1f0368632c176aa9990268ecaff1c4b1c1a281b2
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-16 15:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:725
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:210
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [vidéo]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Débruitage 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f ips"
169
170 #: src/lib/job.cc:437
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
181 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
182 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
200 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
201 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
202 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:95
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
212 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
213 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
214 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyse audio"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 luminance constante"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "bits par pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:446
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Annulé"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Centre"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Canaux"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:99
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Recherche de données images existantes"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Couleurs primaires"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Plage de couleurs"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Espace colorimétrique"
340
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "fabrication rendu"
344
345 #: src/lib/writer.cc:484
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "sommes de calcul en cours"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "VItesse du contenu audio"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr ""
364 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
367 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
368 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
371 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
372 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
375 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
376 msgstr ""
377 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:106
380 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
381 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:102
384 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
385 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
386
387 #: src/lib/video_content.cc:184
388 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
389 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
390
391 #: src/lib/video_content.cc:176
392 msgid "Content to be joined must have the same crop."
393 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:188
396 msgid "Content to be joined must have the same fades."
397 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
400 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
401 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:168
404 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
405 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
406
407 #: src/lib/video_content.cc:180
408 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
409 msgstr ""
410 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
414 msgstr ""
415 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
416 "titres"
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
420 msgstr ""
421 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
422 "sous-titres"
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
426 msgstr ""
427 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
428 "titres"
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr ""
433 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
434 "titres"
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
442 msgstr ""
443 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
444
445 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
447 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:172
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
451 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
454 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
455 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
458 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
459 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
460
461 #: src/lib/video_content.cc:391
462 msgid "Content video is %1x%2"
463 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
464
465 #: src/lib/upload_job.cc:53
466 msgid "Copy DCP to TMS"
467 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
470 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
471 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
474 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
475 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
476
477 #: src/lib/image_examiner.cc:64
478 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
479 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
482 msgid "Could not decode image file (%1)"
483 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
486 msgid "Could not find pixel format for video."
487 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
488
489 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
490 msgid ""
491 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
492 "o-matic is running."
493 msgstr ""
494 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
495 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
496
497 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
498 msgid "Could not open %1"
499 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
500
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
502 msgid "Could not open %1 to send"
503 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
504
505 #: src/lib/internet.cc:83
506 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
507 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
508
509 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
510 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
511 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
514 msgid "Could not start SCP session (%1)"
515 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
516
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
518 msgid "Could not start transfer"
519 msgstr "Transfert de fichier impossible"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
522 msgid "Could not write to remote file (%1)"
523 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
524
525 #: src/lib/util.cc:523
526 msgid "D-BOX primary"
527 msgstr "D-BOX primaire"
528
529 #: src/lib/util.cc:524
530 msgid "D-BOX secondary"
531 msgstr "D-BOX secondaire"
532
533 #: src/lib/util.cc:554
534 msgid "DBP"
535 msgstr "DBP"
536
537 #: src/lib/util.cc:555
538 msgid "DBS"
539 msgstr "DBS"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:43
542 msgid "DCI Flat"
543 msgstr "DCI Flat"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:45
546 msgid "DCI Scope"
547 msgstr "DCI Scope"
548
549 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
550 msgid "DCP XML subtitles"
551 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:327
554 msgid "DCP sample rate"
555 msgstr "Cadence DCP"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
558 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
559 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
562 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
563 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
564
565 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
566 msgid ""
567 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
568 "an unexpected format."
569 msgstr ""
570 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
571 "n'est pas au bon format."
