1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1213
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1191
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgstr "%1 [película]"
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:147
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:124
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
223 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
226 #: src/lib/hints.cc:128
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
234 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
237 #: src/lib/job.cc:105
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Buscando subtítulos"
251 #: src/lib/audio_content.cc:258
252 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
253 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
255 #: src/lib/audio_content.cc:260
256 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
257 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
259 #: src/lib/audio_content.cc:249
260 msgid "Audio will not be resampled"
261 msgstr "El audio no será remuestreado"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
264 msgid "BT1361 extended colour gamut"
265 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
272 msgid "BT2020 constant luminance"
273 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
276 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
277 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
280 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
281 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
284 msgid "BT2020 non-constant luminance"
285 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
296 msgid "BT470BG (BT601-6)"
297 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
309 msgid "Bits per pixel"
310 msgstr "Bits por pixel"
312 #: src/lib/filter.cc:74
314 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
315 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
317 #: src/lib/util.cc:590
321 #: src/lib/util.cc:591
325 #: src/lib/util.cc:582
329 #: src/lib/job.cc:504
333 #: src/lib/film.cc:360
335 msgid "Cannot contain slashes"
336 msgstr "no puede contener barras"
338 #: src/lib/exceptions.cc:70
339 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
340 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
342 #: src/lib/film.cc:1621
343 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
346 #: src/lib/util.cc:551
350 #: src/lib/audio_content.cc:294
354 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
355 msgid "Checking content for changes"
358 #: src/lib/reel_writer.cc:240
359 msgid "Checking existing image data"
360 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
363 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
368 msgid "Chroma-derived constant luminance"
369 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
373 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
374 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
376 #: src/lib/types.cc:143
378 msgid "Closed captions"
379 msgstr "Reducción de ruido"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
382 msgid "Colour primaries"
383 msgstr "Colores primarios"
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is unknown (not specified in the file).
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
399 msgstr "Rango de color"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
402 msgid "Colour transfer characteristic"
403 msgstr "Características de la transferencia de color"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
407 msgstr "Espacio de color"
409 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
413 #: src/lib/content.cc:186
414 msgid "Computing digest"
415 msgstr "Calculando la firma resumen"
417 #: src/lib/writer.cc:547
418 msgid "Computing digests"
419 msgstr "Calculando la firma resumen"
421 #: src/lib/analytics.cc:58
422 msgid "Congratulations!"
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
426 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
427 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
429 #: src/lib/audio_content.cc:295
430 msgid "Content audio sample rate"
431 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
434 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
435 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
439 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
440 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
443 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
444 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
446 #: src/lib/video_content.cc:198
448 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
451 #: src/lib/text_content.cc:254
452 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
453 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
455 #: src/lib/text_content.cc:250
456 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
457 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
459 #: src/lib/audio_content.cc:107
460 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
461 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
463 #: src/lib/audio_content.cc:103
464 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
467 #: src/lib/video_content.cc:222
468 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
471 #: src/lib/video_content.cc:210
472 msgid "Content to be joined must have the same crop."
473 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
475 #: src/lib/video_content.cc:214
477 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
478 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
480 #: src/lib/video_content.cc:218
482 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
485 #: src/lib/video_content.cc:226
486 msgid "Content to be joined must have the same fades."
487 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
489 #: src/lib/text_content.cc:282
490 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
491 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
493 #: src/lib/video_content.cc:202
494 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
495 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
497 #: src/lib/text_content.cc:258
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
500 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
502 #: src/lib/text_content.cc:266
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
505 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
507 #: src/lib/text_content.cc:262
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
510 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
512 #: src/lib/text_content.cc:270
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
514 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
516 #: src/lib/text_content.cc:278
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
518 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
520 #: src/lib/text_content.cc:274
521 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
523 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
525 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
526 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
527 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
529 #: src/lib/video_content.cc:206
530 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
531 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
533 #: src/lib/text_content.cc:291
535 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
536 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
538 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
539 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
540 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
543 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
544 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
546 #: src/lib/video_content.cc:412
547 msgid "Content video is %1x%2"
548 msgstr "El video es %1x%2"
550 #: src/lib/upload_job.cc:60
551 msgid "Copy DCP to TMS"
552 msgstr "Copiar DCP al TMS"
554 #: src/lib/reel_writer.cc:125
555 msgid "Copying old video file"
558 #: src/lib/reel_writer.cc:380
560 msgid "Copying video file into DCP"
561 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
563 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
564 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
565 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
568 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
569 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
571 #: src/lib/image_examiner.cc:62
572 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
573 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
575 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
577 msgid "Could not decode image (%1)"
578 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
580 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
582 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
583 "o-matic is running."
