1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-11 18:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-13 20:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Débruitage 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgstr "Analyse audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:254
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:256
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:245
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminance constante"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "bits par pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1267
133 #: src/lib/film.cc:1268
137 #: src/lib/film.cc:1259
141 #: src/lib/job.cc:371
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Couleurs primaires"
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgstr "Plage de couleurs"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgstr "Espace colorimétrique"
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Fabrication rendu audio"
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "fabrication rendu"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Fabrication rendu image"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
203 #: src/lib/video_content.cc:553
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Cadence du contenu"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
224 #: src/lib/video_content.cc:166
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
228 #: src/lib/video_content.cc:158
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
232 #: src/lib/video_content.cc:170
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
236 #: src/lib/video_content.cc:146
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
240 #: src/lib/video_content.cc:162
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
269 #: src/lib/video_content.cc:150
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
273 #: src/lib/video_content.cc:154
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
285 #: src/lib/video_content.cc:505
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
301 #: src/lib/image_examiner.cc:62
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
309 #: src/lib/server_finder.cc:139
311 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
314 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
315 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
317 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
325 #: src/lib/internet.cc:78
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Transfert de fichier impossible"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
345 #: src/lib/video_content.cc:524
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Rognage de %1x%2"
349 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
350 msgid "DCP XML subtitles"
351 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
353 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
354 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
355 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
357 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
358 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
359 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
361 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
363 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
364 "an unexpected format."
366 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
367 "n'est pas au bon format."
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
371 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
372 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
374 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
375 msgid "De-interlacing"
376 msgstr "Désentrelacement"
378 #: src/lib/config.cc:463
380 "Dear Projectionist\n"
382 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
384 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
385 "Screen(s): $SCREENS\n"
387 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
392 "Cher projectionniste\n"
394 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
396 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
397 "Ecran(s): $SCREENS\n"
399 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
404 #: src/lib/video_content.cc:518
405 msgid "Display aspect ratio"
406 msgstr "Format d'affichage"
408 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
409 msgid "Dolby CP650 and CP750"
410 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
412 #: src/lib/internet.cc:71
413 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
414 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
417 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
418 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
420 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
421 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
422 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
424 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
426 msgstr "Envoyer KDM par email"
428 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
429 msgid "Email KDMs for %1"
430 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
432 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
433 msgid "Email problem report"
434 msgstr "Rapport de bug email"
436 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
437 msgid "Email problem report for %1"
438 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
440 #: src/lib/writer.cc:99
441 msgid "Encoding image data"
442 msgstr "encodage des données image"
444 #: src/lib/exceptions.cc:67
445 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
447 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
449 #: src/lib/job.cc:369
453 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
454 msgid "Examine content"
455 msgstr "Examen du contenu"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
462 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
463 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
465 #: src/lib/emailer.cc:284
466 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
467 msgstr "Echec d'envoi email de kdm (delai dépassé)"
469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
478 msgid "Finding length and subtitles"
479 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
482 msgid "Finding subtitles"
483 msgstr "Recherche sous-titres"
485 #: src/lib/ratio.cc:40
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
495 msgstr "en cours (0-%1)"
497 #: src/lib/ratio.cc:42
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
502 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
503 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
506 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
507 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
509 #: src/lib/filter.cc:68
510 msgid "Gradient debander"
511 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
513 #: src/lib/film.cc:1263
517 #: src/lib/util.cc:489
518 msgid "Hearing impaired"
519 msgstr "Déficients Auditifs"
521 #: src/lib/filter.cc:71
522 msgid "High quality 3D denoiser"
523 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
526 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
527 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
531 msgstr "IEC61966-2-4"
533 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
534 msgid "It is not known what caused this error."
535 msgstr "Erreur indéterminée."
537 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
538 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
539 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
541 #: src/lib/filter.cc:66
542 msgid "Kernel deinterlacer"
543 msgstr "Désentrelaceur noyau"
545 #: src/lib/film.cc:1257
549 #: src/lib/film.cc:1265
553 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
557 #: src/lib/util.cc:491
559 msgstr "Centre Gauche"
561 #: src/lib/util.cc:493
562 msgid "Left rear surround"
563 msgstr "Surround arrière gauche"
565 #: src/lib/util.cc:487
566 msgid "Left surround"
567 msgstr "Arrière gauche"
569 #: src/lib/film.cc:1260
573 #: src/lib/util.cc:486
575 msgstr "Basses fréquences"
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
582 msgid "Limited (%1-%2)"
583 msgstr "Limité (%1-%2)"
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
590 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
591 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
594 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
595 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
597 #: src/lib/film.cc:1261
601 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
602 msgid "Mid-side decoder"
603 msgstr "codage demi-canal"
605 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
610 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
611 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
613 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
614 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
615 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
617 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
618 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
619 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
622 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
623 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
625 #: src/lib/filter.cc:65
626 msgid "Motion compensating deinterlacer"
627 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
629 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
631 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
633 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
635 msgstr "Sans déformation"
637 #: src/lib/image_content.cc:55
638 msgid "No valid image files were found in the folder."
