96ba7ffb78dfd1c7ffd10235716bf47ca943d6db
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1125
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:166
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Publicidad"
214
215 #: src/lib/hints.cc:143
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
223 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
225
226 #: src/lib/hints.cc:147
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
232 msgstr ""
233 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
234 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
236
237 #: src/lib/job.cc:104
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
240
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
242 #, fuzzy
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
245
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
247 #, fuzzy
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Buscando subtítulos"
250
251 #: src/lib/hints.cc:342
252 msgid ""
253 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/hints.cc:430
257 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/hints.cc:423
261 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:438
265 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:540
269 msgid ""
270 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
271 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:530
275 msgid ""
276 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
277 "use no more than 3 lines."
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:520
281 msgid ""
282 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
283 "to make each subtitle at least 15 frames long."
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:525
287 msgid ""
288 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
289 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/audio_content.cc:291
293 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
294 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
295
296 #: src/lib/audio_content.cc:293
297 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
298 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
299
300 #: src/lib/audio_content.cc:282
301 msgid "Audio will not be resampled"
302 msgstr "El audio no será remuestreado"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
305 msgid "BT1361 extended colour gamut"
306 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
309 msgid "BT2020"
310 msgstr "BT2020"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
313 msgid "BT2020 constant luminance"
314 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
317 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
318 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
321 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
322 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
325 msgid "BT2020 non-constant luminance"
326 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
329 msgid "BT2100"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
333 msgid "BT470BG"
334 msgstr "BT470BG"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
337 msgid "BT470BG (BT601-6)"
338 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
341 msgid "BT470M"
342 msgstr "BT470M"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
346 msgid "BT709"
347 msgstr "BT709"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
350 msgid "Bits per pixel"
351 msgstr "Bits por pixel"
352
353 #: src/lib/filter.cc:73
354 #, fuzzy
355 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
356 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
357
358 #: src/lib/util.cc:594
359 msgid "BsL"
360 msgstr "BsL"
361
362 #: src/lib/util.cc:595
363 msgid "BsR"
364 msgstr "BsR"
365
366 #: src/lib/util.cc:586
367 msgid "C"
368 msgstr "C"
369
370 #: src/lib/job.cc:503
371 msgid "Cancelled"
372 msgstr "Cancelado"
373
374 #: src/lib/film.cc:358
375 #, fuzzy
376 msgid "Cannot contain slashes"
377 msgstr "no puede contener barras"
378
379 #: src/lib/exceptions.cc:70
380 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
381 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
382
383 #: src/lib/film.cc:1654
384 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
385 msgstr ""
386
387 #: src/lib/util.cc:555
388 msgid "Centre"
389 msgstr "Centro"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:329
392 msgid "Channels"
393 msgstr "Canales"
394
395 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
396 msgid "Checking content for changes"
397 msgstr ""
398
399 #: src/lib/reel_writer.cc:243
400 msgid "Checking existing image data"
401 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
402
403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
404 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
405 msgstr ""
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
408 #, fuzzy
409 msgid "Chroma-derived constant luminance"
410 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
413 #, fuzzy
414 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
415 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
416
417 #: src/lib/types.cc:143
418 #, fuzzy
419 msgid "Closed captions"
420 msgstr "Reducción de ruido"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
423 msgid "Colour primaries"
424 msgstr "Colores primarios"
425
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is unknown (not specified in the file).
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
439 msgid "Colour range"
440 msgstr "Rango de color"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
443 msgid "Colour transfer characteristic"
444 msgstr "Características de la transferencia de color"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
447 msgid "Colourspace"
448 msgstr "Espacio de color"
449
450 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
451 msgid "Combine DCPs"
452 msgstr ""
453
454 #: src/lib/content.cc:190
455 msgid "Computing digest"
456 msgstr "Calculando la firma resumen"
457
458 #: src/lib/writer.cc:567
459 msgid "Computing digests"
460 msgstr "Calculando la firma resumen"
461
462 #: src/lib/analytics.cc:58
463 msgid "Congratulations!"
464 msgstr ""
465
466 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
467 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
468 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
469
470 #: src/lib/audio_content.cc:330
471 msgid "Content audio sample rate"
472 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
475 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
476 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
479 #, fuzzy
480 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
481 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
484 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
485 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
486
487 #: src/lib/text_content.cc:310
488 #, fuzzy
489 msgid ""
490 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
491 msgstr ""
492 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
493
494 #: src/lib/video_content.cc:207
495 #, fuzzy
496 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
497 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
498
499 #: src/lib/text_content.cc:265
500 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
501 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:261
504 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
505 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
506
507 #: src/lib/audio_content.cc:118
508 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
509 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
510
511 #: src/lib/audio_content.cc:114
512 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
513 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
514
515 #: src/lib/audio_content.cc:122
516 #, fuzzy
517 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
518 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
519
520 #: src/lib/video_content.cc:239
521 #, fuzzy
522 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
523 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
524
525 #: src/lib/video_content.cc:231
526 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
527 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
528
529 #: src/lib/video_content.cc:219
530 msgid "Content to be joined must have the same crop."
