781409407d932fe81898945e3ff59e3c012c04e6
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:26-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:628
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 msgstr ""
82
83 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
84 msgid "%1 [Atmos]"
85 msgstr "%1 [Atmos]"
86
87 #: src/lib/dcp_content.cc:210
88 msgid "%1 [DCP]"
89 msgstr "%1 [DCP]"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
92 msgid "%1 [audio]"
93 msgstr "%1 [audio]"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
96 msgid "%1 [movie]"
97 msgstr "%1 [película]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
100 msgid "%1 [video]"
101 msgstr "%1 [película]"
102
103 #: src/lib/video_content.cc:400
104 #, c-format
105 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
106 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:36
109 msgid "1.19"
110 msgstr "1.19"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:40
113 msgid "1.66"
114 msgstr "1.66"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:41
117 msgid "16:9"
118 msgstr "16:9"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:43
121 msgid "2.35"
122 msgstr "2.35"
123
124 #: src/lib/filter.cc:71
125 msgid "3D denoiser"
126 msgstr "reducción de ruido 3D"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:37
129 msgid "4:3"
130 msgstr "4:3"
131
132 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
133 #: src/lib/transcode_job.cc:132
134 #, c-format
135 msgid "; %.1f fps"
136 msgstr "; %.1f fps"
137
138 #: src/lib/job.cc:437
139 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/hints.cc:107
143 msgid ""
144 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
145 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
146 "unlikely to have any visible effect on the image."
147 msgstr ""
148 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
149 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
150 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
151
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:38
157 msgid "Academy"
158 msgstr "Academy"
159
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
162 msgstr "Publicidad"
163
164 #: src/lib/hints.cc:99
165 msgid ""
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
169 "\"DCP\" tab."
170 msgstr ""
171 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
172 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
173 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
174
175 #: src/lib/hints.cc:95
176 msgid ""
177 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
178 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
179 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
180 "tab."
181 msgstr ""
182 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
183 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
184 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
185
186 #: src/lib/job.cc:102
187 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
188 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
189
190 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
191 msgid "Analyse audio"
192 msgstr "Analizar audio"
193
194 #: src/lib/audio_content.cc:258
195 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
196 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
197
198 #: src/lib/audio_content.cc:260
199 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
200 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
201
202 #: src/lib/audio_content.cc:249
203 msgid "Audio will not be resampled"
204 msgstr "El audio no será remuestreado."
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
207 msgid "BT1361 extended colour gamut"
208 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
211 msgid "BT2020"
212 msgstr "BT2020"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
215 msgid "BT2020 constant luminance"
216 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
219 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
220 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
223 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
224 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
227 msgid "BT2020 non-constant luminance"
228 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
231 msgid "BT470BG"
232 msgstr "BT470BG"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
235 msgid "BT470BG (BT601-6)"
236 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
239 msgid "BT470M"
240 msgstr "BT470M"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
244 msgid "BT709"
245 msgstr "BT709"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
248 msgid "Bits per pixel"
249 msgstr "Bits por pixel"
250
251 #: src/lib/util.cc:535
252 msgid "BsL"
253 msgstr "BsL"
254
255 #: src/lib/util.cc:536
256 msgid "BsR"
257 msgstr "BsR"
258
259 #: src/lib/util.cc:527
260 msgid "C"
261 msgstr "C"
262
263 #: src/lib/job.cc:446
264 msgid "Cancelled"
265 msgstr "Cancelado"
266
267 #: src/lib/exceptions.cc:61
268 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
269 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
270
271 #: src/lib/util.cc:496
272 msgid "Centre"
273 msgstr "Centro"
274
275 #: src/lib/audio_content.cc:306
276 msgid "Channels"
277 msgstr "Canales"
278
279 #: src/lib/reel_writer.cc:98
280 msgid "Checking existing image data"
281 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
284 msgid "Colour primaries"
285 msgstr "Colores primarios"
286
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is unknown (not specified in the file).
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is unknown (not specified in the file).
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
300 msgid "Colour range"
301 msgstr "Rango de color"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
304 msgid "Colour transfer characteristic"
305 msgstr "Características de la transferencia de color"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
308 msgid "Colourspace"
309 msgstr "Espacio de color"
310
311 #: src/lib/content.cc:163
312 msgid "Computing digest"
313 msgstr "Calculando la firma resumen"
314
315 #: src/lib/writer.cc:485
316 msgid "Computing digests"
317 msgstr "Calculando la firma resumen"
318
319 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
320 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
321 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:307
324 msgid "Content audio sample rate"
325 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
328 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
329 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
332 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
333 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
336 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
337 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
338
339 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
340 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
341 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
342
343 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
344 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
345 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:106
348 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
349 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:102
352 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
353 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:184
356 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
357 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:176
360 msgid "Content to be joined must have the same crop."
