df9443374496a88bbabdbcda29f9e9a812fe297a
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-25 23:10-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:725
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:210
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [película]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academia)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Frame completo)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "reducción de ruido 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f fps"
169
170 #: src/lib/job.cc:437
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
181 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
182 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Publicidad"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
200 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
201 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
202
203 #: src/lib/hints.cc:95
204 msgid ""
205 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
206 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
207 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 "tab."
209 msgstr ""
210 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
211 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
212 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
213
214 #: src/lib/job.cc:102
215 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
216 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
217
218 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
219 msgid "Analyse audio"
220 msgstr "Analizar audio"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
224 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:249
231 msgid "Audio will not be resampled"
232 msgstr "El audio no será remuestreado"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
236 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
239 msgid "BT2020"
240 msgstr "BT2020"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
243 msgid "BT2020 constant luminance"
244 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
259 msgid "BT470BG"
260 msgstr "BT470BG"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
263 msgid "BT470BG (BT601-6)"
264 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
267 msgid "BT470M"
268 msgstr "BT470M"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
272 msgid "BT709"
273 msgstr "BT709"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "Bits per pixel"
277 msgstr "Bits por pixel"
278
279 #: src/lib/util.cc:552
280 msgid "BsL"
281 msgstr "BsL"
282
283 #: src/lib/util.cc:553
284 msgid "BsR"
285 msgstr "BsR"
286
287 #: src/lib/util.cc:544
288 msgid "C"
289 msgstr "C"
290
291 #: src/lib/job.cc:446
292 msgid "Cancelled"
293 msgstr "Cancelado"
294
295 #: src/lib/exceptions.cc:61
296 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
297 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
298
299 #: src/lib/util.cc:513
300 msgid "Centre"
301 msgstr "Centro"
302
303 #: src/lib/audio_content.cc:306
304 msgid "Channels"
305 msgstr "Canales"
306
307 #: src/lib/reel_writer.cc:99
308 msgid "Checking existing image data"
309 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
312 msgid "Colour primaries"
313 msgstr "Colores primarios"
314
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is unknown (not specified in the file).
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
328 msgid "Colour range"
329 msgstr "Rango de color"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
332 msgid "Colour transfer characteristic"
333 msgstr "Características de la transferencia de color"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
336 msgid "Colourspace"
337 msgstr "Espacio de color"
338
339 #: src/lib/content.cc:163
340 msgid "Computing digest"
341 msgstr "Calculando la firma resumen"
342
343 #: src/lib/writer.cc:484
344 msgid "Computing digests"
345 msgstr "Calculando la firma resumen"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
352 msgid "Content audio sample rate"
353 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
356 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
357 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
360 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
361 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
364 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
365 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
368 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
369 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
372 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
373 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:106
376 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
377 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:102
380 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
381 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
382
383 #: src/lib/video_content.cc:184
384 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
385 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
386
387 #: src/lib/video_content.cc:176
388 msgid "Content to be joined must have the same crop."
389 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
390
391 #: src/lib/video_content.cc:188
392 msgid "Content to be joined must have the same fades."
393 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
396 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
397 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
398
399 #: src/lib/video_content.cc:168
400 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
401 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:180
404 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
405 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
409 msgstr ""
410 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
414 msgstr ""
415 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr ""
420 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
424 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
428 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
432 msgstr ""
433 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
434
435 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
437 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:172
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
441 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
444 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
445 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
448 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:391
452 msgid "Content video is %1x%2"
453 msgstr "El video es %1x%2"
454
455 #: src/lib/upload_job.cc:53
456 msgid "Copy DCP to TMS"
457 msgstr "Copiar DCP al TMS"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
460 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
461 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
464 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
465 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
466
467 #: src/lib/image_examiner.cc:64
468 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
469 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
470
471 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
472 msgid "Could not decode image file (%1)"
473 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
476 msgid "Could not find pixel format for video."
477 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
478
479 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
480 msgid ""
481 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
482 "o-matic is running."
483 msgstr ""
484 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
485 "DCP-o-matic ejecutándose."
