8d5fc451e34480b4642824881be1d1afe24bd952
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:490
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1213
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1191
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:147
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Publicidad"
214
215 #: src/lib/hints.cc:124
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
223 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
225
226 #: src/lib/hints.cc:128
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
232 msgstr ""
233 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
234 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
236
237 #: src/lib/job.cc:105
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
240
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
242 #, fuzzy
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
245
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
247 #, fuzzy
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Buscando subtítulos"
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:258
252 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
253 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
254
255 #: src/lib/audio_content.cc:260
256 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
257 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
258
259 #: src/lib/audio_content.cc:249
260 msgid "Audio will not be resampled"
261 msgstr "El audio no será remuestreado"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
264 msgid "BT1361 extended colour gamut"
265 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
268 msgid "BT2020"
269 msgstr "BT2020"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
272 msgid "BT2020 constant luminance"
273 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
276 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
277 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
280 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
281 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
284 msgid "BT2020 non-constant luminance"
285 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
288 msgid "BT2100"
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
292 msgid "BT470BG"
293 msgstr "BT470BG"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
296 msgid "BT470BG (BT601-6)"
297 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
300 msgid "BT470M"
301 msgstr "BT470M"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
305 msgid "BT709"
306 msgstr "BT709"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
309 msgid "Bits per pixel"
310 msgstr "Bits por pixel"
311
312 #: src/lib/filter.cc:74
313 #, fuzzy
314 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
315 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
316
317 #: src/lib/util.cc:590
318 msgid "BsL"
319 msgstr "BsL"
320
321 #: src/lib/util.cc:591
322 msgid "BsR"
323 msgstr "BsR"
324
325 #: src/lib/util.cc:582
326 msgid "C"
327 msgstr "C"
328
329 #: src/lib/job.cc:504
330 msgid "Cancelled"
331 msgstr "Cancelado"
332
333 #: src/lib/film.cc:360
334 #, fuzzy
335 msgid "Cannot contain slashes"
336 msgstr "no puede contener barras"
337
338 #: src/lib/exceptions.cc:70
339 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
340 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
341
342 #: src/lib/film.cc:1621
343 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
344 msgstr ""
345
346 #: src/lib/util.cc:551
347 msgid "Centre"
348 msgstr "Centro"
349
350 #: src/lib/audio_content.cc:294
351 msgid "Channels"
352 msgstr "Canales"
353
354 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
355 msgid "Checking content for changes"
356 msgstr ""
357
358 #: src/lib/reel_writer.cc:240
359 msgid "Checking existing image data"
360 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
361
362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
363 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
364 msgstr ""
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
367 #, fuzzy
368 msgid "Chroma-derived constant luminance"
369 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
372 #, fuzzy
373 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
374 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
375
376 #: src/lib/types.cc:143
377 #, fuzzy
378 msgid "Closed captions"
379 msgstr "Reducción de ruido"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
382 msgid "Colour primaries"
383 msgstr "Colores primarios"
384
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is unknown (not specified in the file).
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
398 msgid "Colour range"
399 msgstr "Rango de color"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
402 msgid "Colour transfer characteristic"
403 msgstr "Características de la transferencia de color"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
406 msgid "Colourspace"
407 msgstr "Espacio de color"
408
409 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
410 msgid "Combine DCPs"
411 msgstr ""
412
413 #: src/lib/content.cc:186
414 msgid "Computing digest"
415 msgstr "Calculando la firma resumen"
416
417 #: src/lib/writer.cc:547
418 msgid "Computing digests"
419 msgstr "Calculando la firma resumen"
420
421 #: src/lib/analytics.cc:58
422 msgid "Congratulations!"
423 msgstr ""
424
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
426 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
427 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:295
430 msgid "Content audio sample rate"
431 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
434 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
435 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
438 #, fuzzy
439 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
440 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
443 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
444 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
445
446 #: src/lib/video_content.cc:198
447 #, fuzzy
448 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
450
451 #: src/lib/text_content.cc:254
452 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
453 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:250
456 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
457 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
458
459 #: src/lib/audio_content.cc:107
460 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
461 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:103
464 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:222
468 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:210
472 msgid "Content to be joined must have the same crop."
473 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
474
475 #: src/lib/video_content.cc:214
476 #, fuzzy
477 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
478 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
479
480 #: src/lib/video_content.cc:218
481 #, fuzzy
482 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:226
486 msgid "Content to be joined must have the same fades."
