13af24ed0401c43c74efb4a69b0631edc36ad9b9
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:494
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1190
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1168
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:90
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:270
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [vidéo]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Débruitage 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f ips"
177
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:57
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
198 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
199 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
200 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
201 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
202 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
203 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
205 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
208 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:150
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
217 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
218 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Advertisement"
227
228 #: src/lib/hints.cc:142
229 msgid ""
230 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 msgstr ""
234 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
235 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
236 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
237
238 #: src/lib/hints.cc:138
239 msgid ""
240 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
241 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
242 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
243 "tab."
244 msgstr ""
245 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
246 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
247 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
248 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
249
250 #: src/lib/job.cc:109
251 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
252 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
253
254 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
255 msgid "Analysing audio"
256 msgstr "Analyse du son"
257
258 #: src/lib/audio_content.cc:258
259 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
260 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
261
262 #: src/lib/audio_content.cc:260
263 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
264 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
265
266 #: src/lib/audio_content.cc:249
267 msgid "Audio will not be resampled"
268 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
271 msgid "BT1361 extended colour gamut"
272 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
275 msgid "BT2020"
276 msgstr "BT2020"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
279 msgid "BT2020 constant luminance"
280 msgstr "BT2020 luminance constante"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
283 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
284 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
287 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
288 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
291 msgid "BT2020 non-constant luminance"
292 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
295 msgid "BT2100"
296 msgstr "BT2100"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
299 msgid "BT470BG"
300 msgstr "BT470BG"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
303 msgid "BT470BG (BT601-6)"
304 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
307 msgid "BT470M"
308 msgstr "BT470M"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
312 msgid "BT709"
313 msgstr "BT709"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
316 msgid "Bits per pixel"
317 msgstr "bits par pixel"
318
319 #: src/lib/filter.cc:74
320 #, fuzzy
321 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
322 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
323
324 #: src/lib/util.cc:582
325 msgid "BsL"
326 msgstr "BsL"
327
328 #: src/lib/util.cc:583
329 msgid "BsR"
330 msgstr "BsR"
331
332 #: src/lib/util.cc:574
333 msgid "C"
334 msgstr "C"
335
336 #: src/lib/job.cc:508
337 msgid "Cancelled"
338 msgstr "Annulé"
339
340 #: src/lib/film.cc:313
341 msgid "Cannot contain slashes"
342 msgstr "slash non autorisés"
343
344 #: src/lib/exceptions.cc:70
345 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
346 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
347
348 #: src/lib/film.cc:1421
349 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
350 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
351
352 #: src/lib/util.cc:543
353 msgid "Centre"
354 msgstr "Centre"
355
356 #: src/lib/audio_content.cc:293
357 msgid "Channels"
358 msgstr "Canaux"
359
360 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
361 msgid "Checking content for changes"
362 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
363
364 #: src/lib/reel_writer.cc:206
365 msgid "Checking existing image data"
366 msgstr "Recherche de données images existantes"
367
368 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
369 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
370 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
373 msgid "Chroma-derived constant luminance"
374 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
377 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
378 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
379
380 #: src/lib/types.cc:140
381 msgid "Closed captions"
382 msgstr "Sous-titres codés"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
385 msgid "Colour primaries"
386 msgstr "Couleurs primaires"
387
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is unknown (not specified in the file).
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
401 msgid "Colour range"
402 msgstr "Plage de couleurs"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
405 msgid "Colour transfer characteristic"
406 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
409 msgid "Colourspace"
410 msgstr "Espace colorimétrique"
411
412 #: src/lib/content.cc:186
413 msgid "Computing digest"
414 msgstr "fabrication rendu"
415
416 #: src/lib/writer.cc:513
417 msgid "Computing digests"
418 msgstr "sommes de calcul en cours"
419
420 #: src/lib/analytics.cc:55
421 msgid "Congratulations!"
422 msgstr "Félicitations!"
423
424 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
425 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
426 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
427
428 #: src/lib/audio_content.cc:294
429 msgid "Content audio sample rate"
430 msgstr "VItesse du contenu audio"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
433 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
434 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
437 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
438 msgstr ""
439 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
440 "codés ou non."
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
443 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
444 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
445
446 #: src/lib/video_content.cc:178
447 #, fuzzy
448 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
449 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:261
452 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
453 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:257
456 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
457 msgstr ""
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
459
460 #: src/lib/audio_content.cc:107
461 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
462 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
463
464 #: src/lib/audio_content.cc:103
465 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
466 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
467
468 #: src/lib/video_content.cc:198
469 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
470 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
471
472 #: src/lib/video_content.cc:190
473 msgid "Content to be joined must have the same crop."
474 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
475
476 #: src/lib/video_content.cc:202
477 msgid "Content to be joined must have the same fades."
