1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:446
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr "Velocidad del contenido"
27 #: src/lib/video_content.cc:410
32 msgstr "Recortado a %1x%2"
34 #: src/lib/video_content.cc:403
38 "Display aspect ratio %.2f:1"
39 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
41 #: src/lib/video_content.cc:434
45 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
46 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
48 #: src/lib/video_content.cc:424
53 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
55 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
60 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
65 #: src/lib/dcp_content.cc:179
69 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
75 msgstr "%1 [película]"
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
80 msgstr "%1 [película]"
82 #: src/lib/video_content.cc:398
84 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
85 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
87 #: src/lib/ratio.cc:36
91 #: src/lib/ratio.cc:39
95 #: src/lib/ratio.cc:40
99 #: src/lib/ratio.cc:42
103 #: src/lib/filter.cc:71
105 msgstr "reducción de ruido 3D"
107 #: src/lib/ratio.cc:37
111 #: src/lib/hints.cc:99
113 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
114 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
115 "unlikely to have any visible effect on the image."
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
119 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
127 msgid "Advertisement"
130 #: src/lib/hints.cc:91
132 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
133 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
134 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
138 #: src/lib/hints.cc:87
140 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
141 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
142 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
147 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
148 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
150 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
151 msgid "Analyse audio"
152 msgstr "Analizar audio"
154 #: src/lib/audio_content.cc:258
155 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
156 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
158 #: src/lib/audio_content.cc:260
159 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
160 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
162 #: src/lib/audio_content.cc:249
163 msgid "Audio will not be resampled"
164 msgstr "El audio no será remuestreado."
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
167 msgid "BT1361 extended colour gamut"
168 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
175 msgid "BT2020 constant luminance"
176 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
179 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
180 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
183 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
184 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
187 msgid "BT2020 non-constant luminance"
188 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
195 msgid "BT470BG (BT601-6)"
196 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
208 msgid "Bits per pixel"
209 msgstr "Bits por pixel"
211 #: src/lib/film.cc:1366
215 #: src/lib/film.cc:1367
219 #: src/lib/film.cc:1358
223 #: src/lib/job.cc:401
227 #: src/lib/exceptions.cc:62
228 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
229 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
231 #: src/lib/util.cc:493
235 #: src/lib/audio_content.cc:306
239 #: src/lib/reel_writer.cc:97
240 msgid "Checking existing image data"
241 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
244 msgid "Colour primaries"
245 msgstr "Colores primarios"
247 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
248 #. / file is unknown (not specified in the file).
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is unknown (not specified in the file).
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
255 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
256 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
261 msgstr "Rango de color"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
264 msgid "Colour transfer characteristic"
265 msgstr "Características de la transferencia de color"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
269 msgstr "Espacio de color"
271 #: src/lib/content.cc:158
272 msgid "Computing digest"
273 msgstr "Calculando la firma resumen"
275 #: src/lib/writer.cc:467
277 msgid "Computing digests"
278 msgstr "Calculando la firma resumen"
280 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
281 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
282 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
284 #: src/lib/audio_content.cc:307
286 msgid "Content audio sample rate"
287 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
291 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
292 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
296 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
298 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
302 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
303 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
305 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
306 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
307 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
309 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
310 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
311 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
313 #: src/lib/audio_content.cc:106
314 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
315 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
317 #: src/lib/audio_content.cc:102
318 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
319 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
321 #: src/lib/video_content.cc:186
322 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
323 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
325 #: src/lib/video_content.cc:178
326 msgid "Content to be joined must have the same crop."
327 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
329 #: src/lib/video_content.cc:190
330 msgid "Content to be joined must have the same fades."