487 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:282
490 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
491 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
492
493 #: src/lib/video_content.cc:202
494 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
495 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:258
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
499 msgstr ""
500 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:266
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
504 msgstr ""
505 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:262
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
509 msgstr ""
510 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:270
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
514 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:278
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
518 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
519
520 #: src/lib/text_content.cc:274
521 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
522 msgstr ""
523 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
524
525 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
526 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
527 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
528
529 #: src/lib/video_content.cc:206
530 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
531 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
532
533 #: src/lib/text_content.cc:291
534 #, fuzzy
535 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
536 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
539 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
540 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
543 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
544 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
545
546 #: src/lib/video_content.cc:412
547 msgid "Content video is %1x%2"
548 msgstr "El video es %1x%2"
549
550 #: src/lib/upload_job.cc:60
551 msgid "Copy DCP to TMS"
552 msgstr "Copiar DCP al TMS"
553
554 #: src/lib/reel_writer.cc:125
555 msgid "Copying old video file"
556 msgstr ""
557
558 #: src/lib/reel_writer.cc:380
559 #, fuzzy
560 msgid "Copying video file into DCP"
561 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
562
563 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
564 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
565 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
566
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
568 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
569 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
570
571 #: src/lib/image_examiner.cc:62
572 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
573 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
574
575 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
576 #, fuzzy
577 msgid "Could not decode image (%1)"
578 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
579
580 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
581 msgid ""
582 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
583 "o-matic is running."
584 msgstr ""
585 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
586 "DCP-o-matic ejecutándose."
587
588 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
589 msgid "Could not open %1"
590 msgstr "No se pudo abrir %1"
591
592 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
593 msgid "Could not open %1 to send"
594 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
595
596 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
597 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
598 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
599
600 #: src/lib/internet.cc:171
601 #, fuzzy
602 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
603 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
604
605 #: src/lib/config.cc:1077
606 #, fuzzy
607 msgid "Could not open file for writing"
608 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
609
610 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
611 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
612 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
613
614 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
615 msgid "Could not start SCP session (%1)"
616 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
617
618 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
619 msgid "Could not start transfer"
620 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
621
622 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
623 msgid "Could not write to remote file (%1)"
624 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
625
626 #: src/lib/util.cc:561
627 msgid "D-BOX primary"
628 msgstr "Primario D-BOX"
629
630 #: src/lib/util.cc:562
631 msgid "D-BOX secondary"
632 msgstr "Secundario D-BOX"
633
634 #: src/lib/util.cc:592
635 msgid "DBP"
636 msgstr "DBP"
637
638 #: src/lib/util.cc:593
639 msgid "DBS"
640 msgstr "DBS"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:44
643 msgid "DCI Flat"
644 msgstr "Flat DCI"
645
646 #: src/lib/ratio.cc:46
647 msgid "DCI Scope"
648 msgstr "Scope DCI"
649
650 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
651 msgid "DCP XML subtitles"
652 msgstr "Subtítulos DCP XML"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:315
655 msgid "DCP sample rate"
656 msgstr "Velocidad del DCP"
657
658 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
659 #, c-format
660 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
661 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
662
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
664 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
665 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
666
667 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
668 msgid ""
669 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
670 "is in an unexpected format."
671 msgstr ""
672 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
673 "formato inesperado."
674
675 #: src/lib/film.cc:1524
676 msgid ""
677 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
678 "review those settings to make sure they are what you want."
679 msgstr ""
680
681 #: src/lib/film.cc:1500
682 msgid ""
683 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
684 "same as that of your Atmos content."
685 msgstr ""
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
688 msgid ""
689 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
690 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
691
692 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
693 msgid "DCP-o-matic notification"
694 msgstr ""
695
696 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
697 msgid "Datasat AP20 or AP25"
698 msgstr ""
699
700 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
701 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
702 msgid "De-interlacing"
703 msgstr "Desentrelazado"
704
705 #: src/lib/config.cc:1176
706 msgid ""
707 "Dear Projectionist\n"
708 "\n"
709 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
710 "\n"
711 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
712 "Screen(s): $SCREENS\n"
713 "\n"
714 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
715 "\n"
716 "Best regards,\n"
717 "DCP-o-matic"
718 msgstr ""
719 "Estimado proyecionista\n"
720 "\n"
721 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
722 "\n"
723 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
724 "Sala(s): $SCREENS\n"
725 "\n"
726 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
727 "\n"
728 "Atentamente,\n"
729 "DCP-o-matic"
730
731 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
732 #, fuzzy
733 msgid "Dolby CP650 or CP750"
734 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
735
736 #: src/lib/internet.cc:116
737 #, fuzzy
738 msgid "Download failed (%1 error %2)"
739 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
740
741 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
742 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
743 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
746 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
747 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
748
749 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
750 msgid "Email KDMs"
751 msgstr "Enviar las KDM"
752
753 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
754 #, fuzzy
755 msgid "Email KDMs for %2"
756 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
757
758 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
759 msgid "Email notification"
760 msgstr ""
761
762 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
763 msgid "Email problem report"
764 msgstr "Enviar por correo el problema"
765
766 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
767 msgid "Email problem report for %1"
768 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
769
770 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
771 msgid "Encoding"
772 msgstr "Codificando"
773
774 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
775 msgid "Episode"
776 msgstr ""
777
778 #: src/lib/exceptions.cc:76
779 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
780 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
781
782 #: src/lib/job.cc:502
783 msgid "Error: %1"
784 msgstr "Error: %1"
785
786 #: src/lib/hints.cc:332
787 #, fuzzy
788 msgid "Examining closed captions"
789 msgstr "Examinar contenido"
790
791 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
792 #, fuzzy
793 msgid "Examining content"
794 msgstr "Examinar contenido"
795
796 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
797 #, fuzzy
798 msgid "Examining subtitles"
799 msgstr "Buscando subtítulos"
800
801 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
802 #, fuzzy
803 msgid "Extracting"
804 msgstr "Clasificación"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
807 msgid "FCC"
808 msgstr "FCC"
809
810 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
811 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
812 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
813
814 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
815 #, fuzzy
816 msgid "Failed to encode the DCP."
