9d93ce49f713bf8cd28ce73c257f8c6525f1ce2b
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr "Velocidad del contenido"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:410
28 #, fuzzy
29 msgid ""
30 "\n"
31 "Cropped to %1x%2"
32 msgstr "Recortado a %1x%2"
33
34 #: src/lib/video_content.cc:403
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid ""
37 "\n"
38 "Display aspect ratio %.2f:1"
39 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
40
41 #: src/lib/video_content.cc:434
42 #, fuzzy
43 msgid ""
44 "\n"
45 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
46 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:424
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Scaled to %1x%2"
53 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
56 #, c-format
57 msgid " (%.2f:1)"
58 msgstr ""
59
60 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
61 #, fuzzy
62 msgid "%1 [Atmos]"
63 msgstr "%1 [Atmos]"
64
65 #: src/lib/dcp_content.cc:179
66 msgid "%1 [DCP]"
67 msgstr "%1 [DCP]"
68
69 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
70 msgid "%1 [audio]"
71 msgstr "%1 [audio]"
72
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
74 msgid "%1 [movie]"
75 msgstr "%1 [película]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
78 #, fuzzy
79 msgid "%1 [video]"
80 msgstr "%1 [película]"
81
82 #: src/lib/video_content.cc:398
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
85 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
86
87 #: src/lib/ratio.cc:36
88 msgid "1.19"
89 msgstr "1.19"
90
91 #: src/lib/ratio.cc:39
92 msgid "1.66"
93 msgstr "1.66"
94
95 #: src/lib/ratio.cc:40
96 msgid "16:9"
97 msgstr "16:9"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:42
100 msgid "2.35"
101 msgstr "2.35"
102
103 #: src/lib/filter.cc:71
104 msgid "3D denoiser"
105 msgstr "reducción de ruido 3D"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:37
108 msgid "4:3"
109 msgstr "4:3"
110
111 #: src/lib/hints.cc:99
112 msgid ""
113 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
114 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
115 "unlikely to have any visible effect on the image."
116 msgstr ""
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
119 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
120 msgstr ""
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "Academy"
124 msgstr "Academy"
125
126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
127 msgid "Advertisement"
128 msgstr "Publicidad"
129
130 #: src/lib/hints.cc:91
131 msgid ""
132 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
133 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
134 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
135 "\"DCP\" tab."
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/hints.cc:87
139 msgid ""
140 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
141 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
142 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
143 "tab."
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/job.cc:99
147 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
148 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
149
150 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
151 msgid "Analyse audio"
152 msgstr "Analizar audio"
153
154 #: src/lib/audio_content.cc:258
155 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
156 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
157
158 #: src/lib/audio_content.cc:260
159 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
160 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:249
163 msgid "Audio will not be resampled"
164 msgstr "El audio no será remuestreado."
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
167 msgid "BT1361 extended colour gamut"
168 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
171 msgid "BT2020"
172 msgstr "BT2020"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
175 msgid "BT2020 constant luminance"
176 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
179 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
180 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
183 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
184 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
187 msgid "BT2020 non-constant luminance"
188 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
191 msgid "BT470BG"
192 msgstr "BT470BG"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
195 msgid "BT470BG (BT601-6)"
196 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
199 msgid "BT470M"
200 msgstr "BT470M"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
204 msgid "BT709"
205 msgstr "BT709"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
208 msgid "Bits per pixel"
209 msgstr "Bits por pixel"
210
211 #: src/lib/film.cc:1366
212 msgid "BsL"
213 msgstr "BsL"
214
215 #: src/lib/film.cc:1367
216 msgid "BsR"
217 msgstr "BsR"
218
219 #: src/lib/film.cc:1358
220 msgid "C"
221 msgstr "C"
222
223 #: src/lib/job.cc:401
224 msgid "Cancelled"
225 msgstr "Cancelado"
226
227 #: src/lib/exceptions.cc:62
228 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
229 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
230
231 #: src/lib/util.cc:493
232 msgid "Centre"
233 msgstr "Centro"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:306
236 msgid "Channels"
237 msgstr "Canales"
238
239 #: src/lib/reel_writer.cc:97
240 msgid "Checking existing image data"
241 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
244 msgid "Colour primaries"
245 msgstr "Colores primarios"
246
247 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
248 #. / file is unknown (not specified in the file).
