1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-10-10 16:39-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1161
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:136
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
193 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el programador de DCP-o-matic. "
194 "Trabajo en él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de "
195 "probadores y traductores voluntarios) y lo distribuyo como software libre."
196 "<p>Si te parece que DCP-o-matic es útil, por favor piensa en hace runa "
197 "donación al proyecto. La ayuda financiera me permitirá dedicar más tiempo al "
198 "desarrollo de DCP-o-matic ¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a "
199 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar "
200 "£40 Libras</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir "
201 "a Paypal para donar £20 Libras</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para donar £10 Libras</a></"
203 "ul><p>¡Muchas gracias!"
205 #: src/lib/hints.cc:155
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
212 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
213 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
220 msgid "Advertisement"
223 #: src/lib/hints.cc:147
225 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
226 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
227 "DCP's container to have the same ratio as your content."
229 "Todo el contenido es 2.35:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
230 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
231 "seleccionar el contenedor DCP para que corresponda con tu contenido."
233 #: src/lib/hints.cc:143
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
241 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
242 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
244 #: src/lib/job.cc:103
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Analizando audio"
252 #: src/lib/audio_content.cc:257
253 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
254 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
256 #: src/lib/audio_content.cc:259
257 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
258 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
260 #: src/lib/audio_content.cc:248
261 msgid "Audio will not be resampled"
262 msgstr "El audio no será remuestreado"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
265 msgid "BT1361 extended colour gamut"
266 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
273 msgid "BT2020 constant luminance"
274 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
277 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
278 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
281 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
282 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
285 msgid "BT2020 non-constant luminance"
286 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
297 msgid "BT470BG (BT601-6)"
298 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
310 msgid "Bits per pixel"
311 msgstr "Bits por pixel"
313 #: src/lib/util.cc:580
317 #: src/lib/util.cc:581
321 #: src/lib/util.cc:572
325 #: src/lib/job.cc:472
329 #: src/lib/film.cc:304
330 msgid "Cannot contain slashes"
331 msgstr "No puede contener barras"
333 #: src/lib/exceptions.cc:61
334 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
335 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
337 #: src/lib/film.cc:1348
338 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
339 msgstr "No se puede producir una KDM ya que este proyecto no está encriptado."
341 #: src/lib/util.cc:541
345 #: src/lib/audio_content.cc:292
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
350 msgid "Checking content for changes"
351 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
353 #: src/lib/reel_writer.cc:100
354 msgid "Checking existing image data"
355 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
358 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
359 msgstr "Elija de nuevo ‘Crear DCP' cuando haya hecho esto."
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
362 msgid "Chroma-derived constant luminance"
363 msgstr "Luminosidad constante a partir del color"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
366 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
367 msgstr "Luminosidad variable a partir del color"
369 #: src/lib/types.cc:139
370 msgid "Closed captions"
371 msgstr "Subtítulos ocultos"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
374 msgid "Colour primaries"
375 msgstr "Colores primarios"
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is unknown (not specified in the file).
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
391 msgstr "Rango de color"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
394 msgid "Colour transfer characteristic"
395 msgstr "Características de la transferencia de color"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
399 msgstr "Espacio de color"
401 #: src/lib/content.cc:185
402 msgid "Computing digest"
403 msgstr "Calculando la firma resumen"
405 #: src/lib/writer.cc:520
406 msgid "Computing digests"
407 msgstr "Calculando la firma resumen"
409 #: src/lib/analytics.cc:55
410 msgid "Congratulations!"
411 msgstr "¡Felicidades!"
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
414 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
415 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
417 #: src/lib/audio_content.cc:293
418 msgid "Content audio sample rate"
419 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
422 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
423 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
426 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
428 "Para unir contenido deben tener subtítulos o subtítulos ocultos todos o "
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
432 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
433 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
435 #: src/lib/text_content.cc:260
436 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
437 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
439 #: src/lib/text_content.cc:256
440 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
441 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
443 #: src/lib/audio_content.cc:106
444 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
445 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
447 #: src/lib/audio_content.cc:102
448 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
451 #: src/lib/video_content.cc:183
452 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
453 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
455 #: src/lib/video_content.cc:175
456 msgid "Content to be joined must have the same crop."