478 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:289
481 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
482 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
483
484 #: src/lib/video_content.cc:182
485 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
486 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
487
488 #: src/lib/video_content.cc:194
489 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
490 msgstr ""
491 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
492
493 #: src/lib/text_content.cc:265
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
495 msgstr ""
496 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
497 "titres"
498
499 #: src/lib/text_content.cc:273
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
501 msgstr ""
502 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
503 "sous-titres"
504
505 #: src/lib/text_content.cc:269
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
507 msgstr ""
508 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
509 "titres"
510
511 #: src/lib/text_content.cc:277
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
513 msgstr ""
514 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
515 "titres"
516
517 #: src/lib/text_content.cc:285
518 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
519 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:281
522 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
523 msgstr ""
524 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
525
526 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
528 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
529
530 #: src/lib/video_content.cc:186
531 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
532 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
533
534 #: src/lib/text_content.cc:298
535 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
536 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
537
538 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
539 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
540 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
543 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
544 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
545
546 #: src/lib/video_content.cc:412
547 msgid "Content video is %1x%2"
548 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
549
550 #: src/lib/upload_job.cc:57
551 msgid "Copy DCP to TMS"
552 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
553
554 #: src/lib/reel_writer.cc:101
555 msgid "Copying old video file"
556 msgstr ""
557
558 #: src/lib/reel_writer.cc:335
559 #, fuzzy
560 msgid "Copying video file into DCP"
561 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
562
563 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
564 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
565 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
566
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
568 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
569 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
570
571 #: src/lib/image_examiner.cc:62
572 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
573 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
574
575 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
576 msgid "Could not decode image (%1)"
577 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
578
579 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
580 msgid ""
581 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
582 "o-matic is running."
583 msgstr ""
584 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
585 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
586
587 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
588 msgid "Could not open %1"
589 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
590
591 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
592 msgid "Could not open %1 to send"
593 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
594
595 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
596 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
597 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
598
599 #: src/lib/internet.cc:170
600 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
601 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
602
603 #: src/lib/config.cc:1071
604 msgid "Could not open file for writing"
605 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
606
607 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
608 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
609 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
610
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
612 msgid "Could not start SCP session (%1)"
613 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
614
615 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
616 msgid "Could not start transfer"
617 msgstr "Transfert de fichier impossible"
618
619 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
620 msgid "Could not write to remote file (%1)"
621 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
622
623 #: src/lib/util.cc:553
624 msgid "D-BOX primary"
625 msgstr "D-BOX primaire"
626
627 #: src/lib/util.cc:554
628 msgid "D-BOX secondary"
629 msgstr "D-BOX secondaire"
630
631 #: src/lib/util.cc:584
632 msgid "DBP"
633 msgstr "DBP"
634
635 #: src/lib/util.cc:585
636 msgid "DBS"
637 msgstr "DBS"
638
639 #: src/lib/ratio.cc:44
640 msgid "DCI Flat"
641 msgstr "DCI Flat"
642
643 #: src/lib/ratio.cc:46
644 msgid "DCI Scope"
645 msgstr "DCI Scope"
646
647 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
648 msgid "DCP XML subtitles"
649 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
650
651 #: src/lib/audio_content.cc:314
652 msgid "DCP sample rate"
653 msgstr "Cadence DCP"
654
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
656 #, c-format
657 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
658 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
659
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
661 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
662 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
663
664 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
665 msgid ""
666 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
667 "is in an unexpected format."
668 msgstr ""
669 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
670 "soit il n'est pas dans un format géré."
671
672 #: src/lib/film.cc:1344
673 msgid ""
674 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
675 "review those settings to make sure they are what you want."
676 msgstr ""
677 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
678 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
679 "ce que vous attendez."
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
682 msgid ""
683 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
684 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
685
686 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
687 msgid "DCP-o-matic notification"
688 msgstr "Notification DCP-o-matic"
689
690 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
691 msgid "Datasat AP20 or AP25"
692 msgstr ""
693
694 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
695 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
696 msgid "De-interlacing"
697 msgstr "Désentrelacement"
698
699 #: src/lib/config.cc:1153
700 msgid ""
701 "Dear Projectionist\n"
702 "\n"
703 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
704 "\n"
705 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
706 "Screen(s): $SCREENS\n"
707 "\n"
708 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
709 "\n"
710 "Best regards,\n"
711 "DCP-o-matic"
712 msgstr ""
713 "Cher projectionniste\n"
714 "\n"
715 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
716 "\n"
717 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
718 "Ecran(s): $SCREENS\n"
719 "\n"
720 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
721 "\n"
722 "Cordialement,\n"
723 "DCP-o-matic"
724
725 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
726 #, fuzzy
727 msgid "Dolby CP650 or CP750"
728 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
729
730 #: src/lib/internet.cc:116
731 msgid "Download failed (%1 error %2)"
732 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
733
734 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
735 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
736 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
737
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
739 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
740 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
741
742 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
743 msgid "Email KDMs"
744 msgstr "Envoyer KDM par email"
745
746 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
747 msgid "Email KDMs for %1"
748 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
749
750 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
751 msgid "Email notification"
752 msgstr "Notification Email"
753
754 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
755 msgid "Email problem report"
756 msgstr "Rapport de bug email"
757
758 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
759 msgid "Email problem report for %1"
760 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
761
762 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
763 msgid "Encoding"
764 msgstr "Encodage"
765
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
767 msgid "Episode"
768 msgstr "Episode"
769
770 #: src/lib/exceptions.cc:76
771 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
772 msgstr ""
773 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
774
775 #: src/lib/job.cc:506
776 msgid "Error: %1"
777 msgstr "Erreur: %1"
778
779 #: src/lib/hints.cc:260
780 msgid "Examining closed captions"
781 msgstr "Examen des sous-titres codés"
782
783 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
784 msgid "Examining content"
785 msgstr "Examen du contenu en cours"
786
787 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
788 msgid "Examining subtitles"
789 msgstr "Examen des sous-titres"
790
791 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
792 #, fuzzy
793 msgid "Extracting"
794 msgstr "Classification"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
797 msgid "FCC"
798 msgstr "FCC"
799
800 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
801 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
802 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
803
804 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
805 #, fuzzy
806 msgid "Failed to encode the DCP."
