1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1190
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1168
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:90
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
107 #: src/lib/dcp_content.cc:270
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "Débruitage 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:57
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
198 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
199 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
200 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
201 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
202 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
203 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
205 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
208 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
210 #: src/lib/hints.cc:150
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
217 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
218 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Advertisement"
228 #: src/lib/hints.cc:142
230 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
234 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
235 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
236 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
238 #: src/lib/hints.cc:138
240 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
241 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
242 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
245 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
246 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
247 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
248 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
250 #: src/lib/job.cc:109
251 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
252 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
254 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
255 msgid "Analysing audio"
256 msgstr "Analyse du son"
258 #: src/lib/audio_content.cc:258
259 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
260 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
262 #: src/lib/audio_content.cc:260
263 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
264 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
266 #: src/lib/audio_content.cc:249
267 msgid "Audio will not be resampled"
268 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
271 msgid "BT1361 extended colour gamut"
272 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
279 msgid "BT2020 constant luminance"
280 msgstr "BT2020 luminance constante"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
283 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
284 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
287 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
288 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
291 msgid "BT2020 non-constant luminance"
292 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
303 msgid "BT470BG (BT601-6)"
304 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
316 msgid "Bits per pixel"
317 msgstr "bits par pixel"
319 #: src/lib/filter.cc:74
321 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
322 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
324 #: src/lib/util.cc:582
328 #: src/lib/util.cc:583
332 #: src/lib/util.cc:574
336 #: src/lib/job.cc:508
340 #: src/lib/film.cc:313
341 msgid "Cannot contain slashes"
342 msgstr "slash non autorisés"
344 #: src/lib/exceptions.cc:70
345 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
346 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
348 #: src/lib/film.cc:1421
349 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
350 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
352 #: src/lib/util.cc:543
356 #: src/lib/audio_content.cc:293
360 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
361 msgid "Checking content for changes"
362 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
364 #: src/lib/reel_writer.cc:206
365 msgid "Checking existing image data"
366 msgstr "Recherche de données images existantes"
368 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
369 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
370 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
373 msgid "Chroma-derived constant luminance"
374 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
377 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
378 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
380 #: src/lib/types.cc:140
381 msgid "Closed captions"
382 msgstr "Sous-titres codés"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
385 msgid "Colour primaries"
386 msgstr "Couleurs primaires"
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is unknown (not specified in the file).
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
402 msgstr "Plage de couleurs"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
405 msgid "Colour transfer characteristic"
406 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
410 msgstr "Espace colorimétrique"
412 #: src/lib/content.cc:186
413 msgid "Computing digest"
414 msgstr "fabrication rendu"
416 #: src/lib/writer.cc:513
417 msgid "Computing digests"
418 msgstr "sommes de calcul en cours"
420 #: src/lib/analytics.cc:55
421 msgid "Congratulations!"
422 msgstr "Félicitations!"
424 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
425 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
426 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
428 #: src/lib/audio_content.cc:294
429 msgid "Content audio sample rate"
430 msgstr "VItesse du contenu audio"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
433 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
434 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
437 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
439 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
443 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
444 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
446 #: src/lib/video_content.cc:178
448 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
449 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
451 #: src/lib/text_content.cc:261
452 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
453 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
455 #: src/lib/text_content.cc:257
456 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
460 #: src/lib/audio_content.cc:107
461 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
462 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
464 #: src/lib/audio_content.cc:103
465 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
466 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
468 #: src/lib/video_content.cc:198
469 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
470 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
472 #: src/lib/video_content.cc:190
473 msgid "Content to be joined must have the same crop."
474 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
476 #: src/lib/video_content.cc:202
477 msgid "Content to be joined must have the same fades."