585 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
586 "DCP-o-matic ejecutándose."
588 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
589 msgid "Could not open %1"
590 msgstr "No se pudo abrir %1"
592 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
593 msgid "Could not open %1 to send"
594 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
596 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
597 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
598 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
600 #: src/lib/internet.cc:171
602 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
603 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
605 #: src/lib/config.cc:1077
607 msgid "Could not open file for writing"
608 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
610 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
611 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
612 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
614 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
615 msgid "Could not start SCP session (%1)"
616 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
618 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
619 msgid "Could not start transfer"
620 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
622 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
623 msgid "Could not write to remote file (%1)"
624 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
626 #: src/lib/util.cc:561
627 msgid "D-BOX primary"
628 msgstr "Primario D-BOX"
630 #: src/lib/util.cc:562
631 msgid "D-BOX secondary"
632 msgstr "Secundario D-BOX"
634 #: src/lib/util.cc:592
638 #: src/lib/util.cc:593
642 #: src/lib/ratio.cc:44
646 #: src/lib/ratio.cc:46
650 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
651 msgid "DCP XML subtitles"
652 msgstr "Subtítulos DCP XML"
654 #: src/lib/audio_content.cc:315
655 msgid "DCP sample rate"
656 msgstr "Velocidad del DCP"
658 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
660 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
661 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
664 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
665 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
667 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
669 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
670 "is in an unexpected format."
672 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
673 "formato inesperado."
675 #: src/lib/film.cc:1524
677 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
678 "review those settings to make sure they are what you want."
681 #: src/lib/film.cc:1500
683 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
684 "same as that of your Atmos content."
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
689 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
690 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
692 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
693 msgid "DCP-o-matic notification"
696 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
697 msgid "Datasat AP20 or AP25"
700 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
701 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
702 msgid "De-interlacing"
703 msgstr "Desentrelazado"
705 #: src/lib/config.cc:1176
707 "Dear Projectionist\n"
709 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
711 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
712 "Screen(s): $SCREENS\n"
714 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
719 "Estimado proyecionista\n"
721 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
723 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
724 "Sala(s): $SCREENS\n"
726 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
731 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
733 msgid "Dolby CP650 or CP750"
734 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
736 #: src/lib/internet.cc:116
738 msgid "Download failed (%1 error %2)"
739 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
741 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
742 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
743 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
746 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
747 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
749 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
751 msgstr "Enviar las KDM"
753 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
755 msgid "Email KDMs for %2"
756 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
758 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
759 msgid "Email notification"
762 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
763 msgid "Email problem report"
764 msgstr "Enviar por correo el problema"
766 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
767 msgid "Email problem report for %1"
768 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
770 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
774 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
778 #: src/lib/exceptions.cc:76
779 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
780 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
782 #: src/lib/job.cc:502
786 #: src/lib/hints.cc:332
788 msgid "Examining closed captions"
789 msgstr "Examinar contenido"
791 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
793 msgid "Examining content"
794 msgstr "Examinar contenido"
796 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
798 msgid "Examining subtitles"
799 msgstr "Buscando subtítulos"
801 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
804 msgstr "Clasificación"
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
810 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
811 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
812 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
814 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
816 msgid "Failed to encode the DCP."
