1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 16:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-09-12 01:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:111
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:67
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:226
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Débruitage 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:61
66 msgstr "Analyse audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:94
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:256
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:258
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:247
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1219
133 #: src/lib/film.cc:1220
137 #: src/lib/film.cc:1211
141 #: src/lib/job.cc:353
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395 src/lib/ffmpeg_content.cc:398
165 msgstr "Plage de couleurs"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
173 msgstr "Espace colorimétrique"
175 #: src/lib/writer.cc:602
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Fabrication rendu audio"
179 #: src/lib/content.cc:137
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "fabrication rendu"
183 #: src/lib/writer.cc:598
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Fabrication rendu image"
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
191 #: src/lib/video_content.cc:565
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Cadence du contenu"
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
202 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
204 #: src/lib/audio_content.cc:93
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
208 #: src/lib/audio_content.cc:89
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
212 #: src/lib/video_content.cc:168
213 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
214 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
216 #: src/lib/video_content.cc:160
217 msgid "Content to be joined must have the same crop."
218 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
220 #: src/lib/video_content.cc:172
221 msgid "Content to be joined must have the same fades."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
224 #: src/lib/video_content.cc:148
225 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
236 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
242 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
257 #: src/lib/video_content.cc:152
258 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
259 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
261 #: src/lib/video_content.cc:156
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
263 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:146 src/lib/subtitle_content.cc:154
266 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
267 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:129
270 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
273 #: src/lib/video_content.cc:514
274 msgid "Content video is %1x%2"
275 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
277 #: src/lib/upload_job.cc:52
278 msgid "Copy DCP to TMS"
279 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
281 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
282 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
283 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
286 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
287 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
289 #: src/lib/image_examiner.cc:62
290 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
291 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
293 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:100
294 msgid "Could not decode image file (%1)"
295 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
297 #: src/lib/server_finder.cc:127
299 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
300 "o-matic is running."
302 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
303 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
305 #: src/lib/job.cc:94 src/lib/job.cc:105
306 msgid "Could not open %1"
307 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
309 #: src/lib/curl_uploader.cc:83 src/lib/scp_uploader.cc:98
310 msgid "Could not open %1 to send"
311 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
313 #: src/lib/internet.cc:77
314 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
315 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
317 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
318 msgid "Could not read subtitles"
319 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
321 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
322 msgid "Could not start SCP session (%1)"
323 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
325 #: src/lib/curl_uploader.cc:47
326 msgid "Could not start transfer"
327 msgstr "Transfert de fichier impossible"
329 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:115
330 msgid "Could not write to remote file (%1)"
331 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
333 #: src/lib/video_content.cc:533
334 msgid "Cropped to %1x%2"
335 msgstr "Rognage de %1x%2"
337 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
338 msgid "DCP XML subtitles"
339 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
341 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
342 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
343 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
345 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
346 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
347 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
349 #: src/lib/job.cc:95 src/lib/job.cc:106
351 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
352 "an unexpected format."
354 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
355 "n'est pas au bon format."
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:98
359 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
360 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
362 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
363 msgid "De-interlacing"
364 msgstr "Désentrelacement"
366 #: src/lib/config.cc:440
368 "Dear Projectionist\n"
370 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
372 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
373 "Screen(s): $SCREENS\n"
375 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
380 "Cher projectionniste\n"
382 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
384 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
385 "Ecran(s): $SCREENS\n"
387 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
392 #: src/lib/video_content.cc:527
393 msgid "Display aspect ratio"
394 msgstr "Format d'affichage"
396 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
397 msgid "Dolby CP650 and CP750"
398 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
400 #: src/lib/internet.cc:70
401 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
402 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
404 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
405 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
406 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
408 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
409 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
410 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
412 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
413 msgid "Email KDMs for %1"
414 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
416 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
417 msgid "Email problem report for %1"
418 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
420 #: src/lib/writer.cc:152
421 msgid "Encoding image data"
422 msgstr "encodage des données image"
424 #: src/lib/exceptions.cc:66
425 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
427 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
429 #: src/lib/job.cc:351
433 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
434 msgid "Examine content"
435 msgstr "Examen du contenu"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
442 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
443 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
445 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
453 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
454 msgid "Finding length"
455 msgstr "Recherche durée"
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
458 msgid "Finding subtitles"
459 msgstr "Recherche sous-titres"
461 #: src/lib/ratio.cc:40
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384
471 msgstr "en cours (0-%1)"
473 #: src/lib/ratio.cc:42
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
478 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
479 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
482 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
483 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
485 #: src/lib/filter.cc:68
486 msgid "Gradient debander"
487 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
489 #: src/lib/film.cc:1215
493 #: src/lib/util.cc:489
494 msgid "Hearing impaired"
495 msgstr "Déficients Auditifs"
497 #: src/lib/filter.cc:71
498 msgid "High quality 3D denoiser"
499 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
502 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
503 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
507 msgstr "IEC61966-2-4"
509 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:142
510 msgid "It is not known what caused this error."