457 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
459 #: src/lib/video_content.cc:187
460 msgid "Content to be joined must have the same fades."
461 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
463 #: src/lib/text_content.cc:288
464 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
465 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
467 #: src/lib/video_content.cc:167
468 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
469 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
471 #: src/lib/video_content.cc:179
472 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
473 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
475 #: src/lib/text_content.cc:264
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
478 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
480 #: src/lib/text_content.cc:272
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
483 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
485 #: src/lib/text_content.cc:268
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
488 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
490 #: src/lib/text_content.cc:276
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
492 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
494 #: src/lib/text_content.cc:284
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
498 #: src/lib/text_content.cc:280
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
501 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
503 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
505 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
507 #: src/lib/video_content.cc:171
508 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
509 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
511 #: src/lib/text_content.cc:297
512 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
513 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma pista DCP."
515 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
516 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
517 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
520 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
521 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
523 #: src/lib/video_content.cc:388
524 msgid "Content video is %1x%2"
525 msgstr "El video es %1x%2"
527 #: src/lib/upload_job.cc:52
528 msgid "Copy DCP to TMS"
529 msgstr "Copiar DCP al TMS"
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
532 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
533 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
535 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
536 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
537 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
539 #: src/lib/image_examiner.cc:62
540 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
541 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
543 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
544 msgid "Could not decode image (%1)"
545 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
547 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
549 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
550 "o-matic is running."
552 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
553 "DCP-o-matic ejecutándose."
555 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
556 msgid "Could not open %1"
557 msgstr "No se pudo abrir %1"
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
560 msgid "Could not open %1 to send"
561 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
563 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
564 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
565 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
567 #: src/lib/internet.cc:130
568 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
569 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
571 #: src/lib/config.cc:1042
572 msgid "Could not open file for writing"
573 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
575 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
576 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
577 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
579 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
580 msgid "Could not start SCP session (%1)"
581 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
583 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
584 msgid "Could not start transfer"
585 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
587 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
588 msgid "Could not write to remote file (%1)"
589 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
591 #: src/lib/util.cc:551
592 msgid "D-BOX primary"
593 msgstr "Primario D-BOX"
595 #: src/lib/util.cc:552
596 msgid "D-BOX secondary"
597 msgstr "Secundario D-BOX"
599 #: src/lib/util.cc:582
603 #: src/lib/util.cc:583
607 #: src/lib/ratio.cc:44
611 #: src/lib/ratio.cc:46
615 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
616 msgid "DCP XML subtitles"
617 msgstr "Subtítulos DCP XML"
619 #: src/lib/audio_content.cc:313
620 msgid "DCP sample rate"
621 msgstr "Velocidad del DCP"
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
625 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
626 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
629 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
630 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
632 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
634 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
635 "is in an unexpected format."
637 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
638 "formato inesperado."
640 #: src/lib/film.cc:1270
642 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
643 "review those settings to make sure they are what you want."
645 "DCP-o-matic tuvo que cambiar tus opciones de configuración para los DCPs "
646 "utilizados como base (OV). Por favor, revisa la configuración para confirmar "
647 "que es la que quieres usar."