478 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
480 #: src/lib/text_content.cc:289
481 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
482 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
484 #: src/lib/video_content.cc:182
485 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
486 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
488 #: src/lib/video_content.cc:194
489 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
491 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
493 #: src/lib/text_content.cc:265
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
496 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
499 #: src/lib/text_content.cc:273
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
502 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
505 #: src/lib/text_content.cc:269
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
508 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
511 #: src/lib/text_content.cc:277
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
514 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
517 #: src/lib/text_content.cc:285
518 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
519 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
521 #: src/lib/text_content.cc:281
522 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
524 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
526 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
528 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
530 #: src/lib/video_content.cc:186
531 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
532 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
534 #: src/lib/text_content.cc:298
535 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
536 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
538 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
539 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
540 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
543 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
544 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
546 #: src/lib/video_content.cc:412
547 msgid "Content video is %1x%2"
548 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
550 #: src/lib/upload_job.cc:57
551 msgid "Copy DCP to TMS"
552 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
554 #: src/lib/reel_writer.cc:101
555 msgid "Copying old video file"
558 #: src/lib/reel_writer.cc:335
560 msgid "Copying video file into DCP"
561 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
563 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
564 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
565 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
568 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
569 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
571 #: src/lib/image_examiner.cc:62
572 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
573 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
575 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
576 msgid "Could not decode image (%1)"
577 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
579 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
581 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
582 "o-matic is running."
584 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
585 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
587 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
588 msgid "Could not open %1"
589 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
591 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
592 msgid "Could not open %1 to send"
593 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
595 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
596 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
597 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
599 #: src/lib/internet.cc:170
600 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
601 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
603 #: src/lib/config.cc:1071
604 msgid "Could not open file for writing"
605 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
607 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
608 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
609 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
612 msgid "Could not start SCP session (%1)"
613 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
615 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
616 msgid "Could not start transfer"
617 msgstr "Transfert de fichier impossible"
619 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
620 msgid "Could not write to remote file (%1)"
621 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
623 #: src/lib/util.cc:553
624 msgid "D-BOX primary"
625 msgstr "D-BOX primaire"
627 #: src/lib/util.cc:554
628 msgid "D-BOX secondary"
629 msgstr "D-BOX secondaire"
631 #: src/lib/util.cc:584
635 #: src/lib/util.cc:585
639 #: src/lib/ratio.cc:44
643 #: src/lib/ratio.cc:46
647 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
648 msgid "DCP XML subtitles"
649 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
651 #: src/lib/audio_content.cc:314
652 msgid "DCP sample rate"
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
657 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
658 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
661 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
662 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
664 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
666 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
667 "is in an unexpected format."
669 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
670 "soit il n'est pas dans un format géré."
672 #: src/lib/film.cc:1344
674 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
675 "review those settings to make sure they are what you want."
677 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
678 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
679 "ce que vous attendez."
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
683 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
684 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
686 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
687 msgid "DCP-o-matic notification"
688 msgstr "Notification DCP-o-matic"
690 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
691 msgid "Datasat AP20 or AP25"
694 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
695 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
696 msgid "De-interlacing"
697 msgstr "Désentrelacement"
699 #: src/lib/config.cc:1153
701 "Dear Projectionist\n"
703 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
705 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
706 "Screen(s): $SCREENS\n"
708 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
713 "Cher projectionniste\n"
715 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
717 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
718 "Ecran(s): $SCREENS\n"
720 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
725 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
727 msgid "Dolby CP650 or CP750"
728 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
730 #: src/lib/internet.cc:116
731 msgid "Download failed (%1 error %2)"
732 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
734 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
735 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
736 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
738 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
739 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
740 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
742 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
744 msgstr "Envoyer KDM par email"
746 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
747 msgid "Email KDMs for %1"
748 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
750 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
751 msgid "Email notification"
752 msgstr "Notification Email"
754 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
755 msgid "Email problem report"
756 msgstr "Rapport de bug email"
758 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
759 msgid "Email problem report for %1"
760 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
762 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
770 #: src/lib/exceptions.cc:76
771 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
773 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
775 #: src/lib/job.cc:506
779 #: src/lib/hints.cc:260
780 msgid "Examining closed captions"
781 msgstr "Examen des sous-titres codés"
783 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
784 msgid "Examining content"
785 msgstr "Examen du contenu en cours"
787 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
788 msgid "Examining subtitles"
789 msgstr "Examen des sous-titres"
791 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
794 msgstr "Classification"
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
800 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
801 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
802 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
804 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
806 msgid "Failed to encode the DCP."