817 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
818
819 #: src/lib/emailer.cc:224
820 #, fuzzy
821 msgid "Failed to send email"
822 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
823
824 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
825 msgid "Feature"
826 msgstr "Película"
827
828 #: src/lib/content.cc:440
829 msgid "Filename"
830 msgstr "Nombre de fichero"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
833 msgid "Film"
834 msgstr "Película"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
837 msgid "Finding length"
838 msgstr "Buscando la duración"
839
840 #: src/lib/content.cc:447
841 msgid "Frame rate"
842 msgstr "Velocidad"
843
844 #: src/lib/util.cc:943
845 msgid "Friday"
846 msgstr "Viernes"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
849 msgid "Full"
850 msgstr "Completo"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
853 msgid "Full (0-%1)"
854 msgstr "Completo (0-%1)"
855
856 #: src/lib/ratio.cc:47
857 msgid "Full frame"
858 msgstr "Frame completo"
859
860 #: src/lib/audio_content.cc:322
861 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
862 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
863
864 #: src/lib/audio_content.cc:309
865 msgid "Full length in audio samples at content rate"
866 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
867
868 #: src/lib/audio_content.cc:316
869 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
870 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
871
872 #: src/lib/audio_content.cc:302
873 msgid "Full length in video frames at content rate"
874 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
877 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
878 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
881 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
882 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
883
884 #: src/lib/filter.cc:76
885 msgid "Gradient debander"
886 msgstr "Gradient debander"
887
888 #: src/lib/util.cc:586
889 msgid "HI"
890 msgstr "HI"
891
892 #: src/lib/util.cc:555
893 msgid "Hearing impaired"
894 msgstr "Sordos"
895
896 #: src/lib/filter.cc:79
897 msgid "High quality 3D denoiser"
898 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
899
900 #: src/lib/filter.cc:68
901 #, fuzzy
902 msgid "Horizontal flip"
903 msgstr "Horizontal deblocking filter"
904
905 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
906 msgid "Hz"
907 msgstr "Hz"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
910 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
911 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
914 msgid "IEC61966-2-4"
915 msgstr "IEC61966-2-4"
916
917 #: src/lib/hints.cc:166
918 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
922 msgid "It is not known what caused this error."
923 msgstr "Error desconocido."
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
926 msgid "JEDEC P22"
927 msgstr ""
928
929 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
930 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
931 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
932
933 #: src/lib/filter.cc:72
934 msgid "Kernel deinterlacer"
935 msgstr "Kernel deinterlacer"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
938 msgid "L"
939 msgstr "L"
940
941 #: src/lib/util.cc:588
942 msgid "Lc"
943 msgstr "Lc"
944
945 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
946 msgid "Left"
947 msgstr "Izquierda"
948
949 #: src/lib/util.cc:557
950 msgid "Left centre"
951 msgstr "Centro izquierda"
952
953 #: src/lib/util.cc:559
954 msgid "Left rear surround"
955 msgstr "Surround trasero izquierda"
956
957 #: src/lib/util.cc:553
958 msgid "Left surround"
959 msgstr "Surround izquierda"
960
961 #: src/lib/video_content.cc:481
962 msgid "Length"
963 msgstr "Duración"
964
965 #: src/lib/util.cc:583
966 msgid "Lfe"
967 msgstr "Lfe"
968
969 #: src/lib/util.cc:552
970 msgid "Lfe (sub)"
971 msgstr "Lfe (bajos)"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
974 msgid "Limited"
975 msgstr "Limitado"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
978 msgid "Limited (%1-%2)"
979 msgstr "Limitado (%1-%2)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
982 msgid "Linear"
983 msgstr "Lineal"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
986 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
987 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
990 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
991 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
992
993 #: src/lib/exceptions.cc:128
994 msgid "Lost communication between main and writer processes"
995 msgstr ""
996
997 #: src/lib/util.cc:584
998 msgid "Ls"
999 msgstr "Ls"
1000
1001 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1002 msgid "Mid-side decoder"
1003 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1006 msgid "Misc"
1007 msgstr "Miscelánea"
1008
1009 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1010 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1011 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1012
1013 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1014 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1015 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1016
1017 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1018 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1019 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1020
1021 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1022 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1023 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1024
1025 #: src/lib/exceptions.cc:64
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Missing required setting %1"
1028 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:935
1031 msgid "Monday"
1032 msgstr "Lunes"
1033
1034 #: src/lib/writer.cc:697
1035 msgid "Mono"
1036 msgstr "Mono"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:71
1039 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1040 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1041
1042 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1043 msgid "No CPLs found in DCP."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1047 msgid "No mail server configured in preferences"
1048 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1049
1050 #: src/lib/image_content.cc:122
1051 msgid "No valid image files were found in the folder."