361 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
362
363 #: src/lib/video_content.cc:188
364 msgid "Content to be joined must have the same fades."
365 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
368 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
369 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
370
371 #: src/lib/video_content.cc:168
372 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
373 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
374
375 #: src/lib/video_content.cc:180
376 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
377 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
381 msgstr ""
382 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
386 msgstr ""
387 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
391 msgstr ""
392 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
396 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
400 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
404 msgstr ""
405 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
406
407 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
409 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:172
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
413 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
416 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
417 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
420 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
421 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:391
424 msgid "Content video is %1x%2"
425 msgstr "El video es %1x%2"
426
427 #: src/lib/upload_job.cc:53
428 msgid "Copy DCP to TMS"
429 msgstr "Copiar DCP al TMS"
430
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
432 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
433 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
436 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
437 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
438
439 #: src/lib/image_examiner.cc:64
440 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
441 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
442
443 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
444 msgid "Could not decode image file (%1)"
445 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
448 msgid "Could not find pixel format for video."
449 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
450
451 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
452 msgid ""
453 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
454 "o-matic is running."
455 msgstr ""
456 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
457 "DCP-o-matic ejecutándose."
458
459 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
460 msgid "Could not open %1"
461 msgstr "No se pudo abrir %1"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
464 msgid "Could not open %1 to send"
465 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
466
467 #: src/lib/internet.cc:83
468 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
469 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
470
471 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
472 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
473 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
474
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
476 msgid "Could not start SCP session (%1)"
477 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
478
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
480 msgid "Could not start transfer"
481 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
484 msgid "Could not write to remote file (%1)"
485 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
486
487 #: src/lib/util.cc:506
488 msgid "D-BOX primary"
489 msgstr "Primario D-BOX"
490
491 #: src/lib/util.cc:507
492 msgid "D-BOX secondary"
493 msgstr "Secundario D-BOX"
494
495 #: src/lib/util.cc:537
496 msgid "DBP"
497 msgstr "DBP"
498
499 #: src/lib/util.cc:538
500 msgid "DBS"
501 msgstr "DBS"
502
503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
504 msgid "DCP XML subtitles"
505 msgstr "Subtítulos DCP XML"
506
507 #: src/lib/audio_content.cc:327
508 msgid "DCP sample rate"
509 msgstr "Velocidad del DCP"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
512 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
513 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
516 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
517 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
518
519 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
520 msgid ""
521 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
522 "an unexpected format."
523 msgstr ""
524 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
525 "formato inesperado."
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
528 msgid ""
529 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
530 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
531
532 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
533 msgid "De-interlacing"
534 msgstr "Desentrelazado"
535
536 #: src/lib/config.cc:608
537 msgid ""
538 "Dear Projectionist\n"
539 "\n"
540 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
541 "\n"
542 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
543 "Screen(s): $SCREENS\n"
544 "\n"
545 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
546 "\n"
547 "Best regards,\n"
548 "DCP-o-matic"
549 msgstr ""
550 "Estimado proyecionista\n"
551 "\n"
552 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
553 "\n"
554 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
555 "Sala(s): $SCREENS\n"
556 "\n"
557 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
558 "\n"
559 "Atentamente,\n"
560 "DCP-o-matic"
561
562 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
563 msgid "Dolby CP650 and CP750"
564 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
565
566 #: src/lib/internet.cc:76
567 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
568 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
571 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
572 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
573
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
575 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
576 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
577
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
579 msgid "Email KDMs"
580 msgstr "Enviar las KDM"
581
582 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
583 msgid "Email KDMs for %1"
584 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
585
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
587 msgid "Email problem report"
588 msgstr "Enviar por correo el problema"
589
590 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
591 msgid "Email problem report for %1"
592 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
593