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
574 msgid ""
575 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
576 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
577
578 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
579 msgid "De-interlacing"
580 msgstr "Désentrelacement"
581
582 #: src/lib/config.cc:705
583 msgid ""
584 "Dear Projectionist\n"
585 "\n"
586 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
587 "\n"
588 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
589 "Screen(s): $SCREENS\n"
590 "\n"
591 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
592 "\n"
593 "Best regards,\n"
594 "DCP-o-matic"
595 msgstr ""
596 "Cher projectionniste\n"
597 "\n"
598 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
599 "\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Ecran(s): $SCREENS\n"
602 "\n"
603 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
604 "\n"
605 "Cordialement,\n"
606 "DCP-o-matic"
607
608 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
609 msgid "Dolby CP650 and CP750"
610 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
611
612 #: src/lib/internet.cc:76
613 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
614 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
617 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
618 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
619
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
621 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
622 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
623
624 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
625 msgid "Email KDMs"
626 msgstr "Envoyer KDM par email"
627
628 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
629 msgid "Email KDMs for %1"
630 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
631
632 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
633 msgid "Email problem report"
634 msgstr "Rapport de bug email"
635
636 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
637 msgid "Email problem report for %1"
638 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
639
640 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
641 msgid "Encoding"
642 msgstr "Encodage"
643
644 #: src/lib/exceptions.cc:67
645 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
646 msgstr ""
647 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
648
649 #: src/lib/job.cc:444
650 msgid "Error: %1"
651 msgstr "Erreur: %1"
652
653 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
654 msgid "Examine content"
655 msgstr "Examen du contenu"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
658 msgid "FCC"
659 msgstr "FCC"
660
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
662 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
663 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
664
665 #: src/lib/emailer.cc:222
666 msgid "Failed to send email (%1)"
667 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
668
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
670 msgid "Feature"
671 msgstr "Feature"
672
673 #: src/lib/content.cc:381
674 msgid "Filename"
675 msgstr "Nom de Fichier"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
678 msgid "Film"
679 msgstr "Film"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
682 msgid "Finding length"
683 msgstr "Recherche durée"
684
685 #: src/lib/content.cc:388
686 msgid "Frame rate"
687 msgstr "Cadence"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
690 msgid "Full"
691 msgstr "Complet"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
694 msgid "Full (0-%1)"
695 msgstr "en cours (0-%1)"
696
697 #: src/lib/ratio.cc:46
698 msgid "Full frame"
699 msgstr "Full frame"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:334
702 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
703 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:321
706 msgid "Full length in audio samples at content rate"
707 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:328
710 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
711 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:314
714 msgid "Full length in video frames at content rate"
715 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
718 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
719 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
722 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
723 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
724
725 #: src/lib/filter.cc:69
726 msgid "Gradient debander"
727 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
728
729 #: src/lib/util.cc:548
730 msgid "HI"
731 msgstr "HI"
732
733 #: src/lib/util.cc:517
734 msgid "Hearing impaired"
735 msgstr "Déficients Auditifs"
736
737 #: src/lib/filter.cc:72
738 msgid "High quality 3D denoiser"
739 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
740
741 #: src/lib/hints.cc:122
742 msgid ""
743 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
744 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
745 msgstr ""
746 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
747 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
748 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
749
750 #: src/lib/hints.cc:119
751 msgid ""
752 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
753 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
754 msgstr ""
755 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
756 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
757 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
760 msgid "Hz"
761 msgstr "Hz"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
764 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
765 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
768 msgid "IEC61966-2-4"
769 msgstr "IEC61966-2-4"
770
771 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
772 msgid "It is not known what caused this error."
773 msgstr "Erreur indéterminée."
774
775 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
776 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
777 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
778
779 #: src/lib/filter.cc:67
780 msgid "Kernel deinterlacer"
781 msgstr "Désentrelaceur noyau"
782
783 #: src/lib/util.cc:542
784 msgid "L"
785 msgstr "G"
786
787 #: src/lib/util.cc:550
788 msgid "Lc"
789 msgstr "Lc"
790
791 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
792 msgid "Left"
793 msgstr "Gauche"
794
795 #: src/lib/util.cc:519
796 msgid "Left centre"
797 msgstr "Centre Gauche"
798
799 #: src/lib/util.cc:521
800 msgid "Left rear surround"
801 msgstr "Ambiance arrière gauche"
802
803 #: src/lib/util.cc:515
804 msgid "Left surround"
805 msgstr "Ambiance gauche"
806
807 #: src/lib/video_content.cc:461
808 msgid "Length"
809 msgstr "Durée"
810
811 #: src/lib/util.cc:545
812 msgid "Lfe"
813 msgstr "Bf"
814
815 #: src/lib/util.cc:514
816 msgid "Lfe (sub)"
817 msgstr "Basses fréquences"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
820 msgid "Limited"
821 msgstr "Limité"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
824 msgid "Limited (%1-%2)"
825 msgstr "Limité (%1-%2)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
828 msgid "Linear"
829 msgstr "Linéaire"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
832 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
833 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
836 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
837 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
838
839 #: src/lib/util.cc:546
840 msgid "Ls"
841 msgstr "ArG"
842
843 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
844 msgid "Mid-side decoder"
845 msgstr "codage demi-canal"
846
847 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
848 msgid "Misc"
849 msgstr "Divers"
850
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
852 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
853 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
854
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
856 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
857 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
858
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
860 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
861 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
864 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
865 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
866
867 #: src/lib/writer.cc:583
868 msgid "Mono"
869 msgstr "Mono"
870
871 #: src/lib/filter.cc:66
872 msgid "Motion compensating deinterlacer"
873 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
874
875 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
876 msgid "No mail server configured in preferences"
877 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
878
879 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
880 msgid "No scale"
881 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
882
883 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
884 msgid "No stretch"
885 msgstr "Sans déformation"
886
887 #: src/lib/image_content.cc:57
888 msgid "No valid image files were found in the folder."