531 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
532
533 #: src/lib/video_content.cc:223
534 #, fuzzy
535 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
536 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
537
538 #: src/lib/video_content.cc:227
539 #, fuzzy
540 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
541 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:235
544 msgid "Content to be joined must have the same fades."
545 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
546
547 #: src/lib/text_content.cc:293
548 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
549 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:211
552 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
553 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
554
555 #: src/lib/text_content.cc:269
556 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
557 msgstr ""
558 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:277
561 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
562 msgstr ""
563 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:273
566 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
567 msgstr ""
568 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
569
570 #: src/lib/text_content.cc:281
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
572 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:289
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
576 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:285
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
580 msgstr ""
581 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
582
583 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
584 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
585 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
586
587 #: src/lib/video_content.cc:215
588 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
589 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:302
592 #, fuzzy
593 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
594 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
595
596 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
597 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
598 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
599
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
601 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
602 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:306
605 #, fuzzy
606 msgid "Content to be joined must use the same text language."
607 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
608
609 #: src/lib/video_content.cc:430
610 msgid "Content video is %1x%2"
611 msgstr "El video es %1x%2"
612
613 #: src/lib/upload_job.cc:60
614 msgid "Copy DCP to TMS"
615 msgstr "Copiar DCP al TMS"
616
617 #: src/lib/reel_writer.cc:132
618 msgid "Copying old video file"
619 msgstr ""
620
621 #: src/lib/reel_writer.cc:382
622 #, fuzzy
623 msgid "Copying video file into DCP"
624 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
625
626 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
627 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
628 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
629
630 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
631 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
632 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
633
634 #: src/lib/image_examiner.cc:65
635 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
636 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
639 #, fuzzy
640 msgid "Could not decode image (%1)"
641 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
642
643 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
644 msgid ""
645 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
646 "o-matic is running."
647 msgstr ""
648 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
649 "DCP-o-matic ejecutándose."
650
651 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
652 msgid "Could not open %1"
653 msgstr "No se pudo abrir %1"
654
655 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
656 msgid "Could not open %1 to send"
657 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
658
659 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
660 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
661 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
662
663 #: src/lib/internet.cc:171
664 #, fuzzy
665 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
666 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
667
668 #: src/lib/config.cc:989
669 #, fuzzy
670 msgid "Could not open file for writing"
671 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
672
673 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
674 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
675 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
676
677 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
678 msgid "Could not start SCP session (%1)"
679 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
680
681 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
682 msgid "Could not start transfer"
683 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
684
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
686 msgid "Could not write to remote file (%1)"
687 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
688
689 #: src/lib/util.cc:565
690 msgid "D-BOX primary"
691 msgstr "Primario D-BOX"
692
693 #: src/lib/util.cc:566
694 msgid "D-BOX secondary"
695 msgstr "Secundario D-BOX"
696
697 #: src/lib/util.cc:596
698 msgid "DBP"
699 msgstr "DBP"
700
701 #: src/lib/util.cc:597
702 msgid "DBS"
703 msgstr "DBS"
704
705 #: src/lib/ratio.cc:48
706 msgid "DCI Flat"
707 msgstr "Flat DCI"
708
709 #: src/lib/ratio.cc:50
710 msgid "DCI Scope"
711 msgstr "Scope DCI"
712
713 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
714 msgid "DCP XML subtitles"
715 msgstr "Subtítulos DCP XML"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:350
718 msgid "DCP sample rate"
719 msgstr "Velocidad del DCP"
720
721 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
722 #, c-format
723 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
724 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
725
726 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
727 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
728 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
729
730 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
731 msgid ""
732 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
733 "is in an unexpected format."
734 msgstr ""
735 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
736 "formato inesperado."
737
738 #: src/lib/film.cc:1557
739 msgid ""
740 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
741 "review those settings to make sure they are what you want."
742 msgstr ""
743
744 #: src/lib/film.cc:1525
745 msgid ""
746 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
747 "same as that of your Atmos content."
