b6a426970d07656c6ee64d6ebc60d4e3b56501cb
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-10-10 16:39-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:136
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
193 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el programador de DCP-o-matic. "
194 "Trabajo en él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de "
195 "probadores y traductores voluntarios) y lo distribuyo como software libre."
196 "<p>Si te parece que DCP-o-matic es útil, por favor piensa en hace runa "
197 "donación al proyecto. La ayuda financiera me permitirá dedicar más tiempo al "
198 "desarrollo de DCP-o-matic ¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a "
199 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar "
200 "£40 Libras</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir "
201 "a Paypal para donar £20 Libras</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para donar £10 Libras</a></"
203 "ul><p>¡Muchas gracias!"
204
205 #: src/lib/hints.cc:155
206 msgid ""
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 msgstr ""
211 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
212 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
213 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
218
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "Publicidad"
222
223 #: src/lib/hints.cc:147
224 msgid ""
225 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
226 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
227 "DCP's container to have the same ratio as your content."
228 msgstr ""
229 "Todo el contenido es 2.35:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
230 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP para que corresponda con tu contenido."
232
233 #: src/lib/hints.cc:143
234 msgid ""
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
238 "tab."
239 msgstr ""
240 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
241 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
242 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
243
244 #: src/lib/job.cc:103
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
247
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Analizando audio"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:257
253 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
254 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:259
257 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
258 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:248
261 msgid "Audio will not be resampled"
262 msgstr "El audio no será remuestreado"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
265 msgid "BT1361 extended colour gamut"
266 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
269 msgid "BT2020"
270 msgstr "BT2020"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
273 msgid "BT2020 constant luminance"
274 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
277 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
278 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
281 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
282 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
285 msgid "BT2020 non-constant luminance"
286 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
289 msgid "BT2100"
290 msgstr "BT2100"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
293 msgid "BT470BG"
294 msgstr "BT470BG"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
297 msgid "BT470BG (BT601-6)"
298 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
301 msgid "BT470M"
302 msgstr "BT470M"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
306 msgid "BT709"
307 msgstr "BT709"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
310 msgid "Bits per pixel"
311 msgstr "Bits por pixel"
312
313 #: src/lib/util.cc:580
314 msgid "BsL"
315 msgstr "BsL"
316
317 #: src/lib/util.cc:581
318 msgid "BsR"
319 msgstr "BsR"
320
321 #: src/lib/util.cc:572
322 msgid "C"
323 msgstr "C"
324
325 #: src/lib/job.cc:472
326 msgid "Cancelled"
327 msgstr "Cancelado"
328
329 #: src/lib/film.cc:304
330 msgid "Cannot contain slashes"
331 msgstr "No puede contener barras"
332
333 #: src/lib/exceptions.cc:61
334 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
335 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
336
337 #: src/lib/film.cc:1348
338 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
339 msgstr "No se puede producir una KDM ya que este proyecto no está encriptado."
340
341 #: src/lib/util.cc:541
342 msgid "Centre"
343 msgstr "Centro"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:292
346 msgid "Channels"
347 msgstr "Canales"
348
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
350 msgid "Checking content for changes"
351 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
352
353 #: src/lib/reel_writer.cc:100
354 msgid "Checking existing image data"
355 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
356
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
358 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
359 msgstr "Elija de nuevo ‘Crear DCP' cuando haya hecho esto."
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
362 msgid "Chroma-derived constant luminance"
363 msgstr "Luminosidad constante a partir del color"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
366 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
367 msgstr "Luminosidad variable a partir del color"
368
369 #: src/lib/types.cc:139
370 msgid "Closed captions"
371 msgstr "Subtítulos ocultos"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
374 msgid "Colour primaries"
375 msgstr "Colores primarios"
376
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is unknown (not specified in the file).
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
390 msgid "Colour range"
391 msgstr "Rango de color"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
394 msgid "Colour transfer characteristic"
395 msgstr "Características de la transferencia de color"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
398 msgid "Colourspace"
399 msgstr "Espacio de color"
400
401 #: src/lib/content.cc:185
402 msgid "Computing digest"
403 msgstr "Calculando la firma resumen"
404
405 #: src/lib/writer.cc:520
406 msgid "Computing digests"
407 msgstr "Calculando la firma resumen"
408
409 #: src/lib/analytics.cc:55
410 msgid "Congratulations!"
411 msgstr "¡Felicidades!"
412
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
414 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
415 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:293
418 msgid "Content audio sample rate"
419 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
422 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
423 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
426 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
427 msgstr ""
428 "Para unir contenido deben tener subtítulos o subtítulos ocultos todos o "
429 "ninguno"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
432 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
433 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
434
435 #: src/lib/text_content.cc:260
436 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
437 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:256
440 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
441 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
442
443 #: src/lib/audio_content.cc:106
444 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
445 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
446
447 #: src/lib/audio_content.cc:102
448 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:183
452 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
453 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:175
456 msgid "Content to be joined must have the same crop."
