1d0589ec9a33459b4a7c2cc8538b75a9e0c00120
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-11 18:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-13 20:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Débruitage 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:89
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analyse audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canaux Audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:254
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:256
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:245
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1267
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1268
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1259
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:371
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Annulé"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centre"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Plage de couleurs"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Espace colorimétrique"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Fabrication rendu audio"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "fabrication rendu"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Fabrication rendu image"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:553
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Cadence du contenu"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr ""
214 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
223
224 #: src/lib/video_content.cc:166
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
227
228 #: src/lib/video_content.cc:158
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
231
232 #: src/lib/video_content.cc:170
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:146
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
239
240 #: src/lib/video_content.cc:162
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr ""
243 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr ""
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
249 "titres"
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr ""
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
255 "sous-titres"
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 msgstr ""
260 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
261 "titres"
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr ""
266 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
267 "titres"
268
269 #: src/lib/video_content.cc:150
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
272
273 #: src/lib/video_content.cc:154
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
284
285 #: src/lib/video_content.cc:505
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
288
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
296
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
300
301 #: src/lib/image_examiner.cc:62
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
304
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
308
309 #: src/lib/server_finder.cc:139
310 msgid ""
311 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
313 msgstr ""
314 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
315 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
316
317 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
320
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
324
325 #: src/lib/internet.cc:78
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
328
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
332
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Transfert de fichier impossible"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
344
345 #: src/lib/video_content.cc:524
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Rognage de %1x%2"
348
349 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
350 msgid "DCP XML subtitles"
351 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
352
353 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
354 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
355 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
356
357 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
358 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
359 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
360
361 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
362 msgid ""
363 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
364 "an unexpected format."
365 msgstr ""
366 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
367 "n'est pas au bon format."
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
370 msgid ""
371 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
372 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
373
374 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
375 msgid "De-interlacing"
376 msgstr "Désentrelacement"
377
378 #: src/lib/config.cc:463
379 msgid ""
380 "Dear Projectionist\n"
381 "\n"
382 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
383 "\n"
384 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
385 "Screen(s): $SCREENS\n"
386 "\n"
387 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
388 "\n"
389 "Best regards,\n"
390 "DCP-o-matic"
391 msgstr ""
392 "Cher projectionniste\n"
393 "\n"
394 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
395 "\n"
396 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
397 "Ecran(s): $SCREENS\n"
398 "\n"
399 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
400 "\n"
401 "Cordialement,\n"
402 "DCP-o-matic"
403
404 #: src/lib/video_content.cc:518
405 msgid "Display aspect ratio"
406 msgstr "Format d'affichage"
407
408 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
409 msgid "Dolby CP650 and CP750"
410 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
411
412 #: src/lib/internet.cc:71
413 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
414 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
415
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
417 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
418 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
419
420 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
421 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
422 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
423
424 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
425 msgid "Email KDMs"
426 msgstr "Envoyer KDM par email"
427
428 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
429 msgid "Email KDMs for %1"
430 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
431
432 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
433 msgid "Email problem report"
434 msgstr "Rapport de bug email"
435
436 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
437 msgid "Email problem report for %1"
438 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
439
440 #: src/lib/writer.cc:99
441 msgid "Encoding image data"
442 msgstr "encodage des données image"
443
444 #: src/lib/exceptions.cc:67
445 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
446 msgstr ""
447 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
448
449 #: src/lib/job.cc:369
450 msgid "Error: %1"
451 msgstr "Erreur: %1"
452
453 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
454 msgid "Examine content"
455 msgstr "Examen du contenu"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
458 msgid "FCC"
459 msgstr "FCC"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
462 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
463 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
464
465 #: src/lib/emailer.cc:284
466 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
467 msgstr "Echec d'envoi email de kdm (delai dépassé)"
468
469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
470 msgid "Feature"
471 msgstr "Feature"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
474 msgid "Film"
475 msgstr "Film"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
478 msgid "Finding length and subtitles"
479 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
482 msgid "Finding subtitles"
483 msgstr "Recherche sous-titres"
484
485 #: src/lib/ratio.cc:40
486 msgid "Flat"
487 msgstr "Flat"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
490 msgid "Full"
491 msgstr "Complet"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
494 msgid "Full (0-%1)"
495 msgstr "en cours (0-%1)"
496
497 #: src/lib/ratio.cc:42
498 msgid "Full frame"
499 msgstr "Full frame"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
502 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
503 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
506 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
507 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
508
509 #: src/lib/filter.cc:68
510 msgid "Gradient debander"
511 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
512
513 #: src/lib/film.cc:1263
514 msgid "HI"
515 msgstr "HI"
516
517 #: src/lib/util.cc:489
518 msgid "Hearing impaired"
519 msgstr "Déficients Auditifs"
520
521 #: src/lib/filter.cc:71
522 msgid "High quality 3D denoiser"
523 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
526 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
527 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
530 msgid "IEC61966-2-4"
531 msgstr "IEC61966-2-4"
532
533 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
534 msgid "It is not known what caused this error."