748 msgstr ""
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
751 msgid ""
752 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
753 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
754
755 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
756 msgid "DCP-o-matic notification"
757 msgstr ""
758
759 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
760 msgid "Datasat AP20 or AP25"
761 msgstr ""
762
763 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
764 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
765 msgid "De-interlacing"
766 msgstr "Desentrelazado"
767
768 #: src/lib/config.cc:1088
769 msgid ""
770 "Dear Projectionist\n"
771 "\n"
772 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
773 "\n"
774 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
775 "Screen(s): $SCREENS\n"
776 "\n"
777 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
778 "\n"
779 "Best regards,\n"
780 "DCP-o-matic"
781 msgstr ""
782 "Estimado proyecionista\n"
783 "\n"
784 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
785 "\n"
786 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
787 "Sala(s): $SCREENS\n"
788 "\n"
789 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
790 "\n"
791 "Atentamente,\n"
792 "DCP-o-matic"
793
794 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
795 #, fuzzy
796 msgid "Dolby CP650 or CP750"
797 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
798
799 #: src/lib/internet.cc:116
800 #, fuzzy
801 msgid "Download failed (%1 error %2)"
802 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
803
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
805 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
806 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
807
808 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
809 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
810 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
811
812 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
813 msgid "Email KDMs"
814 msgstr "Enviar las KDM"
815
816 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
817 #, fuzzy
818 msgid "Email KDMs for %2"
819 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
820
821 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
822 msgid "Email notification"
823 msgstr ""
824
825 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
826 msgid "Email problem report"
827 msgstr "Enviar por correo el problema"
828
829 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
830 msgid "Email problem report for %1"
831 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
832
833 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
834 msgid "Encoding"
835 msgstr "Codificando"
836
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
838 msgid "Episode"
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/exceptions.cc:76
842 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
843 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
844
845 #: src/lib/job.cc:501
846 msgid "Error: %1"
847 msgstr "Error: %1"
848
849 #: src/lib/hints.cc:372
850 #, fuzzy
851 msgid "Examining closed captions"
852 msgstr "Examinar contenido"
853
854 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
855 #, fuzzy
856 msgid "Examining content"
857 msgstr "Examinar contenido"
858
859 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
860 #, fuzzy
861 msgid "Examining subtitles"
862 msgstr "Buscando subtítulos"
863
864 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
865 #, fuzzy
866 msgid "Extracting"
867 msgstr "Clasificación"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
870 msgid "FCC"
871 msgstr "FCC"
872
873 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
874 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
875 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
876
877 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
878 #, fuzzy
879 msgid "Failed to encode the DCP."
880 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
881
882 #: src/lib/emailer.cc:223
883 #, fuzzy
884 msgid "Failed to send email"
885 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
886
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
888 msgid "Feature"
889 msgstr "Película"
890
891 #: src/lib/content.cc:464
892 msgid "Filename"
893 msgstr "Nombre de fichero"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
896 msgid "Film"
897 msgstr "Película"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
900 msgid "Finding length"
901 msgstr "Buscando la duración"
902
903 #: src/lib/content.cc:471
904 msgid "Frame rate"
905 msgstr "Velocidad"
906
907 #: src/lib/util.cc:939
908 msgid "Friday"
909 msgstr "Viernes"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
912 msgid "Full"
913 msgstr "Completo"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
916 msgid "Full (0-%1)"
917 msgstr "Completo (0-%1)"
918
919 #: src/lib/ratio.cc:51
920 msgid "Full frame"
921 msgstr "Frame completo"
922
923 #: src/lib/audio_content.cc:357
924 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
925 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
926
927 #: src/lib/audio_content.cc:344
928 msgid "Full length in audio samples at content rate"
929 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
930
931 #: src/lib/audio_content.cc:351
932 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
933 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
934
935 #: src/lib/audio_content.cc:337
936 msgid "Full length in video frames at content rate"
937 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
940 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
941 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
944 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
945 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
946
947 #: src/lib/filter.cc:75
948 msgid "Gradient debander"
949 msgstr "Gradient debander"
950
951 #: src/lib/util.cc:590
952 msgid "HI"
953 msgstr "HI"
954
955 #: src/lib/util.cc:559
956 msgid "Hearing impaired"
957 msgstr "Sordos"
958
959 #: src/lib/filter.cc:78
960 msgid "High quality 3D denoiser"
961 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
962
963 #: src/lib/filter.cc:67
964 #, fuzzy
965 msgid "Horizontal flip"
966 msgstr "Horizontal deblocking filter"
967
968 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
969 msgid "Hz"
970 msgstr "Hz"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
973 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
974 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
977 msgid "IEC61966-2-4"
978 msgstr "IEC61966-2-4"
979
980 #: src/lib/hints.cc:185
981 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
982 msgstr ""
983
984 #: src/lib/hints.cc:513
985 msgid ""
986 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
987 "start of the DCP to make sure it is seen."
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
991 msgid "It is not known what caused this error."
992 msgstr "Error desconocido."