817 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
819 #: src/lib/emailer.cc:224
821 msgid "Failed to send email"
822 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
824 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
828 #: src/lib/content.cc:440
830 msgstr "Nombre de fichero"
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
836 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
837 msgid "Finding length"
838 msgstr "Buscando la duración"
840 #: src/lib/content.cc:447
844 #: src/lib/util.cc:943
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
854 msgstr "Completo (0-%1)"
856 #: src/lib/ratio.cc:47
858 msgstr "Frame completo"
860 #: src/lib/audio_content.cc:322
861 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
862 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
864 #: src/lib/audio_content.cc:309
865 msgid "Full length in audio samples at content rate"
866 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
868 #: src/lib/audio_content.cc:316
869 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
870 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
872 #: src/lib/audio_content.cc:302
873 msgid "Full length in video frames at content rate"
874 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
877 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
878 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
881 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
882 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
884 #: src/lib/filter.cc:76
885 msgid "Gradient debander"
886 msgstr "Gradient debander"
888 #: src/lib/util.cc:586
892 #: src/lib/util.cc:555
893 msgid "Hearing impaired"
896 #: src/lib/filter.cc:79
897 msgid "High quality 3D denoiser"
898 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
900 #: src/lib/filter.cc:68
902 msgid "Horizontal flip"
903 msgstr "Horizontal deblocking filter"
905 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
910 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
911 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
915 msgstr "IEC61966-2-4"
917 #: src/lib/hints.cc:166
918 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
921 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
922 msgid "It is not known what caused this error."
923 msgstr "Error desconocido."
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
929 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
930 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
931 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
933 #: src/lib/filter.cc:72
934 msgid "Kernel deinterlacer"
935 msgstr "Kernel deinterlacer"
937 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
941 #: src/lib/util.cc:588
945 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
949 #: src/lib/util.cc:557
951 msgstr "Centro izquierda"
953 #: src/lib/util.cc:559
954 msgid "Left rear surround"
955 msgstr "Surround trasero izquierda"
957 #: src/lib/util.cc:553
958 msgid "Left surround"
959 msgstr "Surround izquierda"
961 #: src/lib/video_content.cc:481
965 #: src/lib/util.cc:583
969 #: src/lib/util.cc:552
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
978 msgid "Limited (%1-%2)"
979 msgstr "Limitado (%1-%2)"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
986 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
987 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
990 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
991 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
993 #: src/lib/exceptions.cc:128
994 msgid "Lost communication between main and writer processes"
997 #: src/lib/util.cc:584
1001 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1002 msgid "Mid-side decoder"
1003 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1005 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1009 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1010 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1011 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1013 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1014 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1015 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1017 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1018 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1019 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1021 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1022 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1023 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1025 #: src/lib/exceptions.cc:64
1027 msgid "Missing required setting %1"
1028 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1030 #: src/lib/util.cc:935
1034 #: src/lib/writer.cc:697
1038 #: src/lib/filter.cc:71
1039 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1040 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1042 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1043 msgid "No CPLs found in DCP."
1046 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1047 msgid "No mail server configured in preferences"
1048 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1050 #: src/lib/image_content.cc:122
1051 msgid "No valid image files were found in the folder."
1052 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1054 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1055 msgid "Noise reduction"
1056 msgstr "Reducción de ruido"
1058 #: src/lib/writer.cc:695
1062 #: src/lib/job.cc:500
1063 msgid "OK (ran for %1)"
1064 msgstr "OK (ejecución %1)"
1066 #: src/lib/content.cc:122
1067 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1069 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1071 #: src/lib/content.cc:126
1072 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1073 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1075 #: src/lib/types.cc:141
1077 msgid "Open subtitles"
1078 msgstr "Subtítulos de texto"
1080 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1081 #: src/lib/filter.cc:70
1085 #: src/lib/job.cc:209
1086 msgid "Out of memory"
1087 msgstr "Falta de memoria"
1089 #: src/lib/filter.cc:81
1090 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1091 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1097 #: src/lib/util.h:60
1099 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1100 "carl@dcpomatic.com"
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1107 #: src/lib/content.cc:456
1108 msgid "Prepared for video frame rate"
1109 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:94
1112 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1113 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1115 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1120 msgid "Public Service Announcement"
1121 msgstr "Anuncio de servicio público"
1123 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1128 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1129 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1133 msgstr "Clasificación"
1135 #: src/lib/util.cc:589
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1155 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1159 #: src/lib/util.cc:558
1160 msgid "Right centre"
1161 msgstr "Centro derecha"
1163 #: src/lib/util.cc:560
1164 msgid "Right rear surround"
1165 msgstr "Surround trasero derecha"
1167 #: src/lib/util.cc:554
1168 msgid "Right surround"
1169 msgstr "Surround derecha"
1171 #: src/lib/filter.cc:70
1172 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1175 #: src/lib/filter.cc:69
1176 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1179 #: src/lib/util.cc:585
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1184 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1185 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1188 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1189 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1192 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1193 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1196 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1197 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1204 #: src/lib/hints.cc:415
1206 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1207 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1208 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1212 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1213 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1216 msgid "SMPTE ST 428-1"
1217 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1220 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1221 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1224 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1225 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1228 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1229 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1231 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1232 msgid "SSH error (%1)"
1233 msgstr "Error SSH (%1)"
1235 #: src/lib/util.cc:945
1239 #: src/lib/image_content.cc:108
1240 msgid "Scanning image files"
1241 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1243 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1244 msgid "Sending email"
1245 msgstr "Enviando correo"
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1249 msgstr "Cortometraje"
1251 #: src/lib/video_content.cc:482
1255 #: src/lib/audio_content.cc:253
1256 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1257 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1259 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1261 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1263 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1266 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1268 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1269 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1272 #: src/lib/hints.cc:381
1274 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1275 "will probably be word-wrapped."