535 msgstr "Erreur indéterminée."
536
537 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
538 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
539 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
540
541 #: src/lib/filter.cc:66
542 msgid "Kernel deinterlacer"
543 msgstr "Désentrelaceur noyau"
544
545 #: src/lib/film.cc:1257
546 msgid "L"
547 msgstr "G"
548
549 #: src/lib/film.cc:1265
550 msgid "Lc"
551 msgstr "Lc"
552
553 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
554 msgid "Left"
555 msgstr "Gauche"
556
557 #: src/lib/util.cc:491
558 msgid "Left centre"
559 msgstr "Centre Gauche"
560
561 #: src/lib/util.cc:493
562 msgid "Left rear surround"
563 msgstr "Surround arrière gauche"
564
565 #: src/lib/util.cc:487
566 msgid "Left surround"
567 msgstr "Arrière gauche"
568
569 #: src/lib/film.cc:1260
570 msgid "Lfe"
571 msgstr "Bf"
572
573 #: src/lib/util.cc:486
574 msgid "Lfe (sub)"
575 msgstr "Basses fréquences"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
578 msgid "Limited"
579 msgstr "Limité"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
582 msgid "Limited (%1-%2)"
583 msgstr "Limité (%1-%2)"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
586 msgid "Linear"
587 msgstr "Linéaire"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
590 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
591 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
594 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
595 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
596
597 #: src/lib/film.cc:1261
598 msgid "Ls"
599 msgstr "ArG"
600
601 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
602 msgid "Mid-side decoder"
603 msgstr "codage demi-canal"
604
605 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
606 msgid "Misc"
607 msgstr "Divers"
608
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
610 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
611 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
612
613 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
614 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
615 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
616
617 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
618 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
619 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
620
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
622 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
623 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
624
625 #: src/lib/filter.cc:65
626 msgid "Motion compensating deinterlacer"
627 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
628
629 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
630 msgid "No scale"
631 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
632
633 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
634 msgid "No stretch"
635 msgstr "Sans déformation"
636
637 #: src/lib/image_content.cc:55
638 msgid "No valid image files were found in the folder."
639 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
640
641 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
642 msgid "Noise reduction"
643 msgstr "Réduction de bruit"
644
645 #: src/lib/job.cc:367
646 msgid "OK (ran for %1)"
647 msgstr "OK (processus %1)"
648
649 #: src/lib/content.cc:107
650 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
651 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
652
653 #: src/lib/content.cc:111
654 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
655 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
656
657 #: src/lib/job.cc:138
658 msgid "Out of memory"
659 msgstr "Hors capacité mémoire"
660
661 #: src/lib/filter.cc:73
662 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
663 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
664
665 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
666 msgid "P3"
667 msgstr "P3"
668
669 #: src/lib/video_content.cc:545
670 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
671 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
672
673 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
674 msgid "Policy"
675 msgstr "Policy"
676
677 #: src/lib/exceptions.cc:79
678 msgid "Programming error at %1:%2"
679 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
680
681 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
682 msgid "Public Service Announcement"
683 msgstr "Public Service Announcement"
684
685 #: src/lib/film.cc:1258
686 msgid "R"
687 msgstr "D"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
690 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
691 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
692
693 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
694 msgid "Rating"
695 msgstr "Classification"
696
697 #: src/lib/film.cc:1266
698 msgid "Rc"
699 msgstr "Rc"
700
701 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
702 msgid "Rec. 601"
703 msgstr "Rec. 601"
704
705 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
706 msgid "Rec. 709"
707 msgstr "Rec. 709"
708
709 #: src/lib/dcp_content.cc:297
710 msgid ""
711 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
712 "to `split by video content'."