511 msgstr "Erreur indéterminée."
513 #: src/lib/config.cc:92
515 msgstr "Fourniture KDM"
517 #: src/lib/config.cc:221
518 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
519 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
521 #: src/lib/filter.cc:66
522 msgid "Kernel deinterlacer"
523 msgstr "Désentrelaceur noyau"
525 #: src/lib/film.cc:1209
529 #: src/lib/film.cc:1217
533 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:483
537 #: src/lib/util.cc:491
539 msgstr "Centre Gauche"
541 #: src/lib/util.cc:493
542 msgid "Left rear surround"
543 msgstr "Surround arrière gauche"
545 #: src/lib/util.cc:487
546 msgid "Left surround"
547 msgstr "Arrière gauche"
549 #: src/lib/film.cc:1212
553 #: src/lib/util.cc:486
555 msgstr "Basses fréquences"
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
562 msgid "Limited (%1-%2)"
563 msgstr "Limité (%1-%2)"
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
570 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
571 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
574 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
575 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
577 #: src/lib/film.cc:1213
581 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
582 msgid "Mid-side decoder"
583 msgstr "codage demi-canal"
585 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
589 #: src/lib/dcp_examiner.cc:94
590 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
591 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
593 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
594 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
595 msgstr "Problème de débit audio dans le DCP"
597 #: src/lib/dcp_examiner.cc:75
598 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
599 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
601 #: src/lib/dcp_examiner.cc:82
602 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
603 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
605 #: src/lib/filter.cc:65
606 msgid "Motion compensating deinterlacer"
607 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
609 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
611 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
613 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
615 msgstr "Sans déformation"
617 #: src/lib/image_content.cc:54
618 msgid "No valid image files were found in the folder."
619 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
621 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
622 msgid "Noise reduction"
623 msgstr "Réduction de bruit"
625 #: src/lib/job.cc:349
626 msgid "OK (ran for %1)"
627 msgstr "OK (processus %1)"
629 #: src/lib/content.cc:106
630 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
631 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
633 #: src/lib/content.cc:110
634 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
635 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
637 #: src/lib/job.cc:124
638 msgid "Out of memory"
639 msgstr "Hors capacité mémoire"
641 #: src/lib/filter.cc:73
642 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
643 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
645 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
649 #: src/lib/video_content.cc:557
650 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
651 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
657 #: src/lib/exceptions.cc:78
658 msgid "Programming error at %1:%2"
659 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
662 msgid "Public Service Announcement"
663 msgstr "Public Service Announcement"
665 #: src/lib/film.cc:1210
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
670 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
671 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
673 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
675 msgstr "Classification"
677 #: src/lib/film.cc:1218
681 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
685 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
689 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:484
693 #: src/lib/util.cc:492
695 msgstr "Centre Droit"
697 #: src/lib/util.cc:494
698 msgid "Right rear surround"
699 msgstr "Surround arrière droite"
701 #: src/lib/util.cc:488
702 msgid "Right surround"
703 msgstr "Arrière droite"
705 #: src/lib/film.cc:1214
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
710 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
711 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
714 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
715 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
723 msgid "SSH error (%1)"
724 msgstr "Erreur SSH (%1)"
726 #: src/lib/video_content.cc:548
727 msgid "Scaled to %1x%2"
728 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
730 #: src/lib/ratio.cc:41
734 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
735 msgid "Sending email"
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 #: src/lib/audio_content.cc:251
743 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
744 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
746 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
747 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
748 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1"
750 #: src/lib/subrip_content.cc:80
751 msgid "SubRip subtitles"
752 msgstr "Sous-titres SubRip"
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
758 #: src/lib/filter.cc:72
759 msgid "Telecine filter"
760 msgstr "Filtre télécinéma"
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
766 #: src/lib/dcp_examiner.cc:132
768 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
769 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
771 #: src/lib/exceptions.cc:72
772 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
773 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
777 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
778 "space and try again."