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is unknown (not specified in the file).
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
255 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
256 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
260 msgid "Colour range"
261 msgstr "Rango de color"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
264 msgid "Colour transfer characteristic"
265 msgstr "Características de la transferencia de color"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
268 msgid "Colourspace"
269 msgstr "Espacio de color"
270
271 #: src/lib/content.cc:158
272 msgid "Computing digest"
273 msgstr "Calculando la firma resumen"
274
275 #: src/lib/writer.cc:467
276 #, fuzzy
277 msgid "Computing digests"
278 msgstr "Calculando la firma resumen"
279
280 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
281 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
282 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
283
284 #: src/lib/audio_content.cc:307
285 #, fuzzy
286 msgid "Content audio sample rate"
287 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
290 #, fuzzy
291 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
292 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
295 #, fuzzy
296 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
297 msgstr ""
298 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
301 #, fuzzy
302 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
303 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
304
305 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
306 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
307 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
308
309 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
310 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
311 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:106
314 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
315 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:102
318 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
319 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
320
321 #: src/lib/video_content.cc:186
322 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
323 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
324
325 #: src/lib/video_content.cc:178
326 msgid "Content to be joined must have the same crop."
327 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
328
329 #: src/lib/video_content.cc:190
330 msgid "Content to be joined must have the same fades."
331 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
332
333 #: src/lib/video_content.cc:170
334 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
335 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
336
337 #: src/lib/video_content.cc:182
338 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
339 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
340
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
342 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
343 msgstr ""
344 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
347 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
348 msgstr ""
349 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
350
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
352 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
353 msgstr ""
354 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
355
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
357 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
358 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
361 #, fuzzy
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
363 msgstr ""
364 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
367 #, fuzzy
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
369 msgstr ""
370 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
371
372 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
373 #, fuzzy
374 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
375 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
376
377 #: src/lib/video_content.cc:174
378 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
379 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
382 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
383 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
386 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
387 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:389
390 msgid "Content video is %1x%2"
391 msgstr "El video es %1x%2"
392
393 #: src/lib/upload_job.cc:53
394 msgid "Copy DCP to TMS"
395 msgstr "Copiar DCP al TMS"
396
397 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
398 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
399 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
400
401 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
402 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
403 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
404
405 #: src/lib/image_examiner.cc:64
406 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
407 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
408
409 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
410 msgid "Could not decode image file (%1)"
411 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
414 msgid "Could not find pixel format for video."
415 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
416
417 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
418 msgid ""
419 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
420 "o-matic is running."
421 msgstr ""
422 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
423 "DCP-o-matic ejecutándose."
424
425 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
426 msgid "Could not open %1"
427 msgstr "No se pudo abrir %1"
428
429 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
430 msgid "Could not open %1 to send"
431 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
432
433 #: src/lib/internet.cc:83
434 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
435 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
436
437 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
438 #, fuzzy
439 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
440 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
441
442 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
443 msgid "Could not start SCP session (%1)"
444 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
445
446 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
447 msgid "Could not start transfer"
448 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
449
450 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
451 msgid "Could not write to remote file (%1)"
452 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
453
454 #: src/lib/util.cc:503
455 msgid "D-BOX primary"
456 msgstr "Primario D-BOX"
457
458 #: src/lib/util.cc:504
459 msgid "D-BOX secondary"
460 msgstr "Secundario D-BOX"
461
462 #: src/lib/film.cc:1368
463 msgid "DBP"
464 msgstr "DBP"
465
466 #: src/lib/film.cc:1369
467 msgid "DBS"
468 msgstr "DBS"
469
470 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
471 msgid "DCP XML subtitles"
472 msgstr "Subtítulos DCP XML"
473
474 #: src/lib/audio_content.cc:327
475 #, fuzzy
476 msgid "DCP sample rate"
477 msgstr "Velocidad del DCP"
478
479 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
480 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
481 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
484 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
485 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
486
487 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
488 msgid ""
489 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
490 "an unexpected format."