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
995 msgid "JEDEC P22"
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
999 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1000 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:71
1003 msgid "Kernel deinterlacer"
1004 msgstr "Kernel deinterlacer"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1007 msgid "L"
1008 msgstr "L"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:592
1011 msgid "Lc"
1012 msgstr "Lc"
1013
1014 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1015 msgid "Left"
1016 msgstr "Izquierda"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:561
1019 msgid "Left centre"
1020 msgstr "Centro izquierda"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:563
1023 msgid "Left rear surround"
1024 msgstr "Surround trasero izquierda"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:557
1027 msgid "Left surround"
1028 msgstr "Surround izquierda"
1029
1030 #: src/lib/video_content.cc:499
1031 msgid "Length"
1032 msgstr "Duración"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:587
1035 msgid "Lfe"
1036 msgstr "Lfe"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:556
1039 msgid "Lfe (sub)"
1040 msgstr "Lfe (bajos)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1043 msgid "Limited"
1044 msgstr "Limitado"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1047 msgid "Limited (%1-%2)"
1048 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1051 msgid "Linear"
1052 msgstr "Lineal"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1055 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1056 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1059 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1060 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1061
1062 #: src/lib/exceptions.cc:128
1063 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/lib/util.cc:588
1067 msgid "Ls"
1068 msgstr "Ls"
1069
1070 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1071 msgid "Mid-side decoder"
1072 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1073
1074 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1075 msgid "Misc"
1076 msgstr "Miscelánea"
1077
1078 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1079 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1080 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1081
1082 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1083 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1084 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1085
1086 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1087 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1088 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1089
1090 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1091 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1092 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:64
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Missing required setting %1"
1097 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:931
1100 msgid "Monday"
1101 msgstr "Lunes"
1102
1103 #: src/lib/writer.cc:746
1104 msgid "Mono"
1105 msgstr "Mono"
1106
1107 #: src/lib/filter.cc:70
1108 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1109 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1110
1111 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1112 msgid "No CPLs found in DCP."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1116 msgid "No mail server configured in preferences"
1117 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1118
1119 #: src/lib/image_content.cc:121
1120 msgid "No valid image files were found in the folder."
1121 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1122
1123 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1124 msgid "Noise reduction"
1125 msgstr "Reducción de ruido"
1126
1127 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1128 msgid "None"
1129 msgstr "Ninguno"
1130
1131 #: src/lib/job.cc:499
1132 msgid "OK (ran for %1)"
1133 msgstr "OK (ejecución %1)"
1134
1135 #: src/lib/content.cc:123
1136 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1137 msgstr ""
1138 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1139
1140 #: src/lib/content.cc:127
1141 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1142 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1143
1144 #: src/lib/types.cc:141
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Open subtitles"
1147 msgstr "Subtítulos de texto"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1150 #: src/lib/filter.cc:69
1151 msgid "Orientation"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/job.cc:208
1155 msgid "Out of memory"
1156 msgstr "Falta de memoria"
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:80
1159 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1160 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1161
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1163 msgid "P3"
1164 msgstr "P3"
1165
1166 #: src/lib/util.h:59
1167 msgid ""
1168 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1169 "carl@dcpomatic.com"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1173 msgid "Policy"
1174 msgstr "Policy"
1175
1176 #: src/lib/content.cc:480
1177 msgid "Prepared for video frame rate"
1178 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1179
1180 #: src/lib/exceptions.cc:94
1181 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1182 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1183
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1185 msgid "Promo"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1189 msgid "Public Service Announcement"
1190 msgstr "Anuncio de servicio público"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1193 msgid "R"
1194 msgstr "R"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1197 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1198 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1199
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1201 msgid "Rating"
1202 msgstr "Clasificación"
1203
1204 #: src/lib/util.cc:593
1205 msgid "Rc"
1206 msgstr "Rc"
1207
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1209 msgid "Rec. 1886"
1210 msgstr "Rec. 1886"
1211
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1213 msgid "Rec. 2020"
1214 msgstr "Rec. 2020"
1215
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1217 msgid "Rec. 601"
1218 msgstr "Rec. 601"
1219
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1221 msgid "Rec. 709"
1222 msgstr "Rec. 709"
1223
1224 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1225 msgid "Right"
1226 msgstr "Derecha"
1227
1228 #: src/lib/util.cc:562
1229 msgid "Right centre"
1230 msgstr "Centro derecha"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:564
1233 msgid "Right rear surround"
1234 msgstr "Surround trasero derecha"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:558
1237 msgid "Right surround"
1238 msgstr "Surround derecha"
1239
1240 #: src/lib/filter.cc:69
1241 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:68
1245 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/util.cc:589
1249 msgid "Rs"
1250 msgstr "Rs"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1253 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1254 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1255
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1257 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1258 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1261 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1262 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1265 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1266 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1267
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1270 msgid "SMPTE 240M"
1271 msgstr "SMPTE 240M"
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:552
1274 msgid ""
1275 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1276 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1277 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1281 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1282 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1285 msgid "SMPTE ST 428-1"
1286 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1289 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1290 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1293 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1294 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1297 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1298 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1299
1300 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1301 msgid "SSH error (%1)"
1302 msgstr "Error SSH (%1)"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:941
1305 msgid "Saturday"
1306 msgstr "Sábado"
1307
1308 #: src/lib/image_content.cc:107
1309 msgid "Scanning image files"
1310 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1311
1312 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1313 msgid "Sending email"
1314 msgstr "Enviando correo"