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
651 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
652 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
654 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
655 msgid "DCP-o-matic notification"
656 msgstr "Aviso de DCP-o-matic"
658 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
659 #: src/lib/filter.cc:74
660 msgid "De-interlacing"
661 msgstr "Desentrelazado"
663 #: src/lib/config.cc:1124
665 "Dear Projectionist\n"
667 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
669 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
670 "Screen(s): $SCREENS\n"
672 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
677 "Estimado proyecionista\n"
679 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
681 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
682 "Sala(s): $SCREENS\n"
684 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
689 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
690 msgid "Dolby CP650 and CP750"
691 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
693 #: src/lib/internet.cc:76
694 msgid "Download failed (%1 error %2)"
695 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
698 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
699 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
701 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
702 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
703 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
705 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
707 msgstr "Enviar las KDM"
709 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
710 msgid "Email KDMs for %1"
711 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
713 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
714 msgid "Email notification"
715 msgstr "Aviso por email"
717 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
718 msgid "Email problem report"
719 msgstr "Enviar por correo el problema"
721 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
722 msgid "Email problem report for %1"
723 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
725 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
733 #: src/lib/exceptions.cc:67
734 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
735 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
737 #: src/lib/job.cc:470
741 #: src/lib/hints.cc:265
742 msgid "Examining closed captions"
743 msgstr "Examinando subtítulos ocultos"
745 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
746 msgid "Examining content"
747 msgstr "Examinando contenido"
749 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
750 msgid "Examining subtitles"
751 msgstr "Examinando subtítulos"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
757 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
758 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
759 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
761 #: src/lib/emailer.cc:224
762 msgid "Failed to send email"
763 msgstr "Error al enviar el correo electrónico"
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
769 #: src/lib/content.cc:428
771 msgstr "Nombre de fichero"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
777 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
778 msgid "Finding length"
779 msgstr "Buscando la duración"
781 #: src/lib/content.cc:435
785 #: src/lib/util.cc:900
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
795 msgstr "Completo (0-%1)"
797 #: src/lib/ratio.cc:47
799 msgstr "Frame completo"
801 #: src/lib/audio_content.cc:320
802 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
803 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
805 #: src/lib/audio_content.cc:307
806 msgid "Full length in audio samples at content rate"
807 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
809 #: src/lib/audio_content.cc:314
810 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
811 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
813 #: src/lib/audio_content.cc:300
814 msgid "Full length in video frames at content rate"
815 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
818 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
819 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
822 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
823 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
825 #: src/lib/filter.cc:75
826 msgid "Gradient debander"
827 msgstr "Gradient debander"
829 #: src/lib/util.cc:576
833 #: src/lib/util.cc:545
834 msgid "Hearing impaired"
837 #: src/lib/filter.cc:78
838 msgid "High quality 3D denoiser"
839 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
841 #: src/lib/filter.cc:68
842 msgid "Horizontal flip"
843 msgstr "Volteo horizontal"
845 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
850 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
851 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
855 msgstr "IEC61966-2-4"
857 #: src/lib/hints.cc:168
858 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
859 msgstr "Si usas 25 ips deberías cambiar el standard de tu DCP a SMPTE."
861 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
862 msgid "It is not known what caused this error."
863 msgstr "Error desconocido."
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
869 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
870 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
871 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
874 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
875 msgstr "La KDM se creó para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
878 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
880 "La KDM no se hizo para el certificado de desencriptación de DCP-o-matic."
882 #: src/lib/filter.cc:72
883 msgid "Kernel deinterlacer"
884 msgstr "Kernel deinterlacer"
886 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
890 #: src/lib/util.cc:578
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
898 #: src/lib/util.cc:547
900 msgstr "Centro izquierda"
902 #: src/lib/util.cc:549
903 msgid "Left rear surround"
904 msgstr "Surround trasero izquierda"
906 #: src/lib/util.cc:543
907 msgid "Left surround"
908 msgstr "Surround izquierda"
910 #: src/lib/video_content.cc:457
914 #: src/lib/util.cc:573
918 #: src/lib/util.cc:542
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
927 msgid "Limited (%1-%2)"
928 msgstr "Limitado (%1-%2)"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
935 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
936 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
939 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
940 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
942 #: src/lib/util.cc:574
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
947 msgid "Mid-side decoder"
948 msgstr "Decodificación medio-lateral"
950 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
955 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
956 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
959 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
960 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
962 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
963 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
964 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
966 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
967 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
968 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
970 #: src/lib/exceptions.cc:55
971 msgid "Missing required setting %1"
972 msgstr "Falta la configuración obligatoria %1"
974 #: src/lib/util.cc:892
978 #: src/lib/writer.cc:628
982 #: src/lib/filter.cc:71
983 msgid "Motion compensating deinterlacer"
984 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
986 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
987 msgid "No CPLs found in DCP."