780 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
783 #: src/lib/job.cc:124
784 msgid "There was not enough memory to do this."
785 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
787 #: src/lib/film.cc:371
789 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
790 "loaded into this version. Sorry!"
792 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
793 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
795 #: src/lib/film.cc:363
797 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
798 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
799 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
801 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
802 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
805 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
809 #: src/lib/transcode_job.cc:55
811 msgstr "Transcodage %1"
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
815 msgstr "Transitional"
817 #: src/lib/internet.cc:82
818 msgid "Unexpected ZIP file contents"
819 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
821 #: src/lib/image_proxy.cc:47
822 msgid "Unexpected image type received by server"
823 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
825 #: src/lib/job.cc:141
826 msgid "Unknown error"
827 msgstr "Erreur inconnue"
829 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:276
830 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
831 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
833 #: src/lib/filter.cc:69
834 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
835 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:408
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424 src/lib/ffmpeg_content.cc:425
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
843 msgstr "Non-spécifié"
845 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
849 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
851 msgstr "Gauche sur-mixé"
853 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
855 msgstr "Droit sur-mixé"
857 #: src/lib/film.cc:1216
861 #: src/lib/video_content.cc:579
862 msgid "Video frame rate"
863 msgstr "Cadence d'images"
865 #: src/lib/video_content.cc:577
867 msgstr "Longueur vidéo"
869 #: src/lib/video_content.cc:578
871 msgstr "Taille vidéo"
873 #: src/lib/util.cc:490
874 msgid "Visually impaired"
875 msgstr "Déficients Visuels"
877 #: src/lib/upload_job.cc:44
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
885 #: src/lib/filter.cc:67
886 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
887 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
889 #: src/lib/film.cc:286
890 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
891 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
893 #: src/lib/image_content.cc:77
894 msgid "[moving images]"
895 msgstr "[Déplacement d'images]"
897 #: src/lib/image_content.cc:75
901 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/subrip_content.cc:74
903 msgstr "[sous-titres]"
905 #: src/lib/film.cc:263
906 msgid "cannot contain slashes"
907 msgstr "slash interdit"
909 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
910 msgid "connect timed out"
911 msgstr "temps de connexion expiré"
913 #: src/lib/uploader.cc:34
917 #: src/lib/film.cc:282
921 #: src/lib/film.cc:290
923 msgstr "type de contenu"
925 #: src/lib/uploader.cc:72
929 #: src/lib/exceptions.cc:36
930 msgid "could not create file %1"
931 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
933 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
934 msgid "could not find stream information"
935 msgstr "information du flux introuvable"
937 #: src/lib/writer.cc:525
938 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
939 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
941 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
942 msgid "could not open audio file for reading"
943 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
945 #: src/lib/exceptions.cc:29
946 msgid "could not open file %1"
947 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
949 #: src/lib/data.cc:56
950 msgid "could not open file for reading"
951 msgstr "lecture du fichier impossible"
953 #: src/lib/data.cc:62
954 msgid "could not read from file"
955 msgstr "lecture du fichier impossible"
957 #: src/lib/exceptions.cc:42
958 msgid "could not read from file %1 (%2)"
959 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
961 #: src/lib/resampler.cc:96
962 msgid "could not run sample-rate converter"
963 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
965 #: src/lib/resampler.cc:77
966 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
968 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
971 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
972 msgid "could not start SCP session (%1)"
973 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
975 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
976 msgid "could not start SSH session"
977 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
979 #: src/lib/exceptions.cc:48
980 msgid "could not write to file %1 (%2)"
981 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
984 msgid "error during async_connect (%1)"
985 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
988 msgid "error during async_read (%1)"
989 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
992 msgid "error during async_write (%1)"
993 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
995 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
996 #: src/lib/transcode_job.cc:103
1000 #: src/lib/video_content.cc:579
1001 msgid "frames per second"
1002 msgstr "images par seconde"
1004 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1005 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1009 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1010 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1014 #: src/lib/exceptions.cc:54
1015 msgid "missing required setting %1"
1016 msgstr "paramètre %1 manquant"
1018 #: src/lib/image_content.cc:92
1020 msgstr "déplacement"
1022 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:446
1023 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1024 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1026 #: src/lib/film.cc:263 src/lib/film.cc:294
1030 #: src/lib/video_content.cc:523
1031 msgid "pixel aspect ratio"
1032 msgstr "ratio H L des pixels"
1034 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1035 #. / on an operation.
1036 #: src/lib/job.cc:346
1040 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1041 #: src/lib/util.cc:171
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1049 #: src/lib/image_content.cc:90
1051 msgstr "%1 [restant]"
1053 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1057 #: src/lib/video_content.cc:577
1058 msgid "video frames"
1068 #~ msgstr "Bicubique"
1070 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1071 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1073 #~ msgid "Fast Bilinear"
1074 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1077 #~ msgstr "Gaussien"
1091 #~ msgid "could not read encoded data"