1052 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1055 msgid "Noise reduction"
1056 msgstr "Reducción de ruido"
1057
1058 #: src/lib/writer.cc:695
1059 msgid "None"
1060 msgstr "Ninguno"
1061
1062 #: src/lib/job.cc:500
1063 msgid "OK (ran for %1)"
1064 msgstr "OK (ejecución %1)"
1065
1066 #: src/lib/content.cc:122
1067 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1068 msgstr ""
1069 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1070
1071 #: src/lib/content.cc:126
1072 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1073 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1074
1075 #: src/lib/types.cc:141
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Open subtitles"
1078 msgstr "Subtítulos de texto"
1079
1080 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1081 #: src/lib/filter.cc:70
1082 msgid "Orientation"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/lib/job.cc:209
1086 msgid "Out of memory"
1087 msgstr "Falta de memoria"
1088
1089 #: src/lib/filter.cc:81
1090 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1091 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1092
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1094 msgid "P3"
1095 msgstr "P3"
1096
1097 #: src/lib/util.h:60
1098 msgid ""
1099 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1100 "carl@dcpomatic.com"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1104 msgid "Policy"
1105 msgstr "Policy"
1106
1107 #: src/lib/content.cc:456
1108 msgid "Prepared for video frame rate"
1109 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:94
1112 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1113 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1114
1115 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1116 msgid "Promo"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1120 msgid "Public Service Announcement"
1121 msgstr "Anuncio de servicio público"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1124 msgid "R"
1125 msgstr "R"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1128 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1129 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1130
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1132 msgid "Rating"
1133 msgstr "Clasificación"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:589
1136 msgid "Rc"
1137 msgstr "Rc"
1138
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1140 msgid "Rec. 1886"
1141 msgstr "Rec. 1886"
1142
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1144 msgid "Rec. 2020"
1145 msgstr "Rec. 2020"
1146
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1148 msgid "Rec. 601"
1149 msgstr "Rec. 601"
1150
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1152 msgid "Rec. 709"
1153 msgstr "Rec. 709"
1154
1155 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1156 msgid "Right"
1157 msgstr "Derecha"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:558
1160 msgid "Right centre"
1161 msgstr "Centro derecha"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:560
1164 msgid "Right rear surround"
1165 msgstr "Surround trasero derecha"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:554
1168 msgid "Right surround"
1169 msgstr "Surround derecha"
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:70
1172 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:69
1176 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/util.cc:585
1180 msgid "Rs"
1181 msgstr "Rs"
1182
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1184 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1185 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1188 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1189 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1192 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1193 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1196 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1197 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1201 msgid "SMPTE 240M"
1202 msgstr "SMPTE 240M"
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:415
1205 msgid ""
1206 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1207 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1208 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1212 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1213 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1216 msgid "SMPTE ST 428-1"
1217 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1220 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1221 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1222
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1224 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1225 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1228 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1229 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1230
1231 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1232 msgid "SSH error (%1)"
1233 msgstr "Error SSH (%1)"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:945
1236 msgid "Saturday"
1237 msgstr "Sábado"
1238
1239 #: src/lib/image_content.cc:108
1240 msgid "Scanning image files"
1241 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1242
1243 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1244 msgid "Sending email"
1245 msgstr "Enviando correo"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1248 msgid "Short"
1249 msgstr "Cortometraje"
1250
1251 #: src/lib/video_content.cc:482
1252 msgid "Size"
1253 msgstr "Tamaño"
1254
1255 #: src/lib/audio_content.cc:253
1256 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1257 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1258
1259 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1260 msgid ""
1261 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1262 "\n"
1263 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1267 msgid ""
1268 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1269 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:381
1273 msgid ""
1274 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1275 "will probably be word-wrapped."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/lib/hints.cc:387
1279 msgid ""
1280 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1281 "truncated."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/film.cc:389
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Some of your content needs a KDM"
1287 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1288
1289 #: src/lib/film.cc:392
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Some of your content needs an OV"
1292 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1293
1294 #: src/lib/writer.cc:699
1295 msgid "Stereo"
1296 msgstr "Estéreo"
1297
1298 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1299 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1300 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1301
1302 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1303 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1304 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1305
1306 #: src/lib/util.cc:933
1307 msgid "Sunday"
1308 msgstr "Domingo"
1309
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1311 msgid "Teaser"
1312 msgstr "Teaser"
1313
1314 #: src/lib/filter.cc:80
1315 msgid "Telecine filter"