988 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
990 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
991 msgid "No mail server configured in preferences"
992 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
994 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
996 msgstr "No redimensionar"
998 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1000 msgstr "Sin deformación"
1002 #: src/lib/image_content.cc:121
1003 msgid "No valid image files were found in the folder."
1004 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1006 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1007 msgid "Noise reduction"
1008 msgstr "Reducción de ruido"
1010 #: src/lib/writer.cc:626
1014 #: src/lib/job.cc:468
1015 msgid "OK (ran for %1)"
1016 msgstr "OK (ejecución %1)"
1018 #: src/lib/content.cc:121
1019 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1021 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1023 #: src/lib/content.cc:125
1024 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1025 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1027 #: src/lib/types.cc:137
1028 msgid "Open subtitles"
1031 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1032 #: src/lib/filter.cc:70
1034 msgstr "Orientación"
1036 #: src/lib/job.cc:171
1037 msgid "Out of memory"
1038 msgstr "Falta de memoria"
1040 #: src/lib/filter.cc:80
1041 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1042 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1048 #: src/lib/util.h:58
1050 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1051 "carl@dcpomatic.com"
1053 "Por favor informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema o "
1054 "por email a carl@dcpomatic.com"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1060 #: src/lib/content.cc:444
1061 msgid "Prepared for video frame rate"
1062 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1064 #: src/lib/exceptions.cc:85
1065 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1066 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1072 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1073 msgid "Public Service Announcement"
1074 msgstr "Anuncio de servicio público"
1076 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1081 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1082 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1086 msgstr "Clasificación"
1088 #: src/lib/util.cc:579
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1096 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1108 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1112 #: src/lib/util.cc:548
1113 msgid "Right centre"
1114 msgstr "Centro derecha"
1116 #: src/lib/util.cc:550
1117 msgid "Right rear surround"
1118 msgstr "Surround trasero derecha"
1120 #: src/lib/util.cc:544
1121 msgid "Right surround"
1122 msgstr "Surround derecha"
1124 #: src/lib/filter.cc:70
1125 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1126 msgstr "Giro antihorario de 90º"
1128 #: src/lib/filter.cc:69
1129 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1130 msgstr "Giro en sentido horario de 90º"
1132 #: src/lib/util.cc:575
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1137 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1138 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1141 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1142 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1145 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1146 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1149 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1150 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1158 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1159 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1162 msgid "SMPTE ST 428-1"
1163 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1166 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1167 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1170 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1171 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1174 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1175 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1177 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1178 msgid "SSH error (%1)"
1179 msgstr "Error SSH (%1)"
1181 #: src/lib/util.cc:902
1185 #: src/lib/image_content.cc:107
1186 msgid "Scanning image files"
1187 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1189 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1190 msgid "Sending email"
1191 msgstr "Enviando correo"
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1195 msgstr "Cortometraje"
1197 #: src/lib/video_content.cc:458
1201 #: src/lib/audio_content.cc:252
1202 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1203 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1205 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1207 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1209 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1211 "Algunos ficheros han cambiado desde que se añadieron al proyecto.\n"
1213 "Estos ficheros van a ser examinados de nuevo, por lo que puede que tengas "
1214 "que revisar sus opciones."
1216 #: src/lib/hints.cc:313
1218 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1219 "will probably be word-wrapped."
1221 "Algunos de tus subtítulos ocultos tienen líneas de más de %1 caracteres, por "
1222 "lo que probablemente generarán un salto de línea."
1224 #: src/lib/hints.cc:319
1226 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1229 "Algunos de tus subtítulos ocultos ocupan más de %1 línea, por lo que serán "
1232 #: src/lib/film.cc:329
1233 msgid "Some of your content needs a KDM"
1234 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1236 #: src/lib/film.cc:332
1237 msgid "Some of your content needs an OV"
1238 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1240 #: src/lib/writer.cc:630
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1245 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1246 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1248 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1249 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1250 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1252 #: src/lib/util.cc:890
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1260 #: src/lib/filter.cc:79
1261 msgid "Telecine filter"
1262 msgstr "Filtro telecine"
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1268 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1269 msgid "Text subtitles"
1270 msgstr "Subtítulos de texto"
1272 #: src/lib/exceptions.cc:73
1273 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1274 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1276 #: src/lib/exceptions.cc:79
1277 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1278 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1280 #: src/lib/job.cc:109
1282 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1283 "space and try again."
