, fuzzy
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "no puede contener barras"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1281
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/util.cc:512
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centro"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canales"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 #, fuzzy
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 #, fuzzy
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 #, fuzzy
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Reducción de ruido"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Colores primarios"
355
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
369 msgid "Colour range"
370 msgstr "Rango de color"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Características de la transferencia de color"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgid "Colourspace"
378 msgstr "Espacio de color"
379
380 #: src/lib/content.cc:185
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Calculando la firma resumen"
383
384 #: src/lib/writer.cc:519
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Calculando la firma resumen"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:293
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 #, fuzzy
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:106
418 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
419 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:102
422 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
423 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:183
426 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:175
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:187
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:167
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:179
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:272
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
456 msgstr ""
457 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 msgstr ""
462 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:280
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
474 msgstr ""
475 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
476
477 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
480
481 #: src/lib/video_content.cc:171
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:297
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
497
498 #: src/lib/video_content.cc:388
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "El video es %1x%2"
501
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copiar DCP al TMS"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
519 msgid ""
520 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
522 msgstr ""
523 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
524 "DCP-o-matic ejecutándose."
525
526 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "No se pudo abrir %1"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
533
534 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
537
538 #: src/lib/internet.cc:127
539 #, fuzzy
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
541 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
542
543 #: src/lib/config.cc:1007
544 #, fuzzy
545 msgid "Could not open file for writing"
546 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
547
548 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
549 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
550 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
553 msgid "Could not start SCP session (%1)"
554 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
557 msgid "Could not start transfer"
558 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
561 msgid "Could not write to remote file (%1)"
562 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
563
564 #: src/lib/util.cc:522
565 msgid "D-BOX primary"
566 msgstr "Primario D-BOX"
567
568 #: src/lib/util.cc:523
569 msgid "D-BOX secondary"
570 msgstr "Secundario D-BOX"
571
572 #: src/lib/util.cc:553
573 msgid "DBP"
574 msgstr "DBP"
575
576 #: src/lib/util.cc:554
577 msgid "DBS"
578 msgstr "DBS"
579
580 #: src/lib/ratio.cc:44
581 msgid "DCI Flat"
582 msgstr "Flat DCI"
583
584 #: src/lib/ratio.cc:46
585 msgid "DCI Scope"
586 msgstr "Scope DCI"
587
588 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
589 msgid "DCP XML subtitles"
590 msgstr "Subtítulos DCP XML"
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:313
593 msgid "DCP sample rate"
594 msgstr "Velocidad del DCP"
595
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
597 #, c-format
598 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
599 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
604
605 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
606 msgid ""
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
609 msgstr ""
610 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
611 "formato inesperado."
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
614 msgid ""
615 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
616 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
617
618 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
619 msgid "DCP-o-matic notification"
620 msgstr ""
621
622 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
623 #: src/lib/filter.cc:74
624 msgid "De-interlacing"
625 msgstr "Desentrelazado"
626
627 #: src/lib/config.cc:1089
628 msgid ""
629 "Dear Projectionist\n"
630 "\n"
631 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
632 "\n"
633 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
634 "Screen(s): $SCREENS\n"
635 "\n"
636 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
637 "\n"
638 "Best regards,\n"
639 "DCP-o-matic"
640 msgstr ""
641 "Estimado proyecionista\n"
642 "\n"
643 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
644 "\n"
645 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
646 "Sala(s): $SCREENS\n"
647 "\n"
648 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
649 "\n"
650 "Atentamente,\n"
651 "DCP-o-matic"
652
653 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
654 msgid "Dolby CP650 and CP750"
655 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
656
657 #: src/lib/internet.cc:73
658 #, fuzzy
659 msgid "Download failed (%1 error %2)"
660 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
661
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
663 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
664 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
665
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
667 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
668 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
669
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
671 msgid "Email KDMs"
672 msgstr "Enviar las KDM"
673
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
675 msgid "Email KDMs for %1"
676 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
677
678 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
679 msgid "Email notification"
680 msgstr ""
681
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
683 msgid "Email problem report"
684 msgstr "Enviar por correo el problema"
685