491 msgstr ""
492 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
493 "formato inesperado."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
496 msgid ""
497 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
498 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
499
500 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
501 msgid "De-interlacing"
502 msgstr "Desentrelazado"
503
504 #: src/lib/config.cc:526
505 msgid ""
506 "Dear Projectionist\n"
507 "\n"
508 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
509 "\n"
510 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
511 "Screen(s): $SCREENS\n"
512 "\n"
513 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
514 "\n"
515 "Best regards,\n"
516 "DCP-o-matic"
517 msgstr ""
518 "Estimado proyecionista\n"
519 "\n"
520 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
521 "\n"
522 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
523 "Sala(s): $SCREENS\n"
524 "\n"
525 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
526 "\n"
527 "Atentamente,\n"
528 "DCP-o-matic"
529
530 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
531 msgid "Dolby CP650 and CP750"
532 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
533
534 #: src/lib/internet.cc:76
535 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
536 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
537
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
539 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
540 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
541
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
543 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
544 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
545
546 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
547 msgid "Email KDMs"
548 msgstr "Enviar las KDM"
549
550 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
551 msgid "Email KDMs for %1"
552 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
553
554 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
555 msgid "Email problem report"
556 msgstr "Enviar por correo el problema"
557
558 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
559 msgid "Email problem report for %1"
560 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
561
562 #: src/lib/transcoder.cc:77
563 msgid "Encoding picture and sound"
564 msgstr ""
565
566 #: src/lib/exceptions.cc:68
567 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
568 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
569
570 #: src/lib/job.cc:399
571 msgid "Error: %1"
572 msgstr "Error: (%1)"
573
574 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
575 msgid "Examine content"
576 msgstr "Examinar contenido"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
579 msgid "FCC"
580 msgstr "FCC"
581
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
583 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
584 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
585
586 #: src/lib/emailer.cc:210
587 msgid "Failed to send email (%1)"
588 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
589
590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
591 msgid "Feature"
592 msgstr "Película"
593
594 #: src/lib/content.cc:362
595 #, fuzzy
596 msgid "Filename"
597 msgstr "nombre"
598
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
600 msgid "Film"
601 msgstr "Película"
602
603 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
604 msgid "Finding length"
605 msgstr "Buscando la duración"
606
607 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
608 msgid "Finding length and subtitles"
609 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
612 msgid "Finding subtitles"
613 msgstr "Buscando subtítulos"
614
615 #: src/lib/ratio.cc:41
616 msgid "Flat"
617 msgstr "Flat"
618
619 #: src/lib/content.cc:369
620 msgid "Frame rate"
621 msgstr "Velocidad"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
624 msgid "Full"
625 msgstr "Completo"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
628 msgid "Full (0-%1)"
629 msgstr "Completo (0-%1)"
630
631 #: src/lib/ratio.cc:44
632 msgid "Full frame"
633 msgstr "Frame completo"
634
635 #: src/lib/audio_content.cc:334
636 #, fuzzy
637 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
638 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
639
640 #: src/lib/audio_content.cc:321
641 #, fuzzy
642 msgid "Full length in audio samples at content rate"
643 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
644
645 #: src/lib/audio_content.cc:328
646 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
647 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
648
649 #: src/lib/audio_content.cc:314
650 msgid "Full length in video frames at content rate"
651 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
654 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
655 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
658 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
659 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
660
661 #: src/lib/filter.cc:69
662 msgid "Gradient debander"
663 msgstr "Gradient debander"
664
665 #: src/lib/film.cc:1362
666 msgid "HI"
667 msgstr "HI"
668
669 #: src/lib/util.cc:497
670 msgid "Hearing impaired"
671 msgstr "Sordos"
672
673 #: src/lib/filter.cc:72
674 msgid "High quality 3D denoiser"
675 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
678 msgid "Hz"
679 msgstr "Hz"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
682 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
683 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
686 msgid "IEC61966-2-4"
687 msgstr "IEC61966-2-4"
688
689 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
690 msgid "It is not known what caused this error."
691 msgstr "Error desconocido."