1285 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1286 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1288 #: src/lib/playlist.cc:223
1289 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1290 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1292 #: src/lib/playlist.cc:218
1293 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1294 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1296 #: src/lib/playlist.cc:243
1297 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1298 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1300 #: src/lib/playlist.cc:238
1301 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1302 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1304 #: src/lib/hints.cc:206
1306 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1307 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1308 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1309 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1310 "systems support your chosen DCP rate."
1312 "Hay una gran diferencia de velocidad entre tu DCP y parte de tu contenido. "
1313 "Esto provocará que el audio se reproduzca con un tono mucho más alto o más "
1314 "bajo de lo que debería. Te recomendamos que selecciones una velocidad para "
1315 "tu DCP más cercana a la de tu contenido, siempre que los sistemas en los que "
1316 "vas a proyectar soporten esa velocidad de DCP."
1318 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1319 msgid "There is no video in this DCP"
1320 msgstr "No hay video en este DCP"
1322 #: src/lib/job.cc:171
1324 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1325 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1326 "tab of Preferences."
1328 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1329 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1330 "codificación en la sección General de las preferencias."
1332 #: src/lib/exceptions.cc:91
1334 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1335 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1337 "Este fichero es una KDM. Una KDM debe añadirse pinchando con el botón "
1338 "derecho sobre el contenido DCP correspondiente y eligiendo “Añadir KDM”."
1340 #: src/lib/film.cc:457
1342 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1343 "loaded into this version. Sorry!"
1345 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1346 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1347 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1349 #: src/lib/film.cc:446
1351 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1352 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1353 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1355 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1356 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1357 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1359 #: src/lib/util.cc:898
1363 #: src/lib/types.cc:135
1365 msgstr "Subtítulos de texto"
1367 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1371 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1372 msgid "Transcoding %1"
1373 msgstr "Codificando %1"
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1376 msgid "Transitional"
1377 msgstr "Transitional"
1379 #: src/lib/util.cc:894
1383 #: src/lib/internet.cc:139
1384 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1385 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1387 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1388 msgid "Unexpected image type received by server"
1389 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1391 #: src/lib/job.cc:212
1392 msgid "Unknown error"
1393 msgstr "Error desconocido"
1395 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1396 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1397 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1399 #: src/lib/filter.cc:76
1400 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1401 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1409 msgstr "Sin especificar"
1411 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1415 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1419 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1423 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1427 #: src/lib/util.cc:577
1431 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1433 msgstr "Verificar DCP"
1435 #: src/lib/filter.cc:67
1436 msgid "Vertical flip"
1437 msgstr "Volteo vertical"
1439 #: src/lib/util.cc:546
1440 msgid "Visually impaired"
1443 #: src/lib/upload_job.cc:44
1447 #: src/lib/filter.cc:74
1448 msgid "Weave filter"
1449 msgstr "Filtro tejido"
1451 #: src/lib/util.cc:896
1455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1459 #: src/lib/filter.cc:73
1460 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1461 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1463 #: src/lib/hints.cc:181
1465 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1466 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1469 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1470 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1473 #: src/lib/hints.cc:165
1475 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1476 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1479 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1480 "soportada por todos los proyectores. Deberías considerar la opción de "
1481 "cambiar la velocidad a %2 ips."