594 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
595 msgid "Encoding"
596 msgstr ""
597
598 #: src/lib/exceptions.cc:67
599 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
600 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
601
602 #: src/lib/job.cc:444
603 msgid "Error: %1"
604 msgstr "Error: (%1)"
605
606 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
607 msgid "Examine content"
608 msgstr "Examinar contenido"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
611 msgid "FCC"
612 msgstr "FCC"
613
614 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
615 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
616 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
617
618 #: src/lib/emailer.cc:222
619 msgid "Failed to send email (%1)"
620 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
621
622 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
623 msgid "Feature"
624 msgstr "Película"
625
626 #: src/lib/content.cc:367
627 msgid "Filename"
628 msgstr "Nombre de fichero"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
631 msgid "Film"
632 msgstr "Película"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
635 msgid "Finding length"
636 msgstr "Buscando la duración"
637
638 #: src/lib/ratio.cc:42
639 msgid "Flat"
640 msgstr "Flat"
641
642 #: src/lib/content.cc:374
643 msgid "Frame rate"
644 msgstr "Velocidad"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
647 msgid "Full"
648 msgstr "Completo"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
651 msgid "Full (0-%1)"
652 msgstr "Completo (0-%1)"
653
654 #: src/lib/ratio.cc:45
655 msgid "Full frame"
656 msgstr "Frame completo"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:334
659 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
660 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:321
663 msgid "Full length in audio samples at content rate"
664 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:328
667 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
668 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:314
671 msgid "Full length in video frames at content rate"
672 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
675 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
676 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
679 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
680 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
681
682 #: src/lib/filter.cc:69
683 msgid "Gradient debander"
684 msgstr "Gradient debander"
685
686 #: src/lib/util.cc:531
687 msgid "HI"
688 msgstr "HI"
689
690 #: src/lib/util.cc:500
691 msgid "Hearing impaired"
692 msgstr "Sordos"
693
694 #: src/lib/filter.cc:72
695 msgid "High quality 3D denoiser"
696 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
697
698 #: src/lib/hints.cc:122
699 msgid ""
700 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
701 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
702 msgstr ""
703
704 #: src/lib/hints.cc:119
705 msgid ""
706 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
707 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
708 "projectors."
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
712 msgid "Hz"
713 msgstr "Hz"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
716 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
717 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
720 msgid "IEC61966-2-4"
721 msgstr "IEC61966-2-4"
722
723 #: src/lib/ratio.cc:39
724 msgid "IMAX"
725 msgstr ""
726
727 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
728 msgid "It is not known what caused this error."
729 msgstr "Error desconocido."
730
731 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
732 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
733 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
734
735 #: src/lib/filter.cc:67
736 msgid "Kernel deinterlacer"
737 msgstr "Kernel deinterlacer"
738
739 #: src/lib/util.cc:525
740 msgid "L"
741 msgstr "L"
742
743 #: src/lib/util.cc:533
744 msgid "Lc"
745 msgstr "Lc"
746
747 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
748 msgid "Left"
749 msgstr "Izquierda"
750
751 #: src/lib/util.cc:502
752 msgid "Left centre"
753 msgstr "Centro izquierda"
754
755 #: src/lib/util.cc:504
756 msgid "Left rear surround"
757 msgstr "Surround trasero izquierda"
758
759 #: src/lib/util.cc:498
760 msgid "Left surround"
761 msgstr "Surround izquierda"
762
763 #: src/lib/video_content.cc:461
764 msgid "Length"
765 msgstr "Duración"
766
767 #: src/lib/util.cc:528
768 msgid "Lfe"
769 msgstr "Lfe"
770
771 #: src/lib/util.cc:497
772 msgid "Lfe (sub)"
773 msgstr "Lfe (bajos)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
776 msgid "Limited"
777 msgstr "Limitado"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
780 msgid "Limited (%1-%2)"
781 msgstr "Limitado (%1-%2)"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
784 msgid "Linear"
785 msgstr "Lineal"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
788 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
789 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
792 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
793 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
794
795 #: src/lib/util.cc:529
796 msgid "Ls"
797 msgstr "Ls"
798
799 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
800 msgid "Mid-side decoder"
801 msgstr "Decodificación medio-lateral"
802
803 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
804 msgid "Misc"
805 msgstr "Miscelánea"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
808 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
809 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
810
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
812 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
813 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
814
815 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
816 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
817 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
818
819 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
820 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
821 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
822
823 #: src/lib/writer.cc:566
824 msgid "Mono"
825 msgstr ""
826
827 #: src/lib/filter.cc:66
828 msgid "Motion compensating deinterlacer"
829 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
830
831 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
832 msgid "No mail server configured in preferences"
833 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
834
835 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
836 msgid "No scale"
837 msgstr "No redimensionar"
838
839 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
840 msgid "No stretch"
841 msgstr "Sin deformación"
842
843 #: src/lib/image_content.cc:57
844 msgid "No valid image files were found in the folder."