807 msgstr "Echec d'envoi email"
808
809 #: src/lib/emailer.cc:224
810 msgid "Failed to send email"
811 msgstr "Echec d'envoi email"
812
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
814 msgid "Feature"
815 msgstr "Feature"
816
817 #: src/lib/content.cc:436
818 msgid "Filename"
819 msgstr "Nom de Fichier"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
822 msgid "Film"
823 msgstr "Film"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
826 msgid "Finding length"
827 msgstr "Recherche durée"
828
829 #: src/lib/content.cc:443
830 msgid "Frame rate"
831 msgstr "Cadence"
832
833 #: src/lib/util.cc:916
834 msgid "Friday"
835 msgstr "Vendredi"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
838 msgid "Full"
839 msgstr "Pleine"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
842 msgid "Full (0-%1)"
843 msgstr "en cours (0-%1)"
844
845 #: src/lib/ratio.cc:47
846 msgid "Full frame"
847 msgstr "Full frame"
848
849 #: src/lib/audio_content.cc:321
850 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
851 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
852
853 #: src/lib/audio_content.cc:308
854 msgid "Full length in audio samples at content rate"
855 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
856
857 #: src/lib/audio_content.cc:315
858 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
859 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
860
861 #: src/lib/audio_content.cc:301
862 msgid "Full length in video frames at content rate"
863 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
866 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
867 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
870 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
871 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
872
873 #: src/lib/filter.cc:76
874 msgid "Gradient debander"
875 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
876
877 #: src/lib/util.cc:578
878 msgid "HI"
879 msgstr "HI"
880
881 #: src/lib/util.cc:547
882 msgid "Hearing impaired"
883 msgstr "Déficients Auditifs"
884
885 #: src/lib/filter.cc:79
886 msgid "High quality 3D denoiser"
887 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
888
889 #: src/lib/filter.cc:68
890 msgid "Horizontal flip"
891 msgstr "Inversion horizontale"
892
893 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
894 msgid "Hz"
895 msgstr "Hz"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
898 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
899 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
902 msgid "IEC61966-2-4"
903 msgstr "IEC61966-2-4"
904
905 #: src/lib/hints.cc:163
906 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
907 msgstr ""
908 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
909 "pour votre DCP "
910
911 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
912 msgid "It is not known what caused this error."
913 msgstr "Erreur indéterminée."
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
916 msgid "JEDEC P22"
917 msgstr "JEDEC P22"
918
919 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
920 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
921 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
922
923 #: src/lib/dcp.cc:58
924 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
925 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
926
927 #: src/lib/dcp.cc:56
928 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
929 msgstr ""
930 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
931
932 #: src/lib/filter.cc:72
933 msgid "Kernel deinterlacer"
934 msgstr "Désentrelaceur noyau"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
937 msgid "L"
938 msgstr "G"
939
940 #: src/lib/util.cc:580
941 msgid "Lc"
942 msgstr "Lc"
943
944 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
945 msgid "Left"
946 msgstr "Gauche"
947
948 #: src/lib/util.cc:549
949 msgid "Left centre"
950 msgstr "Centre Gauche"
951
952 #: src/lib/util.cc:551
953 msgid "Left rear surround"
954 msgstr "Ambiance arrière gauche"
955
956 #: src/lib/util.cc:545
957 msgid "Left surround"
958 msgstr "Ambiance gauche"
959
960 #: src/lib/video_content.cc:481
961 msgid "Length"
962 msgstr "Durée"
963
964 #: src/lib/util.cc:575
965 msgid "Lfe"
966 msgstr "Bf"
967
968 #: src/lib/util.cc:544
969 msgid "Lfe (sub)"
970 msgstr "Basses fréquences"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
973 msgid "Limited"
974 msgstr "Limité"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
977 msgid "Limited (%1-%2)"
978 msgstr "Limité (%1-%2)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
981 msgid "Linear"
982 msgstr "Linéaire"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
985 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
986 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
989 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
990 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
991
992 #: src/lib/exceptions.cc:128
993 msgid "Lost communication between main and writer processes"
994 msgstr ""
995
996 #: src/lib/util.cc:576
997 msgid "Ls"
998 msgstr "ArG"
999
1000 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1001 msgid "Mid-side decoder"
1002 msgstr "codage demi-canal"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1005 msgid "Misc"
1006 msgstr "Divers"
1007
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1009 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1010 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1011
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1013 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1014 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1015
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1017 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1018 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1019
1020 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1021 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1022 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1023
1024 #: src/lib/exceptions.cc:64
1025 msgid "Missing required setting %1"
1026 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:908
1029 msgid "Monday"
1030 msgstr "Lundi"
1031
1032 #: src/lib/writer.cc:623
1033 msgid "Mono"
1034 msgstr "Mono"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:71
1037 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1038 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1039
1040 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1041 msgid "No CPLs found in DCP."