1315
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1317 msgid "Short"
1318 msgstr "Cortometraje"
1319
1320 #: src/lib/video_content.cc:500
1321 msgid "Size"
1322 msgstr "Tamaño"
1323
1324 #: src/lib/audio_content.cc:286
1325 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1326 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1327
1328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1329 msgid ""
1330 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1331 "\n"
1332 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1336 msgid ""
1337 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1338 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/lib/hints.cc:494
1342 msgid ""
1343 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1344 "truncated."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/film.cc:387
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Some of your content needs a KDM"
1350 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1351
1352 #: src/lib/film.cc:390
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Some of your content needs an OV"
1355 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1356
1357 #: src/lib/writer.cc:748
1358 msgid "Stereo"
1359 msgstr "Estéreo"
1360
1361 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1362 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1363 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1364
1365 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1366 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1367 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1368
1369 #: src/lib/util.cc:929
1370 msgid "Sunday"
1371 msgstr "Domingo"
1372
1373 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1374 msgid "Teaser"
1375 msgstr "Teaser"
1376
1377 #: src/lib/filter.cc:79
1378 msgid "Telecine filter"
1379 msgstr "Filtro telecine"
1380
1381 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1382 msgid "Test"
1383 msgstr "Test"
1384
1385 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1386 msgid "Text subtitles"
1387 msgstr "Subtítulos de texto"
1388
1389 #: src/lib/film.cc:370
1390 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/exceptions.cc:82
1394 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1395 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1396
1397 #: src/lib/exceptions.cc:88
1398 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1399 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1400
1401 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1402 msgid ""
1403 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1404 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1405 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/lib/job.cc:110
1409 msgid ""
1410 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1411 "space and try again."
1412 msgstr ""
1413 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1414 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1415
1416 #: src/lib/playlist.cc:228
1417 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1418 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1419
1420 #: src/lib/playlist.cc:223
1421 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1422 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1423
1424 #: src/lib/playlist.cc:248
1425 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1426 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1427
1428 #: src/lib/playlist.cc:243
1429 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1430 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:228
1433 msgid ""
1434 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1435 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1436 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1437 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1438 "systems support your chosen DCP rate."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1442 msgid "There is no video in this DCP"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/job.cc:208
1446 msgid ""
1447 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1448 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1449 "tab of Preferences."
1450 msgstr ""
1451 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1452 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1453 "codificación en la sección General de las preferencias."
1454
1455 #: src/lib/util.cc:1142
1456 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/util.cc:1140
1460 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/job.cc:129
1464 msgid ""
1465 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1466 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1467 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1468 "Preferences and try again."
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/lib/job.cc:139
1472 msgid ""
1473 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1474 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1475 "try again."
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/lib/exceptions.cc:100
1479 msgid ""
1480 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1481 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1482 msgstr ""
1483 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1484 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1485
1486 #: src/lib/film.cc:557
1487 msgid ""
1488 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1489 "loaded into this version.  Sorry!"
1490 msgstr ""
1491 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1492 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1493 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1494
1495 #: src/lib/film.cc:542
1496 msgid ""
1497 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1498 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1499 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1500 msgstr ""
1501 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1502 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1503 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1504
1505 #: src/lib/util.cc:937
1506 msgid "Thursday"
1507 msgstr "Jueves"
1508
1509 #: src/lib/types.cc:139
1510 msgid "Timed text"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1514 msgid "Trailer"
1515 msgstr "Trailer"
1516
1517 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Transcoding %1"
1520 msgstr "Codificar %1"
1521
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1523 msgid "Transitional"
1524 msgstr "Transitional"
1525
1526 #: src/lib/util.cc:933
1527 msgid "Tuesday"
1528 msgstr "Martes"
1529
1530 #: src/lib/usl.cc:26
1531 msgid "USL"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/lib/internet.cc:180
1535 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1536 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1537
1538 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1539 msgid "Unexpected image type received by server"
1540 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1541
1542 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Unknown"
1545 msgstr "desconocido"
1546
1547 #: src/lib/job.cc:243
1548 msgid "Unknown error"
1549 msgstr "Error desconocido"
1550
1551 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1552 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1553 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1554
1555 #: src/lib/filter.cc:76
1556 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1557 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1558
1559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1564 msgid "Unspecified"
1565 msgstr "Sin especificar"
1566
1567 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1568 msgid "Untitled"
1569 msgstr "Sin título"
1570
1571 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1572 msgid "Unused"
1573 msgstr "Sin uso"
1574
1575 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1576 msgid "Upmix L"
1577 msgstr "Upmix L"
1578
1579 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1580 msgid "Upmix R"
1581 msgstr "Upmix R"
1582
1583 #: src/lib/util.cc:591
1584 msgid "VI"
1585 msgstr "VI"
1586
1587 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1588 msgid "Verify DCP"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/lib/filter.cc:66
1592 msgid "Vertical flip"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/lib/util.cc:560
1596 msgid "Visually impaired"
1597 msgstr "Ciegos"
1598
1599 #: src/lib/upload_job.cc:47
1600 msgid "Waiting"
1601 msgstr "Esperando"
1602
1603 #: src/lib/filter.cc:74
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Weave filter"
1606 msgstr "Filtro telecine"
1607
1608 #: src/lib/util.cc:935
1609 msgid "Wednesday"
1610 msgstr "Miércoles"
1611
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1613 msgid "YCOCG"
1614 msgstr "YCOCG"
1615
1616 #: src/lib/filter.cc:72
1617 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1618 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1619
1620 #: src/lib/hints.cc:198
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1624 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1625 "to %2 fps."