692
693 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
694 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
695 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
696
697 #: src/lib/filter.cc:67
698 msgid "Kernel deinterlacer"
699 msgstr "Kernel deinterlacer"
700
701 #: src/lib/film.cc:1356
702 msgid "L"
703 msgstr "L"
704
705 #: src/lib/film.cc:1364
706 msgid "Lc"
707 msgstr "Lc"
708
709 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
710 msgid "Left"
711 msgstr "Izquierda"
712
713 #: src/lib/util.cc:499
714 msgid "Left centre"
715 msgstr "Centro izquierda"
716
717 #: src/lib/util.cc:501
718 msgid "Left rear surround"
719 msgstr "Surround trasero izquierda"
720
721 #: src/lib/util.cc:495
722 msgid "Left surround"
723 msgstr "Surround izquierda"
724
725 #: src/lib/video_content.cc:459
726 msgid "Length"
727 msgstr "Duración"
728
729 #: src/lib/film.cc:1359
730 msgid "Lfe"
731 msgstr "Lfe"
732
733 #: src/lib/util.cc:494
734 msgid "Lfe (sub)"
735 msgstr "Lfe (bajos)"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
738 msgid "Limited"
739 msgstr "Limitado"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
742 msgid "Limited (%1-%2)"
743 msgstr "Limitado (%1-%2)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
746 msgid "Linear"
747 msgstr "Lineal"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
750 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
751 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
754 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
755 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
756
757 #: src/lib/film.cc:1360
758 msgid "Ls"
759 msgstr "Ls"
760
761 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
762 msgid "Mid-side decoder"
763 msgstr "Decodificación medio-lateral"
764
765 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
766 msgid "Misc"
767 msgstr "Miscelánea"
768
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
770 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
771 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
772
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
774 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
775 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
776
777 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
778 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
779 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
780
781 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
782 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
783 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
784
785 #: src/lib/filter.cc:66
786 msgid "Motion compensating deinterlacer"
787 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
788
789 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
790 msgid "No mail server configured in preferences"
791 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
792
793 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
794 msgid "No scale"
795 msgstr "No redimensionar"
796
797 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
798 msgid "No stretch"
799 msgstr "Sin deformación"
800
801 #: src/lib/image_content.cc:57
802 msgid "No valid image files were found in the folder."
803 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
804
805 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
806 msgid "Noise reduction"
807 msgstr "Reducción de ruido"
808
809 #: src/lib/job.cc:397
810 msgid "OK (ran for %1)"
811 msgstr "OK (ejecución %1)"
812
813 #: src/lib/content.cc:113
814 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
815 msgstr ""
816 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
817
818 #: src/lib/content.cc:117
819 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
820 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
821
822 #: src/lib/job.cc:154
823 msgid "Out of memory"
824 msgstr "Falta de memoria"
825
826 #: src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
828 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
829
830 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
831 msgid "P3"
832 msgstr "P3"
833
834 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
835 msgid "Policy"
836 msgstr "Policy"
837
838 #: src/lib/content.cc:378
839 msgid "Prepared for video frame rate"
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/exceptions.cc:80
843 msgid "Programming error at %1:%2"
844 msgstr "Error de programación en %1:%2"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
847 msgid "Public Service Announcement"
848 msgstr "Anuncio de servicio público"
849
850 #: src/lib/film.cc:1357
851 msgid "R"
852 msgstr "R"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
855 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
856 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
859 msgid "Rating"
860 msgstr "Clasificación"
861
862 #: src/lib/film.cc:1365
863 msgid "Rc"
864 msgstr "Rc"
865
866 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
867 #, fuzzy
868 msgid "Rec. 1886"
869 msgstr "Rec. 601"
870
871 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
872 #, fuzzy
873 msgid "Rec. 2020"
874 msgstr "Rec. 601"
875
876 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
877 msgid "Rec. 601"
878 msgstr "Rec. 601"
879
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
881 msgid "Rec. 709"
882 msgstr "Rec. 709"
883
884 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
885 msgid "Right"
886 msgstr "Derecha"
887
888 #: src/lib/util.cc:500
889 msgid "Right centre"
890 msgstr "Centro derecha"
891
892 #: src/lib/util.cc:502
893 msgid "Right rear surround"
894 msgstr "Surround trasero derecha"
895
896 #: src/lib/util.cc:496
897 msgid "Right surround"
898 msgstr "Surround derecha"
899
900 #: src/lib/film.cc:1361
901 msgid "Rs"
902 msgstr "Rs"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
905 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
906 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
909 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
910 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
914 msgid "SMPTE 240M"
915 msgstr "SMPTE 240M"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
918 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
919 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
922 msgid "SMPTE ST 428-1"
923 msgstr "SMPTE ST 428-1"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
926 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
927 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
928
929 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
930 msgid "SSH error (%1)"
931 msgstr "error SSH (%1)"
932
933 #: src/lib/ratio.cc:43
934 msgid "Scope"
935 msgstr "Scope"
936