1042 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1043
1044 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1045 msgid "No mail server configured in preferences"
1046 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1047
1048 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1049 msgid "No scale"
1050 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1051
1052 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1053 msgid "No stretch"
1054 msgstr "Sans déformation"
1055
1056 #: src/lib/image_content.cc:122
1057 msgid "No valid image files were found in the folder."
1058 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1059
1060 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1061 msgid "Noise reduction"
1062 msgstr "Réduction de bruit"
1063
1064 #: src/lib/writer.cc:621
1065 msgid "None"
1066 msgstr "Aucun"
1067
1068 #: src/lib/job.cc:504
1069 msgid "OK (ran for %1)"
1070 msgstr "OK (processus %1)"
1071
1072 #: src/lib/content.cc:122
1073 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1074 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1075
1076 #: src/lib/content.cc:126
1077 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1078 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1079
1080 #: src/lib/types.cc:138
1081 msgid "Open subtitles"
1082 msgstr "Sous-titres"
1083
1084 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1086 msgid "Orientation"
1087 msgstr "Orientation"
1088
1089 #: src/lib/job.cc:213
1090 msgid "Out of memory"
1091 msgstr "Hors capacité mémoire"
1092
1093 #: src/lib/filter.cc:81
1094 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1095 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1096
1097 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1098 msgid "P3"
1099 msgstr "P3"
1100
1101 #: src/lib/util.h:58
1102 msgid ""
1103 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1104 "carl@dcpomatic.com"
1105 msgstr ""
1106 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1107 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1108
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1110 msgid "Policy"
1111 msgstr "Policy"
1112
1113 #: src/lib/content.cc:452
1114 msgid "Prepared for video frame rate"
1115 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1116
1117 #: src/lib/exceptions.cc:94
1118 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1119 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1122 msgid "Promo"
1123 msgstr "Promo"
1124
1125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1126 msgid "Public Service Announcement"
1127 msgstr "Public Service Announcement"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1130 msgid "R"
1131 msgstr "D"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1134 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1135 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1136
1137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1138 msgid "Rating"
1139 msgstr "Classification"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:581
1142 msgid "Rc"
1143 msgstr "Rc"
1144
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1146 msgid "Rec. 1886"
1147 msgstr "Rec. 1886"
1148
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1150 msgid "Rec. 2020"
1151 msgstr "Rec. 2020"
1152
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1154 msgid "Rec. 601"
1155 msgstr "Rec. 601"
1156
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1158 msgid "Rec. 709"
1159 msgstr "Rec. 709"
1160
1161 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1162 msgid "Right"
1163 msgstr "Droit"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:550
1166 msgid "Right centre"
1167 msgstr "Centre Droit"
1168
1169 #: src/lib/util.cc:552
1170 msgid "Right rear surround"
1171 msgstr "Ambiance arrière droite"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:546
1174 msgid "Right surround"
1175 msgstr "Ambiance droite"
1176
1177 #: src/lib/filter.cc:70
1178 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1179 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1180
1181 #: src/lib/filter.cc:69
1182 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1183 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1184
1185 #: src/lib/util.cc:577
1186 msgid "Rs"
1187 msgstr "ArD"
1188
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1190 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1191 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1194 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1195 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1198 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1199 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1202 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1203 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1207 msgid "SMPTE 240M"
1208 msgstr "SMPTE 240M"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1211 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1212 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1215 msgid "SMPTE ST 428-1"
1216 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1219 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1220 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1223 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1224 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1227 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1228 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1229
1230 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1231 msgid "SSH error (%1)"
1232 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:918
1235 msgid "Saturday"
1236 msgstr "Samedi"
1237
1238 #: src/lib/image_content.cc:108
1239 msgid "Scanning image files"
1240 msgstr "Vérification des fichiers images"
1241
1242 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1243 msgid "Sending email"
1244 msgstr "Envoi email"
1245
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1247 msgid "Short"
1248 msgstr "Short"
1249
1250 #: src/lib/video_content.cc:482
1251 msgid "Size"
1252 msgstr "Taille"
1253
1254 #: src/lib/audio_content.cc:253
1255 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1256 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1257
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1259 msgid ""
1260 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1261 "\n"
1262 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1263 msgstr ""
1264 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1265 "\n"
1266 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1267
1268 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1272 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1273 msgstr ""
1274 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1275 "\n"
1276 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1277
1278 #: src/lib/hints.cc:309
1279 msgid ""
1280 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1281 "will probably be word-wrapped."