457 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:187
460 msgid "Content to be joined must have the same fades."
461 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:288
464 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:167
468 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:179
472 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
473 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:264
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
477 msgstr ""
478 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:272
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
482 msgstr ""
483 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:268
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
487 msgstr ""
488 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:276
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
492 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:284
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:280
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
500 msgstr ""
501 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
502
503 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
505 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
506
507 #: src/lib/video_content.cc:171
508 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
509 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:297
512 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
513 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma pista DCP."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
516 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
517 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
520 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
521 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:388
524 msgid "Content video is %1x%2"
525 msgstr "El video es %1x%2"
526
527 #: src/lib/upload_job.cc:52
528 msgid "Copy DCP to TMS"
529 msgstr "Copiar DCP al TMS"
530
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
532 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
533 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
536 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
537 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
538
539 #: src/lib/image_examiner.cc:62
540 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
541 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
544 msgid "Could not decode image (%1)"
545 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
546
547 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
548 msgid ""
549 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
550 "o-matic is running."
551 msgstr ""
552 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
553 "DCP-o-matic ejecutándose."
554
555 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
556 msgid "Could not open %1"
557 msgstr "No se pudo abrir %1"
558
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
560 msgid "Could not open %1 to send"
561 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
562
563 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
564 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
565 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
566
567 #: src/lib/internet.cc:130
568 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
569 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
570
571 #: src/lib/config.cc:1042
572 msgid "Could not open file for writing"
573 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
574
575 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
576 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
577 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
578
579 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
580 msgid "Could not start SCP session (%1)"
581 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
582
583 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
584 msgid "Could not start transfer"
585 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
586
587 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
588 msgid "Could not write to remote file (%1)"
589 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
590
591 #: src/lib/util.cc:551
592 msgid "D-BOX primary"
593 msgstr "Primario D-BOX"
594
595 #: src/lib/util.cc:552
596 msgid "D-BOX secondary"
597 msgstr "Secundario D-BOX"
598
599 #: src/lib/util.cc:582
600 msgid "DBP"
601 msgstr "DBP"
602
603 #: src/lib/util.cc:583
604 msgid "DBS"
605 msgstr "DBS"
606
607 #: src/lib/ratio.cc:44
608 msgid "DCI Flat"
609 msgstr "Flat DCI"
610
611 #: src/lib/ratio.cc:46
612 msgid "DCI Scope"
613 msgstr "Scope DCI"
614
615 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
616 msgid "DCP XML subtitles"
617 msgstr "Subtítulos DCP XML"
618
619 #: src/lib/audio_content.cc:313
620 msgid "DCP sample rate"
621 msgstr "Velocidad del DCP"
622
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
624 #, c-format
625 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
626 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
629 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
630 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
631
632 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
633 msgid ""
634 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
635 "is in an unexpected format."
636 msgstr ""
637 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
638 "formato inesperado."
639
640 #: src/lib/film.cc:1270
641 msgid ""
642 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
643 "review those settings to make sure they are what you want."
644 msgstr ""
645 "DCP-o-matic tuvo que cambiar tus opciones de configuración para los DCPs "
646 "utilizados como base (OV). Por favor, revisa la configuración para confirmar "
647 "que es la que quieres usar."
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
650 msgid ""
651 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
652 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
653
654 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
655 msgid "DCP-o-matic notification"
656 msgstr "Aviso de DCP-o-matic"
657
658 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
659 #: src/lib/filter.cc:74
660 msgid "De-interlacing"
661 msgstr "Desentrelazado"
662
663 #: src/lib/config.cc:1124
664 msgid ""
665 "Dear Projectionist\n"
666 "\n"
667 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
668 "\n"
669 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
670 "Screen(s): $SCREENS\n"
671 "\n"
672 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
673 "\n"
674 "Best regards,\n"
675 "DCP-o-matic"
676 msgstr ""
677 "Estimado proyecionista\n"
678 "\n"
679 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
680 "\n"
681 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
682 "Sala(s): $SCREENS\n"
683 "\n"
684 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
685 "\n"
686 "Atentamente,\n"
687 "DCP-o-matic"
688
689 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
690 msgid "Dolby CP650 and CP750"
691 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
692
693 #: src/lib/internet.cc:76
694 msgid "Download failed (%1 error %2)"
695 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
696
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
698 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
699 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
700
701 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
702 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
703 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
704
705 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
706 msgid "Email KDMs"
707 msgstr "Enviar las KDM"
708
709 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
710 msgid "Email KDMs for %1"
711 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
712