331 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
333 #: src/lib/video_content.cc:170
334 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
335 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
337 #: src/lib/video_content.cc:182
338 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
339 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
342 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
344 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
347 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
349 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
352 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
354 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
357 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
358 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
364 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
370 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
372 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
374 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
375 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
377 #: src/lib/video_content.cc:174
378 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
379 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
382 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
383 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
386 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
387 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
389 #: src/lib/video_content.cc:389
390 msgid "Content video is %1x%2"
391 msgstr "El video es %1x%2"
393 #: src/lib/upload_job.cc:53
394 msgid "Copy DCP to TMS"
395 msgstr "Copiar DCP al TMS"
397 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
398 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
399 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
401 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
402 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
403 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
405 #: src/lib/image_examiner.cc:64
406 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
407 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
409 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
410 msgid "Could not decode image file (%1)"
411 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
413 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
414 msgid "Could not find pixel format for video."
415 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
417 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
419 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
420 "o-matic is running."
422 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
423 "DCP-o-matic ejecutándose."
425 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
426 msgid "Could not open %1"
427 msgstr "No se pudo abrir %1"
429 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
430 msgid "Could not open %1 to send"
431 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
433 #: src/lib/internet.cc:83
434 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
435 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
437 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
439 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
440 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
442 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
443 msgid "Could not start SCP session (%1)"
444 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
446 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
447 msgid "Could not start transfer"
448 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
450 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
451 msgid "Could not write to remote file (%1)"
452 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
454 #: src/lib/util.cc:503
455 msgid "D-BOX primary"
456 msgstr "Primario D-BOX"
458 #: src/lib/util.cc:504
459 msgid "D-BOX secondary"
460 msgstr "Secundario D-BOX"
462 #: src/lib/film.cc:1368
466 #: src/lib/film.cc:1369
470 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
471 msgid "DCP XML subtitles"
472 msgstr "Subtítulos DCP XML"
474 #: src/lib/audio_content.cc:327
476 msgid "DCP sample rate"
477 msgstr "Velocidad del DCP"
479 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
480 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
481 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
484 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
485 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
487 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
489 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
490 "an unexpected format."
492 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
493 "formato inesperado."
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
497 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
498 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
500 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
501 msgid "De-interlacing"
502 msgstr "Desentrelazado"
504 #: src/lib/config.cc:526
506 "Dear Projectionist\n"
508 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
510 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
511 "Screen(s): $SCREENS\n"
513 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
518 "Estimado proyecionista\n"
520 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
522 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
523 "Sala(s): $SCREENS\n"
525 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
530 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
531 msgid "Dolby CP650 and CP750"
532 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
534 #: src/lib/internet.cc:76
535 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
536 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
539 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
540 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
543 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
544 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
546 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
548 msgstr "Enviar las KDM"
550 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
551 msgid "Email KDMs for %1"
552 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
554 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
555 msgid "Email problem report"
556 msgstr "Enviar por correo el problema"
558 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
559 msgid "Email problem report for %1"
560 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
562 #: src/lib/transcoder.cc:77
563 msgid "Encoding picture and sound"
566 #: src/lib/exceptions.cc:68
567 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
568 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
570 #: src/lib/job.cc:399
574 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
575 msgid "Examine content"
576 msgstr "Examinar contenido"
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
583 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
584 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
586 #: src/lib/emailer.cc:210
587 msgid "Failed to send email (%1)"
588 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
594 #: src/lib/content.cc:362
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
603 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
604 msgid "Finding length"
605 msgstr "Buscando la duración"
607 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
608 msgid "Finding length and subtitles"
609 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
611 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
612 msgid "Finding subtitles"
613 msgstr "Buscando subtítulos"
615 #: src/lib/ratio.cc:41
619 #: src/lib/content.cc:369
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
629 msgstr "Completo (0-%1)"
631 #: src/lib/ratio.cc:44
633 msgstr "Frame completo"
635 #: src/lib/audio_content.cc:334
637 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
638 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
640 #: src/lib/audio_content.cc:321
642 msgid "Full length in audio samples at content rate"
643 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
645 #: src/lib/audio_content.cc:328
646 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
647 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
649 #: src/lib/audio_content.cc:314
650 msgid "Full length in video frames at content rate"
651 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
654 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
655 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
658 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
659 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
661 #: src/lib/filter.cc:69
662 msgid "Gradient debander"
663 msgstr "Gradient debander"
665 #: src/lib/film.cc:1362
669 #: src/lib/util.cc:497
670 msgid "Hearing impaired"
673 #: src/lib/filter.cc:72
674 msgid "High quality 3D denoiser"
675 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
677 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
682 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
683 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
687 msgstr "IEC61966-2-4"
689 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
690 msgid "It is not known what caused this error."