1278 #: src/lib/hints.cc:387
1280 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1284 #: src/lib/film.cc:389
1286 msgid "Some of your content needs a KDM"
1287 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1289 #: src/lib/film.cc:392
1291 msgid "Some of your content needs an OV"
1292 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1294 #: src/lib/writer.cc:699
1298 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1299 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1300 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1302 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1303 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1304 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1306 #: src/lib/util.cc:933
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1314 #: src/lib/filter.cc:80
1315 msgid "Telecine filter"
1316 msgstr "Filtro telecine"
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1322 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1323 msgid "Text subtitles"
1324 msgstr "Subtítulos de texto"
1326 #: src/lib/film.cc:372
1327 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1330 #: src/lib/exceptions.cc:82
1331 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1332 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1334 #: src/lib/exceptions.cc:88
1335 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1336 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1338 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1340 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1341 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1342 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1345 #: src/lib/job.cc:111
1347 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1348 "space and try again."
1350 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1351 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1353 #: src/lib/playlist.cc:224
1354 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1355 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1357 #: src/lib/playlist.cc:219
1358 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1359 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1361 #: src/lib/playlist.cc:244
1362 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1363 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1365 #: src/lib/playlist.cc:239
1366 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1367 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1369 #: src/lib/hints.cc:209
1371 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1372 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1373 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1374 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1375 "systems support your chosen DCP rate."
1378 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1379 msgid "There is no video in this DCP"
1382 #: src/lib/job.cc:209
1384 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1385 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1386 "tab of Preferences."
1388 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1389 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1390 "codificación en la sección General de las preferencias."
1392 #: src/lib/util.cc:1251
1393 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1396 #: src/lib/util.cc:1249
1397 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1400 #: src/lib/job.cc:130
1402 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1403 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1404 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1405 "Preferences and try again."
1408 #: src/lib/job.cc:140
1410 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1411 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1415 #: src/lib/exceptions.cc:100
1417 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1418 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1420 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1421 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1423 #: src/lib/film.cc:549
1425 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1426 "loaded into this version. Sorry!"
1428 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1429 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1430 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1432 #: src/lib/film.cc:534
1434 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1435 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1436 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1438 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1439 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1440 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1442 #: src/lib/util.cc:941
1446 #: src/lib/types.cc:139
1450 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1454 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1456 msgid "Transcoding %1"
1457 msgstr "Codificar %1"
1459 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1460 msgid "Transitional"
1461 msgstr "Transitional"
1463 #: src/lib/util.cc:937
1467 #: src/lib/usl.cc:26
1471 #: src/lib/internet.cc:180
1472 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1473 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1475 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1476 msgid "Unexpected image type received by server"
1477 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1479 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1482 msgstr "desconocido"
1484 #: src/lib/job.cc:244
1485 msgid "Unknown error"
1486 msgstr "Error desconocido"
1488 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1489 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1490 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1492 #: src/lib/filter.cc:77
1493 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1494 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1502 msgstr "Sin especificar"
1504 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1508 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1512 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1516 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1520 #: src/lib/util.cc:587
1524 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1528 #: src/lib/filter.cc:67
1529 msgid "Vertical flip"
1532 #: src/lib/util.cc:556
1533 msgid "Visually impaired"
1536 #: src/lib/upload_job.cc:47
1540 #: src/lib/filter.cc:75
1542 msgid "Weave filter"
1543 msgstr "Filtro telecine"
1545 #: src/lib/util.cc:939
1549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1553 #: src/lib/filter.cc:73
1554 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1555 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1557 #: src/lib/hints.cc:179
1560 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1561 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1564 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1565 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1567 #: src/lib/hints.cc:163
1570 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1571 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1574 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1575 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1577 #: src/lib/hints.cc:173
1580 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1581 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1583 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1584 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1586 #: src/lib/hints.cc:265
1588 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1589 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1591 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1592 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1594 #: src/lib/hints.cc:100
1596 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1597 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1598 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1601 #: src/lib/hints.cc:249
1603 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1604 "join them to ensure smooth joins between the files."