1316 msgstr "Filtro telecine"
1317
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1319 msgid "Test"
1320 msgstr "Test"
1321
1322 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1323 msgid "Text subtitles"
1324 msgstr "Subtítulos de texto"
1325
1326 #: src/lib/film.cc:372
1327 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/lib/exceptions.cc:82
1331 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1332 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1333
1334 #: src/lib/exceptions.cc:88
1335 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1336 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1337
1338 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1339 msgid ""
1340 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1341 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1342 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/lib/job.cc:111
1346 msgid ""
1347 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1348 "space and try again."
1349 msgstr ""
1350 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1351 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1352
1353 #: src/lib/playlist.cc:224
1354 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1355 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1356
1357 #: src/lib/playlist.cc:219
1358 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1359 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1360
1361 #: src/lib/playlist.cc:244
1362 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1363 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1364
1365 #: src/lib/playlist.cc:239
1366 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1367 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1368
1369 #: src/lib/hints.cc:209
1370 msgid ""
1371 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1372 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1373 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1374 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1375 "systems support your chosen DCP rate."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1379 msgid "There is no video in this DCP"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/job.cc:209
1383 msgid ""
1384 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1385 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1386 "tab of Preferences."
1387 msgstr ""
1388 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1389 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1390 "codificación en la sección General de las preferencias."
1391
1392 #: src/lib/util.cc:1251
1393 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/lib/util.cc:1249
1397 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/job.cc:130
1401 msgid ""
1402 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1403 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1404 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1405 "Preferences and try again."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/lib/job.cc:140
1409 msgid ""
1410 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1411 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1412 "try again."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/exceptions.cc:100
1416 msgid ""
1417 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1418 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1419 msgstr ""
1420 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1421 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1422
1423 #: src/lib/film.cc:549
1424 msgid ""
1425 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1426 "loaded into this version.  Sorry!"
1427 msgstr ""
1428 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1429 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1430 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1431
1432 #: src/lib/film.cc:534
1433 msgid ""
1434 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1435 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1436 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1437 msgstr ""
1438 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1439 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1440 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1441
1442 #: src/lib/util.cc:941
1443 msgid "Thursday"
1444 msgstr "Jueves"
1445
1446 #: src/lib/types.cc:139
1447 msgid "Timed text"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1451 msgid "Trailer"
1452 msgstr "Trailer"
1453
1454 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Transcoding %1"
1457 msgstr "Codificar %1"
1458
1459 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1460 msgid "Transitional"
1461 msgstr "Transitional"
1462
1463 #: src/lib/util.cc:937
1464 msgid "Tuesday"
1465 msgstr "Martes"
1466
1467 #: src/lib/usl.cc:26
1468 msgid "USL"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/lib/internet.cc:180
1472 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1473 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1474
1475 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1476 msgid "Unexpected image type received by server"
1477 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1478
1479 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Unknown"
1482 msgstr "desconocido"
1483
1484 #: src/lib/job.cc:244
1485 msgid "Unknown error"
1486 msgstr "Error desconocido"
1487
1488 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1489 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1490 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1491
1492 #: src/lib/filter.cc:77
1493 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1494 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1495
1496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1501 msgid "Unspecified"
1502 msgstr "Sin especificar"
1503
1504 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1505 msgid "Untitled"
1506 msgstr "Sin título"
1507
1508 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1509 msgid "Unused"
1510 msgstr "Sin uso"
1511
1512 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1513 msgid "Upmix L"
1514 msgstr "Upmix L"
1515
1516 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1517 msgid "Upmix R"
1518 msgstr "Upmix R"
1519
1520 #: src/lib/util.cc:587
1521 msgid "VI"
1522 msgstr "VI"
1523
1524 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1525 msgid "Verify DCP"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/lib/filter.cc:67
1529 msgid "Vertical flip"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/lib/util.cc:556
1533 msgid "Visually impaired"
1534 msgstr "Ciegos"
1535
1536 #: src/lib/upload_job.cc:47
1537 msgid "Waiting"
1538 msgstr "Esperando"
1539
1540 #: src/lib/filter.cc:75
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Weave filter"
1543 msgstr "Filtro telecine"
1544
1545 #: src/lib/util.cc:939
1546 msgid "Wednesday"
1547 msgstr "Miércoles"
1548
1549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1550 msgid "YCOCG"
1551 msgstr "YCOCG"
1552
1553 #: src/lib/filter.cc:73
1554 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1555 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1556
1557 #: src/lib/hints.cc:179
1558 #, fuzzy
1559 msgid ""
1560 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1561 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1562 "to %2 fps."
