1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1125
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgstr "%1 [película]"
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:166
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
212 msgid "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:143
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
223 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
226 #: src/lib/hints.cc:147
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
234 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
237 #: src/lib/job.cc:104
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Buscando subtítulos"
251 #: src/lib/hints.cc:342
253 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
256 #: src/lib/hints.cc:430
257 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
260 #: src/lib/hints.cc:423
261 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
264 #: src/lib/hints.cc:438
265 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
268 #: src/lib/hints.cc:540
270 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
271 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
274 #: src/lib/hints.cc:530
276 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
277 "use no more than 3 lines."
280 #: src/lib/hints.cc:520
282 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
283 "to make each subtitle at least 15 frames long."
286 #: src/lib/hints.cc:525
288 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
289 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
292 #: src/lib/audio_content.cc:291
293 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
294 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
296 #: src/lib/audio_content.cc:293
297 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
298 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
300 #: src/lib/audio_content.cc:282
301 msgid "Audio will not be resampled"
302 msgstr "El audio no será remuestreado"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
305 msgid "BT1361 extended colour gamut"
306 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
313 msgid "BT2020 constant luminance"
314 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
317 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
318 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
321 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
322 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
325 msgid "BT2020 non-constant luminance"
326 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
337 msgid "BT470BG (BT601-6)"
338 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
350 msgid "Bits per pixel"
351 msgstr "Bits por pixel"
353 #: src/lib/filter.cc:73
355 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
356 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
358 #: src/lib/util.cc:594
362 #: src/lib/util.cc:595
366 #: src/lib/util.cc:586
370 #: src/lib/job.cc:503
374 #: src/lib/film.cc:358
376 msgid "Cannot contain slashes"
377 msgstr "no puede contener barras"
379 #: src/lib/exceptions.cc:70
380 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
381 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
383 #: src/lib/film.cc:1654
384 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
387 #: src/lib/util.cc:555
391 #: src/lib/audio_content.cc:329
395 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
396 msgid "Checking content for changes"
399 #: src/lib/reel_writer.cc:243
400 msgid "Checking existing image data"
401 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
404 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
409 msgid "Chroma-derived constant luminance"
410 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
414 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
415 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
417 #: src/lib/types.cc:143
419 msgid "Closed captions"
420 msgstr "Reducción de ruido"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
423 msgid "Colour primaries"
424 msgstr "Colores primarios"
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is unknown (not specified in the file).
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
440 msgstr "Rango de color"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
443 msgid "Colour transfer characteristic"
444 msgstr "Características de la transferencia de color"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
448 msgstr "Espacio de color"
450 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
454 #: src/lib/content.cc:190
455 msgid "Computing digest"
456 msgstr "Calculando la firma resumen"
458 #: src/lib/writer.cc:567
459 msgid "Computing digests"
460 msgstr "Calculando la firma resumen"
462 #: src/lib/analytics.cc:58
463 msgid "Congratulations!"
466 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
467 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
468 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
470 #: src/lib/audio_content.cc:330
471 msgid "Content audio sample rate"
472 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
475 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
476 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
480 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
481 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
484 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
485 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
487 #: src/lib/text_content.cc:310
490 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
492 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
494 #: src/lib/video_content.cc:207
496 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
497 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
499 #: src/lib/text_content.cc:265
500 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
501 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
503 #: src/lib/text_content.cc:261
504 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
505 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
507 #: src/lib/audio_content.cc:118
508 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
509 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
511 #: src/lib/audio_content.cc:114
512 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
513 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
515 #: src/lib/audio_content.cc:122
517 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
518 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
520 #: src/lib/video_content.cc:239
522 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
523 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
525 #: src/lib/video_content.cc:231
526 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
527 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
529 #: src/lib/video_content.cc:219
530 msgid "Content to be joined must have the same crop."
531 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
533 #: src/lib/video_content.cc:223
535 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
536 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
538 #: src/lib/video_content.cc:227
540 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
541 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
543 #: src/lib/video_content.cc:235
544 msgid "Content to be joined must have the same fades."
