6c7d695200d5583f66dc5027a8e4f8757ada96aa
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:447
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:209
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178 "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores.  A menos que "
179 "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es "
180 "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”."
181
182 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
183 #: src/lib/transcode_job.cc:155
184 #, c-format
185 msgid "; %.1f fps"
186 msgstr "; %.1f fps"
187
188 #: src/lib/job.cc:496
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
191
192 #: src/lib/analytics.cc:64
193 msgid ""
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 msgstr ""
206 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
207 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en "
208 "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y "
209 "traductores) y lo distribuyo como software libre.<p>Si DCP-o-matic te "
210 "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte "
211 "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic "
212 "¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
213 "donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar €40</a><li><a href=“https://"
214 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir a Paypal para donar €20</a><li><a "
215 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para donar"
216 "€10</a></ul><p>¡Muchas gracias!"
217
218 #: src/lib/hints.cc:166
219 msgid ""
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 msgstr ""
224 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
225 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
226 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
227
228 #: src/lib/text_content.cc:248
229 msgid ""
230 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
231 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
232 "has been cleared."
233 msgstr ""
234 "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua "
235 "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce.  La lengua del fichero se ha borrado."
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
240
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "Publicidad"
244
245 #: src/lib/hints.cc:143
246 msgid ""
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 "tab."
251 msgstr ""
252 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
253 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
254 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
255
256 #: src/lib/hints.cc:147
257 msgid ""
258 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
259 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
260 "DCP's container to have the same ratio as your content."
261 msgstr ""
262 "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es "
263 "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
264 "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido."
265
266 #: src/lib/job.cc:106
267 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
268 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
269
270 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
271 msgid "Analysing audio"
272 msgstr "Analizaando audio"
273
274 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
275 msgid "Analysing subtitles"
276 msgstr "Analizando subtítulos"
277
278 #: src/lib/hints.cc:365
279 msgid ""
280 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
281 msgstr ""
282 "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado."
283
284 #: src/lib/hints.cc:470
285 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
286 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que "
287
288 #: src/lib/hints.cc:463
289 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
290 msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que "
291
292 #: src/lib/hints.cc:478
293 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
294 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que "
295
296 #: src/lib/hints.cc:442
297 msgid ""
298 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
299 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
300 msgstr ""
301 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres.  Se "
302 "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea."
303
304 #: src/lib/hints.cc:444
305 msgid ""
306 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
307 "make each line 79 characters at most in length."
308 msgstr ""
309 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres.  Cada "
310 "línea debe tener un máximo de 79 caracteres."
311
312 #: src/lib/hints.cc:587
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
315 "use no more than 3 lines."
316 msgstr ""
317 "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas.  Se recomienda no usar "
318 "más de 3 líneas."
319
320 #: src/lib/hints.cc:577
321 msgid ""
322 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
323 "to make each subtitle at least 15 frames long."
324 msgstr ""
325 "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes.  Se recomienda que "
326 "un subtítulo dure al menos 15 imágenes."
327
328 #: src/lib/hints.cc:582
329 msgid ""
330 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
331 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
332 msgstr ""
333 "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el "
334 "precedente.  Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos."
335
336 #: src/lib/hints.cc:630
337 msgid ""
338 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
339 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
340 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
341 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
342 msgstr ""
343 "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una "
344 "lengua asignada.  Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los "
345 "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, "
346 "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”."
347
348 #: src/lib/audio_content.cc:271
349 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
350 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
351
352 #: src/lib/audio_content.cc:273
353 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
354 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
355
356 #: src/lib/audio_content.cc:262
357 msgid "Audio will not be resampled"
358 msgstr "El audio no será remuestreado"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
361 msgid "BT1361 extended colour gamut"
362 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
365 msgid "BT2020"
366 msgstr "BT2020"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
369 msgid "BT2020 constant luminance"
370 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
373 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
374 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
377 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
378 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
381 msgid "BT2020 non-constant luminance"
382 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
385 msgid "BT2100"
386 msgstr "BT2100"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
389 msgid "BT470BG"
390 msgstr "BT470BG"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
393 msgid "BT470BG (BT601-6)"
394 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
397 msgid "BT470M"
398 msgstr "BT470M"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
402 msgid "BT709"
403 msgstr "BT709"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
406 msgid "Bits per pixel"
407 msgstr "Bits por pixel"
408
409 #: src/lib/filter.cc:83
410 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
411 msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver"
412
413 #: src/lib/util.cc:601
414 msgid "BsL"
415 msgstr "BsL"
416
417 #: src/lib/util.cc:602
418 msgid "BsR"
419 msgstr "BsR"
420
421 #: src/lib/util.cc:593
422 msgid "C"
423 msgstr "C"
424
425 #: src/lib/job.cc:505
426 msgid "Cancelled"
427 msgstr "Cancelado"
428
429 #: src/lib/film.cc:388
430 msgid "Cannot contain slashes"
431 msgstr "No puede contener barras"
432
433 #: src/lib/exceptions.cc:78
434 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
435 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
436
437 #: src/lib/film.cc:1711
438 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
439 msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado."
440
441 #: src/lib/util.cc:562
442 msgid "Centre"
443 msgstr "Centro"
444
445 #: src/lib/audio_content.cc:309
446 msgid "Channels"
447 msgstr "Canales"
448
449 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
450 msgid "Checking content for changes"
451 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
452
453 #: src/lib/reel_writer.cc:250
454 msgid "Checking existing image data"
455 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
456
457 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
458 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
459 msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto."