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
687 msgid "Email problem report for %1"
688 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
689
690 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
691 msgid "Encoding"
692 msgstr "Codificando"
693
694 #: src/lib/exceptions.cc:67
695 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
696 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
697
698 #: src/lib/job.cc:458
699 msgid "Error: %1"
700 msgstr "Error: %1"
701
702 #: src/lib/hints.cc:270
703 #, fuzzy
704 msgid "Examining closed captions"
705 msgstr "Examinar contenido"
706
707 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
708 #, fuzzy
709 msgid "Examining content"
710 msgstr "Examinar contenido"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
713 msgid "FCC"
714 msgstr "FCC"
715
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
717 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
718 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
719
720 #: src/lib/emailer.cc:222
721 #, fuzzy
722 msgid "Failed to send email"
723 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
724
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
726 msgid "Feature"
727 msgstr "Película"
728
729 #: src/lib/content.cc:428
730 msgid "Filename"
731 msgstr "Nombre de fichero"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
734 msgid "Film"
735 msgstr "Película"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
738 msgid "Finding length"
739 msgstr "Buscando la duración"
740
741 #: src/lib/content.cc:435
742 msgid "Frame rate"
743 msgstr "Velocidad"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
746 msgid "Full"
747 msgstr "Completo"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
750 msgid "Full (0-%1)"
751 msgstr "Completo (0-%1)"
752
753 #: src/lib/ratio.cc:47
754 msgid "Full frame"
755 msgstr "Frame completo"
756
757 #: src/lib/audio_content.cc:320
758 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
759 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:307
762 msgid "Full length in audio samples at content rate"
763 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:314
766 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
767 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:300
770 msgid "Full length in video frames at content rate"
771 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
774 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
775 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
778 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
779 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
780
781 #: src/lib/filter.cc:75
782 msgid "Gradient debander"
783 msgstr "Gradient debander"
784
785 #: src/lib/util.cc:547
786 msgid "HI"
787 msgstr "HI"
788
789 #: src/lib/util.cc:516
790 msgid "Hearing impaired"
791 msgstr "Sordos"
792
793 #: src/lib/filter.cc:78
794 msgid "High quality 3D denoiser"
795 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
796
797 #: src/lib/filter.cc:68
798 #, fuzzy
799 msgid "Horizontal flip"
800 msgstr "Horizontal deblocking filter"
801
802 #: src/lib/hints.cc:182
803 msgid ""
804 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
805 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
806 msgstr ""
807 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
808 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
809 "por algunos proyectores."
810
811 #: src/lib/hints.cc:179
812 msgid ""
813 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
814 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
815 msgstr ""
816 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
817 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
818 "por algunos proyectores."
819
820 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
821 msgid "Hz"
822 msgstr "Hz"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
825 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
826 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
829 msgid "IEC61966-2-4"
830 msgstr "IEC61966-2-4"
831
832 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
833 msgid "It is not known what caused this error."
834 msgstr "Error desconocido."
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
837 msgid "JEDEC P22"
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
841 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
842 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
843
844 #: src/lib/dcp.cc:82
845 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/dcp.cc:80
849 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/filter.cc:72
853 msgid "Kernel deinterlacer"
854 msgstr "Kernel deinterlacer"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
857 msgid "L"
858 msgstr "L"
859
860 #: src/lib/util.cc:549
861 msgid "Lc"
862 msgstr "Lc"
863
864 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
865 msgid "Left"
866 msgstr "Izquierda"
867
868 #: src/lib/util.cc:518
869 msgid "Left centre"
870 msgstr "Centro izquierda"
871
872 #: src/lib/util.cc:520
873 msgid "Left rear surround"
874 msgstr "Surround trasero izquierda"
875
876 #: src/lib/util.cc:514
877 msgid "Left surround"
878 msgstr "Surround izquierda"
879
880 #: src/lib/video_content.cc:457
881 msgid "Length"
882 msgstr "Duración"
883
884 #: src/lib/util.cc:544
885 msgid "Lfe"
886 msgstr "Lfe"
887
888 #: src/lib/util.cc:513
889 msgid "Lfe (sub)"
890 msgstr "Lfe (bajos)"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
893 msgid "Limited"
894 msgstr "Limitado"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
897 msgid "Limited (%1-%2)"
898 msgstr "Limitado (%1-%2)"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
901 msgid "Linear"
902 msgstr "Lineal"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
905 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
906 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
909 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
910 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
911
912 #: src/lib/util.cc:545
913 msgid "Ls"
914 msgstr "Ls"
915
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
917 msgid "Mid-side decoder"
918 msgstr "Decodificación medio-lateral"
919
920 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
921 msgid "Misc"
922 msgstr "Miscelánea"
923
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
925 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
926 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
929 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
930 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
933 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
934 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
937 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
938 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
939
940 #: src/lib/exceptions.cc:55
941 #, fuzzy
942 msgid "Missing required setting %1"
943 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
944
945 #: src/lib/writer.cc:618
946 msgid "Mono"
947 msgstr "Mono"
948
949 #: src/lib/filter.cc:71
950 msgid "Motion compensating deinterlacer"
951 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
952
953 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
954 msgid "No CPLs found in DCP."