486
487 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
488 msgid "Could not open %1"
489 msgstr "No se pudo abrir %1"
490
491 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
492 msgid "Could not open %1 to send"
493 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
494
495 #: src/lib/internet.cc:83
496 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
497 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
498
499 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
500 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
501 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
504 msgid "Could not start SCP session (%1)"
505 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
506
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
508 msgid "Could not start transfer"
509 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
510
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
512 msgid "Could not write to remote file (%1)"
513 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
514
515 #: src/lib/util.cc:523
516 msgid "D-BOX primary"
517 msgstr "Primario D-BOX"
518
519 #: src/lib/util.cc:524
520 msgid "D-BOX secondary"
521 msgstr "Secundario D-BOX"
522
523 #: src/lib/util.cc:554
524 msgid "DBP"
525 msgstr "DBP"
526
527 #: src/lib/util.cc:555
528 msgid "DBS"
529 msgstr "DBS"
530
531 #: src/lib/ratio.cc:43
532 msgid "DCI Flat"
533 msgstr "Flat DCI"
534
535 #: src/lib/ratio.cc:45
536 msgid "DCI Scope"
537 msgstr "Scope DCI"
538
539 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
540 msgid "DCP XML subtitles"
541 msgstr "Subtítulos DCP XML"
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:327
544 msgid "DCP sample rate"
545 msgstr "Velocidad del DCP"
546
547 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
548 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
549 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
550
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
552 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
553 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
554
555 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
556 msgid ""
557 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
558 "an unexpected format."
559 msgstr ""
560 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
561 "formato inesperado."
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
564 msgid ""
565 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
566 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
567
568 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
569 msgid "De-interlacing"
570 msgstr "Desentrelazado"
571
572 #: src/lib/config.cc:705
573 msgid ""
574 "Dear Projectionist\n"
575 "\n"
576 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
577 "\n"
578 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
579 "Screen(s): $SCREENS\n"
580 "\n"
581 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
582 "\n"
583 "Best regards,\n"
584 "DCP-o-matic"
585 msgstr ""
586 "Estimado proyecionista\n"
587 "\n"
588 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
589 "\n"
590 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
591 "Sala(s): $SCREENS\n"
592 "\n"
593 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
594 "\n"
595 "Atentamente,\n"
596 "DCP-o-matic"
597
598 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
599 msgid "Dolby CP650 and CP750"
600 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
601
602 #: src/lib/internet.cc:76
603 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
604 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
607 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
608 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
609
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
611 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
612 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
613
614 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
615 msgid "Email KDMs"
616 msgstr "Enviar las KDM"
617
618 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
619 msgid "Email KDMs for %1"
620 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
621
622 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
623 msgid "Email problem report"
624 msgstr "Enviar por correo el problema"
625
626 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
627 msgid "Email problem report for %1"
628 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
629
630 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
631 msgid "Encoding"
632 msgstr "Codificando"
633
634 #: src/lib/exceptions.cc:67
635 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
636 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
637
638 #: src/lib/job.cc:444
639 msgid "Error: %1"
640 msgstr "Error: %1"
641
642 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
643 msgid "Examine content"
644 msgstr "Examinar contenido"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
647 msgid "FCC"
648 msgstr "FCC"
649
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
651 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
652 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
653
654 #: src/lib/emailer.cc:222
655 msgid "Failed to send email (%1)"
656 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
657
658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
659 msgid "Feature"
660 msgstr "Película"
661
662 #: src/lib/content.cc:381
663 msgid "Filename"
664 msgstr "Nombre de fichero"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
667 msgid "Film"
668 msgstr "Película"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
671 msgid "Finding length"
672 msgstr "Buscando la duración"
673
674 #: src/lib/content.cc:388
675 msgid "Frame rate"
676 msgstr "Velocidad"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
679 msgid "Full"
680 msgstr "Completo"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
683 msgid "Full (0-%1)"
684 msgstr "Completo (0-%1)"
685
686 #: src/lib/ratio.cc:46
687 msgid "Full frame"
688 msgstr "Frame completo"
689
690 #: src/lib/audio_content.cc:334
691 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
692 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
693
694 #: src/lib/audio_content.cc:321
695 msgid "Full length in audio samples at content rate"
696 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
697
698 #: src/lib/audio_content.cc:328
699 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
700 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
701
702 #: src/lib/audio_content.cc:314
703 msgid "Full length in video frames at content rate"
704 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
707 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
708 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
711 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
712 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
713
714 #: src/lib/filter.cc:69
715 msgid "Gradient debander"
716 msgstr "Gradient debander"
717
718 #: src/lib/util.cc:548
719 msgid "HI"
720 msgstr "HI"
721
722 #: src/lib/util.cc:517
723 msgid "Hearing impaired"
724 msgstr "Sordos"
725
726 #: src/lib/filter.cc:72
727 msgid "High quality 3D denoiser"
728 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
729
730 #: src/lib/hints.cc:122
731 msgid ""
732 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
733 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
734 msgstr ""
735 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
736 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
737 "por algunos proyectores."