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
462 msgid "Chroma-derived constant luminance"
463 msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
466 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
467 msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia"
468
469 #: src/lib/types.cc:143
470 msgid "Closed captions"
471 msgstr "Subtítulos cerrados"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
474 msgid "Colour primaries"
475 msgstr "Colores primarios"
476
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is unknown (not specified in the file).
479 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
481 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. / file is unknown (not specified in the file).
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
485 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
490 msgid "Colour range"
491 msgstr "Rango de color"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
494 msgid "Colour transfer characteristic"
495 msgstr "Características de la transferencia de color"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
498 msgid "Colourspace"
499 msgstr "Espacio de color"
500
501 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
502 msgid "Combine DCPs"
503 msgstr "Combinar DCPs"
504
505 #: src/lib/content.cc:190
506 msgid "Computing digest"
507 msgstr "Calculando la firma resumen"
508
509 #: src/lib/writer.cc:531
510 msgid "Computing digests"
511 msgstr "Calculando la firma resumen"
512
513 #: src/lib/analytics.cc:62
514 msgid "Congratulations!"
515 msgstr "¡Felicidades!"
516
517 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
518 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
519 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:310
522 msgid "Content audio sample rate"
523 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
526 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
527 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
530 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
531 msgstr ""
532 "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
535 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
536 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
537
538 #: src/lib/text_content.cc:320
539 msgid ""
540 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
541 msgstr ""
542 "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:210
545 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
546 msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no."
547
548 #: src/lib/text_content.cc:275
549 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
550 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
551
552 #: src/lib/text_content.cc:271
553 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
554 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:113
557 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
558 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:109
561 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
562 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:242
565 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
566 msgstr ""
567 "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:234
570 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
571 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:222
574 msgid "Content to be joined must have the same crop."
575 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:226
578 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
579 msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:230
582 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
583 msgstr ""
584 "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño "
585 "personalizado."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:238
588 msgid "Content to be joined must have the same fades."
589 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:303
592 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
593 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
594
595 #: src/lib/video_content.cc:214
596 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
597 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:279
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
601 msgstr ""
602 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:287
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
606 msgstr ""
607 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:283
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
611 msgstr ""
612 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:291
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
616 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:299
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
620 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:295
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
624 msgstr ""
625 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
626
627 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
628 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
629 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
630
631 #: src/lib/video_content.cc:218
632 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
633 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:312
636 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
637 msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
640 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
641 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
644 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
645 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:316
648 msgid "Content to be joined must use the same text language."
649 msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto."
650
651 #: src/lib/video_content.cc:438
652 msgid "Content video is %1x%2"
653 msgstr "El video es %1x%2"
654
655 #: src/lib/upload_job.cc:66
656 msgid "Copy DCP to TMS"
657 msgstr "Copiar DCP al TMS"
658
659 #: src/lib/reel_writer.cc:134
660 msgid "Copying old video file"
661 msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo"
662
663 #: src/lib/reel_writer.cc:389
664 msgid "Copying video file into DCP"
665 msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP"
666
667 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
668 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
669 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
670
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
672 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
673 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
674
675 #: src/lib/image_examiner.cc:64
676 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
677 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
680 msgid "Could not decode image (%1)"
681 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
682
683 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
684 msgid ""
685 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
686 "o-matic is running."
687 msgstr ""
688 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
689 "DCP-o-matic ejecutándose."
690
691 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
692 msgid "Could not open %1"
693 msgstr "No se pudo abrir %1"
694
695 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
696 msgid "Could not open %1 to send"
697 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
698
699 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
700 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
701 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
702
703 #: src/lib/internet.cc:176
704 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
705 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
706
707 #: src/lib/config.cc:1003
708 msgid "Could not open file for writing"
709 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
712 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
713 msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)"
714
715 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
716 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
717 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
718
719 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
720 msgid "Could not start transfer"
721 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
722
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
724 msgid "Could not write to remote file (%1)"
725 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
726
727 #: src/lib/util.cc:572
728 msgid "D-BOX primary"
729 msgstr "Primario D-BOX"
730
731 #: src/lib/util.cc:573
732 msgid "D-BOX secondary"
733 msgstr "Secundario D-BOX"
734
735 #: src/lib/util.cc:603
736 msgid "DBP"
737 msgstr "DBP"
738
739 #: src/lib/util.cc:604
740 msgid "DBS"
741 msgstr "DBS"
742
743 #: src/lib/ratio.cc:48
744 msgid "DCI Flat"
745 msgstr "Flat DCI"
746
747 #: src/lib/ratio.cc:50
748 msgid "DCI Scope"
749 msgstr "Scope DCI"
750
751 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
752 msgid "DCP XML subtitles"
753 msgstr "Subtítulos DCP XML"
754
755 #: src/lib/audio_content.cc:330
756 msgid "DCP sample rate"
757 msgstr "Velocidad del DCP"
758
759 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
760 #, c-format
761 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
762 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
763
764 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
765 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
766 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
767
768 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
769 msgid ""
770 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
771 "is in an unexpected format."
772 msgstr ""
773 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
774 "formato inesperado."
775
776 #: src/lib/film.cc:1614
777 msgid ""
778 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
779 "review those settings to make sure they are what you want."
780 msgstr ""
781 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como "
782 "OV.  Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres."
783
784 #: src/lib/film.cc:1582
785 msgid ""
786 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
787 "same as that of your Atmos content."
788 msgstr ""
789 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la "
790 "película sea la misa que la del contenido Atmos."