845 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
846
847 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
848 msgid "Noise reduction"
849 msgstr "Reducción de ruido"
850
851 #: src/lib/writer.cc:564
852 msgid "None"
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/job.cc:442
856 msgid "OK (ran for %1)"
857 msgstr "OK (ejecución %1)"
858
859 #: src/lib/content.cc:116
860 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
861 msgstr ""
862 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
863
864 #: src/lib/content.cc:120
865 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
866 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
867
868 #: src/lib/job.cc:168
869 msgid "Out of memory"
870 msgstr "Falta de memoria"
871
872 #: src/lib/filter.cc:74
873 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
874 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
875
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
877 msgid "P3"
878 msgstr "P3"
879
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
881 msgid "Policy"
882 msgstr "Policy"
883
884 #: src/lib/content.cc:383
885 msgid "Prepared for video frame rate"
886 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
887
888 #: src/lib/exceptions.cc:85
889 msgid "Programming error at %1:%2"
890 msgstr "Error de programación en %1:%2"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
893 msgid "Public Service Announcement"
894 msgstr "Anuncio de servicio público"
895
896 #: src/lib/util.cc:526
897 msgid "R"
898 msgstr "R"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
901 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
902 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
903
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
905 msgid "Rating"
906 msgstr "Clasificación"
907
908 #: src/lib/util.cc:534
909 msgid "Rc"
910 msgstr "Rc"
911
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
913 msgid "Rec. 1886"
914 msgstr "Rec. 1886"
915
916 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
917 msgid "Rec. 2020"
918 msgstr "Rec. 2020"
919
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
921 msgid "Rec. 601"
922 msgstr "Rec. 601"
923
924 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
925 msgid "Rec. 709"
926 msgstr "Rec. 709"
927
928 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
929 msgid "Right"
930 msgstr "Derecha"
931
932 #: src/lib/util.cc:503
933 msgid "Right centre"
934 msgstr "Centro derecha"
935
936 #: src/lib/util.cc:505
937 msgid "Right rear surround"
938 msgstr "Surround trasero derecha"
939
940 #: src/lib/util.cc:499
941 msgid "Right surround"
942 msgstr "Surround derecha"
943
944 #: src/lib/util.cc:530
945 msgid "Rs"
946 msgstr "Rs"
947
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
949 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
950 msgstr ""
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
953 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
954 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
957 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
958 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
961 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
962 msgstr ""
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
966 msgid "SMPTE 240M"
967 msgstr "SMPTE 240M"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
970 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
971 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
974 msgid "SMPTE ST 428-1"
975 msgstr "SMPTE ST 428-1"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
978 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
979 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
982 #, fuzzy
983 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
984 msgstr "SMPTE ST 428-1"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
987 #, fuzzy
988 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
989 msgstr "SMPTE ST 428-1"
990
991 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
992 msgid "SSH error (%1)"
993 msgstr "error SSH (%1)"
994
995 #: src/lib/ratio.cc:44
996 msgid "Scope"
997 msgstr "Scope"
998
999 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1000 msgid "Sending email"
1001 msgstr "Enviando correo"
1002
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1004 msgid "Short"
1005 msgstr "Cortometraje"
1006
1007 #: src/lib/video_content.cc:462
1008 msgid "Size"
1009 msgstr "Tamaño"
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:253
1012 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1013 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
1014
1015 #: src/lib/writer.cc:568
1016 msgid "Stereo"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1020 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1021 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1022
1023 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1024 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1025 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1028 msgid "Teaser"
1029 msgstr "Teaser"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:73
1032 msgid "Telecine filter"
1033 msgstr "Filtro telecine"
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1036 msgid "Test"
1037 msgstr "Test"
1038
1039 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1040 msgid "Text subtitles"
1041 msgstr "Subtítulos de texto"
1042
1043 #: src/lib/film.cc:1549
1044 msgid ""
1045 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1046 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1047 "imported DCP.\n"
1048 "\n"
1049 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1050 "\n"
1051 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1052 "existing DCP' checkboxes."
1053 msgstr ""
1054 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1055 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1056 "referenciado.\n"
1057 "\n"
1058 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1059 "\n"
1060 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1061 "existente'."