713 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
714 msgid "Email notification"
715 msgstr "Aviso por email"
716
717 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
718 msgid "Email problem report"
719 msgstr "Enviar por correo el problema"
720
721 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
722 msgid "Email problem report for %1"
723 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
724
725 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
726 msgid "Encoding"
727 msgstr "Codificando"
728
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
730 msgid "Episode"
731 msgstr "Episodio"
732
733 #: src/lib/exceptions.cc:67
734 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
735 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
736
737 #: src/lib/job.cc:470
738 msgid "Error: %1"
739 msgstr "Error: %1"
740
741 #: src/lib/hints.cc:265
742 msgid "Examining closed captions"
743 msgstr "Examinando subtítulos ocultos"
744
745 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
746 msgid "Examining content"
747 msgstr "Examinando contenido"
748
749 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
750 msgid "Examining subtitles"
751 msgstr "Examinando subtítulos"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
754 msgid "FCC"
755 msgstr "FCC"
756
757 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
758 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
759 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
760
761 #: src/lib/emailer.cc:224
762 msgid "Failed to send email"
763 msgstr "Error al enviar el correo electrónico"
764
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
766 msgid "Feature"
767 msgstr "Película"
768
769 #: src/lib/content.cc:428
770 msgid "Filename"
771 msgstr "Nombre de fichero"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
774 msgid "Film"
775 msgstr "Película"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
778 msgid "Finding length"
779 msgstr "Buscando la duración"
780
781 #: src/lib/content.cc:435
782 msgid "Frame rate"
783 msgstr "Velocidad"
784
785 #: src/lib/util.cc:900
786 msgid "Friday"
787 msgstr "Viernes"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
790 msgid "Full"
791 msgstr "Completo"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
794 msgid "Full (0-%1)"
795 msgstr "Completo (0-%1)"
796
797 #: src/lib/ratio.cc:47
798 msgid "Full frame"
799 msgstr "Frame completo"
800
801 #: src/lib/audio_content.cc:320
802 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
803 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
804
805 #: src/lib/audio_content.cc:307
806 msgid "Full length in audio samples at content rate"
807 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
808
809 #: src/lib/audio_content.cc:314
810 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
811 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
812
813 #: src/lib/audio_content.cc:300
814 msgid "Full length in video frames at content rate"
815 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
818 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
819 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
822 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
823 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
824
825 #: src/lib/filter.cc:75
826 msgid "Gradient debander"
827 msgstr "Gradient debander"
828
829 #: src/lib/util.cc:576
830 msgid "HI"
831 msgstr "HI"
832
833 #: src/lib/util.cc:545
834 msgid "Hearing impaired"
835 msgstr "Sordos"
836
837 #: src/lib/filter.cc:78
838 msgid "High quality 3D denoiser"
839 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
840
841 #: src/lib/filter.cc:68
842 msgid "Horizontal flip"
843 msgstr "Volteo horizontal"
844
845 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
846 msgid "Hz"
847 msgstr "Hz"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
850 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
851 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
854 msgid "IEC61966-2-4"
855 msgstr "IEC61966-2-4"
856
857 #: src/lib/hints.cc:168
858 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
859 msgstr "Si usas 25 ips deberías cambiar el standard de tu DCP a SMPTE."
860
861 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
862 msgid "It is not known what caused this error."
863 msgstr "Error desconocido."
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
866 msgid "JEDEC P22"
867 msgstr "JEDEC P22"
868
869 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
870 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
871 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
872
873 #: src/lib/dcp.cc:82
874 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
875 msgstr "La KDM se creó para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
876
877 #: src/lib/dcp.cc:80
878 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
879 msgstr ""
880 "La KDM no se hizo para el certificado de desencriptación de DCP-o-matic."
881
882 #: src/lib/filter.cc:72
883 msgid "Kernel deinterlacer"
884 msgstr "Kernel deinterlacer"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
887 msgid "L"
888 msgstr "L"
889
890 #: src/lib/util.cc:578
891 msgid "Lc"
892 msgstr "Lc"
893
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
895 msgid "Left"
896 msgstr "Izquierda"
897
898 #: src/lib/util.cc:547
899 msgid "Left centre"
900 msgstr "Centro izquierda"
901
902 #: src/lib/util.cc:549
903 msgid "Left rear surround"
904 msgstr "Surround trasero izquierda"
905
906 #: src/lib/util.cc:543
907 msgid "Left surround"
908 msgstr "Surround izquierda"
909
910 #: src/lib/video_content.cc:457
911 msgid "Length"
912 msgstr "Duración"
913
914 #: src/lib/util.cc:573
915 msgid "Lfe"
916 msgstr "Lfe"
917
918 #: src/lib/util.cc:542
919 msgid "Lfe (sub)"
920 msgstr "Lfe (bajos)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
923 msgid "Limited"
924 msgstr "Limitado"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
927 msgid "Limited (%1-%2)"
928 msgstr "Limitado (%1-%2)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
931 msgid "Linear"
932 msgstr "Lineal"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
935 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
936 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
939 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
940 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
941
942 #: src/lib/util.cc:574
943 msgid "Ls"
944 msgstr "Ls"
945
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
947 msgid "Mid-side decoder"
948 msgstr "Decodificación medio-lateral"
949
950 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
951 msgid "Misc"
952 msgstr "Miscelánea"
953
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
955 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
956 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
957
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
959 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
960 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
961
962 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
963 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
964 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
965
966 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
967 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
968 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
969
970 #: src/lib/exceptions.cc:55
971 msgid "Missing required setting %1"
972 msgstr "Falta la configuración obligatoria %1"
973
974 #: src/lib/util.cc:892
975 msgid "Monday"
976 msgstr "Lunes"
977
978 #: src/lib/writer.cc:628
979 msgid "Mono"
980 msgstr "Mono"
981
982 #: src/lib/filter.cc:71
983 msgid "Motion compensating deinterlacer"
984 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
985
986 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
987 msgid "No CPLs found in DCP."