713 msgstr ""
714 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP. Choisissez "
715 "de créer une bobine par contenu vidéo. "
716
717 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
718 msgid "Right"
719 msgstr "Droite"
720
721 #: src/lib/util.cc:492
722 msgid "Right centre"
723 msgstr "Centre Droit"
724
725 #: src/lib/util.cc:494
726 msgid "Right rear surround"
727 msgstr "Surround arrière droite"
728
729 #: src/lib/util.cc:488
730 msgid "Right surround"
731 msgstr "Arrière droite"
732
733 #: src/lib/film.cc:1262
734 msgid "Rs"
735 msgstr "ArD"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
738 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
739 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
742 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
743 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
747 msgid "SMPTE 240M"
748 msgstr "SMPTE 240M"
749
750 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
751 msgid "SSH error (%1)"
752 msgstr "Erreur SSH (%1)"
753
754 #: src/lib/video_content.cc:536
755 msgid "Scaled to %1x%2"
756 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
757
758 #: src/lib/ratio.cc:41
759 msgid "Scope"
760 msgstr "Scope"
761
762 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
763 msgid "Sending email"
764 msgstr "Envoi email"
765
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
767 msgid "Short"
768 msgstr "Short"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:249
771 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
772 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
773
774 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
775 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
776 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
777
778 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
779 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
780 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
781
782 #: src/lib/subrip_content.cc:95
783 msgid "SubRip subtitles"
784 msgstr "Sous-titres SubRip"
785
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
787 msgid "Teaser"
788 msgstr "Teaser"
789
790 #: src/lib/filter.cc:72
791 msgid "Telecine filter"
792 msgstr "Filtre télécinéma"
793
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
795 msgid "Test"
796 msgstr "Test"
797
798 #: src/lib/dcp_content.cc:323
799 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
800 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
801
802 #: src/lib/dcp_content.cc:337
803 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
804 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
805
806 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
807 msgid ""
808 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
809 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
810
811 #: src/lib/exceptions.cc:73
812 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
813 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
814
815 #: src/lib/job.cc:95
816 msgid ""
817 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
818 "space and try again."
819 msgstr ""
820 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
821 "essayez à nouveau."
822
823 #: src/lib/dcp_content.cc:328
824 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
825 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
826
827 #: src/lib/dcp_content.cc:342
828 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
829 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
830
831 #: src/lib/dcp_content.cc:314
832 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
833 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
834
835 #: src/lib/job.cc:138
836 msgid ""
837 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
838 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
839 "tab of Preferences."
840 msgstr ""
841 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
842 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
843 "principal des préférences."
844
845 #: src/lib/film.cc:382
846 msgid ""
847 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
848 "loaded into this version.  Sorry!"
849 msgstr ""
850 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
851 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
852
853 #: src/lib/film.cc:374
854 msgid ""
855 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
856 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
857 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
858 msgstr ""
859 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
860 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
861 "Désolé !"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
864 msgid "Trailer"
865 msgstr "Trailer"
866
867 #: src/lib/transcode_job.cc:55
868 msgid "Transcode %1"
869 msgstr "Transcodage %1"
870
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
872 msgid "Transitional"
873 msgstr "Transitional"
874
875 #: src/lib/internet.cc:83
876 msgid "Unexpected ZIP file contents"
877 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
878
879 #: src/lib/image_proxy.cc:48
880 msgid "Unexpected image type received by server"
881 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
882
883 #: src/lib/job.cc:155
884 msgid "Unknown error"
885 msgstr "Erreur inconnue"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
888 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
889 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