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1064 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1065 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1068 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1069 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1070
1071 #: src/lib/exceptions.cc:73
1072 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1073 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1074
1075 #: src/lib/exceptions.cc:79
1076 #, fuzzy
1077 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1078 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1079
1080 #: src/lib/job.cc:108
1081 msgid ""
1082 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1083 "space and try again."
1084 msgstr ""
1085 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1086 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1087
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1089 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1090 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1091
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1093 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1094 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1095
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1097 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1098 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1101 msgid ""
1102 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1103 "to 'split by video content'."
1104 msgstr ""
1105 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1106 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1107
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1109 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1110 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1111
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1113 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1114 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1115
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1117 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1118 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1119
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1121 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1122 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1123
1124 #: src/lib/job.cc:168
1125 msgid ""
1126 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1127 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1128 "tab of Preferences."
1129 msgstr ""
1130 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1131 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1132 "codificación en la sección General de las preferencias."
1133
1134 #: src/lib/exceptions.cc:91
1135 msgid ""
1136 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1137 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/lib/film.cc:439
1141 msgid ""
1142 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1143 "loaded into this version.  Sorry!"
1144 msgstr ""
1145 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1146 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1147 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1148
1149 #: src/lib/film.cc:428
1150 msgid ""
1151 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1152 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1153 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1154 msgstr ""
1155 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1156 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1157 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1158
1159 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1160 msgid "Trailer"
1161 msgstr "Trailer"
1162
1163 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1164 msgid "Transcode %1"
1165 msgstr "Codificar %1"
1166
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1168 msgid "Transitional"
1169 msgstr "Transitional"
1170
1171 #: src/lib/internet.cc:88
1172 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1173 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1174
1175 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1176 msgid "Unexpected image type received by server"
1177 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1178
1179 #: src/lib/job.cc:185
1180 msgid "Unknown error"
1181 msgstr "Error desconocido"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1184 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1185 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:70
1188 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1189 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1196 msgid "Unspecified"
1197 msgstr "Sin especificar"
1198
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1200 msgid "Untitled"
1201 msgstr "Sin título"
1202
1203 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1204 msgid "Unused"
1205 msgstr "Sin uso"
1206
1207 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1208 msgid "Upmix L"
1209 msgstr "Upmix L"
1210
1211 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1212 msgid "Upmix R"
1213 msgstr "Upmix R"
1214
1215 #: src/lib/util.cc:532
1216 msgid "VI"
1217 msgstr "VI"
1218
1219 #: src/lib/util.cc:501
1220 msgid "Visually impaired"
1221 msgstr "Ciegos"
1222
1223 #: src/lib/upload_job.cc:45
1224 msgid "Waiting"
1225 msgstr "Esperando"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1228 msgid "YCOCG"
1229 msgstr "YCOCG"
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:68
1232 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1233 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1234
1235 #: src/lib/hints.cc:124
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1239 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1240 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1241 "projectors)."
1242 msgstr ""
1243 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1244 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:111
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1250 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1251 "to make a SMPTE DCP instead."
1252 msgstr ""
1253 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1254 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:149
1257 msgid ""
1258 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1259 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1260 msgstr ""
1261 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1262 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:138
1265 msgid ""
1266 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1267 "join them to ensure smooth joins between the files."
1268 msgstr ""
1269 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1270 "transiciones suaves."
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:72
1273 msgid ""
1274 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1275 "likely to cause problems on playback."
1276 msgstr ""
1277 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1278 "problemas en la reproducción."
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:76
1281 msgid ""
1282 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1283 "projectors."
1284 msgstr ""
1285 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1286 "algunos proyectores."
1287
1288 #: src/lib/hints.cc:103
1289 msgid ""
1290 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1291 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1292 msgstr ""
1293 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1294 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:175
1297 msgid ""
1298 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1299 "audio content."
1300 msgstr ""
1301 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1302 "audio."