807 msgstr "Echec d'envoi email"
809 #: src/lib/emailer.cc:224
810 msgid "Failed to send email"
811 msgstr "Echec d'envoi email"
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
817 #: src/lib/content.cc:436
819 msgstr "Nom de Fichier"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
825 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
826 msgid "Finding length"
827 msgstr "Recherche durée"
829 #: src/lib/content.cc:443
833 #: src/lib/util.cc:916
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
843 msgstr "en cours (0-%1)"
845 #: src/lib/ratio.cc:47
849 #: src/lib/audio_content.cc:321
850 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
851 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
853 #: src/lib/audio_content.cc:308
854 msgid "Full length in audio samples at content rate"
855 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
857 #: src/lib/audio_content.cc:315
858 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
859 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
861 #: src/lib/audio_content.cc:301
862 msgid "Full length in video frames at content rate"
863 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
866 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
867 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
870 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
871 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
873 #: src/lib/filter.cc:76
874 msgid "Gradient debander"
875 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
877 #: src/lib/util.cc:578
881 #: src/lib/util.cc:547
882 msgid "Hearing impaired"
883 msgstr "Déficients Auditifs"
885 #: src/lib/filter.cc:79
886 msgid "High quality 3D denoiser"
887 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
889 #: src/lib/filter.cc:68
890 msgid "Horizontal flip"
891 msgstr "Inversion horizontale"
893 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
898 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
899 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
903 msgstr "IEC61966-2-4"
905 #: src/lib/hints.cc:163
906 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
908 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
911 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
912 msgid "It is not known what caused this error."
913 msgstr "Erreur indéterminée."
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
919 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
920 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
921 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
924 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
925 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
928 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
930 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
932 #: src/lib/filter.cc:72
933 msgid "Kernel deinterlacer"
934 msgstr "Désentrelaceur noyau"
936 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
940 #: src/lib/util.cc:580
944 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
948 #: src/lib/util.cc:549
950 msgstr "Centre Gauche"
952 #: src/lib/util.cc:551
953 msgid "Left rear surround"
954 msgstr "Ambiance arrière gauche"
956 #: src/lib/util.cc:545
957 msgid "Left surround"
958 msgstr "Ambiance gauche"
960 #: src/lib/video_content.cc:481
964 #: src/lib/util.cc:575
968 #: src/lib/util.cc:544
970 msgstr "Basses fréquences"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
977 msgid "Limited (%1-%2)"
978 msgstr "Limité (%1-%2)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
985 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
986 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
989 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
990 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
992 #: src/lib/exceptions.cc:128
993 msgid "Lost communication between main and writer processes"
996 #: src/lib/util.cc:576
1000 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1001 msgid "Mid-side decoder"
1002 msgstr "codage demi-canal"
1004 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1009 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1010 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1013 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1014 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1017 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1018 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1020 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1021 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1022 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1024 #: src/lib/exceptions.cc:64
1025 msgid "Missing required setting %1"
1026 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1028 #: src/lib/util.cc:908
1032 #: src/lib/writer.cc:623
1036 #: src/lib/filter.cc:71
1037 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1038 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1040 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1041 msgid "No CPLs found in DCP."
1042 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1044 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1045 msgid "No mail server configured in preferences"
1046 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1048 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1050 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1052 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1054 msgstr "Sans déformation"
1056 #: src/lib/image_content.cc:122
1057 msgid "No valid image files were found in the folder."
1058 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1060 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1061 msgid "Noise reduction"
1062 msgstr "Réduction de bruit"
1064 #: src/lib/writer.cc:621
1068 #: src/lib/job.cc:504
1069 msgid "OK (ran for %1)"
1070 msgstr "OK (processus %1)"
1072 #: src/lib/content.cc:122
1073 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1074 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1076 #: src/lib/content.cc:126
1077 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1078 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1080 #: src/lib/types.cc:138
1081 msgid "Open subtitles"
1082 msgstr "Sous-titres"
1084 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgstr "Orientation"
1089 #: src/lib/job.cc:213
1090 msgid "Out of memory"
1091 msgstr "Hors capacité mémoire"
1093 #: src/lib/filter.cc:81
1094 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1095 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1097 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1101 #: src/lib/util.h:58
1103 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1104 "carl@dcpomatic.com"
1106 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1107 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1113 #: src/lib/content.cc:452
1114 msgid "Prepared for video frame rate"
1115 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1117 #: src/lib/exceptions.cc:94
1118 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1119 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1126 msgid "Public Service Announcement"
1127 msgstr "Public Service Announcement"
1129 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1134 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1135 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1139 msgstr "Classification"
1141 #: src/lib/util.cc:581
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1161 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1165 #: src/lib/util.cc:550
1166 msgid "Right centre"
1167 msgstr "Centre Droit"
1169 #: src/lib/util.cc:552
1170 msgid "Right rear surround"
1171 msgstr "Ambiance arrière droite"
1173 #: src/lib/util.cc:546
1174 msgid "Right surround"
1175 msgstr "Ambiance droite"
1177 #: src/lib/filter.cc:70
1178 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1179 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1181 #: src/lib/filter.cc:69
1182 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1183 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1185 #: src/lib/util.cc:577
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1190 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1191 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1194 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1195 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1198 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1199 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1202 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1203 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1211 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1212 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1215 msgid "SMPTE ST 428-1"
1216 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1219 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1220 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1223 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1224 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1227 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1228 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1230 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1231 msgid "SSH error (%1)"
1232 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1234 #: src/lib/util.cc:918
1238 #: src/lib/image_content.cc:108
1239 msgid "Scanning image files"
1240 msgstr "Vérification des fichiers images"
1242 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1243 msgid "Sending email"
1244 msgstr "Envoi email"
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1250 #: src/lib/video_content.cc:482
1254 #: src/lib/audio_content.cc:253
1255 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1256 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1260 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1262 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1264 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1266 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1268 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1271 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1272 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1274 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1276 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1278 #: src/lib/hints.cc:309
1280 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1281 "will probably be word-wrapped."