890
891 #: src/lib/filter.cc:69
892 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
893 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
900 msgid "Unspecified"
901 msgstr "Non-spécifié"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
904 msgid "Untitled"
905 msgstr "Sans titre"
906
907 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
908 msgid "Upmix L"
909 msgstr "Gauche sur-mixé"
910
911 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
912 msgid "Upmix R"
913 msgstr "Droit sur-mixé"
914
915 #: src/lib/film.cc:1264
916 msgid "VI"
917 msgstr "VI"
918
919 #: src/lib/video_content.cc:567
920 msgid "Video frame rate"
921 msgstr "Cadence d'images"
922
923 #: src/lib/video_content.cc:565
924 msgid "Video length"
925 msgstr "Longueur vidéo"
926
927 #: src/lib/video_content.cc:566
928 msgid "Video size"
929 msgstr "Taille vidéo"
930
931 #: src/lib/util.cc:490
932 msgid "Visually impaired"
933 msgstr "Déficients Visuels"
934
935 #: src/lib/upload_job.cc:44
936 msgid "Waiting"
937 msgstr "En cours"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
940 msgid "YCOCG"
941 msgstr "YCOCG"
942
943 #: src/lib/filter.cc:67
944 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
945 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
946
947 #: src/lib/film.cc:295
948 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
949 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
950
951 #: src/lib/image_content.cc:78
952 msgid "[moving images]"
953 msgstr "[séquence d'images]"
954
955 #: src/lib/image_content.cc:76
956 msgid "[still]"
957 msgstr "[image fixe]"
958
959 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
960 msgid "[subtitles]"
961 msgstr "[sous-titres]"
962
963 #: src/lib/film.cc:272
964 msgid "cannot contain slashes"
965 msgstr "slash interdit"
966
967 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
968 msgid "connect timed out"
969 msgstr "temps de connexion expiré"
970
971 #: src/lib/uploader.cc:34
972 msgid "connecting"
973 msgstr "connexion"
974
975 #: src/lib/film.cc:291
976 msgid "container"
977 msgstr "conteneur"
978
979 #: src/lib/film.cc:299
980 msgid "content type"
981 msgstr "type de contenu"
982
983 #: src/lib/uploader.cc:72
984 msgid "copying %1"
985 msgstr "copie de %1"
986
987 #: src/lib/exceptions.cc:37
988 msgid "could not create file %1"
989 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
990
991 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
992 msgid "could not find stream information"
993 msgstr "information du flux introuvable"
994
995 #: src/lib/reel_writer.cc:314
996 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
997 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
998
999 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1000 msgid "could not open audio file for reading"
1001 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1002
1003 #: src/lib/exceptions.cc:30
1004 msgid "could not open file %1"
1005 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1006
1007 #: src/lib/data.cc:56
1008 msgid "could not open file for reading"
1009 msgstr "lecture du fichier impossible"
1010
1011 #: src/lib/data.cc:62
1012 msgid "could not read from file"
1013 msgstr "lecture du fichier impossible"
1014
1015 #: src/lib/exceptions.cc:43
1016 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1017 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1018
1019 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1020 msgid "could not start SCP session (%1)"
1021 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1022
1023 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1024 msgid "could not start SSH session"
1025 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1026
1027 #: src/lib/exceptions.cc:49
1028 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1029 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1030
1031 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1032 msgid "error during async_connect (%1)"
1033 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1034
1035 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1036 msgid "error during async_read (%1)"
1037 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1038
1039 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1040 msgid "error during async_write (%1)"
1041 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1042
1043 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1044 msgid "fps"
1045 msgstr "ips"
1046
1047 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1048 msgid "frames"
1049 msgstr "image"
1050
1051 #: src/lib/video_content.cc:567
1052 msgid "frames per second"
1053 msgstr "images par seconde"
1054
1055 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1056 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1057 msgid "h"
1058 msgstr "h"
1059
1060 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1061 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1062 msgid "m"
1063 msgstr "m"
1064
1065 #: src/lib/exceptions.cc:55
1066 msgid "missing required setting %1"
1067 msgstr "paramètre %1 manquant"
1068
1069 #: src/lib/image_content.cc:93
1070 msgid "moving"
1071 msgstr "séquence"
1072
1073 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1074 msgid "name"
1075 msgstr "nom"
1076
1077 #: src/lib/video_content.cc:514
1078 msgid "pixel aspect ratio"
1079 msgstr "ratio H L des pixels"
1080
1081 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1082 #. / on an operation.