639 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
641 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
642 msgid "Noise reduction"
643 msgstr "Réduction de bruit"
645 #: src/lib/job.cc:367
646 msgid "OK (ran for %1)"
647 msgstr "OK (processus %1)"
649 #: src/lib/content.cc:107
650 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
651 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
653 #: src/lib/content.cc:111
654 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
655 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
657 #: src/lib/job.cc:138
658 msgid "Out of memory"
659 msgstr "Hors capacité mémoire"
661 #: src/lib/filter.cc:73
662 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
663 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
665 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
669 #: src/lib/video_content.cc:545
670 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
671 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
673 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
677 #: src/lib/exceptions.cc:79
678 msgid "Programming error at %1:%2"
679 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
681 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
682 msgid "Public Service Announcement"
683 msgstr "Public Service Announcement"
685 #: src/lib/film.cc:1258
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
690 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
691 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
693 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
695 msgstr "Classification"
697 #: src/lib/film.cc:1266
701 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
705 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
709 #: src/lib/dcp_content.cc:297
711 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
712 "to `split by video content'."
714 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP. Choisissez "
715 "de créer une bobine par contenu vidéo. "
717 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
721 #: src/lib/util.cc:492
723 msgstr "Centre Droit"
725 #: src/lib/util.cc:494
726 msgid "Right rear surround"
727 msgstr "Surround arrière droite"
729 #: src/lib/util.cc:488
730 msgid "Right surround"
731 msgstr "Arrière droite"
733 #: src/lib/film.cc:1262
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
738 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
739 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
742 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
743 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
750 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
751 msgid "SSH error (%1)"
752 msgstr "Erreur SSH (%1)"
754 #: src/lib/video_content.cc:536
755 msgid "Scaled to %1x%2"
756 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
758 #: src/lib/ratio.cc:41
762 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
763 msgid "Sending email"
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
770 #: src/lib/audio_content.cc:249
771 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
772 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
774 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
775 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
776 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
778 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
779 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
780 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
782 #: src/lib/subrip_content.cc:95
783 msgid "SubRip subtitles"
784 msgstr "Sous-titres SubRip"
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
790 #: src/lib/filter.cc:72
791 msgid "Telecine filter"
792 msgstr "Filtre télécinéma"
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
798 #: src/lib/dcp_content.cc:323
799 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
800 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
802 #: src/lib/dcp_content.cc:337
803 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
804 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
806 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
808 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
809 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
811 #: src/lib/exceptions.cc:73
812 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
813 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
817 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
818 "space and try again."
820 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
823 #: src/lib/dcp_content.cc:328
824 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
825 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
827 #: src/lib/dcp_content.cc:342
828 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
829 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
831 #: src/lib/dcp_content.cc:314
832 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
833 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
835 #: src/lib/job.cc:138
837 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
838 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
839 "tab of Preferences."
841 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
842 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
843 "principal des préférences."
845 #: src/lib/film.cc:382
847 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
848 "loaded into this version. Sorry!"
850 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
851 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
853 #: src/lib/film.cc:374
855 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
856 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
857 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
859 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
860 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
867 #: src/lib/transcode_job.cc:55
869 msgstr "Transcodage %1"
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
873 msgstr "Transitional"
875 #: src/lib/internet.cc:83
876 msgid "Unexpected ZIP file contents"
877 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
879 #: src/lib/image_proxy.cc:48
880 msgid "Unexpected image type received by server"
881 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
883 #: src/lib/job.cc:155
884 msgid "Unknown error"
885 msgstr "Erreur inconnue"
887 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
888 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
889 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
891 #: src/lib/filter.cc:69
892 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
893 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
901 msgstr "Non-spécifié"
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
907 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
909 msgstr "Gauche sur-mixé"
911 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
913 msgstr "Droit sur-mixé"
915 #: src/lib/film.cc:1264
919 #: src/lib/video_content.cc:567
920 msgid "Video frame rate"
921 msgstr "Cadence d'images"
923 #: src/lib/video_content.cc:565
925 msgstr "Longueur vidéo"
927 #: src/lib/video_content.cc:566
929 msgstr "Taille vidéo"
931 #: src/lib/util.cc:490
932 msgid "Visually impaired"
933 msgstr "Déficients Visuels"
935 #: src/lib/upload_job.cc:44
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
943 #: src/lib/filter.cc:67
944 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
945 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
947 #: src/lib/film.cc:295
948 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
949 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
951 #: src/lib/image_content.cc:78
952 msgid "[moving images]"
953 msgstr "[séquence d'images]"
955 #: src/lib/image_content.cc:76
957 msgstr "[image fixe]"
959 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
961 msgstr "[sous-titres]"
963 #: src/lib/film.cc:272
964 msgid "cannot contain slashes"
965 msgstr "slash interdit"
967 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
968 msgid "connect timed out"
969 msgstr "temps de connexion expiré"
971 #: src/lib/uploader.cc:34
975 #: src/lib/film.cc:291
979 #: src/lib/film.cc:299
981 msgstr "type de contenu"
983 #: src/lib/uploader.cc:72
987 #: src/lib/exceptions.cc:37
988 msgid "could not create file %1"
989 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
991 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
992 msgid "could not find stream information"
993 msgstr "information du flux introuvable"
995 #: src/lib/reel_writer.cc:314
996 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
997 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
999 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1000 msgid "could not open audio file for reading"
1001 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1003 #: src/lib/exceptions.cc:30
1004 msgid "could not open file %1"
1005 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1007 #: src/lib/data.cc:56
1008 msgid "could not open file for reading"
1009 msgstr "lecture du fichier impossible"
1011 #: src/lib/data.cc:62
1012 msgid "could not read from file"
1013 msgstr "lecture du fichier impossible"
1015 #: src/lib/exceptions.cc:43
1016 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1017 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1019 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1020 msgid "could not start SCP session (%1)"
1021 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1023 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1024 msgid "could not start SSH session"
1025 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1027 #: src/lib/exceptions.cc:49