1606 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1607 "transiciones suaves."
1609 #: src/lib/film.cc:1496
1611 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1612 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1615 #: src/lib/hints.cc:394
1617 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1618 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1621 #: src/lib/hints.cc:233
1623 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1624 "likely to cause problems on playback."
1626 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1627 "problemas en la reproducción."
1629 #: src/lib/film.cc:368
1631 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1632 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1634 #: src/lib/hints.cc:90
1636 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1637 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1638 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1639 "extras with silence."
1642 #: src/lib/hints.cc:138
1644 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1645 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1647 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1648 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1650 #: src/lib/hints.cc:295
1652 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1655 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1658 #: src/lib/config.cc:306
1660 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1662 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1664 #: src/lib/playlist.cc:215
1666 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1667 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1669 #: src/lib/playlist.cc:235
1671 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1673 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1675 #: src/lib/image_content.cc:72
1676 msgid "[moving images]"
1677 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1679 #: src/lib/image_content.cc:70
1681 msgstr "[imagen fija]"
1683 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1685 msgstr "[subtítulos]"
1687 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1688 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1689 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1693 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1694 msgid "connect timed out"
1695 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1697 #: src/lib/uploader.cc:35
1701 #: src/lib/film.cc:364
1705 #: src/lib/film.cc:376
1706 msgid "content type"
1707 msgstr "tipo de contenido"
1709 #: src/lib/uploader.cc:73
1711 msgstr "copiando %1"
1713 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1714 msgid "could not find stream information"
1715 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1717 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1719 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1720 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1722 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1723 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1724 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1726 #: src/lib/exceptions.cc:35
1728 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1729 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1731 #: src/lib/exceptions.cc:34
1733 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1734 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1736 #: src/lib/exceptions.cc:35
1738 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1739 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1741 #: src/lib/exceptions.cc:52
1742 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1743 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1745 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1746 msgid "could not start SCP session (%1)"
1747 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1749 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1750 msgid "could not start SSH session"
1751 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1753 #: src/lib/exceptions.cc:58
1754 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1755 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1757 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1758 msgid "error during async_connect (%1)"
1759 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1761 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1762 msgid "error during async_read (%1)"
1763 msgstr "error durante async_read (%1)"
1765 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1766 msgid "error during async_write (%1)"
1767 msgstr "error durante async_write (%1)"
1769 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1770 msgid "frames per second"
1771 msgstr "imágenes por segundo"
1773 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1774 #: src/lib/util.cc:194
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1781 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1782 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1787 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1788 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1793 msgid "it does not have sound in all its reels."
1794 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1796 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1797 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1799 msgid "it has a different frame rate to the film."
1800 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1805 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1806 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1808 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1809 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1811 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1812 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1817 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1818 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1823 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1824 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1829 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1830 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1835 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1836 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1841 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1842 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1848 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1849 "by video content'."
1851 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1852 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1857 msgid "its video frame size differs from the film's."
1858 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1860 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1861 #: src/lib/util.cc:203
1865 #: src/lib/image_content.cc:87
1869 #: src/lib/film.cc:360
1873 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1874 #: src/lib/util.cc:213
1878 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1882 #: src/lib/film.cc:385
1883 msgid "some of your content is missing"
1884 msgstr "falta parte de su contenido"
1886 #: src/lib/image_content.cc:85
1888 msgstr "imagen fija"
1890 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1892 msgstr "desconocido"
1894 #: src/lib/video_content.cc:481
1895 msgid "video frames"
1899 #~ msgstr "No redimensionar"
1901 #~ msgid "No stretch"
1902 #~ msgstr "Sin deformación"
1905 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1906 #~ "some projectors."