1563 msgstr ""
1564 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1565 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:163
1568 #, fuzzy
1569 msgid ""
1570 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1571 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1572 "rate to %2 fps."
1573 msgstr ""
1574 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1575 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1576
1577 #: src/lib/hints.cc:173
1578 #, fuzzy
1579 msgid ""
1580 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1581 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1582 msgstr ""
1583 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1584 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1585
1586 #: src/lib/hints.cc:265
1587 msgid ""
1588 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1589 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1590 msgstr ""
1591 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1592 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1593
1594 #: src/lib/hints.cc:100
1595 msgid ""
1596 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1597 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1598 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/lib/hints.cc:249
1602 msgid ""
1603 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1604 "join them to ensure smooth joins between the files."
1605 msgstr ""
1606 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1607 "transiciones suaves."
1608
1609 #: src/lib/film.cc:1496
1610 msgid ""
1611 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1612 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/lib/hints.cc:394
1616 msgid ""
1617 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1618 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/lib/hints.cc:233
1622 msgid ""
1623 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1624 "likely to cause problems on playback."
1625 msgstr ""
1626 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1627 "problemas en la reproducción."
1628
1629 #: src/lib/film.cc:368
1630 #, fuzzy
1631 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1632 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1633
1634 #: src/lib/hints.cc:90
1635 msgid ""
1636 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1637 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1638 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1639 "extras with silence."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/lib/hints.cc:138
1643 msgid ""
1644 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1645 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1646 msgstr ""
1647 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1648 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1649
1650 #: src/lib/hints.cc:295
1651 msgid ""
1652 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1653 "audio content."
1654 msgstr ""
1655 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1656 "audio."
1657
1658 #: src/lib/config.cc:306
1659 msgid ""
1660 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1661 msgstr ""
1662 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1663
1664 #: src/lib/playlist.cc:215
1665 msgid ""
1666 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1667 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1668
1669 #: src/lib/playlist.cc:235
1670 msgid ""
1671 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1672 "boundary."
1673 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1674
1675 #: src/lib/image_content.cc:72
1676 msgid "[moving images]"
1677 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1678
1679 #: src/lib/image_content.cc:70
1680 msgid "[still]"
1681 msgstr "[imagen fija]"
1682
1683 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1684 msgid "[subtitles]"
1685 msgstr "[subtítulos]"
1686
1687 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1688 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1689 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1690 msgid "_reel%1"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1694 msgid "connect timed out"
1695 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1696
1697 #: src/lib/uploader.cc:35
1698 msgid "connecting"
1699 msgstr "conectando"
1700
1701 #: src/lib/film.cc:364
1702 msgid "container"
1703 msgstr "continente"
1704
1705 #: src/lib/film.cc:376
1706 msgid "content type"
1707 msgstr "tipo de contenido"
1708
1709 #: src/lib/uploader.cc:73
1710 msgid "copying %1"
1711 msgstr "copiando %1"
1712
1713 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1714 msgid "could not find stream information"
1715 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1716
1717 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1718 #, fuzzy
1719 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1720 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1721
1722 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1723 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1724 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1725
1726 #: src/lib/exceptions.cc:35
1727 #, fuzzy
1728 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1729 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1730
1731 #: src/lib/exceptions.cc:34
1732 #, fuzzy
1733 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1734 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1735
1736 #: src/lib/exceptions.cc:35
1737 #, fuzzy
1738 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1739 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1740
1741 #: src/lib/exceptions.cc:52
1742 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1743 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1744
1745 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1746 msgid "could not start SCP session (%1)"
1747 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1748
1749 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1750 msgid "could not start SSH session"
1751 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1752
1753 #: src/lib/exceptions.cc:58
1754 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1755 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1756
1757 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1758 msgid "error during async_connect (%1)"
1759 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1760
1761 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1762 msgid "error during async_read (%1)"
1763 msgstr "error durante async_read (%1)"
1764
1765 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1766 msgid "error during async_write (%1)"
1767 msgstr "error durante async_write (%1)"
1768
1769 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1770 msgid "frames per second"
1771 msgstr "imágenes por segundo"
1772
1773 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1774 #: src/lib/util.cc:194
1775 msgid "h"
1776 msgstr "h"
1777
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1780 #, fuzzy
1781 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1782 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1783
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1786 #, fuzzy
1787 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1788 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1789
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1792 #, fuzzy
1793 msgid "it does not have sound in all its reels."