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
795 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
796
797 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
798 msgid "DCP-o-matic notification"
799 msgstr "Notificación de DCP-o-matic"
800
801 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
802 msgid "Datasat AP20 or AP25"
803 msgstr "Datasat AP20 o AP25"
804
805 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
806 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
807 msgid "De-interlacing"
808 msgstr "Desentrelazado"
809
810 #: src/lib/config.cc:1102
811 msgid ""
812 "Dear Projectionist\n"
813 "\n"
814 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
815 "\n"
816 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
817 "Screen(s): $SCREENS\n"
818 "\n"
819 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
820 "\n"
821 "Best regards,\n"
822 "DCP-o-matic"
823 msgstr ""
824 "Estimado proyecionista\n"
825 "\n"
826 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
827 "\n"
828 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
829 "Sala(s): $SCREENS\n"
830 "\n"
831 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
832 "\n"
833 "Atentamente,\n"
834 "DCP-o-matic"
835
836 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
837 msgid "Dolby CP650 or CP750"
838 msgstr "Dolby CP650 o CP750"
839
840 #: src/lib/internet.cc:121
841 msgid "Download failed (%1 error %2)"
842 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
843
844 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
845 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
846 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
847
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
849 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
850 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
851
852 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
853 msgid "Email KDMs"
854 msgstr "Enviar las KDM"
855
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
857 msgid "Email KDMs for %2"
858 msgstr "Enviar por email las KDM para %2"
859
860 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
861 msgid "Email notification"
862 msgstr "Notificación por email"
863
864 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
865 msgid "Email problem report"
866 msgstr "Enviar por correo el problema"
867
868 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
869 msgid "Email problem report for %1"
870 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
871
872 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
873 msgid "Encoding"
874 msgstr "Codificando"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
877 msgid "Episode"
878 msgstr "Episodio"
879
880 #: src/lib/exceptions.cc:85
881 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
882 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
883
884 #: src/lib/job.cc:503
885 msgid "Error: %1"
886 msgstr "Error: %1"
887
888 #: src/lib/hints.cc:405
889 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
890 msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados"
891
892 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
893 msgid "Examining content"
894 msgstr "Examinando contenido"
895
896 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
897 msgid "Examining subtitles"
898 msgstr "Examinando subtítulos"
899
900 #: src/lib/hints.cc:403
901 msgid "Examining subtitles and closed captions"
902 msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados"
903
904 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
905 msgid "Extracting"
906 msgstr "Extrayendo"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
909 msgid "FCC"
910 msgstr "FCC"
911
912 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
913 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
914 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
915
916 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
917 msgid "Failed to encode the DCP."
918 msgstr "Fallo al codificar el DCP."
919
920 #: src/lib/emailer.cc:234
921 msgid "Failed to send email"
922 msgstr "Fallo al enviar el email"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
925 msgid "Feature"
926 msgstr "Película"
927
928 #: src/lib/content.cc:468
929 msgid "Filename"
930 msgstr "Nombre de fichero"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
933 msgid "Film"
934 msgstr "Película"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
937 msgid "Finding length"
938 msgstr "Buscando la duración"
939
940 #: src/lib/content.cc:475
941 msgid "Frame rate"
942 msgstr "Velocidad"
943
944 #: src/lib/util.cc:946
945 msgid "Friday"
946 msgstr "Viernes"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
949 msgid "Full"
950 msgstr "Completo"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
953 msgid "Full (0-%1)"
954 msgstr "Completo (0-%1)"
955
956 #: src/lib/ratio.cc:51
957 msgid "Full frame"
958 msgstr "Frame completo"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:337
961 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
962 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
963
964 #: src/lib/audio_content.cc:324
965 msgid "Full length in audio samples at content rate"
966 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
967
968 #: src/lib/audio_content.cc:331
969 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
970 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
971
972 #: src/lib/audio_content.cc:317
973 msgid "Full length in video frames at content rate"
974 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
977 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
978 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
981 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
982 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
983
984 #: src/lib/filter.cc:85
985 msgid "Gradient debander"
986 msgstr "Gradient debander"
987
988 #: src/lib/util.cc:597
989 msgid "HI"
990 msgstr "HI"
991
992 #: src/lib/util.cc:566
993 msgid "Hearing impaired"
994 msgstr "Sordos"
995
996 #: src/lib/filter.cc:88
997 msgid "High quality 3D denoiser"
998 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:77
1001 msgid "Horizontal flip"
1002 msgstr "Volteo horizontal"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1005 msgid "Hz"
1006 msgstr "Hz"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1009 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1010 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1013 msgid "IEC61966-2-4"
1014 msgstr "IEC61966-2-4"
1015
1016 #: src/lib/hints.cc:185
1017 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1018 msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE."
1019
1020 #: src/lib/hints.cc:248
1021 msgid ""
1022 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1023 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1024 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1025 msgstr ""
1026 "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón "
1027 "importante para elegir Interop.  Deberías elegir el standard SMPTE en la "
1028 "pestaña “DCP”."
1029
1030 #: src/lib/hints.cc:570
1031 msgid ""
1032 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1033 "start of the DCP to make sure it is seen."
1034 msgstr ""
1035 "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo "
1036 "del DCP, para asegurarse que va a verse."
1037
1038 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1039 msgid "It is not known what caused this error."
1040 msgstr "No se sabe lo que causó este error."