1483 #: src/lib/hints.cc:175
1485 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1486 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1488 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1489 "todos los proyectores. Te n en cuenta que puede haber problemas de "
1492 #: src/lib/hints.cc:228
1494 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1495 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1497 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1498 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1500 #: src/lib/hints.cc:124
1502 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1503 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1504 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1506 "Estás usando el remezclador de estéreo a 5.1 de DCP-o-matic. Est es una "
1507 "función experimental que puede provocar audio de baja calidad. Si continuas, "
1508 "deberías escuchar el DCP final en una sala de cine para asegurarte de que "
1509 "suena como quieres."
1511 #: src/lib/hints.cc:217
1513 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1514 "join them to ensure smooth joins between the files."
1516 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1517 "transiciones suaves."
1519 #: src/lib/hints.cc:329
1521 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1522 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1524 "Tienes subtítulos ocultos que se superponen, lo que está prohibido en DCPs "
1525 "Interop. Cambia el standard a SMPTE."
1527 #: src/lib/hints.cc:115
1529 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1530 "likely to cause problems on playback."
1532 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1533 "problemas en la reproducción."
1535 #: src/lib/film.cc:312
1536 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1537 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1539 #: src/lib/hints.cc:119
1541 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1544 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1545 "algunos proyectores."
1547 #: src/lib/hints.cc:151
1549 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1550 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1552 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1553 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1555 #: src/lib/hints.cc:253
1557 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1560 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1563 #: src/lib/config.cc:313
1565 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1567 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1569 #: src/lib/playlist.cc:214
1571 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1572 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1574 #: src/lib/playlist.cc:234
1576 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1578 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1580 #: src/lib/image_content.cc:71
1581 msgid "[moving images]"
1582 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1584 #: src/lib/image_content.cc:69
1586 msgstr "[imagen fija]"
1588 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1590 msgstr "[subtítulos]"
1592 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1593 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1594 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1598 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1599 msgid "connect timed out"
1600 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1602 #: src/lib/uploader.cc:35
1606 #: src/lib/film.cc:308
1610 #: src/lib/film.cc:316
1611 msgid "content type"
1612 msgstr "tipo de contenido"
1614 #: src/lib/uploader.cc:73
1616 msgstr "copiando %1"
1618 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1619 msgid "could not find stream information"
1620 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1622 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1623 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1624 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1626 #: src/lib/exceptions.cc:33
1627 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1628 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1630 #: src/lib/exceptions.cc:33
1631 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1632 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1634 #: src/lib/exceptions.cc:43
1635 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1636 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1638 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1639 msgid "could not start SCP session (%1)"
1640 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1642 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1643 msgid "could not start SSH session"
1644 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1646 #: src/lib/exceptions.cc:49
1647 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1648 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1650 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1651 msgid "error during async_connect (%1)"
1652 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1654 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1655 msgid "error during async_read (%1)"
1656 msgstr "error durante async_read (%1)"
1658 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1659 msgid "error during async_write (%1)"
1660 msgstr "error durante async_write (%1)"
1662 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1663 msgid "frames per second"
1664 msgstr "imágenes por segundo"
1666 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1667 #: src/lib/util.cc:187
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1673 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1674 msgstr "no tiene subtítulos ocultos en todas las bobinas."
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1678 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1679 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1683 msgid "it does not have sound in all its reels."
1684 msgstr "no tiene sonido en todas las bobinas."
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1688 msgid "it has a different frame rate to the film."
1689 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1693 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1694 msgstr "es 2K y la película es 4K."
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1698 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1699 msgstr "es 4K y la película es 2K."
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1703 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1704 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1708 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1709 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1713 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1714 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimine el otro contenido."
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1718 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1719 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimine el otro contenido."
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1723 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1724 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimine el otro contenido."
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1729 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1730 "by video content'."
1732 "la duración de sus bobinas no coincide con las de la película; seleccione el "
1733 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1737 msgid "its video frame size differs from the film's."
1738 msgstr "el tamaño de imagen es diferente al de la película."