738
739 #: src/lib/hints.cc:119
740 msgid ""
741 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
742 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
743 msgstr ""
744 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
745 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
746 "por algunos proyectores."
747
748 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
749 msgid "Hz"
750 msgstr "Hz"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
753 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
754 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
757 msgid "IEC61966-2-4"
758 msgstr "IEC61966-2-4"
759
760 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
761 msgid "It is not known what caused this error."
762 msgstr "Error desconocido."
763
764 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
765 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
766 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
767
768 #: src/lib/filter.cc:67
769 msgid "Kernel deinterlacer"
770 msgstr "Kernel deinterlacer"
771
772 #: src/lib/util.cc:542
773 msgid "L"
774 msgstr "L"
775
776 #: src/lib/util.cc:550
777 msgid "Lc"
778 msgstr "Lc"
779
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
781 msgid "Left"
782 msgstr "Izquierda"
783
784 #: src/lib/util.cc:519
785 msgid "Left centre"
786 msgstr "Centro izquierda"
787
788 #: src/lib/util.cc:521
789 msgid "Left rear surround"
790 msgstr "Surround trasero izquierda"
791
792 #: src/lib/util.cc:515
793 msgid "Left surround"
794 msgstr "Surround izquierda"
795
796 #: src/lib/video_content.cc:461
797 msgid "Length"
798 msgstr "Duración"
799
800 #: src/lib/util.cc:545
801 msgid "Lfe"
802 msgstr "Lfe"
803
804 #: src/lib/util.cc:514
805 msgid "Lfe (sub)"
806 msgstr "Lfe (bajos)"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
809 msgid "Limited"
810 msgstr "Limitado"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
813 msgid "Limited (%1-%2)"
814 msgstr "Limitado (%1-%2)"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
817 msgid "Linear"
818 msgstr "Lineal"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
821 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
822 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
825 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
826 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
827
828 #: src/lib/util.cc:546
829 msgid "Ls"
830 msgstr "Ls"
831
832 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
833 msgid "Mid-side decoder"
834 msgstr "Decodificación medio-lateral"
835
836 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
837 msgid "Misc"
838 msgstr "Miscelánea"
839
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
841 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
842 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
843
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
845 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
846 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
847
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
849 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
850 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
851
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
853 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
854 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
855
856 #: src/lib/writer.cc:583
857 msgid "Mono"
858 msgstr "Mono"
859
860 #: src/lib/filter.cc:66
861 msgid "Motion compensating deinterlacer"
862 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
863
864 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
865 msgid "No mail server configured in preferences"
866 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
867
868 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
869 msgid "No scale"
870 msgstr "No redimensionar"
871
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
873 msgid "No stretch"
874 msgstr "Sin deformación"
875
876 #: src/lib/image_content.cc:57
877 msgid "No valid image files were found in the folder."