955 msgstr ""
956
957 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
958 msgid "No mail server configured in preferences"
959 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
960
961 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
962 msgid "No scale"
963 msgstr "No redimensionar"
964
965 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
966 msgid "No stretch"
967 msgstr "Sin deformación"
968
969 #: src/lib/image_content.cc:121
970 msgid "No valid image files were found in the folder."
971 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
972
973 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
974 msgid "Noise reduction"
975 msgstr "Reducción de ruido"
976
977 #: src/lib/writer.cc:616
978 msgid "None"
979 msgstr "Ninguno"
980
981 #: src/lib/job.cc:456
982 msgid "OK (ran for %1)"
983 msgstr "OK (ejecución %1)"
984
985 #: src/lib/content.cc:121
986 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
987 msgstr ""
988 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
989
990 #: src/lib/content.cc:125
991 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
992 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
993
994 #: src/lib/types.cc:132
995 #, fuzzy
996 msgid "Open subtitles"
997 msgstr "Subtítulos de texto"
998
999 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1000 #: src/lib/filter.cc:70
1001 msgid "Orientation"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/lib/job.cc:171
1005 msgid "Out of memory"
1006 msgstr "Falta de memoria"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:80
1009 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1010 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1011
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1013 msgid "P3"
1014 msgstr "P3"
1015
1016 #: src/lib/util.h:56
1017 msgid ""
1018 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1019 "carl@dcpomatic.com"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1023 msgid "Policy"
1024 msgstr "Policy"
1025
1026 #: src/lib/content.cc:444
1027 msgid "Prepared for video frame rate"
1028 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1029
1030 #: src/lib/exceptions.cc:85
1031 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1032 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1035 msgid "Public Service Announcement"
1036 msgstr "Anuncio de servicio público"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1039 msgid "R"
1040 msgstr "R"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1043 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1044 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1047 msgid "Rating"
1048 msgstr "Clasificación"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:550
1051 msgid "Rc"
1052 msgstr "Rc"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1055 msgid "Rec. 1886"
1056 msgstr "Rec. 1886"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1059 msgid "Rec. 2020"
1060 msgstr "Rec. 2020"
1061
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1063 msgid "Rec. 601"
1064 msgstr "Rec. 601"
1065
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1067 msgid "Rec. 709"
1068 msgstr "Rec. 709"
1069
1070 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1071 msgid "Right"
1072 msgstr "Derecha"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:519
1075 msgid "Right centre"
1076 msgstr "Centro derecha"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:521
1079 msgid "Right rear surround"
1080 msgstr "Surround trasero derecha"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:515
1083 msgid "Right surround"
1084 msgstr "Surround derecha"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:69
1091 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/util.cc:546
1095 msgid "Rs"
1096 msgstr "Rs"
1097
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1099 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1100 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1103 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1104 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1111 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1112 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1116 msgid "SMPTE 240M"
1117 msgstr "SMPTE 240M"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1120 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1121 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1124 msgid "SMPTE ST 428-1"
1125 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1128 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1129 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1132 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1133 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1136 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1137 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1138
1139 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1140 msgid "SSH error (%1)"
1141 msgstr "Error SSH (%1)"
1142
1143 #: src/lib/image_content.cc:107
1144 msgid "Scanning image files"
1145 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1146
1147 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1148 msgid "Sending email"
1149 msgstr "Enviando correo"
1150
1151 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1152 msgid "Short"
1153 msgstr "Cortometraje"
1154
1155 #: src/lib/video_content.cc:458
1156 msgid "Size"
1157 msgstr "Tamaño"
1158
1159 #: src/lib/audio_content.cc:252
1160 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1161 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1162
1163 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1164 msgid ""
1165 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1166 "\n"
1167 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:318
1171 msgid ""
1172 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1173 "will probably be word-wrapped."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:324
1177 msgid ""
1178 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1179 "truncated."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/film.cc:327
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Some of your content needs a KDM"
1185 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1186
1187 #: src/lib/film.cc:330
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Some of your content needs an OV"
1190 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1191