1283 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1284 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1286 #: src/lib/hints.cc:315
1288 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1291 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1294 #: src/lib/film.cc:342
1295 msgid "Some of your content needs a KDM"
1296 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1298 #: src/lib/film.cc:345
1299 msgid "Some of your content needs an OV"
1300 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1302 #: src/lib/writer.cc:625
1306 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1307 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1308 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1310 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1311 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1312 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1314 #: src/lib/util.cc:906
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1322 #: src/lib/filter.cc:80
1323 msgid "Telecine filter"
1324 msgstr "Filtre télécinéma"
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1330 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1331 msgid "Text subtitles"
1332 msgstr "Sous-titres textes"
1334 #: src/lib/film.cc:325
1335 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1338 #: src/lib/exceptions.cc:82
1339 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1340 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1342 #: src/lib/exceptions.cc:88
1343 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1344 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1346 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1348 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1349 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1350 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1353 #: src/lib/job.cc:115
1355 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1356 "space and try again."
1358 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1359 "essayez à nouveau."
1361 #: src/lib/playlist.cc:227
1362 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1363 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1365 #: src/lib/playlist.cc:222
1366 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1367 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1369 #: src/lib/playlist.cc:247
1370 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1371 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1373 #: src/lib/playlist.cc:242
1374 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1375 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1377 #: src/lib/hints.cc:201
1379 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1380 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1381 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1382 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1383 "systems support your chosen DCP rate."
1385 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1386 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1387 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1388 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1389 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1391 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1392 msgid "There is no video in this DCP"
1393 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1395 #: src/lib/job.cc:213
1397 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1398 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1399 "tab of Preferences."
1401 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1402 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1403 "principal des préférences."
1405 #: src/lib/job.cc:134
1407 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1408 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1409 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1410 "Preferences and try again."
1413 #: src/lib/job.cc:144
1415 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1416 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1420 #: src/lib/exceptions.cc:100
1422 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1423 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1425 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1426 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1428 #: src/lib/film.cc:487
1430 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1431 "loaded into this version. Sorry!"