691 msgstr "Error desconocido."
693 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
694 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
695 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
697 #: src/lib/filter.cc:67
698 msgid "Kernel deinterlacer"
699 msgstr "Kernel deinterlacer"
701 #: src/lib/film.cc:1356
705 #: src/lib/film.cc:1364
709 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
713 #: src/lib/util.cc:499
715 msgstr "Centro izquierda"
717 #: src/lib/util.cc:501
718 msgid "Left rear surround"
719 msgstr "Surround trasero izquierda"
721 #: src/lib/util.cc:495
722 msgid "Left surround"
723 msgstr "Surround izquierda"
725 #: src/lib/video_content.cc:459
729 #: src/lib/film.cc:1359
733 #: src/lib/util.cc:494
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
742 msgid "Limited (%1-%2)"
743 msgstr "Limitado (%1-%2)"
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
750 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
751 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
754 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
755 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
757 #: src/lib/film.cc:1360
761 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
762 msgid "Mid-side decoder"
763 msgstr "Decodificación medio-lateral"
765 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
770 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
771 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
774 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
775 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
777 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
778 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
779 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
781 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
782 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
783 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
785 #: src/lib/filter.cc:66
786 msgid "Motion compensating deinterlacer"
787 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
789 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
790 msgid "No mail server configured in preferences"
791 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
793 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
795 msgstr "No redimensionar"
797 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
799 msgstr "Sin deformación"
801 #: src/lib/image_content.cc:57
802 msgid "No valid image files were found in the folder."
803 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
805 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
806 msgid "Noise reduction"
807 msgstr "Reducción de ruido"
809 #: src/lib/job.cc:397
810 msgid "OK (ran for %1)"
811 msgstr "OK (ejecución %1)"
813 #: src/lib/content.cc:113
814 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
816 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
818 #: src/lib/content.cc:117
819 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
820 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
822 #: src/lib/job.cc:154
823 msgid "Out of memory"
824 msgstr "Falta de memoria"
826 #: src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
828 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
830 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
834 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
838 #: src/lib/content.cc:378
839 msgid "Prepared for video frame rate"
842 #: src/lib/exceptions.cc:80
843 msgid "Programming error at %1:%2"
844 msgstr "Error de programación en %1:%2"
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
847 msgid "Public Service Announcement"
848 msgstr "Anuncio de servicio público"
850 #: src/lib/film.cc:1357
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
855 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
856 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
860 msgstr "Clasificación"
862 #: src/lib/film.cc:1365
866 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
871 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
884 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
888 #: src/lib/util.cc:500
890 msgstr "Centro derecha"
892 #: src/lib/util.cc:502
893 msgid "Right rear surround"
894 msgstr "Surround trasero derecha"
896 #: src/lib/util.cc:496
897 msgid "Right surround"
898 msgstr "Surround derecha"
900 #: src/lib/film.cc:1361
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
905 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
906 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
909 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
910 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
918 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
919 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
922 msgid "SMPTE ST 428-1"
923 msgstr "SMPTE ST 428-1"
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
926 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
927 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
929 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
930 msgid "SSH error (%1)"
931 msgstr "error SSH (%1)"
933 #: src/lib/ratio.cc:43
937 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
938 msgid "Sending email"
939 msgstr "Enviando correo"
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
943 msgstr "Cortometraje"
945 #: src/lib/video_content.cc:460
949 #: src/lib/audio_content.cc:253
950 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
951 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
953 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
954 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
955 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
957 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
958 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
959 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
965 #: src/lib/filter.cc:73
966 msgid "Telecine filter"
967 msgstr "Filtro telecine"
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
973 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
974 msgid "Text subtitles"
975 msgstr "Subtítulos de texto"
977 #: src/lib/dcp_content.cc:413
978 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
979 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
981 #: src/lib/dcp_content.cc:427
982 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
983 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
985 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
987 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
989 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
992 #: src/lib/exceptions.cc:74
993 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
994 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
996 #: src/lib/job.cc:105
998 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
999 "space and try again."