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1043 msgid "JEDEC P22"
1044 msgstr "JEDEC P22"
1045
1046 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1047 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1048 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:81
1051 msgid "Kernel deinterlacer"
1052 msgstr "Kernel deinterlacer"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1055 msgid "L"
1056 msgstr "L"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:599
1059 msgid "Lc"
1060 msgstr "Lc"
1061
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1063 msgid "Left"
1064 msgstr "Izquierda"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:568
1067 msgid "Left centre"
1068 msgstr "Centro izquierda"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:570
1071 msgid "Left rear surround"
1072 msgstr "Surround trasero izquierda"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:564
1075 msgid "Left surround"
1076 msgstr "Surround izquierda"
1077
1078 #: src/lib/video_content.cc:509
1079 msgid "Length"
1080 msgstr "Duración"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:594
1083 msgid "Lfe"
1084 msgstr "Lfe"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:563
1087 msgid "Lfe (sub)"
1088 msgstr "Lfe (bajos)"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1091 msgid "Limited"
1092 msgstr "Limitado"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1095 msgid "Limited (%1-%2)"
1096 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1099 msgid "Linear"
1100 msgstr "Lineal"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1103 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1104 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1107 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1108 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:152
1111 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1112 msgstr ""
1113 "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:595
1116 msgid "Ls"
1117 msgstr "Ls"
1118
1119 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1120 msgid "Mid-side decoder"
1121 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1122
1123 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1124 msgid "Misc"
1125 msgstr "Miscelánea"
1126
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1128 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1129 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1130
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1132 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1133 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1134
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1136 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1137 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1138
1139 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1140 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1141 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1142
1143 #: src/lib/exceptions.cc:71
1144 msgid "Missing required setting %1"
1145 msgstr "Falta una configuración obligatoria %1"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:938
1148 msgid "Monday"
1149 msgstr "Lunes"
1150
1151 #: src/lib/writer.cc:759
1152 msgid "Mono"
1153 msgstr "Mono"
1154
1155 #: src/lib/filter.cc:80
1156 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1157 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1158
1159 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1160 msgid "No CPLs found in DCP."
1161 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
1162
1163 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1164 msgid "No mail server configured in preferences"
1165 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1166
1167 #: src/lib/image_content.cc:121
1168 msgid "No valid image files were found in the folder."
1169 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1172 msgid "Noise reduction"
1173 msgstr "Reducción de ruido"
1174
1175 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1176 msgid "None"
1177 msgstr "Ninguno"
1178
1179 #: src/lib/job.cc:501
1180 msgid "OK (ran for %1)"
1181 msgstr "OK (ejecución %1)"
1182
1183 #: src/lib/content.cc:123
1184 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1185 msgstr ""
1186 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1187
1188 #: src/lib/content.cc:127
1189 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1190 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1191
1192 #: src/lib/types.cc:141
1193 msgid "Open subtitles"
1194 msgstr "Subtítulos"
1195
1196 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1197 #: src/lib/filter.cc:79
1198 msgid "Orientation"
1199 msgstr "Orientación"
1200
1201 #: src/lib/job.cc:210
1202 msgid "Out of memory"
1203 msgstr "Falta de memoria"
1204
1205 #: src/lib/filter.cc:90
1206 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1207 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1208
1209 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1210 msgid "P3"
1211 msgstr "P3"
1212
1213 #: src/lib/util.h:64
1214 msgid ""
1215 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1216 "carl@dcpomatic.com"
1217 msgstr ""
1218 "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema "
1219 "o vía email a carl@dcpomatic.com"
1220
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1222 msgid "Policy"
1223 msgstr "Policy"
1224
1225 #: src/lib/content.cc:484
1226 msgid "Prepared for video frame rate"
1227 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1228
1229 #: src/lib/exceptions.cc:106
1230 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1231 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1234 msgid "Promo"
1235 msgstr "Promo"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1238 msgid "Public Service Announcement"
1239 msgstr "Anuncio de servicio público"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1242 msgid "R"
1243 msgstr "R"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1246 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1247 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1248
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1250 msgid "Rating"
1251 msgstr "Clasificación"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:600
1254 msgid "Rc"
1255 msgstr "Rc"
1256
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1258 msgid "Rec. 1886"
1259 msgstr "Rec. 1886"
1260
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1262 msgid "Rec. 2020"
1263 msgstr "Rec. 2020"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1266 msgid "Rec. 601"
1267 msgstr "Rec. 601"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1270 msgid "Rec. 709"
1271 msgstr "Rec. 709"
1272
1273 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1274 msgid "Right"
1275 msgstr "Derecha"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:569
1278 msgid "Right centre"
1279 msgstr "Centro derecha"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:571
1282 msgid "Right rear surround"
1283 msgstr "Surround trasero derecha"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:565
1286 msgid "Right surround"
1287 msgstr "Surround derecha"
1288
1289 #: src/lib/filter.cc:79
1290 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1291 msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario"
1292
1293 #: src/lib/filter.cc:78
1294 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1295 msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario"
1296
1297 #: src/lib/util.cc:596
1298 msgid "Rs"
1299 msgstr "Rs"
1300
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1302 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1303 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1306 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1307 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1310 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1311 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1314 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1315 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1319 msgid "SMPTE 240M"
1320 msgstr "SMPTE 240M"
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:612
1323 msgid ""
1324 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1325 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1326 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1327 msgstr ""
1328 "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la "
1329 "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos "
1330 "en movimiento (FFMC).  Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en "
1331 "la pestaña “DCP”."