1433 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1434 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1436 #: src/lib/film.cc:472
1438 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1439 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1440 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1442 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1443 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1446 #: src/lib/util.cc:914
1450 #: src/lib/types.cc:136
1452 msgstr "Texte chronométré"
1454 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1458 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1459 msgid "Transcoding %1"
1460 msgstr "transcodage %1"
1462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1463 msgid "Transitional"
1464 msgstr "Transitional"
1466 #: src/lib/util.cc:910
1470 #: src/lib/usl.cc:26
1474 #: src/lib/internet.cc:179
1475 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1476 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1478 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1479 msgid "Unexpected image type received by server"
1480 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1482 #: src/lib/cross_common.cc:87
1487 #: src/lib/job.cc:248
1488 msgid "Unknown error"
1489 msgstr "Erreur inconnue"
1491 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1492 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1493 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1495 #: src/lib/filter.cc:77
1496 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1497 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1505 msgstr "Non-spécifié"
1507 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1511 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1513 msgstr "Non-utilisé"
1515 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1517 msgstr "Gauche sur-mixé"
1519 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1521 msgstr "Droit sur-mixé"
1523 #: src/lib/util.cc:579
1527 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1529 msgstr "Vérifier le DCP"
1531 #: src/lib/filter.cc:67
1532 msgid "Vertical flip"
1533 msgstr "Inversion verticale"
1535 #: src/lib/util.cc:548
1536 msgid "Visually impaired"
1537 msgstr "Déficients Visuels"
1539 #: src/lib/upload_job.cc:44
1543 #: src/lib/filter.cc:75
1544 msgid "Weave filter"
1547 #: src/lib/util.cc:912
1551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1555 #: src/lib/filter.cc:73
1556 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1557 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1559 #: src/lib/hints.cc:176
1561 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1562 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1565 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1566 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1567 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1569 #: src/lib/hints.cc:160
1571 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1572 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1575 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1576 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1577 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1579 #: src/lib/hints.cc:170
1581 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1582 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1584 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1585 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1588 #: src/lib/hints.cc:223
1590 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1591 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1593 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1594 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1595 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1597 #: src/lib/hints.cc:119
1599 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1600 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1601 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1603 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1604 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1605 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1607 #: src/lib/hints.cc:212
1609 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1610 "join them to ensure smooth joins between the files."
1612 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1613 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1615 #: src/lib/hints.cc:325
1617 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1618 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1620 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1621 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1623 #: src/lib/hints.cc:110
1625 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1626 "likely to cause problems on playback."
1628 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1629 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1631 #: src/lib/film.cc:321
1632 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1633 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1635 #: src/lib/hints.cc:114
1637 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1638 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1639 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1640 "extras with silence."
1643 #: src/lib/hints.cc:146
1645 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1646 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1648 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1649 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1650 "Scope comme format image pour le DCP."
1652 #: src/lib/hints.cc:248
1654 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1657 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1658 "votre contenu audio."
1660 #: src/lib/config.cc:305
1662 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1664 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1665 "vers Flat (1.85:1)"
1667 #: src/lib/playlist.cc:218
1669 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1671 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1673 #: src/lib/playlist.cc:238
1675 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1678 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1679 "la limite de trame."
1681 #: src/lib/image_content.cc:72
1682 msgid "[moving images]"
1683 msgstr "[séquence d'images]"
1685 #: src/lib/image_content.cc:70
1687 msgstr "[image fixe]"
1689 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1691 msgstr "[sous-titres]"
1693 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1694 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1695 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1699 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1700 msgid "connect timed out"
1701 msgstr "temps de connexion expiré"
1703 #: src/lib/uploader.cc:35
1707 #: src/lib/film.cc:317
1711 #: src/lib/film.cc:329
1712 msgid "content type"
1713 msgstr "type de contenu"
1715 #: src/lib/uploader.cc:73
1717 msgstr "copie de %1"
1719 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1720 msgid "could not find stream information"
1721 msgstr "information du flux introuvable"
1723 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1724 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1725 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1727 #: src/lib/exceptions.cc:35
1729 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1730 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1732 #: src/lib/exceptions.cc:34
1734 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1735 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1737 #: src/lib/exceptions.cc:35
1739 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1740 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1742 #: src/lib/exceptions.cc:52
1743 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1744 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1746 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1747 msgid "could not start SCP session (%1)"
1748 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1750 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1751 msgid "could not start SSH session"
1752 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1754 #: src/lib/exceptions.cc:58
1755 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1756 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1758 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1759 msgid "error during async_connect (%1)"
1760 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1762 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1763 msgid "error during async_read (%1)"
1764 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1766 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1767 msgid "error during async_write (%1)"
1768 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1770 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1771 msgid "frames per second"
1772 msgstr "images par seconde"
1774 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1775 #: src/lib/util.cc:189
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1781 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1782 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1786 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1787 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1791 msgid "it does not have sound in all its reels."
1792 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1796 msgid "it has a different frame rate to the film."
1797 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1801 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1802 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1806 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1807 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1811 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1812 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1816 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1817 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1821 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1822 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1826 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1827 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1831 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1832 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1837 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1838 "by video content'."
1840 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1841 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1845 msgid "its video frame size differs from the film's."