545 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
547 #: src/lib/text_content.cc:293
548 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
549 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
551 #: src/lib/video_content.cc:211
552 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
553 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
555 #: src/lib/text_content.cc:269
556 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
558 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
560 #: src/lib/text_content.cc:277
561 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
563 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
565 #: src/lib/text_content.cc:273
566 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
568 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
570 #: src/lib/text_content.cc:281
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
572 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
574 #: src/lib/text_content.cc:289
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
576 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
578 #: src/lib/text_content.cc:285
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
581 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
583 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
584 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
585 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
587 #: src/lib/video_content.cc:215
588 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
589 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
591 #: src/lib/text_content.cc:302
593 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
594 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
596 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
597 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
598 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
601 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
602 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
604 #: src/lib/text_content.cc:306
606 msgid "Content to be joined must use the same text language."
607 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
609 #: src/lib/video_content.cc:430
610 msgid "Content video is %1x%2"
611 msgstr "El video es %1x%2"
613 #: src/lib/upload_job.cc:60
614 msgid "Copy DCP to TMS"
615 msgstr "Copiar DCP al TMS"
617 #: src/lib/reel_writer.cc:132
618 msgid "Copying old video file"
621 #: src/lib/reel_writer.cc:382
623 msgid "Copying video file into DCP"
624 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
626 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
627 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
628 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
630 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
631 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
632 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
634 #: src/lib/image_examiner.cc:65
635 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
636 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
638 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
640 msgid "Could not decode image (%1)"
641 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
643 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
645 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
646 "o-matic is running."
648 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
649 "DCP-o-matic ejecutándose."
651 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
652 msgid "Could not open %1"
653 msgstr "No se pudo abrir %1"
655 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
656 msgid "Could not open %1 to send"
657 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
659 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
660 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
661 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
663 #: src/lib/internet.cc:171
665 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
666 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
668 #: src/lib/config.cc:989
670 msgid "Could not open file for writing"
671 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
673 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
674 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
675 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
677 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
678 msgid "Could not start SCP session (%1)"
679 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
681 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
682 msgid "Could not start transfer"
683 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
686 msgid "Could not write to remote file (%1)"
687 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
689 #: src/lib/util.cc:565
690 msgid "D-BOX primary"
691 msgstr "Primario D-BOX"
693 #: src/lib/util.cc:566
694 msgid "D-BOX secondary"
695 msgstr "Secundario D-BOX"
697 #: src/lib/util.cc:596
701 #: src/lib/util.cc:597
705 #: src/lib/ratio.cc:48
709 #: src/lib/ratio.cc:50
713 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
714 msgid "DCP XML subtitles"
715 msgstr "Subtítulos DCP XML"
717 #: src/lib/audio_content.cc:350
718 msgid "DCP sample rate"
719 msgstr "Velocidad del DCP"
721 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
723 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
724 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
726 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
727 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
728 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
730 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
732 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
733 "is in an unexpected format."
735 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
736 "formato inesperado."
738 #: src/lib/film.cc:1557
740 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
741 "review those settings to make sure they are what you want."
744 #: src/lib/film.cc:1525
746 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
747 "same as that of your Atmos content."
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
752 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
753 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
755 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
756 msgid "DCP-o-matic notification"
759 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
760 msgid "Datasat AP20 or AP25"
763 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
764 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
765 msgid "De-interlacing"
766 msgstr "Desentrelazado"
768 #: src/lib/config.cc:1088
770 "Dear Projectionist\n"
772 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
774 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
775 "Screen(s): $SCREENS\n"
777 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
782 "Estimado proyecionista\n"
784 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
786 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
787 "Sala(s): $SCREENS\n"
789 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
794 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
796 msgid "Dolby CP650 or CP750"
797 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
799 #: src/lib/internet.cc:116
801 msgid "Download failed (%1 error %2)"
802 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
805 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
806 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
808 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
809 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
810 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
812 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
814 msgstr "Enviar las KDM"
816 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
818 msgid "Email KDMs for %2"
819 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
821 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
822 msgid "Email notification"
825 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
826 msgid "Email problem report"
827 msgstr "Enviar por correo el problema"
829 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
830 msgid "Email problem report for %1"
831 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
833 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
841 #: src/lib/exceptions.cc:76
842 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
843 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
845 #: src/lib/job.cc:501
849 #: src/lib/hints.cc:372
851 msgid "Examining closed captions"
852 msgstr "Examinar contenido"
854 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
856 msgid "Examining content"
857 msgstr "Examinar contenido"
859 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
861 msgid "Examining subtitles"
862 msgstr "Buscando subtítulos"
864 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
867 msgstr "Clasificación"
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
873 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
874 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
875 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
877 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
879 msgid "Failed to encode the DCP."