878 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
879
880 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
881 msgid "Noise reduction"
882 msgstr "Reducción de ruido"
883
884 #: src/lib/writer.cc:581
885 msgid "None"
886 msgstr "Ninguno"
887
888 #: src/lib/job.cc:442
889 msgid "OK (ran for %1)"
890 msgstr "OK (ejecución %1)"
891
892 #: src/lib/content.cc:116
893 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
894 msgstr ""
895 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
896
897 #: src/lib/content.cc:120
898 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
899 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
900
901 #: src/lib/job.cc:168
902 msgid "Out of memory"
903 msgstr "Falta de memoria"
904
905 #: src/lib/filter.cc:74
906 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
907 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
908
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
910 msgid "P3"
911 msgstr "P3"
912
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
914 msgid "Policy"
915 msgstr "Policy"
916
917 #: src/lib/content.cc:397
918 msgid "Prepared for video frame rate"
919 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
920
921 #: src/lib/exceptions.cc:85
922 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
923 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
926 msgid "Public Service Announcement"
927 msgstr "Anuncio de servicio público"
928
929 #: src/lib/util.cc:543
930 msgid "R"
931 msgstr "R"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
934 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
935 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
936
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
938 msgid "Rating"
939 msgstr "Clasificación"
940
941 #: src/lib/util.cc:551
942 msgid "Rc"
943 msgstr "Rc"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
946 msgid "Rec. 1886"
947 msgstr "Rec. 1886"
948
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
950 msgid "Rec. 2020"
951 msgstr "Rec. 2020"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
954 msgid "Rec. 601"
955 msgstr "Rec. 601"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
958 msgid "Rec. 709"
959 msgstr "Rec. 709"
960
961 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
962 msgid "Right"
963 msgstr "Derecha"
964
965 #: src/lib/util.cc:520
966 msgid "Right centre"
967 msgstr "Centro derecha"
968
969 #: src/lib/util.cc:522
970 msgid "Right rear surround"
971 msgstr "Surround trasero derecha"
972
973 #: src/lib/util.cc:516
974 msgid "Right surround"
975 msgstr "Surround derecha"
976
977 #: src/lib/util.cc:547
978 msgid "Rs"
979 msgstr "Rs"
980
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
982 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
983 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
986 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
987 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
990 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
991 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
994 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
995 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
999 msgid "SMPTE 240M"
1000 msgstr "SMPTE 240M"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1003 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1004 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1007 msgid "SMPTE ST 428-1"
1008 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1011 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1012 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1015 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1016 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1019 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1020 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1021
1022 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1023 msgid "SSH error (%1)"
1024 msgstr "Error SSH (%1)"
1025
1026 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1027 msgid "Sending email"
1028 msgstr "Enviando correo"
1029
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1031 msgid "Short"
1032 msgstr "Cortometraje"
1033
1034 #: src/lib/video_content.cc:462
1035 msgid "Size"
1036 msgstr "Tamaño"
1037
1038 #: src/lib/audio_content.cc:253
1039 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1040 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
1041
1042 #: src/lib/writer.cc:585
1043 msgid "Stereo"
1044 msgstr "Estéreo"
1045
1046 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1047 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1048 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1049
1050 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1051 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1052 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1053
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1055 msgid "Teaser"
1056 msgstr "Teaser"
1057
1058 #: src/lib/filter.cc:73
1059 msgid "Telecine filter"
1060 msgstr "Filtro telecine"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1063 msgid "Test"
1064 msgstr "Test"
1065
1066 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1067 msgid "Text subtitles"
1068 msgstr "Subtítulos de texto"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:1549
1071 msgid ""
1072 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1073 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1074 "imported DCP.\n"
1075 "\n"
1076 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1077 "\n"
1078 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1079 "existing DCP' checkboxes."
1080 msgstr ""
1081 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1082 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1083 "referenciado.\n"
1084 "\n"
1085 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1086 "\n"
1087 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1088 "existente'."
1089
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1091 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1092 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1093
1094 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1095 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1096 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:73
1099 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1100 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1101
1102 #: src/lib/exceptions.cc:79
1103 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1104 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1105
1106 #: src/lib/job.cc:108
1107 msgid ""
1108 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1109 "space and try again."
1110 msgstr ""
1111 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1112 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1113
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1115 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1116 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1117
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1119 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1120 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1123 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1124 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1127 msgid ""
1128 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1129 "to 'split by video content'."
1130 msgstr ""
1131 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1132 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1135 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1136 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1137
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1139 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1140 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1141
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1143 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1144 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1147 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1148 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1149
1150 #: src/lib/job.cc:168
1151 msgid ""
1152 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1153 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1154 "tab of Preferences."
1155 msgstr ""
1156 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1157 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1158 "codificación en la sección General de las preferencias."