1083 #: src/lib/job.cc:364
1084 msgid "remaining"
1085 msgstr "restant"
1086
1087 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1088 #: src/lib/util.cc:171
1089 msgid "s"
1090 msgstr "s"
1091
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1093 msgid "sRGB"
1094 msgstr "sRGB"
1095
1096 #: src/lib/image_content.cc:91
1097 msgid "still"
1098 msgstr "fixe"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1101 msgid "unknown"
1102 msgstr "Inconnu"
1103
1104 #: src/lib/video_content.cc:565
1105 msgid "video frames"
1106 msgstr "images"
1107
1108 #~ msgid "KDM delivery"
1109 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1110
1111 #~ msgid "Finding length"
1112 #~ msgstr "Recherche durée"
1113
1114 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1115 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1116
1117 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1118 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1119
1120 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1121 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1122
1123 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1126 #~ "(%2) (%3)"
1127
1128 #~ msgid "1.375"
1129 #~ msgstr "1.375"
1130
1131 #~ msgid "Area"
1132 #~ msgstr "Surface"
1133
1134 #~ msgid "Bicubic"
1135 #~ msgstr "Bicubique"
1136
1137 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1138 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1139
1140 #~ msgid "Fast Bilinear"
1141 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1142
1143 #~ msgid "Gaussian"
1144 #~ msgstr "Gaussien"
1145
1146 #~ msgid "Lanczos"
1147 #~ msgstr "Lanczos"
1148
1149 #~ msgid "Sinc"
1150 #~ msgstr "Sinc"
1151
1152 #~ msgid "Spline"
1153 #~ msgstr "Spline"
1154
1155 #~ msgid "X"
1156 #~ msgstr "X"
1157
1158 #~ msgid "could not read encoded data"
1159 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1160
1161 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1162 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1163
1164 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1165 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1166
1167 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1168 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1169
1170 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1171 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1172
1173 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1174 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1175
1176 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1177 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1178
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1181 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1184 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1185
1186 #~ msgid "hour"
1187 #~ msgstr "heure"
1188
1189 #~ msgid "hours"
1190 #~ msgstr "heures"
1191
1192 #~ msgid "minute"
1193 #~ msgstr "minute"
1194
1195 #~ msgid "minutes"
1196 #~ msgstr "minutes"
1197
1198 #, fuzzy
1199 #~ msgid "second"
1200 #~ msgstr "secondes"
1201
1202 #~ msgid "seconds"
1203 #~ msgstr "secondes"
1204
1205 #~ msgid "could not find audio decoder"
1206 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1207
1208 #~ msgid "could not find video decoder"
1209 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1210
1211 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1212 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1213
1214 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1215 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1216
1217 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1218 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1219
1220 #~ msgid "De-blocking"
1221 #~ msgstr "De-bloc"
1222
1223 #~ msgid "Deringing filter"
1224 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1225
1226 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1227 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1228
1229 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1230 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1231
1232 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1233 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1234
1235 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1236 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1237
1238 #~ msgid "Force quantizer"
1239 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1240
1241 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1242 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1243
1244 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1245 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1246
1247 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1248 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1249
1250 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1251 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1252
1253 #~ msgid "Median deinterlacer"
1254 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1255
1256 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1257 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1258
1259 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1260 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1261
1262 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1263 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1264
1265 #~ msgid "0%"
1266 #~ msgstr "0%"
1267
1268 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1269 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1270
1271 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1272 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1273
1274 #, fuzzy
1275 #~ msgid "Examining content"
1276 #~ msgstr "Examen du contenu"
1277
1278 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1279 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1280
1281 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1282 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1283
1284 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1285 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1286
1287 #~ msgid "hashing"
1288 #~ msgstr "calcul du hash"
1289
1290 #~ msgid "Image: %1"
1291 #~ msgstr "Image : %1"
1292
1293 #~ msgid "Movie: %1"
1294 #~ msgstr "Film : %1"
1295
1296 #~ msgid "Sound file: %1"
1297 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1298
1299 #~ msgid "1.66 within Flat"
1300 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1301
1302 #~ msgid "16:9 within Flat"
1303 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1304
1305 #, fuzzy
1306 #~ msgid "16:9 within Scope"
1307 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1308
1309 #~ msgid "4:3 within Flat"
1310 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1311
1312 #~ msgid "A/B transcode %1"
1313 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1314
1315 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1316 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1317
1318 #~ msgid "Examine content of %1"
1319 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1320
1321 #~ msgid "Scope without stretch"
1322 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1323
1324 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1325 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1326
1327 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1328 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1329
1330 #~ msgid "external audio files must be mono"
1331 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1332
1333 #~ msgid "format"
1334 #~ msgstr "format"
1335
1336 #~ msgid "no still image files found"
1337 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1338
1339 #~ msgid "video"
1340 #~ msgstr "vidéo"
1341
1342 #~ msgid "1.33"
1343 #~ msgstr "1.33"
1344
1345 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1346 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1347
1348 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1349 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1350
1351 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1352 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1353
1354 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1355 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1356
1357 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1358 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1359
1360 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1361 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1362
1363 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1364 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1365
1366 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1367 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1368
1369 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1370 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1371
1372 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1373 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1374
1375 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1376 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1377
1378 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1379 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1380
1381 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1382 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1383
1384 #~ msgid "adding to queue of %1"
1385 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1386
1387 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1388 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1389
1390 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1391 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"