880 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
882 #: src/lib/emailer.cc:223
884 msgid "Failed to send email"
885 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
891 #: src/lib/content.cc:464
893 msgstr "Nombre de fichero"
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
899 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
900 msgid "Finding length"
901 msgstr "Buscando la duración"
903 #: src/lib/content.cc:471
907 #: src/lib/util.cc:939
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
917 msgstr "Completo (0-%1)"
919 #: src/lib/ratio.cc:51
921 msgstr "Frame completo"
923 #: src/lib/audio_content.cc:357
924 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
925 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
927 #: src/lib/audio_content.cc:344
928 msgid "Full length in audio samples at content rate"
929 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
931 #: src/lib/audio_content.cc:351
932 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
933 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
935 #: src/lib/audio_content.cc:337
936 msgid "Full length in video frames at content rate"
937 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
940 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
941 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
944 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
945 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
947 #: src/lib/filter.cc:75
948 msgid "Gradient debander"
949 msgstr "Gradient debander"
951 #: src/lib/util.cc:590
955 #: src/lib/util.cc:559
956 msgid "Hearing impaired"
959 #: src/lib/filter.cc:78
960 msgid "High quality 3D denoiser"
961 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
963 #: src/lib/filter.cc:67
965 msgid "Horizontal flip"
966 msgstr "Horizontal deblocking filter"
968 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
973 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
974 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
978 msgstr "IEC61966-2-4"
980 #: src/lib/hints.cc:185
981 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
984 #: src/lib/hints.cc:513
986 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
987 "start of the DCP to make sure it is seen."
990 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
991 msgid "It is not known what caused this error."
992 msgstr "Error desconocido."
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
998 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
999 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1000 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1002 #: src/lib/filter.cc:71
1003 msgid "Kernel deinterlacer"
1004 msgstr "Kernel deinterlacer"
1006 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1010 #: src/lib/util.cc:592
1014 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1018 #: src/lib/util.cc:561
1020 msgstr "Centro izquierda"
1022 #: src/lib/util.cc:563
1023 msgid "Left rear surround"
1024 msgstr "Surround trasero izquierda"
1026 #: src/lib/util.cc:557
1027 msgid "Left surround"
1028 msgstr "Surround izquierda"
1030 #: src/lib/video_content.cc:499
1034 #: src/lib/util.cc:587
1038 #: src/lib/util.cc:556
1040 msgstr "Lfe (bajos)"
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1047 msgid "Limited (%1-%2)"
1048 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1055 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1056 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1059 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1060 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1062 #: src/lib/exceptions.cc:128
1063 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1066 #: src/lib/util.cc:588
1070 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1071 msgid "Mid-side decoder"
1072 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1074 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1078 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1079 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1080 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1082 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1083 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1084 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1086 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1087 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1088 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1090 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1091 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1092 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:64
1096 msgid "Missing required setting %1"
1097 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1099 #: src/lib/util.cc:931
1103 #: src/lib/writer.cc:746
1107 #: src/lib/filter.cc:70
1108 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1109 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1111 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1112 msgid "No CPLs found in DCP."
1115 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1116 msgid "No mail server configured in preferences"
1117 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1119 #: src/lib/image_content.cc:121
1120 msgid "No valid image files were found in the folder."