1159
1160 #: src/lib/exceptions.cc:91
1161 msgid ""
1162 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1163 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1164 msgstr ""
1165 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1166 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1167
1168 #: src/lib/film.cc:439
1169 msgid ""
1170 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1171 "loaded into this version.  Sorry!"
1172 msgstr ""
1173 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1174 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1175 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1176
1177 #: src/lib/film.cc:428
1178 msgid ""
1179 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1180 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1181 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1182 msgstr ""
1183 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1184 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1185 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1186
1187 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1188 msgid "Trailer"
1189 msgstr "Trailer"
1190
1191 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1192 msgid "Transcode %1"
1193 msgstr "Codificar %1"
1194
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1196 msgid "Transitional"
1197 msgstr "Transitional"
1198
1199 #: src/lib/internet.cc:88
1200 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1201 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1202
1203 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1204 msgid "Unexpected image type received by server"
1205 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1206
1207 #: src/lib/job.cc:185
1208 msgid "Unknown error"
1209 msgstr "Error desconocido"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1212 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1213 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:70
1216 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1217 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1224 msgid "Unspecified"
1225 msgstr "Sin especificar"
1226
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1228 msgid "Untitled"
1229 msgstr "Sin título"
1230
1231 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1232 msgid "Unused"
1233 msgstr "Sin uso"
1234
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1236 msgid "Upmix L"
1237 msgstr "Upmix L"
1238
1239 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1240 msgid "Upmix R"
1241 msgstr "Upmix R"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:549
1244 msgid "VI"
1245 msgstr "VI"
1246
1247 #: src/lib/util.cc:518
1248 msgid "Visually impaired"
1249 msgstr "Ciegos"
1250
1251 #: src/lib/upload_job.cc:45
1252 msgid "Waiting"
1253 msgstr "Esperando"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1256 msgid "YCOCG"
1257 msgstr "YCOCG"
1258
1259 #: src/lib/filter.cc:68
1260 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1261 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1262
1263 #: src/lib/hints.cc:124
1264 msgid ""
1265 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1266 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1267 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1268 "projectors)."
1269 msgstr ""
1270 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1271 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:111
1274 msgid ""
1275 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1276 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1277 "to make a SMPTE DCP instead."
1278 msgstr ""
1279 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1280 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:149
1283 msgid ""
1284 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1285 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1286 msgstr ""
1287 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1288 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:138
1291 msgid ""
1292 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1293 "join them to ensure smooth joins between the files."
1294 msgstr ""
1295 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1296 "transiciones suaves."
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:72
1299 msgid ""
1300 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1301 "likely to cause problems on playback."
1302 msgstr ""
1303 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1304 "problemas en la reproducción."
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:76
1307 msgid ""
1308 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1309 "projectors."
1310 msgstr ""
1311 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1312 "algunos proyectores."
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:103
1315 msgid ""
1316 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1317 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1318 msgstr ""
1319 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1320 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:175
1323 msgid ""
1324 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1325 "audio content."
1326 msgstr ""
1327 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1328 "audio."
1329
1330 #: src/lib/image_content.cc:81
1331 msgid "[moving images]"
1332 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1333
1334 #: src/lib/image_content.cc:79
1335 msgid "[still]"
1336 msgstr "[imagen fija]"
1337
1338 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1339 msgid "[subtitles]"
1340 msgstr "[subtítulos]"
1341
1342 #: src/lib/film.cc:296
1343 msgid "cannot contain slashes"
1344 msgstr "no puede contener barras"
1345
1346 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1347 msgid "connect timed out"
1348 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1349
1350 #: src/lib/uploader.cc:35
1351 msgid "connecting"
1352 msgstr "conectando"
1353
1354 #: src/lib/film.cc:300
1355 msgid "container"
1356 msgstr "continente"
1357
1358 #: src/lib/film.cc:308
1359 msgid "content type"
1360 msgstr "tipo de contenido"
1361
1362 #: src/lib/uploader.cc:73
1363 msgid "copying %1"
1364 msgstr "copiando %1"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1367 msgid "could not find stream information"
1368 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1369
1370 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1371 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1372 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1373
1374 #: src/lib/exceptions.cc:33
1375 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1376 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1377
1378 #: src/lib/exceptions.cc:33
1379 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1380 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1381