1192 #: src/lib/writer.cc:620
1193 msgid "Stereo"
1194 msgstr "Estéreo"
1195
1196 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1197 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1198 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1199
1200 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1202 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1205 msgid "Teaser"
1206 msgstr "Teaser"
1207
1208 #: src/lib/filter.cc:79
1209 msgid "Telecine filter"
1210 msgstr "Filtro telecine"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1213 msgid "Test"
1214 msgstr "Test"
1215
1216 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1217 msgid "Text subtitles"
1218 msgstr "Subtítulos de texto"
1219
1220 #: src/lib/exceptions.cc:73
1221 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1222 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1223
1224 #: src/lib/exceptions.cc:79
1225 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1226 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1227
1228 #: src/lib/job.cc:109
1229 msgid ""
1230 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1231 "space and try again."
1232 msgstr ""
1233 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1234 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1235
1236 #: src/lib/playlist.cc:211
1237 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1238 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1239
1240 #: src/lib/playlist.cc:206
1241 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1242 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1243
1244 #: src/lib/playlist.cc:231
1245 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1246 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1247
1248 #: src/lib/playlist.cc:226
1249 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1250 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:211
1253 msgid ""
1254 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1255 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1256 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1257 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1258 "systems support your chosen DCP rate."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1262 msgid "There is no video in this DCP"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/job.cc:171
1266 msgid ""
1267 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1268 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1269 "tab of Preferences."
1270 msgstr ""
1271 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1272 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1273 "codificación en la sección General de las preferencias."
1274
1275 #: src/lib/exceptions.cc:91
1276 msgid ""
1277 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1278 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1279 msgstr ""
1280 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1281 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1282
1283 #: src/lib/film.cc:454
1284 msgid ""
1285 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1286 "loaded into this version.  Sorry!"
1287 msgstr ""
1288 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1289 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1290 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1291
1292 #: src/lib/film.cc:443
1293 msgid ""
1294 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1295 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1296 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1297 msgstr ""
1298 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1299 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1300 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1301
1302 #: src/lib/types.cc:130
1303 msgid "Timed text"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1307 msgid "Trailer"
1308 msgstr "Trailer"
1309
1310 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Transcoding %1"
1313 msgstr "Codificar %1"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1316 msgid "Transitional"
1317 msgstr "Transitional"
1318
1319 #: src/lib/internet.cc:136
1320 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1321 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1322
1323 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1324 msgid "Unexpected image type received by server"
1325 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1326
1327 #: src/lib/job.cc:200
1328 msgid "Unknown error"
1329 msgstr "Error desconocido"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1332 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1333 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1334
1335 #: src/lib/filter.cc:76
1336 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1337 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1344 msgid "Unspecified"
1345 msgstr "Sin especificar"
1346
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1348 msgid "Untitled"
1349 msgstr "Sin título"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1352 msgid "Unused"
1353 msgstr "Sin uso"
1354
1355 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1356 msgid "Upmix L"
1357 msgstr "Upmix L"
1358
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1360 msgid "Upmix R"
1361 msgstr "Upmix R"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:548
1364 msgid "VI"
1365 msgstr "VI"
1366
1367 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1368 msgid "Verify DCP"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:67
1372 msgid "Vertical flip"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/util.cc:517
1376 msgid "Visually impaired"
1377 msgstr "Ciegos"
1378
1379 #: src/lib/upload_job.cc:44
1380 msgid "Waiting"
1381 msgstr "Esperando"
1382
1383 #: src/lib/filter.cc:74
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Weave filter"
1386 msgstr "Filtro telecine"
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1389 msgid "YCOCG"
1390 msgstr "YCOCG"
1391
1392 #: src/lib/filter.cc:73
1393 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1394 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1395
1396 #: src/lib/hints.cc:184
1397 msgid ""
1398 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1399 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1400 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1401 "projectors)."