988 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
989
990 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
991 msgid "No mail server configured in preferences"
992 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
993
994 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
995 msgid "No scale"
996 msgstr "No redimensionar"
997
998 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
999 msgid "No stretch"
1000 msgstr "Sin deformación"
1001
1002 #: src/lib/image_content.cc:121
1003 msgid "No valid image files were found in the folder."
1004 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1007 msgid "Noise reduction"
1008 msgstr "Reducción de ruido"
1009
1010 #: src/lib/writer.cc:626
1011 msgid "None"
1012 msgstr "Ninguno"
1013
1014 #: src/lib/job.cc:468
1015 msgid "OK (ran for %1)"
1016 msgstr "OK (ejecución %1)"
1017
1018 #: src/lib/content.cc:121
1019 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1020 msgstr ""
1021 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1022
1023 #: src/lib/content.cc:125
1024 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1025 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1026
1027 #: src/lib/types.cc:137
1028 msgid "Open subtitles"
1029 msgstr "Subtítulos"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1032 #: src/lib/filter.cc:70
1033 msgid "Orientation"
1034 msgstr "Orientación"
1035
1036 #: src/lib/job.cc:171
1037 msgid "Out of memory"
1038 msgstr "Falta de memoria"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:80
1041 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1042 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1043
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1045 msgid "P3"
1046 msgstr "P3"
1047
1048 #: src/lib/util.h:58
1049 msgid ""
1050 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1051 "carl@dcpomatic.com"
1052 msgstr ""
1053 "Por favor informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema o "
1054 "por email a carl@dcpomatic.com"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1057 msgid "Policy"
1058 msgstr "Policy"
1059
1060 #: src/lib/content.cc:444
1061 msgid "Prepared for video frame rate"
1062 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1063
1064 #: src/lib/exceptions.cc:85
1065 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1066 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1069 msgid "Promo"
1070 msgstr "Promo"
1071
1072 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1073 msgid "Public Service Announcement"
1074 msgstr "Anuncio de servicio público"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1077 msgid "R"
1078 msgstr "R"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1081 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1082 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1085 msgid "Rating"
1086 msgstr "Clasificación"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:579
1089 msgid "Rc"
1090 msgstr "Rc"
1091
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1093 msgid "Rec. 1886"
1094 msgstr "Rec. 1886"
1095
1096 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1097 msgid "Rec. 2020"
1098 msgstr "Rec. 2020"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1101 msgid "Rec. 601"
1102 msgstr "Rec. 601"
1103
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1105 msgid "Rec. 709"
1106 msgstr "Rec. 709"
1107
1108 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1109 msgid "Right"
1110 msgstr "Derecha"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:548
1113 msgid "Right centre"
1114 msgstr "Centro derecha"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:550
1117 msgid "Right rear surround"
1118 msgstr "Surround trasero derecha"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:544
1121 msgid "Right surround"
1122 msgstr "Surround derecha"
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:70
1125 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1126 msgstr "Giro antihorario de 90º"
1127
1128 #: src/lib/filter.cc:69
1129 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1130 msgstr "Giro en sentido horario de 90º"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:575
1133 msgid "Rs"
1134 msgstr "Rs"
1135
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1137 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1138 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1141 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1142 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1145 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1146 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1149 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1150 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1154 msgid "SMPTE 240M"
1155 msgstr "SMPTE 240M"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1158 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1159 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1162 msgid "SMPTE ST 428-1"
1163 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1166 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1167 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1170 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1171 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1174 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1175 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1176
1177 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1178 msgid "SSH error (%1)"
1179 msgstr "Error SSH (%1)"
1180
1181 #: src/lib/util.cc:902
1182 msgid "Saturday"
1183 msgstr "Sábado"
1184
1185 #: src/lib/image_content.cc:107
1186 msgid "Scanning image files"
1187 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1188
1189 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1190 msgid "Sending email"
1191 msgstr "Enviando correo"
1192
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1194 msgid "Short"
1195 msgstr "Cortometraje"
1196
1197 #: src/lib/video_content.cc:458
1198 msgid "Size"
1199 msgstr "Tamaño"
1200
1201 #: src/lib/audio_content.cc:252
1202 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1203 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1204
1205 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1206 msgid ""
1207 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1208 "\n"
1209 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1210 msgstr ""
1211 "Algunos ficheros han cambiado desde que se añadieron al proyecto.\n"
1212 "\n"
1213 "Estos ficheros van a ser examinados de nuevo, por lo que puede que tengas "
1214 "que revisar sus opciones."