1121 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1123 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1124 msgid "Noise reduction"
1125 msgstr "Reducción de ruido"
1127 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1131 #: src/lib/job.cc:499
1132 msgid "OK (ran for %1)"
1133 msgstr "OK (ejecución %1)"
1135 #: src/lib/content.cc:123
1136 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1138 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1140 #: src/lib/content.cc:127
1141 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1142 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1144 #: src/lib/types.cc:141
1146 msgid "Open subtitles"
1147 msgstr "Subtítulos de texto"
1149 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1150 #: src/lib/filter.cc:69
1154 #: src/lib/job.cc:208
1155 msgid "Out of memory"
1156 msgstr "Falta de memoria"
1158 #: src/lib/filter.cc:80
1159 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1160 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1166 #: src/lib/util.h:59
1168 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1169 "carl@dcpomatic.com"
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1176 #: src/lib/content.cc:480
1177 msgid "Prepared for video frame rate"
1178 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1180 #: src/lib/exceptions.cc:94
1181 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1182 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1189 msgid "Public Service Announcement"
1190 msgstr "Anuncio de servicio público"
1192 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1197 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1198 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1202 msgstr "Clasificación"
1204 #: src/lib/util.cc:593
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1224 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1228 #: src/lib/util.cc:562
1229 msgid "Right centre"
1230 msgstr "Centro derecha"
1232 #: src/lib/util.cc:564
1233 msgid "Right rear surround"
1234 msgstr "Surround trasero derecha"
1236 #: src/lib/util.cc:558
1237 msgid "Right surround"
1238 msgstr "Surround derecha"
1240 #: src/lib/filter.cc:69
1241 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1244 #: src/lib/filter.cc:68
1245 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1248 #: src/lib/util.cc:589
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1253 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1254 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1257 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1258 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1261 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1262 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1265 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1266 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1273 #: src/lib/hints.cc:552
1275 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1276 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1277 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1281 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1282 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1285 msgid "SMPTE ST 428-1"
1286 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1289 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1290 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1293 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1294 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1297 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1298 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1300 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1301 msgid "SSH error (%1)"
1302 msgstr "Error SSH (%1)"
1304 #: src/lib/util.cc:941
1308 #: src/lib/image_content.cc:107
1309 msgid "Scanning image files"
1310 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1312 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1313 msgid "Sending email"
1314 msgstr "Enviando correo"
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1318 msgstr "Cortometraje"
1320 #: src/lib/video_content.cc:500
1324 #: src/lib/audio_content.cc:286
1325 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1326 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1330 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1332 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1337 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1338 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1341 #: src/lib/hints.cc:494
1343 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1347 #: src/lib/film.cc:387
1349 msgid "Some of your content needs a KDM"
1350 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1352 #: src/lib/film.cc:390
1354 msgid "Some of your content needs an OV"
1355 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1357 #: src/lib/writer.cc:748
1361 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1362 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1363 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1365 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1366 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1367 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1369 #: src/lib/util.cc:929
1373 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1377 #: src/lib/filter.cc:79
1378 msgid "Telecine filter"
1379 msgstr "Filtro telecine"
1381 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1385 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1386 msgid "Text subtitles"
1387 msgstr "Subtítulos de texto"
1389 #: src/lib/film.cc:370
1390 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1393 #: src/lib/exceptions.cc:82
1394 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1395 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1397 #: src/lib/exceptions.cc:88
1398 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1399 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1401 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1403 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1404 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1405 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1408 #: src/lib/job.cc:110
1410 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1411 "space and try again."
1413 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1414 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1416 #: src/lib/playlist.cc:228
1417 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1418 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1420 #: src/lib/playlist.cc:223
1421 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1422 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1424 #: src/lib/playlist.cc:248
1425 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1426 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1428 #: src/lib/playlist.cc:243
1429 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1430 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1432 #: src/lib/hints.cc:228
1434 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1435 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1436 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1437 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1438 "systems support your chosen DCP rate."
1441 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1442 msgid "There is no video in this DCP"
1445 #: src/lib/job.cc:208
1447 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1448 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1449 "tab of Preferences."
1451 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1452 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1453 "codificación en la sección General de las preferencias."
1455 #: src/lib/util.cc:1142
1456 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1459 #: src/lib/util.cc:1140
1460 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1463 #: src/lib/job.cc:129
1465 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1466 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1467 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1468 "Preferences and try again."
1471 #: src/lib/job.cc:139
1473 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1474 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1478 #: src/lib/exceptions.cc:100
1480 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1481 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1483 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1484 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1486 #: src/lib/film.cc:557
1488 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1489 "loaded into this version. Sorry!"