937 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
938 msgid "Sending email"
939 msgstr "Enviando correo"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
942 msgid "Short"
943 msgstr "Cortometraje"
944
945 #: src/lib/video_content.cc:460
946 msgid "Size"
947 msgstr "Tamaño"
948
949 #: src/lib/audio_content.cc:253
950 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
951 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
952
953 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
954 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
955 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
956
957 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
958 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
959 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
960
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
962 msgid "Teaser"
963 msgstr "Teaser"
964
965 #: src/lib/filter.cc:73
966 msgid "Telecine filter"
967 msgstr "Filtro telecine"
968
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
970 msgid "Test"
971 msgstr "Test"
972
973 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
974 msgid "Text subtitles"
975 msgstr "Subtítulos de texto"
976
977 #: src/lib/dcp_content.cc:413
978 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
979 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
980
981 #: src/lib/dcp_content.cc:427
982 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
983 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
984
985 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
986 msgid ""
987 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
988 msgstr ""
989 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
990 "incorrecto"
991
992 #: src/lib/exceptions.cc:74
993 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
994 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
995
996 #: src/lib/job.cc:105
997 msgid ""
998 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
999 "space and try again."
1000 msgstr ""
1001 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1002 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1003
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1005 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1009 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1013 #, fuzzy
1014 msgid ""
1015 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1016 "to 'split by video content'."
1017 msgstr ""
1018 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1019 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1020
1021 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1022 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1023 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1024
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1026 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1027 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1028
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1030 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1031 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1032
1033 #: src/lib/job.cc:154
1034 msgid ""
1035 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1036 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1037 "tab of Preferences."
1038 msgstr ""
1039 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1040 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1041 "codificación en la sección General de las preferencias."
1042
1043 #: src/lib/film.cc:397
1044 msgid ""
1045 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1046 "loaded into this version.  Sorry!"
1047 msgstr ""
1048 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1049 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1050 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1051
1052 #: src/lib/film.cc:389
1053 msgid ""
1054 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1055 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1056 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1057 msgstr ""
1058 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1059 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1060 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1063 msgid "Trailer"
1064 msgstr "Trailer"
1065
1066 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1067 msgid "Transcode %1"
1068 msgstr "Codificar %1"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1071 msgid "Transitional"
1072 msgstr "Transitional"
1073
1074 #: src/lib/internet.cc:88
1075 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1076 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1077
1078 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1079 msgid "Unexpected image type received by server"
1080 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1081
1082 #: src/lib/job.cc:171
1083 msgid "Unknown error"
1084 msgstr "Error desconocido"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1087 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1088 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1092 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1099 msgid "Unspecified"
1100 msgstr "Sin especificar"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1103 msgid "Untitled"
1104 msgstr "Sin título"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1107 msgid "Unused"
1108 msgstr "Sin uso"
1109
1110 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1111 msgid "Upmix L"
1112 msgstr "Upmix L"
1113
1114 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1115 msgid "Upmix R"
1116 msgstr "Upmix R"
1117
1118 #: src/lib/film.cc:1363
1119 msgid "VI"
1120 msgstr "VI"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:498
1123 msgid "Visually impaired"
1124 msgstr "Ciegos"
1125
1126 #: src/lib/upload_job.cc:45
1127 msgid "Waiting"
1128 msgstr "Esperando"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1131 msgid "YCOCG"
1132 msgstr "YCOCG"
1133
1134 #: src/lib/filter.cc:68
1135 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1136 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1137
1138 #: src/lib/hints.cc:103
1139 msgid ""
1140 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1141 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/hints.cc:125
1145 msgid ""
1146 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1147 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/lib/hints.cc:114
1151 msgid ""
1152 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1153 "join them to ensure smooth joins between the files."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/lib/hints.cc:66
1157 msgid ""
1158 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1159 "likely to cause problems on playback."