1402 msgstr ""
1403 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1404 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1405
1406 #: src/lib/hints.cc:171
1407 msgid ""
1408 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1409 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1410 "to make a SMPTE DCP instead."
1411 msgstr ""
1412 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1413 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:233
1416 msgid ""
1417 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1418 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1419 msgstr ""
1420 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1421 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1422
1423 #: src/lib/hints.cc:136
1424 msgid ""
1425 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1426 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1427 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:222
1431 msgid ""
1432 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1433 "join them to ensure smooth joins between the files."
1434 msgstr ""
1435 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1436 "transiciones suaves."
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:330
1439 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/hints.cc:127
1443 msgid ""
1444 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1445 "likely to cause problems on playback."
1446 msgstr ""
1447 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1448 "problemas en la reproducción."
1449
1450 #: src/lib/film.cc:310
1451 #, fuzzy
1452 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1453 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:131
1456 msgid ""
1457 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1458 "projectors."
1459 msgstr ""
1460 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1461 "algunos proyectores."
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:163
1464 msgid ""
1465 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1466 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1467 msgstr ""
1468 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1469 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:258
1472 msgid ""
1473 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1474 "audio content."
1475 msgstr ""
1476 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1477 "audio."
1478
1479 #: src/lib/config.cc:312
1480 msgid ""
1481 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1482 msgstr ""
1483 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1484
1485 #: src/lib/playlist.cc:202
1486 msgid ""
1487 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1488 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1489
1490 #: src/lib/playlist.cc:222
1491 msgid ""
1492 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1493 "boundary."
1494 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1495
1496 #: src/lib/image_content.cc:71
1497 msgid "[moving images]"
1498 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1499
1500 #: src/lib/image_content.cc:69
1501 msgid "[still]"
1502 msgstr "[imagen fija]"
1503
1504 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1505 msgid "[subtitles]"
1506 msgstr "[subtítulos]"
1507
1508 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1509 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1510 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1511 msgid "_reel%1"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1515 msgid "connect timed out"
1516 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1517
1518 #: src/lib/uploader.cc:35
1519 msgid "connecting"
1520 msgstr "conectando"
1521
1522 #: src/lib/film.cc:306
1523 msgid "container"
1524 msgstr "continente"
1525
1526 #: src/lib/film.cc:314
1527 msgid "content type"
1528 msgstr "tipo de contenido"
1529
1530 #: src/lib/uploader.cc:73
1531 msgid "copying %1"
1532 msgstr "copiando %1"
1533
1534 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1535 msgid "could not find stream information"
1536 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1537
1538 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1539 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1540 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1541
1542 #: src/lib/exceptions.cc:33
1543 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1544 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1545
1546 #: src/lib/exceptions.cc:33
1547 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1548 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1549
1550 #: src/lib/exceptions.cc:43
1551 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1552 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1553
1554 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1555 msgid "could not start SCP session (%1)"
1556 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1557
1558 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1559 msgid "could not start SSH session"
1560 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1561
1562 #: src/lib/exceptions.cc:49
1563 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1564 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1565
1566 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1567 msgid "error during async_connect (%1)"
1568 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1569
1570 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1571 msgid "error during async_read (%1)"
1572 msgstr "error durante async_read (%1)"
1573
1574 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1575 msgid "error during async_write (%1)"
1576 msgstr "error durante async_write (%1)"
1577
1578 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1579 msgid "frames per second"
1580 msgstr "imágenes por segundo"
1581
1582 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1583 #: src/lib/util.cc:179
1584 msgid "h"
1585 msgstr "h"
1586
1587 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1588 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1589 #, fuzzy
1590 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1591 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1592
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1595 #, fuzzy
1596 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1597 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1598
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1601 #, fuzzy
1602 msgid "it does not have sound in all its reels."