1001 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1002 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1005 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1009 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1015 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1016 "to 'split by video content'."
1018 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1019 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1021 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1022 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1023 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1026 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1027 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1030 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1031 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1033 #: src/lib/job.cc:154
1035 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1036 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1037 "tab of Preferences."
1039 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1040 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1041 "codificación en la sección General de las preferencias."
1043 #: src/lib/film.cc:397
1045 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1046 "loaded into this version. Sorry!"
1048 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1049 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1050 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1052 #: src/lib/film.cc:389
1054 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1055 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1056 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1058 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1059 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1060 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1066 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1067 msgid "Transcode %1"
1068 msgstr "Codificar %1"
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1071 msgid "Transitional"
1072 msgstr "Transitional"
1074 #: src/lib/internet.cc:88
1075 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1076 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1078 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1079 msgid "Unexpected image type received by server"
1080 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1082 #: src/lib/job.cc:171
1083 msgid "Unknown error"
1084 msgstr "Error desconocido"
1086 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1087 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1088 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1092 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1100 msgstr "Sin especificar"
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1106 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1110 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1114 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1118 #: src/lib/film.cc:1363
1122 #: src/lib/util.cc:498
1123 msgid "Visually impaired"
1126 #: src/lib/upload_job.cc:45
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1134 #: src/lib/filter.cc:68
1135 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1136 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1138 #: src/lib/hints.cc:103
1140 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1141 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1144 #: src/lib/hints.cc:125
1146 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1147 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1150 #: src/lib/hints.cc:114
1152 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1153 "join them to ensure smooth joins between the files."
1156 #: src/lib/hints.cc:66
1158 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1159 "likely to cause problems on playback."
1162 #: src/lib/film.cc:309
1163 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1164 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1166 #: src/lib/hints.cc:95
1168 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1169 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1172 #: src/lib/hints.cc:70
1174 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1178 #: src/lib/hints.cc:137
1180 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1181 "your audio content."
1184 #: src/lib/hints.cc:135
1186 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1190 #: src/lib/image_content.cc:81
1191 msgid "[moving images]"
1192 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1194 #: src/lib/image_content.cc:79
1196 msgstr "[imagen fija]"
1198 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1200 msgstr "[subtítulos]"
1202 #: src/lib/film.cc:284
1203 msgid "cannot contain slashes"
1204 msgstr "no puede contener barras"
1206 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1207 msgid "connect timed out"
1208 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1210 #: src/lib/uploader.cc:35
1214 #: src/lib/film.cc:305
1218 #: src/lib/film.cc:313
1219 msgid "content type"
1220 msgstr "tipo de contenido"
1222 #: src/lib/uploader.cc:73
1224 msgstr "copiando %1"
1226 #: src/lib/exceptions.cc:38
1227 msgid "could not create file %1"
1228 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1230 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1231 msgid "could not find stream information"
1232 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1234 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1235 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1236 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1238 #: src/lib/exceptions.cc:31
1239 msgid "could not open file %1"
1240 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1242 #: src/lib/exceptions.cc:44
1243 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1244 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1246 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1247 msgid "could not start SCP session (%1)"
1248 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1250 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1251 msgid "could not start SSH session"
1252 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1254 #: src/lib/exceptions.cc:50
1255 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1256 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1258 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1259 msgid "error during async_connect (%1)"
1260 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1262 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1263 msgid "error during async_read (%1)"
1264 msgstr "error durante async_read (%1)"
1266 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1267 msgid "error during async_write (%1)"
1268 msgstr "error durante async_write (%1)"
1270 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1271 msgid "frames per second"
1272 msgstr "imágenes por segundo"
1274 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1275 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1279 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1280 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1284 #: src/lib/exceptions.cc:56
1285 msgid "missing required setting %1"
1286 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1288 #: src/lib/image_content.cc:96
1292 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1296 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1297 #. / on an operation.