1626 msgstr ""
1627 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1628 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1629
1630 #: src/lib/hints.cc:182
1631 #, fuzzy
1632 msgid ""
1633 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1634 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1635 "rate to %2 fps."
1636 msgstr ""
1637 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1638 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1639
1640 #: src/lib/hints.cc:192
1641 #, fuzzy
1642 msgid ""
1643 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1644 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1645 msgstr ""
1646 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1647 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1648
1649 #: src/lib/hints.cc:284
1650 msgid ""
1651 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1652 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1653 msgstr ""
1654 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1655 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1656
1657 #: src/lib/hints.cc:119
1658 msgid ""
1659 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1660 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1661 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/lib/hints.cc:268
1665 msgid ""
1666 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1667 "join them to ensure smooth joins between the files."
1668 msgstr ""
1669 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1670 "transiciones suaves."
1671
1672 #: src/lib/film.cc:1521
1673 msgid ""
1674 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1675 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/lib/hints.cc:501
1679 msgid ""
1680 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1681 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/lib/hints.cc:252
1685 msgid ""
1686 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1687 "likely to cause problems on playback."
1688 msgstr ""
1689 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1690 "problemas en la reproducción."
1691
1692 #: src/lib/film.cc:366
1693 #, fuzzy
1694 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1695 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:109
1698 msgid ""
1699 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1700 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1701 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1702 "extras with silence."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:157
1706 msgid ""
1707 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1708 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1709 msgstr ""
1710 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1711 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:314
1714 msgid ""
1715 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1716 "audio content."
1717 msgstr ""
1718 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1719 "audio."
1720
1721 #: src/lib/config.cc:288
1722 msgid ""
1723 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1724 msgstr ""
1725 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1726
1727 #: src/lib/playlist.cc:219
1728 msgid ""
1729 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1730 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1731
1732 #: src/lib/playlist.cc:239
1733 msgid ""
1734 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1735 "boundary."
1736 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1737
1738 #: src/lib/image_content.cc:71
1739 msgid "[moving images]"
1740 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1741
1742 #: src/lib/image_content.cc:69
1743 msgid "[still]"
1744 msgstr "[imagen fija]"
1745
1746 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1747 msgid "[subtitles]"
1748 msgstr "[subtítulos]"
1749
1750 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1751 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1752 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1753 msgid "_reel%1"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1757 msgid "connect timed out"
1758 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1759
1760 #: src/lib/uploader.cc:35
1761 msgid "connecting"
1762 msgstr "conectando"
1763
1764 #: src/lib/film.cc:362
1765 msgid "container"
1766 msgstr "continente"
1767
1768 #: src/lib/film.cc:374
1769 msgid "content type"
1770 msgstr "tipo de contenido"
1771
1772 #: src/lib/uploader.cc:73
1773 msgid "copying %1"
1774 msgstr "copiando %1"
1775
1776 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1777 msgid "could not find stream information"
1778 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1779
1780 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1781 #, fuzzy
1782 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1783 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1784
1785 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1786 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1787 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1788
1789 #: src/lib/exceptions.cc:35
1790 #, fuzzy
1791 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1792 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1793
1794 #: src/lib/exceptions.cc:34
1795 #, fuzzy
1796 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1797 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1798
1799 #: src/lib/exceptions.cc:35
1800 #, fuzzy
1801 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1802 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1803
1804 #: src/lib/exceptions.cc:52
1805 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1806 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1807
1808 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1809 msgid "could not start SCP session (%1)"
1810 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1811
1812 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1813 msgid "could not start SSH session"
1814 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1815
1816 #: src/lib/exceptions.cc:58
1817 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1818 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1819
1820 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1821 msgid "error during async_connect (%1)"
1822 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1823
1824 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1825 msgid "error during async_read (%1)"
1826 msgstr "error durante async_read (%1)"
1827
1828 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1829 msgid "error during async_write (%1)"
1830 msgstr "error durante async_write (%1)"
1831
1832 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1833 msgid "frames per second"
1834 msgstr "imágenes por segundo"
1835
1836 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1837 #: src/lib/util.cc:198
1838 msgid "h"
1839 msgstr "h"
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1843 #, fuzzy
1844 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1845 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1846
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1849 #, fuzzy
1850 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1851 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1852
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1855 #, fuzzy
1856 msgid "it does not have sound in all its reels."