1603 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1604
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1607 #, fuzzy
1608 msgid "it has a different frame rate to the film."
1609 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1610
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1613 #, fuzzy
1614 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1615 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1619 #, fuzzy
1620 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1621 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1625 #, fuzzy
1626 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1627 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1631 #, fuzzy
1632 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1633 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1634
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1637 #, fuzzy
1638 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1639 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1643 #, fuzzy
1644 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1645 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1649 #, fuzzy
1650 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1651 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1655 #, fuzzy
1656 msgid ""
1657 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1658 "by video content'."
1659 msgstr ""
1660 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1661 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1665 #, fuzzy
1666 msgid "its video frame size differs from the film's."
1667 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1668
1669 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1670 #: src/lib/util.cc:188
1671 msgid "m"
1672 msgstr "m"
1673
1674 #: src/lib/image_content.cc:86
1675 msgid "moving"
1676 msgstr "moviendo"
1677
1678 #: src/lib/film.cc:302
1679 msgid "name"
1680 msgstr "nombre"
1681
1682 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1683 #: src/lib/util.cc:198
1684 msgid "s"
1685 msgstr "s"
1686
1687 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1688 msgid "sRGB"
1689 msgstr "sRGB"
1690
1691 #: src/lib/film.cc:323
1692 msgid "some of your content is missing"
1693 msgstr "falta parte de su contenido"
1694
1695 #: src/lib/image_content.cc:84
1696 msgid "still"
1697 msgstr "imagen fija"
1698
1699 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1700 msgid "unknown"
1701 msgstr "desconocido"
1702
1703 #: src/lib/video_content.cc:457
1704 msgid "video frames"
1705 msgstr "fotogramas"
1706
1707 #, fuzzy
1708 #~ msgid "Could not write whole file"
1709 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1710
1711 #, fuzzy
1712 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1713 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1714
1715 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1716 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1717
1718 #, fuzzy
1719 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1720 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1721
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1724 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1725 #~ "imported DCP.\n"
1726 #~ "\n"
1727 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1730 #~ "existing DCP' checkboxes."
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1733 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1734 #~ "referenciado.\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1739 #~ "DCP existente'."
1740
1741 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1742 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1743
1744 #~ msgid "2.35"
1745 #~ msgstr "2.35"
1746
1747 #~ msgid "16:9"
1748 #~ msgstr "16:9"
1749
1750 #~ msgid "4:3"
1751 #~ msgstr "4:3"
1752
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1755 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1758 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1759 #~ "para asegurarte."
1760
1761 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1762 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1763
1764 #~ msgid "Finding subtitles"
1765 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1766
1767 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1768 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1769
1770 #~ msgid "remaining"
1771 #~ msgstr "pendiente"
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1775 #~ "CPL."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1778 #~ "incorrecto"
1779
1780 #~ msgid "DBPS"
1781 #~ msgstr "DBPS"
1782
1783 #~ msgid "could not create file %1"
1784 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1785
1786 #~ msgid "could not open file %1"
1787 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1788
1789 #~ msgid "Computing audio digest"
1790 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1791
1792 #~ msgid "fps"
1793 #~ msgstr "fps"
1794
1795 #~ msgid "frames"
1796 #~ msgstr "fotogramas"
1797
1798 #~ msgid "Audio"
1799 #~ msgstr "Audio"
1800
1801 #~ msgid "Encoding image data"
1802 #~ msgstr "Codificando imagen"
1803
1804 #~ msgid "Video"
1805 #~ msgstr "Vídeo"
1806
1807 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1808 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1809
1810 #~ msgid "SubRip subtitles"
1811 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1812
1813 #~ msgid "Video length"
1814 #~ msgstr "Duración del video"
1815
1816 #~ msgid "Video size"
1817 #~ msgstr "Tamaño del video"
1818
1819 #~ msgid "could not read from file"
1820 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1821
1822 #, fuzzy
1823 #~ msgid "NC"
1824 #~ msgstr "C"
1825
1826 #~ msgid "KDM delivery"
1827 #~ msgstr "Envío de KDM"
1828
1829 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1830 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1831
1832 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1833 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1834
1835 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1836 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1837
1838 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1839 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1840
1841 #~ msgid "1.375"
1842 #~ msgstr "1.375"
1843
1844 #~ msgid "Area"
1845 #~ msgstr "Área"
1846
1847 #~ msgid "Bicubic"
1848 #~ msgstr "Bicúbico"
1849
1850 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1851 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1852
1853 #~ msgid "Fast Bilinear"
1854 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1855
1856 #~ msgid "Gaussian"
1857 #~ msgstr "Gaussiano"
1858
1859 #~ msgid "Lanczos"
1860 #~ msgstr "Lanczos"
1861
1862 #~ msgid "Sinc"
1863 #~ msgstr "Sinc"
1864
1865 #~ msgid "Spline"
1866 #~ msgstr "Spline"
1867
1868 #~ msgid "X"
1869 #~ msgstr "X"
1870
1871 #~ msgid "could not read encoded data"
1872 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1873