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1334 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1335 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1338 msgid "SMPTE ST 428-1"
1339 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1342 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1343 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1346 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1347 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1350 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1351 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1352
1353 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1354 msgid "SSH error [%1]"
1355 msgstr "Error SSH [%1]"
1356
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1358 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1359 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1360 msgstr "Error SSH [%1] (%2)"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:948
1363 msgid "Saturday"
1364 msgstr "Sábado"
1365
1366 #: src/lib/image_content.cc:107
1367 msgid "Scanning image files"
1368 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1369
1370 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1371 msgid "Sending email"
1372 msgstr "Enviando correo"
1373
1374 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1375 msgid "Short"
1376 msgstr "Cortometraje"
1377
1378 #: src/lib/util.cc:605
1379 msgid "Sign"
1380 msgstr "Signo"
1381
1382 #: src/lib/video_content.cc:510
1383 msgid "Size"
1384 msgstr "Tamaño"
1385
1386 #: src/lib/audio_content.cc:266
1387 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1388 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1389
1390 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1391 msgid ""
1392 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1393 "\n"
1394 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1395 msgstr ""
1396 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1397 "\n"
1398 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1399
1400 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1401 msgid ""
1402 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1403 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1404 msgstr ""
1405 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.  "
1406 "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba "
1407 "de nuevo."
1408
1409 #: src/lib/hints.cc:551
1410 msgid ""
1411 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1412 "truncated."
1413 msgstr ""
1414 "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados."
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:650
1417 msgid ""
1418 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1419 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1420 "has no spoken parts."
1421 msgstr ""
1422 "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua.  Es "
1423 "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el "
1424 "audio no contenga texto hablado."
1425
1426 #: src/lib/film.cc:417
1427 msgid "Some of your content needs a KDM"
1428 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1429
1430 #: src/lib/film.cc:420
1431 msgid "Some of your content needs an OV"
1432 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1433
1434 #: src/lib/writer.cc:761
1435 msgid "Stereo"
1436 msgstr "Estéreo"
1437
1438 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1439 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1440 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1441
1442 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1443 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1444 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:936
1447 msgid "Sunday"
1448 msgstr "Domingo"
1449
1450 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1451 msgid "Teaser"
1452 msgstr "Teaser"
1453
1454 #: src/lib/filter.cc:89
1455 msgid "Telecine filter"
1456 msgstr "Filtro telecine"
1457
1458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1459 msgid "Test"
1460 msgstr "Test"
1461
1462 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1463 msgid "Text subtitles"
1464 msgstr "Subtítulos de texto"
1465
1466 #: src/lib/film.cc:400
1467 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1468 msgstr ""
1469 "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero."
1470
1471 #: src/lib/exceptions.cc:92
1472 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1473 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1474
1475 #: src/lib/exceptions.cc:99
1476 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1477 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1478
1479 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1480 msgid ""
1481 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1482 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1483 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1484 msgstr ""
1485 "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener "
1486 "imágenes en 3D.  Por favor identifícalo como 2D.  Puedes crear el DCP en 3D "
1487 "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP."
1488
1489 #: src/lib/job.cc:112
1490 msgid ""
1491 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1492 "space and try again."
1493 msgstr ""
1494 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1495 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1496
1497 #: src/lib/playlist.cc:228
1498 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1499 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1500
1501 #: src/lib/playlist.cc:223
1502 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1503 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1504
1505 #: src/lib/playlist.cc:248
1506 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1507 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1508
1509 #: src/lib/playlist.cc:243
1510 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1511 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:238
1514 msgid ""
1515 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1516 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1517 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1518 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1519 "systems support your chosen DCP rate."
1520 msgstr ""
1521 "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del "
1522 "contenido.  Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más "
1523 "bajo o más alto de lo debido.  Se recomienda elegir una velocidad de DCP más "
1524 "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que "
1525 "se está creando soporte esa velocidad de DCP."
1526
1527 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1528 msgid "There is no video in this DCP"
1529 msgstr "No hay vídeo en este DCP"
1530
1531 #: src/lib/job.cc:210
1532 msgid ""
1533 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1534 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1535 "tab of Preferences."
1536 msgstr ""
1537 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1538 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1539 "codificación en la sección General de las preferencias."
1540
1541 #: src/lib/util.cc:1150
1542 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1543 msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
1544
1545 #: src/lib/util.cc:1148
1546 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1547 msgstr ""
1548 "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic."
1549
1550 #: src/lib/job.cc:131
1551 msgid ""
1552 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1553 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1554 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1555 "Preferences and try again."
1556 msgstr ""
1557 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1558 "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje.  Por favor "
1559 "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de "
1560 "las Preferencias y prueba de nuevo."
1561
1562 #: src/lib/job.cc:141
1563 msgid ""
1564 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1565 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1566 "try again."
1567 msgstr ""
1568 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1569 "de DCP-o-matic.  Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y "
1570 "prueba de nuevo."
1571
1572 #: src/lib/exceptions.cc:113
1573 msgid ""
1574 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1575 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1576 msgstr ""
1577 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1578 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”."
1579
1580 #: src/lib/film.cc:595
1581 msgid ""
1582 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1583 "loaded into this version.  Sorry!"