1740 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1741 #: src/lib/util.cc:196
1745 #: src/lib/image_content.cc:86
1749 #: src/lib/film.cc:304
1753 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1754 #: src/lib/util.cc:206
1758 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1762 #: src/lib/film.cc:325
1763 msgid "some of your content is missing"
1764 msgstr "falta parte de su contenido"
1766 #: src/lib/image_content.cc:84
1768 msgstr "imagen fija"
1770 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1772 msgstr "desconocido"
1774 #: src/lib/video_content.cc:457
1775 msgid "video frames"
1779 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1780 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1783 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1784 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1785 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1788 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1789 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1792 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1793 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1794 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1797 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1798 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1799 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1800 #~ "all projectors)."
1802 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1803 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1806 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1807 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1808 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1810 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1811 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1814 #~ msgid "Could not write whole file"
1815 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1818 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1819 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1822 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1823 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1826 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1827 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1828 #~ "imported DCP.\n"
1830 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1832 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1833 #~ "existing DCP' checkboxes."
1835 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1836 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1837 #~ "referenciado.\n"
1839 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1841 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1842 #~ "DCP existente'."
1844 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1845 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1857 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1858 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1860 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1861 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1862 #~ "para asegurarte."
1864 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1865 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1867 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1868 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1870 #~ msgid "remaining"
1871 #~ msgstr "pendiente"
1874 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1877 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1883 #~ msgid "could not create file %1"
1884 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1886 #~ msgid "could not open file %1"
1887 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1889 #~ msgid "Computing audio digest"
1890 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1896 #~ msgstr "fotogramas"
1901 #~ msgid "Encoding image data"
1902 #~ msgstr "Codificando imagen"
1907 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1908 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1910 #~ msgid "SubRip subtitles"
1911 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1913 #~ msgid "Video length"
1914 #~ msgstr "Duración del video"
1916 #~ msgid "Video size"
1917 #~ msgstr "Tamaño del video"
1923 #~ msgid "KDM delivery"
1924 #~ msgstr "Envío de KDM"
1926 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1927 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1929 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1930 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1932 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1933 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1942 #~ msgstr "Bicúbico"
1944 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1945 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1947 #~ msgid "Fast Bilinear"
1948 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1951 #~ msgstr "Gaussiano"
1965 #~ msgid "could not read encoded data"
1966 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1968 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1969 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1971 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1972 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1974 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1975 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1977 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1978 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1980 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1981 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1983 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1984 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1987 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1988 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1990 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1991 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2009 #~ msgstr "segundos"
2011 #~ msgid "could not find audio decoder"
2012 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2014 #~ msgid "could not find video decoder"
2015 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2017 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2018 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2020 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2021 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2023 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2024 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2026 #~ msgid "De-blocking"
2027 #~ msgstr "De-blocking"
2029 #~ msgid "Deringing filter"
2030 #~ msgstr "Deringing filter"
2032 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2033 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2035 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2036 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2038 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2039 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2041 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2044 #~ msgid "Force quantizer"
2045 #~ msgstr "Force quantizer"
2047 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2048 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2050 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2051 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2053 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2054 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2056 #~ msgid "Median deinterlacer"
2057 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2059 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2060 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2062 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2063 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2065 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2066 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2071 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2073 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2075 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2076 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2078 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2080 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2084 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2085 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2087 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2088 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2091 #~ msgstr "firmando"
2094 #~ msgid "Sound file: %1"
2095 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2097 #~ msgid "1.66 within Flat"
2098 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2100 #~ msgid "16:9 within Flat"
2101 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2104 #~ msgid "16:9 within Scope"
2105 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2107 #~ msgid "4:3 within Flat"
2108 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2110 #~ msgid "A/B transcode %1"
2111 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2113 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2115 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2117 #~ msgid "Examine content of %1"
2118 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2120 #~ msgid "Scope without stretch"
2121 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2123 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2124 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2126 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2127 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2129 #~ msgid "external audio files must be mono"
2130 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2135 #~ msgid "no still image files found"
2136 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2141 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2142 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2144 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2145 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2147 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2148 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2150 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2151 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2153 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2154 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2156 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2157 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2159 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2160 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2162 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2163 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2165 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2166 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2168 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2169 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2171 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2172 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2174 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2175 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2177 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2178 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2180 #~ msgid "adding to queue of %1"
2181 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"