1298 #: src/lib/job.cc:394
1302 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1303 #: src/lib/util.cc:175
1307 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1311 #: src/lib/image_content.cc:94
1313 msgstr "imagen fija"
1315 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1317 msgstr "desconocido"
1319 #: src/lib/video_content.cc:459
1320 msgid "video frames"
1323 #~ msgid "Computing audio digest"
1324 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1326 #~ msgid "Computing image digest"
1327 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1333 #~ msgstr "fotogramas"
1338 #~ msgid "Encoding image data"
1339 #~ msgstr "Codificando imagen"
1344 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1345 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1347 #~ msgid "SubRip subtitles"
1348 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1350 #~ msgid "Video length"
1351 #~ msgstr "Duración del video"
1353 #~ msgid "Video size"
1354 #~ msgstr "Tamaño del video"
1356 #~ msgid "could not open file for reading"
1357 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1359 #~ msgid "could not read from file"
1360 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1366 #~ msgid "KDM delivery"
1367 #~ msgstr "Envío de KDM"
1369 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1370 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1372 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1373 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1375 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1376 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1378 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1379 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1388 #~ msgstr "Bicúbico"
1390 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1391 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1393 #~ msgid "Fast Bilinear"
1394 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1397 #~ msgstr "Gaussiano"
1411 #~ msgid "could not read encoded data"
1412 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1414 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1415 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1417 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1418 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1420 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1421 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1423 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1424 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1426 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1427 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1429 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1430 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1433 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1434 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1436 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1437 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1455 #~ msgstr "segundos"
1457 #~ msgid "could not find audio decoder"
1458 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1460 #~ msgid "could not find video decoder"
1461 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1463 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1464 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1466 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1467 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1469 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1470 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1472 #~ msgid "De-blocking"
1473 #~ msgstr "De-blocking"
1475 #~ msgid "Deringing filter"
1476 #~ msgstr "Deringing filter"
1478 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1479 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1481 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1482 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1484 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1485 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1487 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1488 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1490 #~ msgid "Force quantizer"
1491 #~ msgstr "Force quantizer"
1493 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1494 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1496 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1497 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1499 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1500 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1502 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1503 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1505 #~ msgid "Median deinterlacer"
1506 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1508 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1509 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1511 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1512 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1514 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1515 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1520 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1522 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1524 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1525 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1528 #~ msgid "Examining content"
1529 #~ msgstr "Examinar contenido"
1531 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1533 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1537 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1538 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1540 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1541 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1544 #~ msgstr "firmando"
1547 #~ msgid "Sound file: %1"
1548 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1550 #~ msgid "1.66 within Flat"
1551 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1553 #~ msgid "16:9 within Flat"
1554 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1557 #~ msgid "16:9 within Scope"
1558 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1560 #~ msgid "4:3 within Flat"
1561 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1563 #~ msgid "A/B transcode %1"
1564 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1566 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1568 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1570 #~ msgid "Examine content of %1"
1571 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1573 #~ msgid "Scope without stretch"
1574 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1576 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1577 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1579 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1580 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1582 #~ msgid "external audio files must be mono"
1583 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1588 #~ msgid "no still image files found"
1589 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1594 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1595 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1597 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1598 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1600 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1601 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1603 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1604 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1606 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1607 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1609 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1610 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1612 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1613 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1615 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1616 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1618 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1619 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1621 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1622 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1624 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1625 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1627 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1628 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1630 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1631 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1633 #~ msgid "adding to queue of %1"
1634 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"