1908 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1909 #~ "algunos proyectores."
1912 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1913 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1916 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1917 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1918 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1921 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1922 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1925 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1926 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1927 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1930 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1931 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1932 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1933 #~ "all projectors)."
1935 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1936 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1939 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1940 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1941 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1943 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1944 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1947 #~ msgid "Could not write whole file"
1948 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1951 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1952 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1955 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1956 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1959 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1960 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1961 #~ "imported DCP.\n"
1963 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1965 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1966 #~ "existing DCP' checkboxes."
1968 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1969 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1970 #~ "referenciado.\n"
1972 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1974 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1975 #~ "DCP existente'."
1977 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1978 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1990 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1991 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1993 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1994 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1995 #~ "para asegurarte."
1997 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1998 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2000 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2001 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2003 #~ msgid "remaining"
2004 #~ msgstr "pendiente"
2007 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2010 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2016 #~ msgid "could not create file %1"
2017 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2019 #~ msgid "could not open file %1"
2020 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2022 #~ msgid "Computing audio digest"
2023 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2029 #~ msgstr "fotogramas"
2034 #~ msgid "Encoding image data"
2035 #~ msgstr "Codificando imagen"
2040 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2041 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2043 #~ msgid "SubRip subtitles"
2044 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2046 #~ msgid "Video length"
2047 #~ msgstr "Duración del video"
2049 #~ msgid "Video size"
2050 #~ msgstr "Tamaño del video"
2056 #~ msgid "KDM delivery"
2057 #~ msgstr "Envío de KDM"
2059 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2060 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2062 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2063 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2065 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2066 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2075 #~ msgstr "Bicúbico"
2077 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2078 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2080 #~ msgid "Fast Bilinear"
2081 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2084 #~ msgstr "Gaussiano"
2098 #~ msgid "could not read encoded data"
2099 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2101 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2102 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2104 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2105 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2107 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2108 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2110 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2111 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2113 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2114 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2116 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2117 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2120 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2121 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2123 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2124 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2142 #~ msgstr "segundos"
2144 #~ msgid "could not find audio decoder"
2145 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2147 #~ msgid "could not find video decoder"
2148 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2150 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2151 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2153 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2154 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2156 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2157 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2159 #~ msgid "De-blocking"
2160 #~ msgstr "De-blocking"
2162 #~ msgid "Deringing filter"
2163 #~ msgstr "Deringing filter"
2165 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2166 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2168 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2169 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2171 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2172 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2174 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2175 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2177 #~ msgid "Force quantizer"
2178 #~ msgstr "Force quantizer"
2180 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2181 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2183 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2184 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2186 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2187 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2189 #~ msgid "Median deinterlacer"
2190 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2192 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2193 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2195 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2196 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2198 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2199 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2204 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2206 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2208 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2209 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2211 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2213 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2217 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2218 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2220 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2221 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2224 #~ msgstr "firmando"
2227 #~ msgid "Sound file: %1"
2228 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2230 #~ msgid "1.66 within Flat"
2231 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2233 #~ msgid "16:9 within Flat"
2234 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2237 #~ msgid "16:9 within Scope"
2238 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2240 #~ msgid "4:3 within Flat"
2241 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2243 #~ msgid "A/B transcode %1"
2244 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2246 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2248 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2250 #~ msgid "Examine content of %1"
2251 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2253 #~ msgid "Scope without stretch"
2254 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2256 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2257 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2259 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2260 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2262 #~ msgid "external audio files must be mono"
2263 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2268 #~ msgid "no still image files found"
2269 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2274 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2275 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2277 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2278 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2280 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2281 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2283 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2284 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2286 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2287 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2289 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2290 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2292 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2293 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2295 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2296 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2298 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2299 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2301 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2302 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2304 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2305 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2307 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2308 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2310 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2311 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2313 #~ msgid "adding to queue of %1"
2314 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"