1282 msgstr ""
1283 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1284 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:315
1287 msgid ""
1288 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1289 "truncated."
1290 msgstr ""
1291 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1292 "tronqués."
1293
1294 #: src/lib/film.cc:342
1295 msgid "Some of your content needs a KDM"
1296 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1297
1298 #: src/lib/film.cc:345
1299 msgid "Some of your content needs an OV"
1300 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1301
1302 #: src/lib/writer.cc:625
1303 msgid "Stereo"
1304 msgstr "Stéréo"
1305
1306 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1307 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1308 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1309
1310 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1311 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1312 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:906
1315 msgid "Sunday"
1316 msgstr "Dimanche"
1317
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1319 msgid "Teaser"
1320 msgstr "Teaser"
1321
1322 #: src/lib/filter.cc:80
1323 msgid "Telecine filter"
1324 msgstr "Filtre télécinéma"
1325
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1327 msgid "Test"
1328 msgstr "Test"
1329
1330 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1331 msgid "Text subtitles"
1332 msgstr "Sous-titres textes"
1333
1334 #: src/lib/film.cc:325
1335 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/lib/exceptions.cc:82
1339 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1340 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1341
1342 #: src/lib/exceptions.cc:88
1343 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1344 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1345
1346 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1347 msgid ""
1348 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1349 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1350 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/lib/job.cc:115
1354 msgid ""
1355 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1356 "space and try again."
1357 msgstr ""
1358 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1359 "essayez à nouveau."
1360
1361 #: src/lib/playlist.cc:227
1362 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1363 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1364
1365 #: src/lib/playlist.cc:222
1366 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1367 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1368
1369 #: src/lib/playlist.cc:247
1370 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1371 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1372
1373 #: src/lib/playlist.cc:242
1374 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1375 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1376
1377 #: src/lib/hints.cc:201
1378 msgid ""
1379 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1380 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1381 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1382 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1383 "systems support your chosen DCP rate."
1384 msgstr ""
1385 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1386 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1387 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1388 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1389 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1390
1391 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1392 msgid "There is no video in this DCP"
1393 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1394
1395 #: src/lib/job.cc:213
1396 msgid ""
1397 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1398 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1399 "tab of Preferences."
1400 msgstr ""
1401 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1402 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1403 "principal des préférences."
1404
1405 #: src/lib/job.cc:134
1406 msgid ""
1407 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1408 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1409 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1410 "Preferences and try again."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/job.cc:144
1414 msgid ""
1415 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1416 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1417 "try again."
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/lib/exceptions.cc:100
1421 msgid ""
1422 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1423 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1424 msgstr ""
1425 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1426 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1427
1428 #: src/lib/film.cc:487
1429 msgid ""
1430 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1431 "loaded into this version.  Sorry!"