1491 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1492 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1493 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1495 #: src/lib/film.cc:542
1497 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1498 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1499 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1501 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1502 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1503 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1505 #: src/lib/util.cc:937
1509 #: src/lib/types.cc:139
1513 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1517 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1519 msgid "Transcoding %1"
1520 msgstr "Codificar %1"
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1523 msgid "Transitional"
1524 msgstr "Transitional"
1526 #: src/lib/util.cc:933
1530 #: src/lib/usl.cc:26
1534 #: src/lib/internet.cc:180
1535 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1536 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1538 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1539 msgid "Unexpected image type received by server"
1540 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1542 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1545 msgstr "desconocido"
1547 #: src/lib/job.cc:243
1548 msgid "Unknown error"
1549 msgstr "Error desconocido"
1551 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1552 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1553 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1555 #: src/lib/filter.cc:76
1556 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1557 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1565 msgstr "Sin especificar"
1567 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1571 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1575 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1579 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1583 #: src/lib/util.cc:591
1587 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1591 #: src/lib/filter.cc:66
1592 msgid "Vertical flip"
1595 #: src/lib/util.cc:560
1596 msgid "Visually impaired"
1599 #: src/lib/upload_job.cc:47
1603 #: src/lib/filter.cc:74
1605 msgid "Weave filter"
1606 msgstr "Filtro telecine"
1608 #: src/lib/util.cc:935
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1616 #: src/lib/filter.cc:72
1617 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1618 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1620 #: src/lib/hints.cc:198
1623 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1624 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1627 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1628 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1630 #: src/lib/hints.cc:182
1633 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1634 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1637 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1638 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1640 #: src/lib/hints.cc:192
1643 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1644 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1646 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1647 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1649 #: src/lib/hints.cc:284
1651 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1652 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1654 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1655 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1657 #: src/lib/hints.cc:119
1659 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1660 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1661 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1664 #: src/lib/hints.cc:268
1666 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1667 "join them to ensure smooth joins between the files."
1669 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1670 "transiciones suaves."
1672 #: src/lib/film.cc:1521
1674 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1675 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1678 #: src/lib/hints.cc:501
1680 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1681 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1684 #: src/lib/hints.cc:252
1686 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1687 "likely to cause problems on playback."
1689 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1690 "problemas en la reproducción."
1692 #: src/lib/film.cc:366
1694 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1695 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1697 #: src/lib/hints.cc:109
1699 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1700 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1701 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1702 "extras with silence."
1705 #: src/lib/hints.cc:157
1707 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1708 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1710 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1711 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1713 #: src/lib/hints.cc:314
1715 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1718 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1721 #: src/lib/config.cc:288
1723 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1725 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1727 #: src/lib/playlist.cc:219
1729 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1730 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1732 #: src/lib/playlist.cc:239
1734 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1736 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1738 #: src/lib/image_content.cc:71
1739 msgid "[moving images]"
1740 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1742 #: src/lib/image_content.cc:69
1744 msgstr "[imagen fija]"
1746 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1748 msgstr "[subtítulos]"
1750 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1751 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1752 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1756 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1757 msgid "connect timed out"
1758 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1760 #: src/lib/uploader.cc:35
1764 #: src/lib/film.cc:362
1768 #: src/lib/film.cc:374
1769 msgid "content type"
1770 msgstr "tipo de contenido"
1772 #: src/lib/uploader.cc:73
1774 msgstr "copiando %1"
1776 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1777 msgid "could not find stream information"
1778 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1780 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1782 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1783 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1785 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1786 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1787 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1789 #: src/lib/exceptions.cc:35
1791 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1792 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1794 #: src/lib/exceptions.cc:34
1796 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1797 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1799 #: src/lib/exceptions.cc:35
1801 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1802 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1804 #: src/lib/exceptions.cc:52
1805 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1806 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1808 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1809 msgid "could not start SCP session (%1)"
1810 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1812 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1813 msgid "could not start SSH session"
1814 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1816 #: src/lib/exceptions.cc:58
1817 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1818 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1820 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1821 msgid "error during async_connect (%1)"
1822 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1824 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1825 msgid "error during async_read (%1)"
1826 msgstr "error durante async_read (%1)"
1828 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1829 msgid "error during async_write (%1)"
1830 msgstr "error durante async_write (%1)"
1832 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1833 msgid "frames per second"
1834 msgstr "imágenes por segundo"
1836 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1837 #: src/lib/util.cc:198
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1844 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1845 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1850 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1851 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1856 msgid "it does not have sound in all its reels."
1857 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1862 msgid "it has a different frame rate to the film."
1863 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1868 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1874 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1875 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1880 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1881 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1886 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1887 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1892 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1893 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1898 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1899 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1904 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1905 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1910 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1911 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1917 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1918 "by video content'."
1920 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1921 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1926 msgid "its video frame size differs from the film's."