1382 #: src/lib/exceptions.cc:43
1383 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1384 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1385
1386 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1387 msgid "could not start SCP session (%1)"
1388 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1389
1390 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1391 msgid "could not start SSH session"
1392 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1393
1394 #: src/lib/exceptions.cc:49
1395 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1396 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1397
1398 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1399 msgid "error during async_connect (%1)"
1400 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1401
1402 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1403 msgid "error during async_read (%1)"
1404 msgstr "error durante async_read (%1)"
1405
1406 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1407 msgid "error during async_write (%1)"
1408 msgstr "error durante async_write (%1)"
1409
1410 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1411 msgid "frames per second"
1412 msgstr "imágenes por segundo"
1413
1414 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1415 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1416 msgid "h"
1417 msgstr "h"
1418
1419 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1420 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1421 msgid "m"
1422 msgstr "m"
1423
1424 #: src/lib/exceptions.cc:55
1425 msgid "missing required setting %1"
1426 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1427
1428 #: src/lib/image_content.cc:96
1429 msgid "moving"
1430 msgstr "moviendo"
1431
1432 #: src/lib/film.cc:296
1433 msgid "name"
1434 msgstr "nombre"
1435
1436 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1437 #: src/lib/util.cc:195
1438 msgid "s"
1439 msgstr "s"
1440
1441 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1442 msgid "sRGB"
1443 msgstr "sRGB"
1444
1445 #: src/lib/film.cc:317
1446 msgid "some of your content is missing"
1447 msgstr "falta parte de su contenido"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:321
1450 msgid "some of your content needs a KDM"
1451 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1452
1453 #: src/lib/film.cc:324
1454 msgid "some of your content needs an OV"
1455 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1456
1457 #: src/lib/image_content.cc:94
1458 msgid "still"
1459 msgstr "imagen fija"
1460
1461 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1462 msgid "unknown"
1463 msgstr "desconocido"
1464
1465 #: src/lib/video_content.cc:461
1466 msgid "video frames"
1467 msgstr "fotogramas"
1468
1469 #: src/lib/film.cc:304
1470 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1471 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1472
1473 #~ msgid "2.35"
1474 #~ msgstr "2.35"
1475
1476 #~ msgid "16:9"
1477 #~ msgstr "16:9"
1478
1479 #~ msgid "4:3"
1480 #~ msgstr "4:3"
1481
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1484 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1487 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1488 #~ "para asegurarte."
1489
1490 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1491 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1492
1493 #~ msgid "Finding subtitles"
1494 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1495
1496 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1497 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1498
1499 #~ msgid "remaining"
1500 #~ msgstr "pendiente"
1501
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1504 #~ "CPL."
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1507 #~ "incorrecto"
1508
1509 #~ msgid "DBPS"
1510 #~ msgstr "DBPS"
1511
1512 #~ msgid "could not create file %1"
1513 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1514
1515 #~ msgid "could not open file %1"
1516 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1517
1518 #~ msgid "Computing audio digest"
1519 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1520
1521 #~ msgid "Computing image digest"
1522 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1523
1524 #~ msgid "fps"
1525 #~ msgstr "fps"
1526
1527 #~ msgid "frames"
1528 #~ msgstr "fotogramas"
1529
1530 #~ msgid "Audio"
1531 #~ msgstr "Audio"
1532
1533 #~ msgid "Encoding image data"
1534 #~ msgstr "Codificando imagen"
1535
1536 #~ msgid "Video"
1537 #~ msgstr "Vídeo"
1538
1539 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1540 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1541
1542 #~ msgid "SubRip subtitles"
1543 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1544
1545 #~ msgid "Video length"
1546 #~ msgstr "Duración del video"
1547
1548 #~ msgid "Video size"
1549 #~ msgstr "Tamaño del video"
1550
1551 #~ msgid "could not read from file"
1552 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1553
1554 #, fuzzy
1555 #~ msgid "NC"
1556 #~ msgstr "C"
1557
1558 #~ msgid "KDM delivery"
1559 #~ msgstr "Envío de KDM"
1560
1561 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1562 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1563
1564 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1565 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1566
1567 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1568 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1569
1570 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1571 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1572
1573 #~ msgid "1.375"
1574 #~ msgstr "1.375"
1575
1576 #~ msgid "Area"
1577 #~ msgstr "Área"
1578
1579 #~ msgid "Bicubic"
1580 #~ msgstr "Bicúbico"
1581
1582 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1583 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1584
1585 #~ msgid "Fast Bilinear"
1586 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1587
1588 #~ msgid "Gaussian"
1589 #~ msgstr "Gaussiano"
1590
1591 #~ msgid "Lanczos"
1592 #~ msgstr "Lanczos"
1593
1594 #~ msgid "Sinc"
1595 #~ msgstr "Sinc"
1596
1597 #~ msgid "Spline"
1598 #~ msgstr "Spline"
1599
1600 #~ msgid "X"
1601 #~ msgstr "X"
1602
1603 #~ msgid "could not read encoded data"
1604 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1605
1606 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1607 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1608
1609 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1610 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1611
1612 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1613 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1614
1615 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1616 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1617