1432 msgstr ""
1433 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1434 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1435
1436 #: src/lib/film.cc:472
1437 msgid ""
1438 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1439 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1440 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1441 msgstr ""
1442 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1443 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1444 "Désolé !"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:914
1447 msgid "Thursday"
1448 msgstr "Jeudi"
1449
1450 #: src/lib/types.cc:136
1451 msgid "Timed text"
1452 msgstr "Texte chronométré"
1453
1454 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1455 msgid "Trailer"
1456 msgstr "Trailer"
1457
1458 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1459 msgid "Transcoding %1"
1460 msgstr "transcodage %1"
1461
1462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1463 msgid "Transitional"
1464 msgstr "Transitional"
1465
1466 #: src/lib/util.cc:910
1467 msgid "Tuesday"
1468 msgstr "Mardi"
1469
1470 #: src/lib/usl.cc:26
1471 msgid "USL"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/internet.cc:179
1475 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1476 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1477
1478 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1479 msgid "Unexpected image type received by server"
1480 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1481
1482 #: src/lib/cross_common.cc:87
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Unknown"
1485 msgstr "Inconnu"
1486
1487 #: src/lib/job.cc:248
1488 msgid "Unknown error"
1489 msgstr "Erreur inconnue"
1490
1491 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1492 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1493 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1494
1495 #: src/lib/filter.cc:77
1496 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1497 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1498
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1504 msgid "Unspecified"
1505 msgstr "Non-spécifié"
1506
1507 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1508 msgid "Untitled"
1509 msgstr "Sans titre"
1510
1511 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1512 msgid "Unused"
1513 msgstr "Non-utilisé"
1514
1515 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1516 msgid "Upmix L"
1517 msgstr "Gauche sur-mixé"
1518
1519 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1520 msgid "Upmix R"
1521 msgstr "Droit sur-mixé"
1522
1523 #: src/lib/util.cc:579
1524 msgid "VI"
1525 msgstr "VI"
1526
1527 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1528 msgid "Verify DCP"
1529 msgstr "Vérifier le DCP"
1530
1531 #: src/lib/filter.cc:67
1532 msgid "Vertical flip"
1533 msgstr "Inversion verticale"
1534
1535 #: src/lib/util.cc:548
1536 msgid "Visually impaired"
1537 msgstr "Déficients Visuels"
1538
1539 #: src/lib/upload_job.cc:44
1540 msgid "Waiting"
1541 msgstr "En cours"
1542
1543 #: src/lib/filter.cc:75
1544 msgid "Weave filter"
1545 msgstr "Canevas"
1546
1547 #: src/lib/util.cc:912
1548 msgid "Wednesday"
1549 msgstr "Mercredi"
1550
1551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1552 msgid "YCOCG"
1553 msgstr "YCOCG"
1554
1555 #: src/lib/filter.cc:73
1556 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1557 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1558
1559 #: src/lib/hints.cc:176
1560 msgid ""
1561 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1562 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1563 "to %2 fps."
1564 msgstr ""
1565 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1566 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1567 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1568
1569 #: src/lib/hints.cc:160
1570 msgid ""
1571 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1572 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1573 "rate to %2 fps."
1574 msgstr ""
1575 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1576 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1577 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1578
1579 #: src/lib/hints.cc:170
1580 msgid ""
1581 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1582 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1583 msgstr ""
1584 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1585 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1586 "compatibilité."
1587
1588 #: src/lib/hints.cc:223
1589 msgid ""
1590 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1591 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1592 msgstr ""
1593 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1594 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1595 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1596
1597 #: src/lib/hints.cc:119
1598 msgid ""
1599 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1600 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1601 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1602 msgstr ""
1603 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1604 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1605 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1606
1607 #: src/lib/hints.cc:212
1608 msgid ""
1609 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1610 "join them to ensure smooth joins between the files."
1611 msgstr ""
1612 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1613 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1614
1615 #: src/lib/hints.cc:325
1616 msgid ""
1617 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1618 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1619 msgstr ""
1620 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1621 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1622
1623 #: src/lib/hints.cc:110
1624 msgid ""
1625 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1626 "likely to cause problems on playback."
1627 msgstr ""
1628 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1629 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1630
1631 #: src/lib/film.cc:321
1632 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1633 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1634
1635 #: src/lib/hints.cc:114
1636 msgid ""
1637 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1638 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1639 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1640 "extras with silence."
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/lib/hints.cc:146
1644 msgid ""
1645 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1646 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1647 msgstr ""
1648 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1649 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1650 "Scope comme format image pour le DCP."
1651
1652 #: src/lib/hints.cc:248
1653 msgid ""
1654 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1655 "audio content."
1656 msgstr ""
1657 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1658 "votre contenu audio."
1659
1660 #: src/lib/config.cc:305
1661 msgid ""
1662 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1663 msgstr ""
1664 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1665 "vers Flat (1.85:1)"
1666
1667 #: src/lib/playlist.cc:218
1668 msgid ""
1669 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1670 msgstr ""
1671 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1672
1673 #: src/lib/playlist.cc:238
1674 msgid ""
1675 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1676 "boundary."
1677 msgstr ""
1678 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1679 "la limite de trame."