1794 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1795
1796 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1797 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1798 #, fuzzy
1799 msgid "it has a different frame rate to the film."
1800 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1801
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1804 #, fuzzy
1805 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1806 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1807
1808 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1809 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1810 #, fuzzy
1811 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1812 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1813
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1816 #, fuzzy
1817 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1818 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1819
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1822 #, fuzzy
1823 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1824 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1825
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1828 #, fuzzy
1829 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1830 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1831
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1834 #, fuzzy
1835 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1836 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1837
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1840 #, fuzzy
1841 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1842 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1843
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1849 "by video content'."
1850 msgstr ""
1851 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1852 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1853
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1856 #, fuzzy
1857 msgid "its video frame size differs from the film's."
1858 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1859
1860 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1861 #: src/lib/util.cc:203
1862 msgid "m"
1863 msgstr "m"
1864
1865 #: src/lib/image_content.cc:87
1866 msgid "moving"
1867 msgstr "moviendo"
1868
1869 #: src/lib/film.cc:360
1870 msgid "name"
1871 msgstr "nombre"
1872
1873 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1874 #: src/lib/util.cc:213
1875 msgid "s"
1876 msgstr "s"
1877
1878 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1879 msgid "sRGB"
1880 msgstr "sRGB"
1881
1882 #: src/lib/film.cc:385
1883 msgid "some of your content is missing"
1884 msgstr "falta parte de su contenido"
1885
1886 #: src/lib/image_content.cc:85
1887 msgid "still"
1888 msgstr "imagen fija"
1889
1890 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1891 msgid "unknown"
1892 msgstr "desconocido"
1893
1894 #: src/lib/video_content.cc:481
1895 msgid "video frames"
1896 msgstr "fotogramas"
1897
1898 #~ msgid "No scale"
1899 #~ msgstr "No redimensionar"
1900
1901 #~ msgid "No stretch"
1902 #~ msgstr "Sin deformación"
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1906 #~ "some projectors."
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1909 #~ "algunos proyectores."
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1913 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1914 #~ "projectors."
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1917 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1918 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1919
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1922 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1923 #~ "projectors."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1926 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1927 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1928
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1931 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1932 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1933 #~ "all projectors)."
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1936 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1937
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1940 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1941 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1944 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1945
1946 #, fuzzy
1947 #~ msgid "Could not write whole file"
1948 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1949
1950 #, fuzzy
1951 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1952 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1953
1954 #, fuzzy
1955 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1956 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1957
1958 #~ msgid ""
1959 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1960 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1961 #~ "imported DCP.\n"
1962 #~ "\n"
1963 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1964 #~ "\n"
1965 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1966 #~ "existing DCP' checkboxes."
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1969 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1970 #~ "referenciado.\n"
1971 #~ "\n"
1972 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1973 #~ "\n"
1974 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1975 #~ "DCP existente'."
1976
1977 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1978 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1979
1980 #~ msgid "2.35"
1981 #~ msgstr "2.35"
1982
1983 #~ msgid "16:9"
1984 #~ msgstr "16:9"
1985
1986 #~ msgid "4:3"
1987 #~ msgstr "4:3"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1991 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1994 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1995 #~ "para asegurarte."
1996
1997 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1998 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1999
2000 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2001 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2002
2003 #~ msgid "remaining"
2004 #~ msgstr "pendiente"
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2008 #~ "CPL."