1584 msgstr ""
1585 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1586 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1587 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1588
1589 #: src/lib/film.cc:580
1590 msgid ""
1591 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1592 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1593 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1594 msgstr ""
1595 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1596 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1597 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1598
1599 #: src/lib/util.cc:944
1600 msgid "Thursday"
1601 msgstr "Jueves"
1602
1603 #: src/lib/types.cc:139
1604 msgid "Timed text"
1605 msgstr "Texto síncrono"
1606
1607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1608 msgid "Trailer"
1609 msgstr "Trailer"
1610
1611 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1612 msgid "Transcoding %1"
1613 msgstr "Transcodificando %1"
1614
1615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1616 msgid "Transitional"
1617 msgstr "Transitional"
1618
1619 #: src/lib/util.cc:940
1620 msgid "Tuesday"
1621 msgstr "Martes"
1622
1623 #: src/lib/usl.cc:28
1624 msgid "USL"
1625 msgstr "USL"
1626
1627 #: src/lib/internet.cc:185
1628 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1629 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1630
1631 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1632 msgid "Unexpected image type received by server"
1633 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1634
1635 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1636 msgid "Unknown"
1637 msgstr "Desconocido"
1638
1639 #: src/lib/job.cc:245
1640 msgid "Unknown error"
1641 msgstr "Error desconocido"
1642
1643 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1644 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1645 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1646
1647 #: src/lib/filter.cc:86
1648 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1649 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1650
1651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1656 msgid "Unspecified"
1657 msgstr "Sin especificar"
1658
1659 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1660 msgid "Untitled"
1661 msgstr "Sin título"
1662
1663 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1664 msgid "Unused"
1665 msgstr "Sin uso"
1666
1667 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1668 msgid "Upmix L"
1669 msgstr "Upmix L"
1670
1671 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1672 msgid "Upmix R"
1673 msgstr "Upmix R"
1674
1675 #: src/lib/util.cc:598
1676 msgid "VI"
1677 msgstr "VI"
1678
1679 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1680 msgid "Verify DCP"
1681 msgstr "Verificar DCP"
1682
1683 #: src/lib/filter.cc:76
1684 msgid "Vertical flip"
1685 msgstr "Volteo vertical"
1686
1687 #: src/lib/util.cc:567
1688 msgid "Visually impaired"
1689 msgstr "Ciegos"
1690
1691 #: src/lib/upload_job.cc:51
1692 msgid "Waiting"
1693 msgstr "Esperando"
1694
1695 #: src/lib/filter.cc:84
1696 msgid "Weave filter"
1697 msgstr "Filtro Weave"
1698
1699 #: src/lib/util.cc:942
1700 msgid "Wednesday"
1701 msgstr "Miércoles"
1702
1703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1704 msgid "YCOCG"
1705 msgstr "YCOCG"
1706
1707 #: src/lib/filter.cc:82
1708 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1709 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1710
1711 #: src/lib/hints.cc:198
1712 msgid ""
1713 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1714 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1715 "to %2 fps."
1716 msgstr ""
1717 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1718 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1719 "%2 ips."
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:182
1722 msgid ""
1723 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1724 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1725 "rate to %2 fps."
1726 msgstr ""
1727 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1728 "soportada por todos los proyectores.  Considera cambiar la velocidad a %2 "
1729 "ips."
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:192
1732 msgid ""
1733 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1734 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1735 msgstr ""
1736 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1737 "todos los proyectores.  Sé consciente de que puede haber problemas de "
1738 "compatibilidad."
1739
1740 #: src/lib/hints.cc:303
1741 msgid ""
1742 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1743 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1744 msgstr ""
1745 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1746 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1747
1748 #: src/lib/hints.cc:119
1749 msgid ""
1750 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1751 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1752 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1753 msgstr ""
1754 "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic.  Este es experimental y puede "
1755 "generar un audio de baja calidad.  Si continuas, deberías escuchar el DCP "
1756 "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien."
1757
1758 #: src/lib/hints.cc:287
1759 msgid ""
1760 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1761 "join them to ensure smooth joins between the files."
1762 msgstr ""
1763 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1764 "transiciones suaves."
1765
1766 #: src/lib/film.cc:1578
1767 msgid ""
1768 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1769 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1770 msgstr ""
1771 "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad.  Debes quitar "
1772 "algún contenido Atmos."
1773
1774 #: src/lib/hints.cc:558
1775 msgid ""
1776 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1777 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1778 msgstr ""
1779 "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs "
1780 "Interop.  Cambia el standard DCP a SMPTE."
1781
1782 #: src/lib/hints.cc:271
1783 msgid ""
1784 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1785 "likely to cause problems on playback."
1786 msgstr ""
1787 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb.  Es muy posible que cause "
1788 "problemas en la reproducción."
1789
1790 #: src/lib/film.cc:396
1791 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1792 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1793
1794 #: src/lib/hints.cc:109
1795 msgid ""
1796 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1797 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1798 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1799 "extras with silence."
1800 msgstr ""
1801 "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio.  Esto puede causar problemas con "
1802 "algunos sistemas.  Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales.  No importa "
1803 "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los "
1804 "canales sin audio."
1805
1806 #: src/lib/hints.cc:157
1807 msgid ""
1808 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1809 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1810 msgstr ""
1811 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1812 "algunos proyectores.  Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor "
1813 "DCP."
1814
1815 #: src/lib/hints.cc:337
1816 msgid ""
1817 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1818 "audio content."
1819 msgstr ""
1820 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1821 "audio."
1822
1823 #: src/lib/config.cc:287
1824 msgid ""
1825 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1826 msgstr ""
1827 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1828
1829 #: src/lib/playlist.cc:219
1830 msgid ""
1831 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1832 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1833
1834 #: src/lib/playlist.cc:239
1835 msgid ""
1836 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1837 "boundary."