1680
1681 #: src/lib/image_content.cc:72
1682 msgid "[moving images]"
1683 msgstr "[séquence d'images]"
1684
1685 #: src/lib/image_content.cc:70
1686 msgid "[still]"
1687 msgstr "[image fixe]"
1688
1689 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1690 msgid "[subtitles]"
1691 msgstr "[sous-titres]"
1692
1693 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1694 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1695 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1696 msgid "_reel%1"
1697 msgstr "_bobine%1"
1698
1699 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1700 msgid "connect timed out"
1701 msgstr "temps de connexion expiré"
1702
1703 #: src/lib/uploader.cc:35
1704 msgid "connecting"
1705 msgstr "connexion"
1706
1707 #: src/lib/film.cc:317
1708 msgid "container"
1709 msgstr "conteneur"
1710
1711 #: src/lib/film.cc:329
1712 msgid "content type"
1713 msgstr "type de contenu"
1714
1715 #: src/lib/uploader.cc:73
1716 msgid "copying %1"
1717 msgstr "copie de %1"
1718
1719 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1720 msgid "could not find stream information"
1721 msgstr "information du flux introuvable"
1722
1723 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1724 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1725 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1726
1727 #: src/lib/exceptions.cc:35
1728 #, fuzzy
1729 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1730 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1731
1732 #: src/lib/exceptions.cc:34
1733 #, fuzzy
1734 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1735 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1736
1737 #: src/lib/exceptions.cc:35
1738 #, fuzzy
1739 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1740 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1741
1742 #: src/lib/exceptions.cc:52
1743 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1744 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1745
1746 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1747 msgid "could not start SCP session (%1)"
1748 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1749
1750 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1751 msgid "could not start SSH session"
1752 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1753
1754 #: src/lib/exceptions.cc:58
1755 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1756 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1757
1758 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1759 msgid "error during async_connect (%1)"
1760 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1761
1762 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1763 msgid "error during async_read (%1)"
1764 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1765
1766 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1767 msgid "error during async_write (%1)"
1768 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1769
1770 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1771 msgid "frames per second"
1772 msgstr "images par seconde"
1773
1774 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1775 #: src/lib/util.cc:189
1776 msgid "h"
1777 msgstr "h"
1778
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1781 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1782 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1783
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1786 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1787 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1788
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1791 msgid "it does not have sound in all its reels."
1792 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1793
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1796 msgid "it has a different frame rate to the film."
1797 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1798
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1801 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1802 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1803
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1806 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1807 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1808
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1811 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1812 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1813
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1816 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1817 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1818
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1821 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1822 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1823
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1826 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1827 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1828
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1831 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1832 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1836 msgid ""
1837 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1838 "by video content'."
1839 msgstr ""
1840 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1841 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1842
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1845 msgid "its video frame size differs from the film's."
1846 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1847
1848 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1849 #: src/lib/util.cc:198
1850 msgid "m"
1851 msgstr "m"
1852
1853 #: src/lib/image_content.cc:87
1854 msgid "moving"
1855 msgstr "séquence"
1856
1857 #: src/lib/film.cc:313
1858 msgid "name"
1859 msgstr "nom"
1860
1861 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1862 #: src/lib/util.cc:208
1863 msgid "s"
1864 msgstr "s"
1865
1866 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1867 msgid "sRGB"
1868 msgstr "sRGB"
1869
1870 #: src/lib/film.cc:338
1871 msgid "some of your content is missing"
1872 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1873
1874 #: src/lib/image_content.cc:85
1875 msgid "still"
1876 msgstr "fixe"
1877
1878 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1879 msgid "unknown"
1880 msgstr "Inconnu"
1881
1882 #: src/lib/video_content.cc:481
1883 msgid "video frames"
1884 msgstr "images"
1885
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1888 #~ "some projectors."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1891 #~ "certains projecteurs."
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1895 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1896 #~ "projectors."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1899 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1900 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1901
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1904 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1905 #~ "projectors."
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1908 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1909 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1913 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1914 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1915 #~ "all projectors)."
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1918 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1919 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1920 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1921
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1924 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1925 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1928 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1929 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1930
1931 #~ msgid "Could not write whole file"
1932 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1933
1934 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1935 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1936
1937 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1938 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1939
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1942 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1943 #~ "imported DCP.\n"
1944 #~ "\n"
1945 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1946 #~ "\n"
1947 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1948 #~ "existing DCP' checkboxes."
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1951 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1952 #~ "importée dans le DCP.\n"
1953 #~ "\n"
1954 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1955 #~ "\n"
1956 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1957 #~ "existant'."
1958
1959 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1960 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1961
1962 #~ msgid "2.35"
1963 #~ msgstr "2.35"
1964
1965 #~ msgid "16:9"
1966 #~ msgstr "16:9"
1967
1968 #~ msgid "4:3"
1969 #~ msgstr "4:3"
1970
1971 #~ msgid "IMAX"
1972 #~ msgstr "IMAX"
1973
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1976 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1979 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1980 #~ "seconde pour les éviter."
1981
1982 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1983 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1984
1985 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1986 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1987
1988 #~ msgid "remaining"
1989 #~ msgstr "restant"
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1993 #~ "CPL."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1996
1997 #~ msgid "DBPS"
1998 #~ msgstr "DBPS"
1999
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2002 #~ "of your audio content."
2003 #~ msgstr ""
2004 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2005 #~ "gain de votre contenu audio."