1215
1216 #: src/lib/hints.cc:313
1217 msgid ""
1218 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1219 "will probably be word-wrapped."
1220 msgstr ""
1221 "Algunos de tus subtítulos ocultos tienen líneas de más de %1 caracteres, por "
1222 "lo que probablemente generarán un salto de línea."
1223
1224 #: src/lib/hints.cc:319
1225 msgid ""
1226 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1227 "truncated."
1228 msgstr ""
1229 "Algunos de tus subtítulos ocultos ocupan más de %1 línea, por lo que serán "
1230 "cortados."
1231
1232 #: src/lib/film.cc:329
1233 msgid "Some of your content needs a KDM"
1234 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1235
1236 #: src/lib/film.cc:332
1237 msgid "Some of your content needs an OV"
1238 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1239
1240 #: src/lib/writer.cc:630
1241 msgid "Stereo"
1242 msgstr "Estéreo"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1245 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1246 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1247
1248 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1249 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1250 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:890
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Domingo"
1255
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1257 msgid "Teaser"
1258 msgstr "Teaser"
1259
1260 #: src/lib/filter.cc:79
1261 msgid "Telecine filter"
1262 msgstr "Filtro telecine"
1263
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1265 msgid "Test"
1266 msgstr "Test"
1267
1268 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1269 msgid "Text subtitles"
1270 msgstr "Subtítulos de texto"
1271
1272 #: src/lib/exceptions.cc:73
1273 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1274 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1275
1276 #: src/lib/exceptions.cc:79
1277 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1278 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1279
1280 #: src/lib/job.cc:109
1281 msgid ""
1282 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1283 "space and try again."
1284 msgstr ""
1285 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1286 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1287
1288 #: src/lib/playlist.cc:223
1289 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1290 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1291
1292 #: src/lib/playlist.cc:218
1293 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1294 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1295
1296 #: src/lib/playlist.cc:243
1297 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1298 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1299
1300 #: src/lib/playlist.cc:238
1301 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1302 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:206
1305 msgid ""
1306 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1307 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1308 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1309 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1310 "systems support your chosen DCP rate."
1311 msgstr ""
1312 "Hay una gran diferencia de velocidad entre tu DCP y parte de tu contenido. "
1313 "Esto provocará que el audio se reproduzca con un  tono mucho más alto o más "
1314 "bajo de lo que debería. Te recomendamos que selecciones una velocidad para "
1315 "tu DCP más cercana a la de tu contenido, siempre que los sistemas en los que "
1316 "vas a proyectar soporten esa velocidad de DCP."
1317
1318 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1319 msgid "There is no video in this DCP"
1320 msgstr "No hay video en este DCP"
1321
1322 #: src/lib/job.cc:171
1323 msgid ""
1324 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1325 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1326 "tab of Preferences."
1327 msgstr ""
1328 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1329 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1330 "codificación en la sección General de las preferencias."
1331
1332 #: src/lib/exceptions.cc:91
1333 msgid ""
1334 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1335 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1336 msgstr ""
1337 "Este fichero es una KDM. Una KDM debe añadirse pinchando con el botón "
1338 "derecho sobre el contenido DCP correspondiente y eligiendo “Añadir KDM”."
1339
1340 #: src/lib/film.cc:457
1341 msgid ""
1342 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1343 "loaded into this version.  Sorry!"