1874 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1875 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1876
1877 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1878 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1879
1880 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1881 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1882
1883 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1884 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1885
1886 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1887 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1888
1889 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1890 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1891
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1894 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1897 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1898
1899 #~ msgid "hour"
1900 #~ msgstr "hora"
1901
1902 #~ msgid "hours"
1903 #~ msgstr "horas"
1904
1905 #~ msgid "minute"
1906 #~ msgstr "minuto"
1907
1908 #~ msgid "minutes"
1909 #~ msgstr "minutos"
1910
1911 #~ msgid "second"
1912 #~ msgstr "segundo"
1913
1914 #~ msgid "seconds"
1915 #~ msgstr "segundos"
1916
1917 #~ msgid "could not find audio decoder"
1918 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1919
1920 #~ msgid "could not find video decoder"
1921 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1922
1923 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1924 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1925
1926 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1927 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1928
1929 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1930 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1931
1932 #~ msgid "De-blocking"
1933 #~ msgstr "De-blocking"
1934
1935 #~ msgid "Deringing filter"
1936 #~ msgstr "Deringing filter"
1937
1938 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1939 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1940
1941 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1942 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1943
1944 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1945 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1946
1947 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1948 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1949
1950 #~ msgid "Force quantizer"
1951 #~ msgstr "Force quantizer"
1952
1953 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1954 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1955
1956 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1957 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1958
1959 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1960 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1961
1962 #~ msgid "Median deinterlacer"
1963 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1964
1965 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1966 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1967
1968 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1969 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1970
1971 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1972 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1973
1974 #~ msgid "0%"
1975 #~ msgstr "0%"
1976
1977 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1980
1981 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1982 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1983
1984 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1987 #~ "movimiento"
1988
1989 #, fuzzy
1990 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1991 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1992
1993 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1994 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1995
1996 #~ msgid "hashing"
1997 #~ msgstr "firmando"
1998
1999 #, fuzzy
2000 #~ msgid "Sound file: %1"
2001 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2002
2003 #~ msgid "1.66 within Flat"
2004 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2005
2006 #~ msgid "16:9 within Flat"
2007 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2008
2009 #, fuzzy
2010 #~ msgid "16:9 within Scope"
2011 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2012
2013 #~ msgid "4:3 within Flat"
2014 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2015
2016 #~ msgid "A/B transcode %1"
2017 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2018
2019 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2022
2023 #~ msgid "Examine content of %1"
2024 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2025
2026 #~ msgid "Scope without stretch"
2027 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2028
2029 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2030 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2031
2032 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2033 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2034
2035 #~ msgid "external audio files must be mono"
2036 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2037
2038 #~ msgid "format"
2039 #~ msgstr "formato"
2040
2041 #~ msgid "no still image files found"
2042 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2043
2044 #~ msgid "1.33"
2045 #~ msgstr "1.33"
2046
2047 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2048 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2049
2050 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2051 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2052
2053 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2054 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2055
2056 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2057 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2058
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2060 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2061
2062 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2063 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2064
2065 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2066 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2067
2068 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2069 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2070
2071 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2072 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2073
2074 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2075 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2076
2077 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2078 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2079
2080 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2081 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2082
2083 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2084 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2085
2086 #~ msgid "adding to queue of %1"
2087 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"