1028 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1029 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1031 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1032 msgid "error during async_connect (%1)"
1033 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1035 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1036 msgid "error during async_read (%1)"
1037 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1039 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1040 msgid "error during async_write (%1)"
1041 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1043 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1047 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1051 #: src/lib/video_content.cc:567
1052 msgid "frames per second"
1053 msgstr "images par seconde"
1055 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1056 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1060 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1061 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1065 #: src/lib/exceptions.cc:55
1066 msgid "missing required setting %1"
1067 msgstr "paramètre %1 manquant"
1069 #: src/lib/image_content.cc:93
1073 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1077 #: src/lib/video_content.cc:514
1078 msgid "pixel aspect ratio"
1079 msgstr "ratio H L des pixels"
1081 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1082 #. / on an operation.
1083 #: src/lib/job.cc:364
1087 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1088 #: src/lib/util.cc:171
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1096 #: src/lib/image_content.cc:91
1100 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1104 #: src/lib/video_content.cc:565
1105 msgid "video frames"
1108 #~ msgid "KDM delivery"
1109 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1111 #~ msgid "Finding length"
1112 #~ msgstr "Recherche durée"
1114 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1115 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1117 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1118 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1120 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1121 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1123 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1125 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1135 #~ msgstr "Bicubique"
1137 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1138 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1140 #~ msgid "Fast Bilinear"
1141 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1144 #~ msgstr "Gaussien"
1158 #~ msgid "could not read encoded data"
1159 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1161 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1162 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1164 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1165 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1167 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1168 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1170 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1171 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1173 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1174 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1176 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1177 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1180 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1181 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1183 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1184 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1200 #~ msgstr "secondes"
1203 #~ msgstr "secondes"
1205 #~ msgid "could not find audio decoder"
1206 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1208 #~ msgid "could not find video decoder"
1209 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1211 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1212 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1214 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1215 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1217 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1218 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1220 #~ msgid "De-blocking"
1223 #~ msgid "Deringing filter"
1224 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1226 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1227 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1229 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1230 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1232 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1233 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1235 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1236 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1238 #~ msgid "Force quantizer"
1239 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1241 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1242 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1244 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1245 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1247 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1248 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1250 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1251 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1253 #~ msgid "Median deinterlacer"
1254 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1256 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1257 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1259 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1260 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1262 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1263 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1268 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1269 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1271 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1272 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1275 #~ msgid "Examining content"
1276 #~ msgstr "Examen du contenu"
1278 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1279 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1281 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1282 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1284 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1285 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1288 #~ msgstr "calcul du hash"
1290 #~ msgid "Image: %1"
1291 #~ msgstr "Image : %1"
1293 #~ msgid "Movie: %1"
1294 #~ msgstr "Film : %1"
1296 #~ msgid "Sound file: %1"
1297 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1299 #~ msgid "1.66 within Flat"
1300 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1302 #~ msgid "16:9 within Flat"
1303 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1306 #~ msgid "16:9 within Scope"
1307 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1309 #~ msgid "4:3 within Flat"
1310 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1312 #~ msgid "A/B transcode %1"
1313 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1315 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1316 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1318 #~ msgid "Examine content of %1"
1319 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1321 #~ msgid "Scope without stretch"
1322 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1324 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1325 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1327 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1328 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1330 #~ msgid "external audio files must be mono"
1331 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1336 #~ msgid "no still image files found"
1337 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1345 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1346 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1348 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1349 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1351 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1352 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1354 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1355 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1357 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1358 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1360 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1361 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1363 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1364 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1366 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1367 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1369 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1370 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1372 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1373 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1375 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1376 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1378 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1379 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1381 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1382 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1384 #~ msgid "adding to queue of %1"
1385 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1387 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1388 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1390 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1391 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"