1344 msgstr ""
1345 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1346 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1347 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1348
1349 #: src/lib/film.cc:446
1350 msgid ""
1351 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1352 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1353 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1354 msgstr ""
1355 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1356 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1357 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:898
1360 msgid "Thursday"
1361 msgstr "Jueves"
1362
1363 #: src/lib/types.cc:135
1364 msgid "Timed text"
1365 msgstr "Subtítulos de texto"
1366
1367 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1368 msgid "Trailer"
1369 msgstr "Trailer"
1370
1371 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1372 msgid "Transcoding %1"
1373 msgstr "Codificando %1"
1374
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1376 msgid "Transitional"
1377 msgstr "Transitional"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:894
1380 msgid "Tuesday"
1381 msgstr "Martes"
1382
1383 #: src/lib/internet.cc:139
1384 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1385 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1386
1387 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1388 msgid "Unexpected image type received by server"
1389 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1390
1391 #: src/lib/job.cc:212
1392 msgid "Unknown error"
1393 msgstr "Error desconocido"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1396 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1397 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1398
1399 #: src/lib/filter.cc:76
1400 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1401 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1402
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1408 msgid "Unspecified"
1409 msgstr "Sin especificar"
1410
1411 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1412 msgid "Untitled"
1413 msgstr "Sin título"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1416 msgid "Unused"
1417 msgstr "Sin uso"
1418
1419 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1420 msgid "Upmix L"
1421 msgstr "Upmix L"
1422
1423 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1424 msgid "Upmix R"
1425 msgstr "Upmix R"
1426
1427 #: src/lib/util.cc:577
1428 msgid "VI"
1429 msgstr "VI"
1430
1431 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1432 msgid "Verify DCP"
1433 msgstr "Verificar DCP"
1434
1435 #: src/lib/filter.cc:67
1436 msgid "Vertical flip"
1437 msgstr "Volteo vertical"
1438
1439 #: src/lib/util.cc:546
1440 msgid "Visually impaired"
1441 msgstr "Ciegos"
1442
1443 #: src/lib/upload_job.cc:44
1444 msgid "Waiting"
1445 msgstr "Esperando"
1446
1447 #: src/lib/filter.cc:74
1448 msgid "Weave filter"
1449 msgstr "Filtro tejido"
1450
1451 #: src/lib/util.cc:896
1452 msgid "Wednesday"
1453 msgstr "Miércoles"
1454
1455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1456 msgid "YCOCG"
1457 msgstr "YCOCG"
1458
1459 #: src/lib/filter.cc:73
1460 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1461 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:181
1464 msgid ""
1465 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1466 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1467 "to %2 fps."
1468 msgstr ""
1469 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1470 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1471 "%2 ips."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:165
1474 msgid ""
1475 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1476 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1477 "rate to %2 fps."
1478 msgstr ""
1479 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1480 "soportada por todos los proyectores. Deberías considerar la opción de "
1481 "cambiar la velocidad a %2 ips."
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:175
1484 msgid ""
1485 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1486 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1487 msgstr ""
1488 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1489 "todos los proyectores. Te n en cuenta que puede haber problemas de "
1490 "compatibilidad."
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:228
1493 msgid ""
1494 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1495 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1496 msgstr ""
1497 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1498 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:124
1501 msgid ""
1502 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1503 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1504 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1505 msgstr ""
1506 "Estás usando el remezclador de estéreo a 5.1 de DCP-o-matic. Est es una "
1507 "función experimental que puede provocar audio de baja calidad. Si continuas, "
1508 "deberías escuchar el DCP final en una sala de cine para asegurarte de que "
1509 "suena como quieres."
1510
1511 #: src/lib/hints.cc:217
1512 msgid ""
1513 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1514 "join them to ensure smooth joins between the files."
1515 msgstr ""
1516 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1517 "transiciones suaves."
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:329
1520 msgid ""
1521 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1522 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1523 msgstr ""
1524 "Tienes subtítulos ocultos que se superponen, lo que está prohibido en DCPs "
1525 "Interop. Cambia el standard a SMPTE."
1526
1527 #: src/lib/hints.cc:115
1528 msgid ""
1529 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1530 "likely to cause problems on playback."
1531 msgstr ""
1532 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1533 "problemas en la reproducción."
1534
1535 #: src/lib/film.cc:312
1536 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1537 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1538
1539 #: src/lib/hints.cc:119
1540 msgid ""
1541 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1542 "projectors."
1543 msgstr ""
1544 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1545 "algunos proyectores."
1546
1547 #: src/lib/hints.cc:151
1548 msgid ""
1549 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1550 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1551 msgstr ""
1552 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1553 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1554
1555 #: src/lib/hints.cc:253
1556 msgid ""
1557 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1558 "audio content."
1559 msgstr ""
1560 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1561 "audio."
1562
1563 #: src/lib/config.cc:313
1564 msgid ""
1565 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1566 msgstr ""
1567 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1568
1569 #: src/lib/playlist.cc:214
1570 msgid ""
1571 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1572 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1573
1574 #: src/lib/playlist.cc:234
1575 msgid ""
1576 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1577 "boundary."