1838 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1839
1840 #: src/lib/image_content.cc:71
1841 msgid "[moving images]"
1842 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1843
1844 #: src/lib/image_content.cc:69
1845 msgid "[still]"
1846 msgstr "[imagen fija]"
1847
1848 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1849 msgid "[subtitles]"
1850 msgstr "[subtítulos]"
1851
1852 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1853 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1854 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1855 msgid "_reel%1"
1856 msgstr "_bobina%1"
1857
1858 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1859 msgid "connect timed out"
1860 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1861
1862 #: src/lib/uploader.cc:38
1863 msgid "connecting"
1864 msgstr "conectando"
1865
1866 #: src/lib/film.cc:392
1867 msgid "container"
1868 msgstr "continente"
1869
1870 #: src/lib/film.cc:404
1871 msgid "content type"
1872 msgstr "tipo de contenido"
1873
1874 #: src/lib/uploader.cc:79
1875 msgid "copying %1"
1876 msgstr "copiando %1"
1877
1878 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1879 msgid "could not find stream information"
1880 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1881
1882 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1883 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1884 msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)"
1885
1886 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1887 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1888 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1889
1890 #: src/lib/exceptions.cc:38
1891 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1892 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1893
1894 #: src/lib/exceptions.cc:37
1895 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1896 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)"
1897
1898 #: src/lib/exceptions.cc:38
1899 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1900 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1901
1902 #: src/lib/exceptions.cc:57
1903 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1904 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1905
1906 #: src/lib/exceptions.cc:64
1907 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1908 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1909
1910 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1911 msgid "error during async_connect (%1)"
1912 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1913
1914 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1915 msgid "error during async_read (%1)"
1916 msgstr "error durante async_read (%1)"
1917
1918 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1919 msgid "error during async_write (%1)"
1920 msgstr "error durante async_write (%1)"
1921
1922 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1923 msgid "frames per second"
1924 msgstr "imágenes por segundo"
1925
1926 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1927 #: src/lib/util.cc:203
1928 msgid "h"
1929 msgstr "h"
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1933 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1934 msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas."
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1938 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1939 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1943 msgid "it does not have sound in all its reels."
1944 msgstr "no tiene audio en todas las bobinas."
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1948 msgid "it has a different frame rate to the film."
1949 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
1950
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1953 msgid ""
1954 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1955 msgstr ""
1956 "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, "
1957 "deben ser reescritos."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1961 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1962 msgstr "es 2K y la película es 4K."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1966 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1967 msgstr "es 4K y la película es 2K."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1971 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1972 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1976 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1977 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1981 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1982 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido."
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1986 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1987 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1991 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1992 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido."
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1996 msgid ""
1997 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1998 "by video content'."
1999 msgstr ""
2000 "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el "
2001 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
2002
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2005 msgid "its video frame size differs from the film's."
2006 msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película."
2007
2008 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2009 #: src/lib/util.cc:212
2010 msgid "m"
2011 msgstr "m"
2012
2013 #: src/lib/image_content.cc:86
2014 msgid "moving"
2015 msgstr "moviendo"
2016
2017 #: src/lib/film.cc:388
2018 msgid "name"
2019 msgstr "nombre"
2020
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2023 msgid ""
2024 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2025 "written."
2026 msgstr ""
2027 "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y "
2028 "debe ser reescrito."
2029
2030 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2032 msgid ""
2033 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2034 "written."
2035 msgstr ""
2036 "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y "
2037 "debe ser reescrita."
2038
2039 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2040 #: src/lib/util.cc:222
2041 msgid "s"
2042 msgstr "s"
2043
2044 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2045 msgid "sRGB"
2046 msgstr "sRGB"
2047
2048 #: src/lib/film.cc:413
2049 msgid "some of your content is missing"
2050 msgstr "falta parte de su contenido"
2051
2052 #: src/lib/image_content.cc:84
2053 msgid "still"
2054 msgstr "imagen fija"
2055
2056 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2057 msgid "unknown"
2058 msgstr "desconocido"
2059
2060 #: src/lib/video_content.cc:509
2061 msgid "video frames"
2062 msgstr "fotogramas"
2063
2064 #, fuzzy
2065 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2066 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2067
2068 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2069 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2070
2071 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2072 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2073
2074 #~ msgid "could not start SSH session"
2075 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2076
2077 #~ msgid "No scale"
2078 #~ msgstr "No redimensionar"
2079
2080 #~ msgid "No stretch"
2081 #~ msgstr "Sin deformación"
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2085 #~ "some projectors."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2088 #~ "algunos proyectores."
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2092 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2093 #~ "projectors."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2096 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2097 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2101 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2102 #~ "projectors."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2105 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2106 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2110 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2111 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2112 #~ "all projectors)."
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2115 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2119 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2120 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2123 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2124
2125 #, fuzzy
2126 #~ msgid "Could not write whole file"
2127 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2128
2129 #, fuzzy
2130 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2131 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2132
2133 #, fuzzy
2134 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2135 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2139 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2140 #~ "imported DCP.\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2143 #~ "\n"
2144 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2145 #~ "existing DCP' checkboxes."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2148 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2149 #~ "referenciado.\n"
2150 #~ "\n"
2151 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2152 #~ "\n"
2153 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2154 #~ "DCP existente'."
2155
2156 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2157 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2158
2159 #~ msgid "2.35"
2160 #~ msgstr "2.35"
2161
2162 #~ msgid "16:9"
2163 #~ msgstr "16:9"
2164
2165 #~ msgid "4:3"
2166 #~ msgstr "4:3"
2167
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2170 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2173 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2174 #~ "para asegurarte."
2175
2176 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2177 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2178
2179 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2180 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2181
2182 #~ msgid "remaining"
2183 #~ msgstr "pendiente"
2184
2185 #~ msgid ""
2186 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2187 #~ "CPL."