1303
1304 #: src/lib/image_content.cc:81
1305 msgid "[moving images]"
1306 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1307
1308 #: src/lib/image_content.cc:79
1309 msgid "[still]"
1310 msgstr "[imagen fija]"
1311
1312 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1313 msgid "[subtitles]"
1314 msgstr "[subtítulos]"
1315
1316 #: src/lib/film.cc:296
1317 msgid "cannot contain slashes"
1318 msgstr "no puede contener barras"
1319
1320 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1321 msgid "connect timed out"
1322 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1323
1324 #: src/lib/uploader.cc:35
1325 msgid "connecting"
1326 msgstr "conectando"
1327
1328 #: src/lib/film.cc:300
1329 msgid "container"
1330 msgstr "continente"
1331
1332 #: src/lib/film.cc:308
1333 msgid "content type"
1334 msgstr "tipo de contenido"
1335
1336 #: src/lib/uploader.cc:73
1337 msgid "copying %1"
1338 msgstr "copiando %1"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1341 msgid "could not find stream information"
1342 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1343
1344 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1345 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1346 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1347
1348 #: src/lib/exceptions.cc:33
1349 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1350 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1351
1352 #: src/lib/exceptions.cc:33
1353 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1354 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1355
1356 #: src/lib/exceptions.cc:43
1357 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1358 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1359
1360 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1361 msgid "could not start SCP session (%1)"
1362 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1363
1364 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1365 msgid "could not start SSH session"
1366 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1367
1368 #: src/lib/exceptions.cc:49
1369 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1370 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1371
1372 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1373 msgid "error during async_connect (%1)"
1374 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1375
1376 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1377 msgid "error during async_read (%1)"
1378 msgstr "error durante async_read (%1)"
1379
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1381 msgid "error during async_write (%1)"
1382 msgstr "error durante async_write (%1)"
1383
1384 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1385 msgid "frames per second"
1386 msgstr "imágenes por segundo"
1387
1388 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1389 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1390 msgid "h"
1391 msgstr "h"
1392
1393 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1394 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1395 msgid "m"
1396 msgstr "m"
1397
1398 #: src/lib/exceptions.cc:55
1399 msgid "missing required setting %1"
1400 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1401
1402 #: src/lib/image_content.cc:96
1403 msgid "moving"
1404 msgstr "moviendo"
1405
1406 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1407 msgid "name"
1408 msgstr "nombre"
1409
1410 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1411 #: src/lib/util.cc:178
1412 msgid "s"
1413 msgstr "s"
1414
1415 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1416 msgid "sRGB"
1417 msgstr "sRGB"
1418
1419 #: src/lib/film.cc:317
1420 msgid "some of your content is missing"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/lib/film.cc:321
1424 msgid "some of your content needs a KDM"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/lib/film.cc:324
1428 msgid "some of your content needs an OV"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/image_content.cc:94
1432 msgid "still"
1433 msgstr "imagen fija"
1434
1435 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1436 msgid "unknown"
1437 msgstr "desconocido"
1438
1439 #: src/lib/video_content.cc:461
1440 msgid "video frames"
1441 msgstr "fotogramas"
1442
1443 #: src/lib/film.cc:304
1444 #, fuzzy
1445 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1446 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1447
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1450 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1453 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1454 #~ "para asegurarte."
1455
1456 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1457 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1458
1459 #~ msgid "Finding subtitles"
1460 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1461
1462 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1463 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1464
1465 #~ msgid "remaining"
1466 #~ msgstr "pendiente"
1467
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1470 #~ "CPL."
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1473 #~ "incorrecto"
1474
1475 #~ msgid "DBPS"
1476 #~ msgstr "DBPS"
1477
1478 #~ msgid "could not create file %1"
1479 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1480
1481 #~ msgid "could not open file %1"
1482 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1483
1484 #~ msgid "Computing audio digest"
1485 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1486
1487 #~ msgid "Computing image digest"
1488 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1489
1490 #~ msgid "fps"
1491 #~ msgstr "fps"
1492
1493 #~ msgid "frames"
1494 #~ msgstr "fotogramas"
1495
1496 #~ msgid "Audio"
1497 #~ msgstr "Audio"
1498
1499 #~ msgid "Encoding image data"
1500 #~ msgstr "Codificando imagen"
1501
1502 #~ msgid "Video"
1503 #~ msgstr "Vídeo"
1504
1505 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1506 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1507
1508 #~ msgid "SubRip subtitles"
1509 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1510
1511 #~ msgid "Video length"
1512 #~ msgstr "Duración del video"
1513
1514 #~ msgid "Video size"
1515 #~ msgstr "Tamaño del video"
1516
1517 #~ msgid "could not read from file"
1518 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1519
1520 #, fuzzy
1521 #~ msgid "NC"
1522 #~ msgstr "C"
1523
1524 #~ msgid "KDM delivery"
1525 #~ msgstr "Envío de KDM"
1526
1527 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1528 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1529
1530 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1531 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1532
1533 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1534 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1535
1536 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1537 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1538
1539 #~ msgid "1.375"
1540 #~ msgstr "1.375"
1541
1542 #~ msgid "Area"
1543 #~ msgstr "Área"
1544
1545 #~ msgid "Bicubic"
1546 #~ msgstr "Bicúbico"
1547
1548 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1549 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1550
1551 #~ msgid "Fast Bilinear"
1552 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1553
1554 #~ msgid "Gaussian"
1555 #~ msgstr "Gaussiano"
1556
1557 #~ msgid "Lanczos"
1558 #~ msgstr "Lanczos"
1559