1857 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1858
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1861 #, fuzzy
1862 msgid "it has a different frame rate to the film."
1863 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1864
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1867 msgid ""
1868 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1869 msgstr ""
1870
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1873 #, fuzzy
1874 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1875 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1876
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1879 #, fuzzy
1880 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1881 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1885 #, fuzzy
1886 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1887 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1891 #, fuzzy
1892 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1893 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1897 #, fuzzy
1898 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1899 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1903 #, fuzzy
1904 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1905 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1906
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1909 #, fuzzy
1910 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1911 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1912
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1915 #, fuzzy
1916 msgid ""
1917 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1918 "by video content'."
1919 msgstr ""
1920 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1921 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1925 #, fuzzy
1926 msgid "its video frame size differs from the film's."
1927 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1930 #: src/lib/util.cc:207
1931 msgid "m"
1932 msgstr "m"
1933
1934 #: src/lib/image_content.cc:86
1935 msgid "moving"
1936 msgstr "moviendo"
1937
1938 #: src/lib/film.cc:358
1939 msgid "name"
1940 msgstr "nombre"
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1944 msgid ""
1945 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1946 "written."
1947 msgstr ""
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1951 msgid ""
1952 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1953 "written."
1954 msgstr ""
1955
1956 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1957 #: src/lib/util.cc:217
1958 msgid "s"
1959 msgstr "s"
1960
1961 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1962 msgid "sRGB"
1963 msgstr "sRGB"
1964
1965 #: src/lib/film.cc:383
1966 msgid "some of your content is missing"
1967 msgstr "falta parte de su contenido"
1968
1969 #: src/lib/image_content.cc:84
1970 msgid "still"
1971 msgstr "imagen fija"
1972
1973 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1974 msgid "unknown"
1975 msgstr "desconocido"
1976
1977 #: src/lib/video_content.cc:499
1978 msgid "video frames"
1979 msgstr "fotogramas"
1980
1981 #~ msgid "No scale"
1982 #~ msgstr "No redimensionar"
1983
1984 #~ msgid "No stretch"
1985 #~ msgstr "Sin deformación"
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1989 #~ "some projectors."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1992 #~ "algunos proyectores."
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1996 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1997 #~ "projectors."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2000 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2001 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2005 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2006 #~ "projectors."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2009 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2010 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2011
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2014 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2015 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2016 #~ "all projectors)."
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2019 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2020
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2023 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2024 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2027 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2028
2029 #, fuzzy
2030 #~ msgid "Could not write whole file"
2031 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2032
2033 #, fuzzy
2034 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2035 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2036
2037 #, fuzzy
2038 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2039 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2040
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2043 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2044 #~ "imported DCP.\n"
2045 #~ "\n"
2046 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2047 #~ "\n"
2048 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2049 #~ "existing DCP' checkboxes."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2052 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2053 #~ "referenciado.\n"
2054 #~ "\n"
2055 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2056 #~ "\n"
2057 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2058 #~ "DCP existente'."
2059
2060 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2061 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2062
2063 #~ msgid "2.35"
2064 #~ msgstr "2.35"
2065
2066 #~ msgid "16:9"
2067 #~ msgstr "16:9"
2068
2069 #~ msgid "4:3"
2070 #~ msgstr "4:3"
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2074 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2077 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2078 #~ "para asegurarte."