1092 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1094 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1095 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1097 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1098 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1100 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1101 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1103 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1104 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1106 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1107 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1109 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1110 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1113 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1114 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1116 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1117 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1133 #~ msgstr "secondes"
1136 #~ msgstr "secondes"
1138 #~ msgid "could not find audio decoder"
1139 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1141 #~ msgid "could not find video decoder"
1142 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1144 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1145 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1147 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1148 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1150 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1151 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1153 #~ msgid "De-blocking"
1156 #~ msgid "Deringing filter"
1157 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1159 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1160 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1162 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1163 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1165 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1166 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1168 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1169 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1171 #~ msgid "Force quantizer"
1172 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1174 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1175 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1177 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1178 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1180 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1181 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1183 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1184 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1186 #~ msgid "Median deinterlacer"
1187 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1189 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1190 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1192 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1193 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1195 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1196 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1201 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1202 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1204 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1205 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1208 #~ msgid "Examining content"
1209 #~ msgstr "Examen du contenu"
1211 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1212 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1214 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1215 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1217 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1218 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1221 #~ msgstr "calcul du hash"
1223 #~ msgid "Image: %1"
1224 #~ msgstr "Image : %1"
1226 #~ msgid "Movie: %1"
1227 #~ msgstr "Film : %1"
1229 #~ msgid "Sound file: %1"
1230 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1232 #~ msgid "1.66 within Flat"
1233 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1235 #~ msgid "16:9 within Flat"
1236 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1239 #~ msgid "16:9 within Scope"
1240 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1242 #~ msgid "4:3 within Flat"
1243 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1245 #~ msgid "A/B transcode %1"
1246 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1248 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1249 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1251 #~ msgid "Examine content of %1"
1252 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1254 #~ msgid "Scope without stretch"
1255 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1257 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1258 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1260 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1261 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1263 #~ msgid "external audio files must be mono"
1264 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1269 #~ msgid "no still image files found"
1270 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1278 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1279 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1281 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1282 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1284 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1285 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1287 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1288 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1290 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1291 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1293 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1294 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1296 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1297 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1299 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1300 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1302 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1303 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1305 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1306 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1308 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1309 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1311 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1312 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1314 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1315 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1317 #~ msgid "adding to queue of %1"
1318 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1320 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1321 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1323 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1324 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"