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2190 #~ "incorrecto"
2191
2192 #~ msgid "DBPS"
2193 #~ msgstr "DBPS"
2194
2195 #~ msgid "could not create file %1"
2196 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2197
2198 #~ msgid "could not open file %1"
2199 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2200
2201 #~ msgid "Computing audio digest"
2202 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2203
2204 #~ msgid "fps"
2205 #~ msgstr "fps"
2206
2207 #~ msgid "frames"
2208 #~ msgstr "fotogramas"
2209
2210 #~ msgid "Audio"
2211 #~ msgstr "Audio"
2212
2213 #~ msgid "Encoding image data"
2214 #~ msgstr "Codificando imagen"
2215
2216 #~ msgid "Video"
2217 #~ msgstr "Vídeo"
2218
2219 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2220 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2221
2222 #~ msgid "SubRip subtitles"
2223 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2224
2225 #~ msgid "Video length"
2226 #~ msgstr "Duración del video"
2227
2228 #~ msgid "Video size"
2229 #~ msgstr "Tamaño del video"
2230
2231 #, fuzzy
2232 #~ msgid "NC"
2233 #~ msgstr "C"
2234
2235 #~ msgid "KDM delivery"
2236 #~ msgstr "Envío de KDM"
2237
2238 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2239 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2240
2241 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2242 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2243
2244 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2245 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2246
2247 #~ msgid "1.375"
2248 #~ msgstr "1.375"
2249
2250 #~ msgid "Area"
2251 #~ msgstr "Área"
2252
2253 #~ msgid "Bicubic"
2254 #~ msgstr "Bicúbico"
2255
2256 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2257 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2258
2259 #~ msgid "Fast Bilinear"
2260 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2261
2262 #~ msgid "Gaussian"
2263 #~ msgstr "Gaussiano"
2264
2265 #~ msgid "Lanczos"
2266 #~ msgstr "Lanczos"
2267
2268 #~ msgid "Sinc"
2269 #~ msgstr "Sinc"
2270
2271 #~ msgid "Spline"
2272 #~ msgstr "Spline"
2273
2274 #~ msgid "X"
2275 #~ msgstr "X"
2276
2277 #~ msgid "could not read encoded data"
2278 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2279
2280 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2281 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2282
2283 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2284 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2285
2286 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2287 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2288
2289 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2290 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2291
2292 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2293 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2294
2295 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2296 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2297
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2300 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2303 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2304
2305 #~ msgid "hour"
2306 #~ msgstr "hora"
2307
2308 #~ msgid "hours"
2309 #~ msgstr "horas"
2310
2311 #~ msgid "minute"
2312 #~ msgstr "minuto"
2313
2314 #~ msgid "minutes"
2315 #~ msgstr "minutos"
2316
2317 #~ msgid "second"
2318 #~ msgstr "segundo"
2319
2320 #~ msgid "seconds"
2321 #~ msgstr "segundos"
2322
2323 #~ msgid "could not find audio decoder"
2324 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2325
2326 #~ msgid "could not find video decoder"
2327 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2328
2329 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2330 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2331
2332 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2333 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2334
2335 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2336 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2337
2338 #~ msgid "De-blocking"
2339 #~ msgstr "De-blocking"
2340
2341 #~ msgid "Deringing filter"
2342 #~ msgstr "Deringing filter"
2343
2344 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2345 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2346
2347 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2348 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2349
2350 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2351 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2352
2353 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2354 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2355
2356 #~ msgid "Force quantizer"
2357 #~ msgstr "Force quantizer"
2358
2359 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2360 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2361
2362 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2363 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2364
2365 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2366 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2367
2368 #~ msgid "Median deinterlacer"
2369 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2370
2371 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2372 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2373
2374 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2375 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2376
2377 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2378 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2379
2380 #~ msgid "0%"
2381 #~ msgstr "0%"
2382
2383 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2384 #~ msgstr ""
2385 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2386
2387 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2388 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2389
2390 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2391 #~ msgstr ""
2392 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2393 #~ "movimiento"
2394
2395 #, fuzzy
2396 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2397 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2398
2399 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2400 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2401
2402 #~ msgid "hashing"
2403 #~ msgstr "firmando"
2404
2405 #, fuzzy
2406 #~ msgid "Sound file: %1"
2407 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2408
2409 #~ msgid "1.66 within Flat"
2410 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2411
2412 #~ msgid "16:9 within Flat"
2413 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2414
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid "16:9 within Scope"
2417 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2418
2419 #~ msgid "4:3 within Flat"
2420 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2421
2422 #~ msgid "A/B transcode %1"
2423 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2424
2425 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2426 #~ msgstr ""
2427 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2428
2429 #~ msgid "Examine content of %1"
2430 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2431
2432 #~ msgid "Scope without stretch"
2433 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2434
2435 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2436 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2437
2438 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2439 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2440
2441 #~ msgid "external audio files must be mono"
2442 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2443
2444 #~ msgid "format"
2445 #~ msgstr "formato"
2446
2447 #~ msgid "no still image files found"
2448 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2449
2450 #~ msgid "1.33"
2451 #~ msgstr "1.33"
2452
2453 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2454 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2455
2456 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2457 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2458
2459 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2460 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2461
2462 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2463 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2464
2465 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2466 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2467
2468 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2469 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2470
2471 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2472 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2473
2474 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2475 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2476
2477 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2478 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2479
2480 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2481 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2482
2483 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2484 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2485
2486 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2487 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2488
2489 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2490 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2491
2492 #~ msgid "adding to queue of %1"
2493 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"