2079
2080 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2081 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2082
2083 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2084 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2085
2086 #~ msgid "remaining"
2087 #~ msgstr "pendiente"
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2091 #~ "CPL."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2094 #~ "incorrecto"
2095
2096 #~ msgid "DBPS"
2097 #~ msgstr "DBPS"
2098
2099 #~ msgid "could not create file %1"
2100 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2101
2102 #~ msgid "could not open file %1"
2103 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2104
2105 #~ msgid "Computing audio digest"
2106 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2107
2108 #~ msgid "fps"
2109 #~ msgstr "fps"
2110
2111 #~ msgid "frames"
2112 #~ msgstr "fotogramas"
2113
2114 #~ msgid "Audio"
2115 #~ msgstr "Audio"
2116
2117 #~ msgid "Encoding image data"
2118 #~ msgstr "Codificando imagen"
2119
2120 #~ msgid "Video"
2121 #~ msgstr "Vídeo"
2122
2123 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2124 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2125
2126 #~ msgid "SubRip subtitles"
2127 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2128
2129 #~ msgid "Video length"
2130 #~ msgstr "Duración del video"
2131
2132 #~ msgid "Video size"
2133 #~ msgstr "Tamaño del video"
2134
2135 #, fuzzy
2136 #~ msgid "NC"
2137 #~ msgstr "C"
2138
2139 #~ msgid "KDM delivery"
2140 #~ msgstr "Envío de KDM"
2141
2142 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2143 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2144
2145 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2146 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2147
2148 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2149 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2150
2151 #~ msgid "1.375"
2152 #~ msgstr "1.375"
2153
2154 #~ msgid "Area"
2155 #~ msgstr "Área"
2156
2157 #~ msgid "Bicubic"
2158 #~ msgstr "Bicúbico"
2159
2160 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2161 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2162
2163 #~ msgid "Fast Bilinear"
2164 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2165
2166 #~ msgid "Gaussian"
2167 #~ msgstr "Gaussiano"
2168
2169 #~ msgid "Lanczos"
2170 #~ msgstr "Lanczos"
2171
2172 #~ msgid "Sinc"
2173 #~ msgstr "Sinc"
2174
2175 #~ msgid "Spline"
2176 #~ msgstr "Spline"
2177
2178 #~ msgid "X"
2179 #~ msgstr "X"
2180
2181 #~ msgid "could not read encoded data"
2182 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2183
2184 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2185 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2186
2187 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2188 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2189
2190 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2191 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2192
2193 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2194 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2195
2196 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2197 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2198
2199 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2200 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2204 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2207 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2208
2209 #~ msgid "hour"
2210 #~ msgstr "hora"
2211
2212 #~ msgid "hours"
2213 #~ msgstr "horas"
2214
2215 #~ msgid "minute"
2216 #~ msgstr "minuto"
2217
2218 #~ msgid "minutes"
2219 #~ msgstr "minutos"
2220
2221 #~ msgid "second"
2222 #~ msgstr "segundo"
2223
2224 #~ msgid "seconds"
2225 #~ msgstr "segundos"
2226
2227 #~ msgid "could not find audio decoder"
2228 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2229
2230 #~ msgid "could not find video decoder"
2231 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2232
2233 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2234 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2235
2236 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2237 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2238
2239 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2240 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2241
2242 #~ msgid "De-blocking"
2243 #~ msgstr "De-blocking"
2244
2245 #~ msgid "Deringing filter"
2246 #~ msgstr "Deringing filter"
2247
2248 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2249 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2250
2251 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2252 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2253
2254 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2255 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2256
2257 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2258 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2259
2260 #~ msgid "Force quantizer"
2261 #~ msgstr "Force quantizer"
2262
2263 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2264 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2265
2266 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2267 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2268
2269 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2270 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2271
2272 #~ msgid "Median deinterlacer"
2273 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2274
2275 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2276 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2277
2278 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2279 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2280
2281 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2282 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2283
2284 #~ msgid "0%"
2285 #~ msgstr "0%"
2286
2287 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2290
2291 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2292 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2293
2294 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2297 #~ "movimiento"
2298
2299 #, fuzzy
2300 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2301 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2302
2303 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2304 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2305
2306 #~ msgid "hashing"
2307 #~ msgstr "firmando"
2308
2309 #, fuzzy
2310 #~ msgid "Sound file: %1"
2311 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2312
2313 #~ msgid "1.66 within Flat"
2314 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2315
2316 #~ msgid "16:9 within Flat"
2317 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2318
2319 #, fuzzy
2320 #~ msgid "16:9 within Scope"
2321 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2322
2323 #~ msgid "4:3 within Flat"
2324 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2325
2326 #~ msgid "A/B transcode %1"
2327 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2328
2329 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2330 #~ msgstr ""
2331 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2332
2333 #~ msgid "Examine content of %1"
2334 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2335
2336 #~ msgid "Scope without stretch"
2337 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2338
2339 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2340 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2341
2342 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2343 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2344
2345 #~ msgid "external audio files must be mono"
2346 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2347
2348 #~ msgid "format"
2349 #~ msgstr "formato"
2350
2351 #~ msgid "no still image files found"
2352 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2353
2354 #~ msgid "1.33"
2355 #~ msgstr "1.33"
2356
2357 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2358 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2359
2360 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2361 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2362
2363 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2364 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2365
2366 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2367 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2368
2369 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2370 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2371
2372 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2373 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2374
2375 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2376 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2377
2378 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2379 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2380
2381 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2382 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2383
2384 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2385 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2386
2387 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2388 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2389
2390 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2391 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2392
2393 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2394 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2395
2396 #~ msgid "adding to queue of %1"
2397 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"