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2011 #~ "incorrecto"
2012
2013 #~ msgid "DBPS"
2014 #~ msgstr "DBPS"
2015
2016 #~ msgid "could not create file %1"
2017 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2018
2019 #~ msgid "could not open file %1"
2020 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2021
2022 #~ msgid "Computing audio digest"
2023 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2024
2025 #~ msgid "fps"
2026 #~ msgstr "fps"
2027
2028 #~ msgid "frames"
2029 #~ msgstr "fotogramas"
2030
2031 #~ msgid "Audio"
2032 #~ msgstr "Audio"
2033
2034 #~ msgid "Encoding image data"
2035 #~ msgstr "Codificando imagen"
2036
2037 #~ msgid "Video"
2038 #~ msgstr "Vídeo"
2039
2040 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2041 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2042
2043 #~ msgid "SubRip subtitles"
2044 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2045
2046 #~ msgid "Video length"
2047 #~ msgstr "Duración del video"
2048
2049 #~ msgid "Video size"
2050 #~ msgstr "Tamaño del video"
2051
2052 #, fuzzy
2053 #~ msgid "NC"
2054 #~ msgstr "C"
2055
2056 #~ msgid "KDM delivery"
2057 #~ msgstr "Envío de KDM"
2058
2059 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2060 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2061
2062 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2063 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2064
2065 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2066 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2067
2068 #~ msgid "1.375"
2069 #~ msgstr "1.375"
2070
2071 #~ msgid "Area"
2072 #~ msgstr "Área"
2073
2074 #~ msgid "Bicubic"
2075 #~ msgstr "Bicúbico"
2076
2077 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2078 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2079
2080 #~ msgid "Fast Bilinear"
2081 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2082
2083 #~ msgid "Gaussian"
2084 #~ msgstr "Gaussiano"
2085
2086 #~ msgid "Lanczos"
2087 #~ msgstr "Lanczos"
2088
2089 #~ msgid "Sinc"
2090 #~ msgstr "Sinc"
2091
2092 #~ msgid "Spline"
2093 #~ msgstr "Spline"
2094
2095 #~ msgid "X"
2096 #~ msgstr "X"
2097
2098 #~ msgid "could not read encoded data"
2099 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2100
2101 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2102 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2103
2104 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2105 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2106
2107 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2108 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2109
2110 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2111 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2112
2113 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2114 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2115
2116 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2117 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2118
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2121 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2124 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2125
2126 #~ msgid "hour"
2127 #~ msgstr "hora"
2128
2129 #~ msgid "hours"
2130 #~ msgstr "horas"
2131
2132 #~ msgid "minute"
2133 #~ msgstr "minuto"
2134
2135 #~ msgid "minutes"
2136 #~ msgstr "minutos"
2137
2138 #~ msgid "second"
2139 #~ msgstr "segundo"
2140
2141 #~ msgid "seconds"
2142 #~ msgstr "segundos"
2143
2144 #~ msgid "could not find audio decoder"
2145 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2146
2147 #~ msgid "could not find video decoder"
2148 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2149
2150 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2151 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2152
2153 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2154 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2155
2156 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2157 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2158
2159 #~ msgid "De-blocking"
2160 #~ msgstr "De-blocking"
2161
2162 #~ msgid "Deringing filter"
2163 #~ msgstr "Deringing filter"
2164
2165 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2166 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2167
2168 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2169 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2170
2171 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2172 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2173
2174 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2175 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2176
2177 #~ msgid "Force quantizer"
2178 #~ msgstr "Force quantizer"
2179
2180 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2181 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2182
2183 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2184 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2185
2186 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2187 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2188
2189 #~ msgid "Median deinterlacer"
2190 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2191
2192 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2193 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2194
2195 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2196 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2197
2198 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2199 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2200
2201 #~ msgid "0%"
2202 #~ msgstr "0%"
2203
2204 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2207
2208 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2209 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2210
2211 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2214 #~ "movimiento"
2215
2216 #, fuzzy
2217 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2218 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2219
2220 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2221 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2222
2223 #~ msgid "hashing"
2224 #~ msgstr "firmando"
2225
2226 #, fuzzy
2227 #~ msgid "Sound file: %1"
2228 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2229
2230 #~ msgid "1.66 within Flat"
2231 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2232
2233 #~ msgid "16:9 within Flat"
2234 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2235
2236 #, fuzzy
2237 #~ msgid "16:9 within Scope"
2238 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2239
2240 #~ msgid "4:3 within Flat"
2241 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2242
2243 #~ msgid "A/B transcode %1"
2244 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2245
2246 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2249
2250 #~ msgid "Examine content of %1"
2251 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2252
2253 #~ msgid "Scope without stretch"
2254 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2255
2256 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2257 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2258
2259 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2260 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2261
2262 #~ msgid "external audio files must be mono"
2263 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2264
2265 #~ msgid "format"
2266 #~ msgstr "formato"
2267
2268 #~ msgid "no still image files found"
2269 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2270
2271 #~ msgid "1.33"
2272 #~ msgstr "1.33"
2273
2274 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2275 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2276
2277 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2278 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2279
2280 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2281 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2282
2283 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2284 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2285
2286 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2287 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2288
2289 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2290 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2291
2292 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2293 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2294
2295 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2296 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2297
2298 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2299 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2300
2301 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2302 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2303
2304 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2305 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2306
2307 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2308 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2309
2310 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2311 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2312
2313 #~ msgid "adding to queue of %1"
2314 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"