1927 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1929 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1930 #: src/lib/util.cc:207
1934 #: src/lib/image_content.cc:86
1938 #: src/lib/film.cc:358
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1945 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1952 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1956 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1957 #: src/lib/util.cc:217
1961 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1965 #: src/lib/film.cc:383
1966 msgid "some of your content is missing"
1967 msgstr "falta parte de su contenido"
1969 #: src/lib/image_content.cc:84
1971 msgstr "imagen fija"
1973 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1975 msgstr "desconocido"
1977 #: src/lib/video_content.cc:499
1978 msgid "video frames"
1982 #~ msgstr "No redimensionar"
1984 #~ msgid "No stretch"
1985 #~ msgstr "Sin deformación"
1988 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1989 #~ "some projectors."
1991 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1992 #~ "algunos proyectores."
1995 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1996 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1999 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2000 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2001 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2004 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2005 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2008 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2009 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2010 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2013 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2014 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2015 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2016 #~ "all projectors)."
2018 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2019 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2022 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2023 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2024 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2026 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2027 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2030 #~ msgid "Could not write whole file"
2031 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2034 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2035 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2038 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2039 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2042 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2043 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2044 #~ "imported DCP.\n"
2046 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2048 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2049 #~ "existing DCP' checkboxes."
2051 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
2052 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2053 #~ "referenciado.\n"
2055 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2057 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2058 #~ "DCP existente'."
2060 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2061 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2073 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2074 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2076 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2077 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2078 #~ "para asegurarte."
2080 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2081 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2083 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2084 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2086 #~ msgid "remaining"
2087 #~ msgstr "pendiente"
2090 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2093 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2099 #~ msgid "could not create file %1"
2100 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2102 #~ msgid "could not open file %1"
2103 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2105 #~ msgid "Computing audio digest"
2106 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2112 #~ msgstr "fotogramas"
2117 #~ msgid "Encoding image data"
2118 #~ msgstr "Codificando imagen"
2123 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2124 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2126 #~ msgid "SubRip subtitles"
2127 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2129 #~ msgid "Video length"
2130 #~ msgstr "Duración del video"
2132 #~ msgid "Video size"
2133 #~ msgstr "Tamaño del video"
2139 #~ msgid "KDM delivery"
2140 #~ msgstr "Envío de KDM"
2142 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2143 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2145 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2146 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2148 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2149 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2158 #~ msgstr "Bicúbico"
2160 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2161 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2163 #~ msgid "Fast Bilinear"
2164 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2167 #~ msgstr "Gaussiano"
2181 #~ msgid "could not read encoded data"
2182 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2184 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2185 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2187 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2188 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2190 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2191 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2193 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2194 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2196 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2197 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2199 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2200 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2203 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2204 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2206 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2207 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2225 #~ msgstr "segundos"
2227 #~ msgid "could not find audio decoder"
2228 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2230 #~ msgid "could not find video decoder"
2231 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2233 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2234 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2236 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2237 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2239 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2240 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2242 #~ msgid "De-blocking"
2243 #~ msgstr "De-blocking"
2245 #~ msgid "Deringing filter"
2246 #~ msgstr "Deringing filter"
2248 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2249 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2251 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2252 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2254 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2255 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2257 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2258 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2260 #~ msgid "Force quantizer"
2261 #~ msgstr "Force quantizer"
2263 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2264 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2266 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2267 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2269 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2270 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2272 #~ msgid "Median deinterlacer"
2273 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2275 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2276 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2278 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2279 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2281 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2282 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2287 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2289 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2291 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2292 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2294 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2296 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2300 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2301 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2303 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2304 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2307 #~ msgstr "firmando"
2310 #~ msgid "Sound file: %1"
2311 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2313 #~ msgid "1.66 within Flat"
2314 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2316 #~ msgid "16:9 within Flat"
2317 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2320 #~ msgid "16:9 within Scope"
2321 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2323 #~ msgid "4:3 within Flat"
2324 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2326 #~ msgid "A/B transcode %1"
2327 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2329 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2331 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2333 #~ msgid "Examine content of %1"
2334 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2336 #~ msgid "Scope without stretch"
2337 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2339 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2340 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2342 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2343 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2345 #~ msgid "external audio files must be mono"
2346 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2351 #~ msgid "no still image files found"
2352 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2357 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2358 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2360 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2361 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2363 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2364 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2366 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2367 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2369 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2370 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2372 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2373 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2375 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2376 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2378 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2379 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2381 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2382 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2384 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2385 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2387 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2388 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2390 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2391 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2393 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2394 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2396 #~ msgid "adding to queue of %1"
2397 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"