1578 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1579
1580 #: src/lib/image_content.cc:71
1581 msgid "[moving images]"
1582 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1583
1584 #: src/lib/image_content.cc:69
1585 msgid "[still]"
1586 msgstr "[imagen fija]"
1587
1588 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1589 msgid "[subtitles]"
1590 msgstr "[subtítulos]"
1591
1592 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1593 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1594 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1595 msgid "_reel%1"
1596 msgstr "_bobina%1"
1597
1598 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1599 msgid "connect timed out"
1600 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1601
1602 #: src/lib/uploader.cc:35
1603 msgid "connecting"
1604 msgstr "conectando"
1605
1606 #: src/lib/film.cc:308
1607 msgid "container"
1608 msgstr "continente"
1609
1610 #: src/lib/film.cc:316
1611 msgid "content type"
1612 msgstr "tipo de contenido"
1613
1614 #: src/lib/uploader.cc:73
1615 msgid "copying %1"
1616 msgstr "copiando %1"
1617
1618 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1619 msgid "could not find stream information"
1620 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1621
1622 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1623 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1624 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1625
1626 #: src/lib/exceptions.cc:33
1627 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1628 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1629
1630 #: src/lib/exceptions.cc:33
1631 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1632 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1633
1634 #: src/lib/exceptions.cc:43
1635 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1636 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1637
1638 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1639 msgid "could not start SCP session (%1)"
1640 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1641
1642 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1643 msgid "could not start SSH session"
1644 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1645
1646 #: src/lib/exceptions.cc:49
1647 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1648 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1649
1650 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1651 msgid "error during async_connect (%1)"
1652 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1653
1654 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1655 msgid "error during async_read (%1)"
1656 msgstr "error durante async_read (%1)"
1657
1658 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1659 msgid "error during async_write (%1)"
1660 msgstr "error durante async_write (%1)"
1661
1662 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1663 msgid "frames per second"
1664 msgstr "imágenes por segundo"
1665
1666 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1667 #: src/lib/util.cc:187
1668 msgid "h"
1669 msgstr "h"
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1673 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1674 msgstr "no tiene subtítulos ocultos en todas las bobinas."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1678 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1679 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1680
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1683 msgid "it does not have sound in all its reels."
1684 msgstr "no tiene sonido en todas las bobinas."
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1688 msgid "it has a different frame rate to the film."
1689 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1693 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1694 msgstr "es 2K y la película es 4K."
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1698 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1699 msgstr "es 4K y la película es 2K."
1700
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1703 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1704 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
1705
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1708 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1709 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
1710
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1713 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1714 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimine el otro contenido."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1718 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1719 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimine el otro contenido."
1720
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1723 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1724 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimine el otro contenido."
1725
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1728 msgid ""
1729 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1730 "by video content'."
1731 msgstr ""
1732 "la duración de sus bobinas no coincide con las de la película; seleccione el "
1733 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1737 msgid "its video frame size differs from the film's."
1738 msgstr "el tamaño de imagen es diferente al de la película."
1739
1740 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1741 #: src/lib/util.cc:196
1742 msgid "m"
1743 msgstr "m"
1744
1745 #: src/lib/image_content.cc:86
1746 msgid "moving"
1747 msgstr "moviendo"
1748
1749 #: src/lib/film.cc:304
1750 msgid "name"
1751 msgstr "nombre"
1752
1753 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1754 #: src/lib/util.cc:206
1755 msgid "s"
1756 msgstr "s"
1757
1758 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1759 msgid "sRGB"
1760 msgstr "sRGB"
1761
1762 #: src/lib/film.cc:325
1763 msgid "some of your content is missing"
1764 msgstr "falta parte de su contenido"
1765
1766 #: src/lib/image_content.cc:84
1767 msgid "still"
1768 msgstr "imagen fija"
1769
1770 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1771 msgid "unknown"
1772 msgstr "desconocido"
1773
1774 #: src/lib/video_content.cc:457
1775 msgid "video frames"
1776 msgstr "fotogramas"
1777
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1780 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1781 #~ "projectors."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1784 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1785 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1789 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1790 #~ "projectors."
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1793 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1794 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1795
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1798 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1799 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1800 #~ "all projectors)."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1803 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1804
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1807 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1808 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1811 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1812
1813 #, fuzzy
1814 #~ msgid "Could not write whole file"
1815 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1816
1817 #, fuzzy
1818 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1819 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1820
1821 #, fuzzy
1822 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1823 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1827 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1828 #~ "imported DCP.\n"
1829 #~ "\n"
1830 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1831 #~ "\n"
1832 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1833 #~ "existing DCP' checkboxes."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1836 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1837 #~ "referenciado.\n"
1838 #~ "\n"
1839 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1840 #~ "\n"
1841 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1842 #~ "DCP existente'."
1843
1844 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1845 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1846
1847 #~ msgid "2.35"
1848 #~ msgstr "2.35"
1849
1850 #~ msgid "16:9"
1851 #~ msgstr "16:9"
1852
1853 #~ msgid "4:3"
1854 #~ msgstr "4:3"
1855
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1858 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1861 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1862 #~ "para asegurarte."
1863
1864 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1865 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1866
1867 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1868 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1869
1870 #~ msgid "remaining"
1871 #~ msgstr "pendiente"
1872
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1875 #~ "CPL."