1560 #~ msgid "Sinc"
1561 #~ msgstr "Sinc"
1562
1563 #~ msgid "Spline"
1564 #~ msgstr "Spline"
1565
1566 #~ msgid "X"
1567 #~ msgstr "X"
1568
1569 #~ msgid "could not read encoded data"
1570 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1571
1572 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1573 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1574
1575 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1576 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1577
1578 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1579 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1580
1581 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1582 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1583
1584 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1585 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1586
1587 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1588 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1589
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1592 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1595 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1596
1597 #~ msgid "hour"
1598 #~ msgstr "hora"
1599
1600 #~ msgid "hours"
1601 #~ msgstr "horas"
1602
1603 #~ msgid "minute"
1604 #~ msgstr "minuto"
1605
1606 #~ msgid "minutes"
1607 #~ msgstr "minutos"
1608
1609 #~ msgid "second"
1610 #~ msgstr "segundo"
1611
1612 #~ msgid "seconds"
1613 #~ msgstr "segundos"
1614
1615 #~ msgid "could not find audio decoder"
1616 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1617
1618 #~ msgid "could not find video decoder"
1619 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1620
1621 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1622 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1623
1624 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1625 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1626
1627 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1628 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1629
1630 #~ msgid "De-blocking"
1631 #~ msgstr "De-blocking"
1632
1633 #~ msgid "Deringing filter"
1634 #~ msgstr "Deringing filter"
1635
1636 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1637 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1638
1639 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1640 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1641
1642 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1643 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1644
1645 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1646 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1647
1648 #~ msgid "Force quantizer"
1649 #~ msgstr "Force quantizer"
1650
1651 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1652 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1653
1654 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1655 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1656
1657 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1658 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1659
1660 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1661 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1662
1663 #~ msgid "Median deinterlacer"
1664 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1665
1666 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1667 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1668
1669 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1670 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1671
1672 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1673 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1674
1675 #~ msgid "0%"
1676 #~ msgstr "0%"
1677
1678 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1681
1682 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1683 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1684
1685 #, fuzzy
1686 #~ msgid "Examining content"
1687 #~ msgstr "Examinar contenido"
1688
1689 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1692 #~ "movimiento"
1693
1694 #, fuzzy
1695 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1696 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1697
1698 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1699 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1700
1701 #~ msgid "hashing"
1702 #~ msgstr "firmando"
1703
1704 #, fuzzy
1705 #~ msgid "Sound file: %1"
1706 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1707
1708 #~ msgid "1.66 within Flat"
1709 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1710
1711 #~ msgid "16:9 within Flat"
1712 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1713
1714 #, fuzzy
1715 #~ msgid "16:9 within Scope"
1716 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1717
1718 #~ msgid "4:3 within Flat"
1719 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1720
1721 #~ msgid "A/B transcode %1"
1722 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1723
1724 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1727
1728 #~ msgid "Examine content of %1"
1729 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1730
1731 #~ msgid "Scope without stretch"
1732 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1733
1734 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1735 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1736
1737 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1738 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1739
1740 #~ msgid "external audio files must be mono"
1741 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1742
1743 #~ msgid "format"
1744 #~ msgstr "formato"
1745
1746 #~ msgid "no still image files found"
1747 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1748
1749 #~ msgid "1.33"
1750 #~ msgstr "1.33"
1751
1752 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1753 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1754
1755 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1756 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1757
1758 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1759 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1760
1761 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1762 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1763
1764 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1765 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1766
1767 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1768 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1769
1770 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1771 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1772
1773 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1774 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1775
1776 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1777 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1778
1779 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1780 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1781
1782 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1783 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1784
1785 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1786 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1787
1788 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1789 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1790
1791 #~ msgid "adding to queue of %1"
1792 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"