2006
2007 #~ msgid "could not create file %1"
2008 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2009
2010 #~ msgid "could not open file %1"
2011 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2012
2013 #~ msgid "Computing audio digest"
2014 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2015
2016 #~ msgid "fps"
2017 #~ msgstr "ips"
2018
2019 #~ msgid "frames"
2020 #~ msgstr "image"
2021
2022 #~ msgid "Audio"
2023 #~ msgstr "Audio"
2024
2025 #~ msgid "Encoding image data"
2026 #~ msgstr "encodage des données image"
2027
2028 #~ msgid "Video"
2029 #~ msgstr "Vidéo"
2030
2031 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2032 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2033
2034 #~ msgid "SubRip subtitles"
2035 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2036
2037 #~ msgid "Video length"
2038 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2039
2040 #~ msgid "Video size"
2041 #~ msgstr "Taille vidéo"
2042
2043 #~ msgid "could not read from file"
2044 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2045
2046 #, fuzzy
2047 #~ msgid "NC"
2048 #~ msgstr "C"
2049
2050 #~ msgid "KDM delivery"
2051 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2052
2053 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2054 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2055
2056 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2057 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2058
2059 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2060 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2061
2062 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2065 #~ "(%2) (%3)"
2066
2067 #~ msgid "1.375"
2068 #~ msgstr "1.375"
2069
2070 #~ msgid "Area"
2071 #~ msgstr "Surface"
2072
2073 #~ msgid "Bicubic"
2074 #~ msgstr "Bicubique"
2075
2076 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2077 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2078
2079 #~ msgid "Fast Bilinear"
2080 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2081
2082 #~ msgid "Gaussian"
2083 #~ msgstr "Gaussien"
2084
2085 #~ msgid "Lanczos"
2086 #~ msgstr "Lanczos"
2087
2088 #~ msgid "Sinc"
2089 #~ msgstr "Sinc"
2090
2091 #~ msgid "Spline"
2092 #~ msgstr "Spline"
2093
2094 #~ msgid "X"
2095 #~ msgstr "X"
2096
2097 #~ msgid "could not read encoded data"
2098 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2099
2100 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2101 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2102
2103 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2104 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2105
2106 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2107 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2108
2109 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2110 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2111
2112 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2113 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2114
2115 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2116 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2117
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2120 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2123 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2124
2125 #~ msgid "hour"
2126 #~ msgstr "heure"
2127
2128 #~ msgid "hours"
2129 #~ msgstr "heures"
2130
2131 #~ msgid "minute"
2132 #~ msgstr "minute"
2133
2134 #~ msgid "minutes"
2135 #~ msgstr "minutes"
2136
2137 #, fuzzy
2138 #~ msgid "second"
2139 #~ msgstr "secondes"
2140
2141 #~ msgid "seconds"
2142 #~ msgstr "secondes"
2143
2144 #~ msgid "could not find audio decoder"
2145 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2146
2147 #~ msgid "could not find video decoder"
2148 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2149
2150 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2151 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2152
2153 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2154 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2155
2156 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2157 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2158
2159 #~ msgid "De-blocking"
2160 #~ msgstr "De-bloc"
2161
2162 #~ msgid "Deringing filter"
2163 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2164
2165 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2166 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2167
2168 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2169 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2170
2171 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2172 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2173
2174 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2175 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2176
2177 #~ msgid "Force quantizer"
2178 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2179
2180 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2181 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2182
2183 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2184 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2185
2186 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2187 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2188
2189 #~ msgid "Median deinterlacer"
2190 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2191
2192 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2193 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2194
2195 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2196 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2197
2198 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2199 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2200
2201 #~ msgid "0%"
2202 #~ msgstr "0%"
2203
2204 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2205 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2206
2207 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2208 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2209
2210 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2211 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2212
2213 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2214 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2215
2216 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2217 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2218
2219 #~ msgid "hashing"
2220 #~ msgstr "calcul du hash"
2221
2222 #~ msgid "Image: %1"
2223 #~ msgstr "Image : %1"
2224
2225 #~ msgid "Movie: %1"
2226 #~ msgstr "Film : %1"
2227
2228 #~ msgid "Sound file: %1"
2229 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2230
2231 #~ msgid "1.66 within Flat"
2232 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2233
2234 #~ msgid "16:9 within Flat"
2235 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2236
2237 #, fuzzy
2238 #~ msgid "16:9 within Scope"
2239 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2240
2241 #~ msgid "4:3 within Flat"
2242 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2243
2244 #~ msgid "A/B transcode %1"
2245 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2246
2247 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2248 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2249
2250 #~ msgid "Examine content of %1"
2251 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2252
2253 #~ msgid "Scope without stretch"
2254 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2255
2256 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2257 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2258
2259 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2260 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2261
2262 #~ msgid "external audio files must be mono"
2263 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2264
2265 #~ msgid "format"
2266 #~ msgstr "format"
2267
2268 #~ msgid "no still image files found"
2269 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2270
2271 #~ msgid "1.33"
2272 #~ msgstr "1.33"
2273
2274 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2275 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2276
2277 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2278 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2279
2280 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2281 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2282
2283 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2284 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2285
2286 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2287 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2288
2289 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2290 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2291
2292 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2293 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2294
2295 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2296 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2297
2298 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2299 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2300
2301 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2302 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2303
2304 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2305 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2306
2307 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2308 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2309
2310 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2311 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2312
2313 #~ msgid "adding to queue of %1"
2314 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2315
2316 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2317 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2318
2319 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2320 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"