1846 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1848 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1849 #: src/lib/util.cc:198
1853 #: src/lib/image_content.cc:87
1857 #: src/lib/film.cc:313
1861 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1862 #: src/lib/util.cc:208
1866 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1870 #: src/lib/film.cc:338
1871 msgid "some of your content is missing"
1872 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1874 #: src/lib/image_content.cc:85
1878 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1882 #: src/lib/video_content.cc:481
1883 msgid "video frames"
1887 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1888 #~ "some projectors."
1890 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1891 #~ "certains projecteurs."
1894 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1895 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1898 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1899 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1900 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1903 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1904 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1907 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1908 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1909 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1912 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1913 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1914 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1915 #~ "all projectors)."
1917 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1918 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1919 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1920 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1923 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1924 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1925 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1927 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1928 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1929 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1931 #~ msgid "Could not write whole file"
1932 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1934 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1935 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1937 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1938 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1941 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1942 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1943 #~ "imported DCP.\n"
1945 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1947 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1948 #~ "existing DCP' checkboxes."
1950 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1951 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1952 #~ "importée dans le DCP.\n"
1954 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1956 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1959 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1960 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1975 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1976 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1978 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1979 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1980 #~ "seconde pour les éviter."
1982 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1983 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1985 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1986 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1988 #~ msgid "remaining"
1992 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1995 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2001 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2002 #~ "of your audio content."
2004 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2005 #~ "gain de votre contenu audio."
2007 #~ msgid "could not create file %1"
2008 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2010 #~ msgid "could not open file %1"
2011 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2013 #~ msgid "Computing audio digest"
2014 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2025 #~ msgid "Encoding image data"
2026 #~ msgstr "encodage des données image"
2031 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2032 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2034 #~ msgid "SubRip subtitles"
2035 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2037 #~ msgid "Video length"
2038 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2040 #~ msgid "Video size"
2041 #~ msgstr "Taille vidéo"
2043 #~ msgid "could not read from file"
2044 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2050 #~ msgid "KDM delivery"
2051 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2053 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2054 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2056 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2057 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2059 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2060 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2062 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2064 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2074 #~ msgstr "Bicubique"
2076 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2077 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2079 #~ msgid "Fast Bilinear"
2080 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2083 #~ msgstr "Gaussien"
2097 #~ msgid "could not read encoded data"
2098 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2100 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2101 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2103 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2104 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2106 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2107 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2109 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2110 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2112 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2113 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2115 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2116 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2119 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2120 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2122 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2123 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2139 #~ msgstr "secondes"
2142 #~ msgstr "secondes"
2144 #~ msgid "could not find audio decoder"
2145 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2147 #~ msgid "could not find video decoder"
2148 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2150 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2151 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2153 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2154 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2156 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2157 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2159 #~ msgid "De-blocking"
2162 #~ msgid "Deringing filter"
2163 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2165 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2166 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2168 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2169 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2171 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2172 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2174 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2175 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2177 #~ msgid "Force quantizer"
2178 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2180 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2181 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2183 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2184 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2186 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2187 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2189 #~ msgid "Median deinterlacer"
2190 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2192 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2193 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2195 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2196 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2198 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2199 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2204 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2205 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2207 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2208 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2210 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2211 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2213 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2214 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2216 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2217 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2220 #~ msgstr "calcul du hash"
2222 #~ msgid "Image: %1"
2223 #~ msgstr "Image : %1"
2225 #~ msgid "Movie: %1"
2226 #~ msgstr "Film : %1"
2228 #~ msgid "Sound file: %1"
2229 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2231 #~ msgid "1.66 within Flat"
2232 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2234 #~ msgid "16:9 within Flat"
2235 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2238 #~ msgid "16:9 within Scope"
2239 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2241 #~ msgid "4:3 within Flat"
2242 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2244 #~ msgid "A/B transcode %1"
2245 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2247 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2248 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2250 #~ msgid "Examine content of %1"
2251 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2253 #~ msgid "Scope without stretch"
2254 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2256 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2257 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2259 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2260 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2262 #~ msgid "external audio files must be mono"
2263 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2268 #~ msgid "no still image files found"
2269 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2274 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2275 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2277 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2278 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2280 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2281 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2283 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2284 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2286 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2287 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2289 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2290 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2292 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2293 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2295 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2296 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2298 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2299 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2301 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2302 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2304 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2305 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2307 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2308 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2310 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2311 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2313 #~ msgid "adding to queue of %1"
2314 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2316 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2317 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2319 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2320 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"