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/lib/film.cc:309
1163 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1164 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1165
1166 #: src/lib/hints.cc:95
1167 msgid ""
1168 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1169 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/hints.cc:70
1173 msgid ""
1174 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1175 "projectors."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:137
1179 msgid ""
1180 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1181 "your audio content."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:135
1185 msgid ""
1186 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1187 "content."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/image_content.cc:81
1191 msgid "[moving images]"
1192 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1193
1194 #: src/lib/image_content.cc:79
1195 msgid "[still]"
1196 msgstr "[imagen fija]"
1197
1198 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1199 msgid "[subtitles]"
1200 msgstr "[subtítulos]"
1201
1202 #: src/lib/film.cc:284
1203 msgid "cannot contain slashes"
1204 msgstr "no puede contener barras"
1205
1206 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1207 msgid "connect timed out"
1208 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1209
1210 #: src/lib/uploader.cc:35
1211 msgid "connecting"
1212 msgstr "conectando"
1213
1214 #: src/lib/film.cc:305
1215 msgid "container"
1216 msgstr "continente"
1217
1218 #: src/lib/film.cc:313
1219 msgid "content type"
1220 msgstr "tipo de contenido"
1221
1222 #: src/lib/uploader.cc:73
1223 msgid "copying %1"
1224 msgstr "copiando %1"
1225
1226 #: src/lib/exceptions.cc:38
1227 msgid "could not create file %1"
1228 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1231 msgid "could not find stream information"
1232 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1233
1234 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1235 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1236 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:31
1239 msgid "could not open file %1"
1240 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:44
1243 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1244 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1245
1246 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1247 msgid "could not start SCP session (%1)"
1248 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1249
1250 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1251 msgid "could not start SSH session"
1252 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1253
1254 #: src/lib/exceptions.cc:50
1255 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1256 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1257
1258 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1259 msgid "error during async_connect (%1)"
1260 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1261
1262 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1263 msgid "error during async_read (%1)"
1264 msgstr "error durante async_read (%1)"
1265
1266 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1267 msgid "error during async_write (%1)"
1268 msgstr "error durante async_write (%1)"
1269
1270 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1271 msgid "frames per second"
1272 msgstr "imágenes por segundo"
1273
1274 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1275 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1276 msgid "h"
1277 msgstr "h"
1278
1279 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1280 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1281 msgid "m"
1282 msgstr "m"
1283
1284 #: src/lib/exceptions.cc:56
1285 msgid "missing required setting %1"
1286 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1287
1288 #: src/lib/image_content.cc:96
1289 msgid "moving"
1290 msgstr "moviendo"
1291
1292 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1293 msgid "name"
1294 msgstr "nombre"
1295
1296 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1297 #. / on an operation.
1298 #: src/lib/job.cc:394
1299 msgid "remaining"
1300 msgstr "pendiente"
1301
1302 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1303 #: src/lib/util.cc:175
1304 msgid "s"
1305 msgstr "s"
1306
1307 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1308 msgid "sRGB"
1309 msgstr "sRGB"
1310
1311 #: src/lib/image_content.cc:94
1312 msgid "still"
1313 msgstr "imagen fija"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1316 msgid "unknown"
1317 msgstr "desconocido"
1318
1319 #: src/lib/video_content.cc:459
1320 msgid "video frames"
1321 msgstr "fotogramas"
1322
1323 #~ msgid "Computing audio digest"
1324 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1325
1326 #~ msgid "Computing image digest"
1327 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1328
1329 #~ msgid "fps"
1330 #~ msgstr "fps"
1331
1332 #~ msgid "frames"
1333 #~ msgstr "fotogramas"
1334
1335 #~ msgid "Audio"
1336 #~ msgstr "Audio"
1337
1338 #~ msgid "Encoding image data"
1339 #~ msgstr "Codificando imagen"
1340
1341 #~ msgid "Video"
1342 #~ msgstr "Vídeo"
1343
1344 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1345 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1346
1347 #~ msgid "SubRip subtitles"
1348 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1349
1350 #~ msgid "Video length"
1351 #~ msgstr "Duración del video"
1352
1353 #~ msgid "Video size"
1354 #~ msgstr "Tamaño del video"
1355
1356 #~ msgid "could not open file for reading"
1357 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1358
1359 #~ msgid "could not read from file"
1360 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1361
1362 #, fuzzy
1363 #~ msgid "NC"
1364 #~ msgstr "C"
1365
1366 #~ msgid "KDM delivery"
1367 #~ msgstr "Envío de KDM"
1368
1369 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1370 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1371
1372 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1373 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1374
1375 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1376 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1377
1378 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1379 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1380
1381 #~ msgid "1.375"
1382 #~ msgstr "1.375"
1383
1384 #~ msgid "Area"
1385 #~ msgstr "Área"
1386
1387 #~ msgid "Bicubic"
1388 #~ msgstr "Bicúbico"
1389
1390 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1391 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1392
1393 #~ msgid "Fast Bilinear"
1394 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1395
1396 #~ msgid "Gaussian"
1397 #~ msgstr "Gaussiano"
1398
1399 #~ msgid "Lanczos"
1400 #~ msgstr "Lanczos"
1401
1402 #~ msgid "Sinc"
1403 #~ msgstr "Sinc"
1404
1405 #~ msgid "Spline"
1406 #~ msgstr "Spline"
1407
1408 #~ msgid "X"
1409 #~ msgstr "X"
1410
1411 #~ msgid "could not read encoded data"
1412 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1413