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1878 #~ "incorrecto"
1879
1880 #~ msgid "DBPS"
1881 #~ msgstr "DBPS"
1882
1883 #~ msgid "could not create file %1"
1884 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1885
1886 #~ msgid "could not open file %1"
1887 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1888
1889 #~ msgid "Computing audio digest"
1890 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1891
1892 #~ msgid "fps"
1893 #~ msgstr "fps"
1894
1895 #~ msgid "frames"
1896 #~ msgstr "fotogramas"
1897
1898 #~ msgid "Audio"
1899 #~ msgstr "Audio"
1900
1901 #~ msgid "Encoding image data"
1902 #~ msgstr "Codificando imagen"
1903
1904 #~ msgid "Video"
1905 #~ msgstr "Vídeo"
1906
1907 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1908 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1909
1910 #~ msgid "SubRip subtitles"
1911 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1912
1913 #~ msgid "Video length"
1914 #~ msgstr "Duración del video"
1915
1916 #~ msgid "Video size"
1917 #~ msgstr "Tamaño del video"
1918
1919 #, fuzzy
1920 #~ msgid "NC"
1921 #~ msgstr "C"
1922
1923 #~ msgid "KDM delivery"
1924 #~ msgstr "Envío de KDM"
1925
1926 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1927 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1928
1929 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1930 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1931
1932 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1933 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1934
1935 #~ msgid "1.375"
1936 #~ msgstr "1.375"
1937
1938 #~ msgid "Area"
1939 #~ msgstr "Área"
1940
1941 #~ msgid "Bicubic"
1942 #~ msgstr "Bicúbico"
1943
1944 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1945 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1946
1947 #~ msgid "Fast Bilinear"
1948 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1949
1950 #~ msgid "Gaussian"
1951 #~ msgstr "Gaussiano"
1952
1953 #~ msgid "Lanczos"
1954 #~ msgstr "Lanczos"
1955
1956 #~ msgid "Sinc"
1957 #~ msgstr "Sinc"
1958
1959 #~ msgid "Spline"
1960 #~ msgstr "Spline"
1961
1962 #~ msgid "X"
1963 #~ msgstr "X"
1964
1965 #~ msgid "could not read encoded data"
1966 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1967
1968 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1969 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1970
1971 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1972 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1973
1974 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1975 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1976
1977 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1978 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1979
1980 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1981 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1982
1983 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1984 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1985
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1988 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1991 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1992
1993 #~ msgid "hour"
1994 #~ msgstr "hora"
1995
1996 #~ msgid "hours"
1997 #~ msgstr "horas"
1998
1999 #~ msgid "minute"
2000 #~ msgstr "minuto"
2001
2002 #~ msgid "minutes"
2003 #~ msgstr "minutos"
2004
2005 #~ msgid "second"
2006 #~ msgstr "segundo"
2007
2008 #~ msgid "seconds"
2009 #~ msgstr "segundos"
2010
2011 #~ msgid "could not find audio decoder"
2012 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2013
2014 #~ msgid "could not find video decoder"
2015 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2016
2017 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2018 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2019
2020 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2021 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2022
2023 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2024 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2025
2026 #~ msgid "De-blocking"
2027 #~ msgstr "De-blocking"
2028
2029 #~ msgid "Deringing filter"
2030 #~ msgstr "Deringing filter"
2031
2032 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2033 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2034
2035 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2036 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2037
2038 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2039 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2040
2041 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2043
2044 #~ msgid "Force quantizer"
2045 #~ msgstr "Force quantizer"
2046
2047 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2048 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2049
2050 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2051 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2052
2053 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2054 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2055
2056 #~ msgid "Median deinterlacer"
2057 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2058
2059 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2060 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2061
2062 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2063 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2064
2065 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2066 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2067
2068 #~ msgid "0%"
2069 #~ msgstr "0%"
2070
2071 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2074
2075 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2076 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2077
2078 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2081 #~ "movimiento"
2082
2083 #, fuzzy
2084 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2085 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2086
2087 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2088 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2089
2090 #~ msgid "hashing"
2091 #~ msgstr "firmando"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid "Sound file: %1"
2095 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2096
2097 #~ msgid "1.66 within Flat"
2098 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2099
2100 #~ msgid "16:9 within Flat"
2101 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2102
2103 #, fuzzy
2104 #~ msgid "16:9 within Scope"
2105 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2106
2107 #~ msgid "4:3 within Flat"
2108 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2109
2110 #~ msgid "A/B transcode %1"
2111 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2112
2113 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2116
2117 #~ msgid "Examine content of %1"
2118 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2119
2120 #~ msgid "Scope without stretch"
2121 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2122
2123 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2124 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2125
2126 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2127 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2128
2129 #~ msgid "external audio files must be mono"
2130 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2131
2132 #~ msgid "format"
2133 #~ msgstr "formato"
2134
2135 #~ msgid "no still image files found"
2136 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2137
2138 #~ msgid "1.33"
2139 #~ msgstr "1.33"
2140
2141 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2142 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2143
2144 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2145 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2146
2147 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2148 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2149
2150 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2151 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2152
2153 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2154 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2155
2156 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2157 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2158
2159 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2160 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2161
2162 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2163 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2164
2165 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2166 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2167
2168 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2169 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2170
2171 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2172 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2173
2174 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2175 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2176
2177 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2178 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2179
2180 #~ msgid "adding to queue of %1"
2181 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"