1618 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1619 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1620
1621 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1622 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1623
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1626 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1629 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1630
1631 #~ msgid "hour"
1632 #~ msgstr "hora"
1633
1634 #~ msgid "hours"
1635 #~ msgstr "horas"
1636
1637 #~ msgid "minute"
1638 #~ msgstr "minuto"
1639
1640 #~ msgid "minutes"
1641 #~ msgstr "minutos"
1642
1643 #~ msgid "second"
1644 #~ msgstr "segundo"
1645
1646 #~ msgid "seconds"
1647 #~ msgstr "segundos"
1648
1649 #~ msgid "could not find audio decoder"
1650 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1651
1652 #~ msgid "could not find video decoder"
1653 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1654
1655 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1656 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1657
1658 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1659 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1660
1661 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1662 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1663
1664 #~ msgid "De-blocking"
1665 #~ msgstr "De-blocking"
1666
1667 #~ msgid "Deringing filter"
1668 #~ msgstr "Deringing filter"
1669
1670 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1671 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1672
1673 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1674 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1675
1676 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1677 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1678
1679 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1680 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1681
1682 #~ msgid "Force quantizer"
1683 #~ msgstr "Force quantizer"
1684
1685 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1686 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1687
1688 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1689 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1690
1691 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1692 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1693
1694 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1695 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1696
1697 #~ msgid "Median deinterlacer"
1698 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1699
1700 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1701 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1702
1703 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1704 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1705
1706 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1707 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1708
1709 #~ msgid "0%"
1710 #~ msgstr "0%"
1711
1712 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1715
1716 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1717 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1718
1719 #, fuzzy
1720 #~ msgid "Examining content"
1721 #~ msgstr "Examinar contenido"
1722
1723 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1726 #~ "movimiento"
1727
1728 #, fuzzy
1729 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1730 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1731
1732 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1733 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1734
1735 #~ msgid "hashing"
1736 #~ msgstr "firmando"
1737
1738 #, fuzzy
1739 #~ msgid "Sound file: %1"
1740 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1741
1742 #~ msgid "1.66 within Flat"
1743 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1744
1745 #~ msgid "16:9 within Flat"
1746 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1747
1748 #, fuzzy
1749 #~ msgid "16:9 within Scope"
1750 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1751
1752 #~ msgid "4:3 within Flat"
1753 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1754
1755 #~ msgid "A/B transcode %1"
1756 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1757
1758 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1761
1762 #~ msgid "Examine content of %1"
1763 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1764
1765 #~ msgid "Scope without stretch"
1766 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1767
1768 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1769 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1770
1771 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1772 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1773
1774 #~ msgid "external audio files must be mono"
1775 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1776
1777 #~ msgid "format"
1778 #~ msgstr "formato"
1779
1780 #~ msgid "no still image files found"
1781 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1782
1783 #~ msgid "1.33"
1784 #~ msgstr "1.33"
1785
1786 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1787 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1788
1789 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1790 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1791
1792 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1793 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1794
1795 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1796 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1797
1798 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1799 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1800
1801 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1802 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1803
1804 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1805 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1806
1807 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1808 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1809
1810 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1811 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1812
1813 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1814 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1815
1816 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1817 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1818
1819 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1820 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1821
1822 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1823 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1824
1825 #~ msgid "adding to queue of %1"
1826 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"