1414 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1415 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1416
1417 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1418 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1419
1420 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1421 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1422
1423 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1424 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1425
1426 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1427 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1428
1429 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1430 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1431
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1434 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1437 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1438
1439 #~ msgid "hour"
1440 #~ msgstr "hora"
1441
1442 #~ msgid "hours"
1443 #~ msgstr "horas"
1444
1445 #~ msgid "minute"
1446 #~ msgstr "minuto"
1447
1448 #~ msgid "minutes"
1449 #~ msgstr "minutos"
1450
1451 #~ msgid "second"
1452 #~ msgstr "segundo"
1453
1454 #~ msgid "seconds"
1455 #~ msgstr "segundos"
1456
1457 #~ msgid "could not find audio decoder"
1458 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1459
1460 #~ msgid "could not find video decoder"
1461 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1462
1463 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1464 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1465
1466 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1467 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1468
1469 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1470 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1471
1472 #~ msgid "De-blocking"
1473 #~ msgstr "De-blocking"
1474
1475 #~ msgid "Deringing filter"
1476 #~ msgstr "Deringing filter"
1477
1478 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1479 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1480
1481 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1482 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1483
1484 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1485 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1486
1487 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1488 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1489
1490 #~ msgid "Force quantizer"
1491 #~ msgstr "Force quantizer"
1492
1493 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1494 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1495
1496 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1497 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1498
1499 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1500 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1501
1502 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1503 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1504
1505 #~ msgid "Median deinterlacer"
1506 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1507
1508 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1509 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1510
1511 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1512 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1513
1514 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1515 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1516
1517 #~ msgid "0%"
1518 #~ msgstr "0%"
1519
1520 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1523
1524 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1525 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1526
1527 #, fuzzy
1528 #~ msgid "Examining content"
1529 #~ msgstr "Examinar contenido"
1530
1531 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1534 #~ "movimiento"
1535
1536 #, fuzzy
1537 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1538 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1539
1540 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1541 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1542
1543 #~ msgid "hashing"
1544 #~ msgstr "firmando"
1545
1546 #, fuzzy
1547 #~ msgid "Sound file: %1"
1548 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1549
1550 #~ msgid "1.66 within Flat"
1551 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1552
1553 #~ msgid "16:9 within Flat"
1554 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1555
1556 #, fuzzy
1557 #~ msgid "16:9 within Scope"
1558 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1559
1560 #~ msgid "4:3 within Flat"
1561 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1562
1563 #~ msgid "A/B transcode %1"
1564 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1565
1566 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1569
1570 #~ msgid "Examine content of %1"
1571 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1572
1573 #~ msgid "Scope without stretch"
1574 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1575
1576 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1577 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1578
1579 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1580 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1581
1582 #~ msgid "external audio files must be mono"
1583 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1584
1585 #~ msgid "format"
1586 #~ msgstr "formato"
1587
1588 #~ msgid "no still image files found"
1589 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1590
1591 #~ msgid "1.33"
1592 #~ msgstr "1.33"
1593
1594 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1595 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1596
1597 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1598 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1599
1600 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1601 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1602
1603 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1604 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1605
1606 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1607 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1608
1609 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1610 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1611
1612 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1613 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1614
1615 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1616 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1617
1618 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1619 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1620
1621 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1622 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1623
1624 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1625 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1626
1627 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1628 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1629
1630 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1631 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1632
1633 #~ msgid "adding to queue of %1"
1634 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"