889 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
890
891 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
892 msgid "Noise reduction"
893 msgstr "Réduction de bruit"
894
895 #: src/lib/writer.cc:581
896 msgid "None"
897 msgstr "Aucun"
898
899 #: src/lib/job.cc:442
900 msgid "OK (ran for %1)"
901 msgstr "OK (processus %1)"
902
903 #: src/lib/content.cc:116
904 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
905 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
906
907 #: src/lib/content.cc:120
908 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
909 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
910
911 #: src/lib/job.cc:168
912 msgid "Out of memory"
913 msgstr "Hors capacité mémoire"
914
915 #: src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
917 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
918
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
920 msgid "P3"
921 msgstr "P3"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
924 msgid "Policy"
925 msgstr "Policy"
926
927 #: src/lib/content.cc:397
928 msgid "Prepared for video frame rate"
929 msgstr "Préparé pour la cadence image"
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:85
932 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
933 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
936 msgid "Public Service Announcement"
937 msgstr "Public Service Announcement"
938
939 #: src/lib/util.cc:543
940 msgid "R"
941 msgstr "D"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
944 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
945 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
946
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
948 msgid "Rating"
949 msgstr "Classification"
950
951 #: src/lib/util.cc:551
952 msgid "Rc"
953 msgstr "Rc"
954
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
956 msgid "Rec. 1886"
957 msgstr "Rec. 1886"
958
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
960 msgid "Rec. 2020"
961 msgstr "Rec. 2020"
962
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
964 msgid "Rec. 601"
965 msgstr "Rec. 601"
966
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
968 msgid "Rec. 709"
969 msgstr "Rec. 709"
970
971 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
972 msgid "Right"
973 msgstr "Droit"
974
975 #: src/lib/util.cc:520
976 msgid "Right centre"
977 msgstr "Centre Droit"
978
979 #: src/lib/util.cc:522
980 msgid "Right rear surround"
981 msgstr "Ambiance arrière droite"
982
983 #: src/lib/util.cc:516
984 msgid "Right surround"
985 msgstr "Ambiance droite"
986
987 #: src/lib/util.cc:547
988 msgid "Rs"
989 msgstr "ArD"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
992 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
993 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
996 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
997 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1000 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1001 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1004 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1005 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1009 msgid "SMPTE 240M"
1010 msgstr "SMPTE 240M"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1013 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1014 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1017 msgid "SMPTE ST 428-1"
1018 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1021 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1022 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1025 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1026 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1029 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1030 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1031
1032 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1033 msgid "SSH error (%1)"
1034 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1035
1036 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1037 msgid "Sending email"
1038 msgstr "Envoi email"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1041 msgid "Short"
1042 msgstr "Short"
1043
1044 #: src/lib/video_content.cc:462
1045 msgid "Size"
1046 msgstr "Taille"
1047
1048 #: src/lib/audio_content.cc:253
1049 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1050 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1051
1052 #: src/lib/writer.cc:585
1053 msgid "Stereo"
1054 msgstr "Stéréo"
1055
1056 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1057 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1058 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1059
1060 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1061 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1062 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1065 msgid "Teaser"
1066 msgstr "Teaser"
1067
1068 #: src/lib/filter.cc:73
1069 msgid "Telecine filter"
1070 msgstr "Filtre télécinéma"
1071
1072 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1073 msgid "Test"
1074 msgstr "Test"
1075
1076 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1077 msgid "Text subtitles"
1078 msgstr "Sous-titres textes"
1079
1080 #: src/lib/film.cc:1549
1081 msgid ""
1082 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1083 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1084 "imported DCP.\n"
1085 "\n"
1086 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1087 "\n"
1088 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1089 "existing DCP' checkboxes."
1090 msgstr ""
1091 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1092 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1093 "DCP.\n"
1094 "\n"
1095 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1096 "\n"
1097 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1098 "existant'."
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1101 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1102 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1105 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1106 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:73
1109 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1110 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:79
1113 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1114 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1115
1116 #: src/lib/job.cc:108
1117 msgid ""
1118 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1119 "space and try again."
1120 msgstr ""
1121 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1122 "essayez à nouveau."
1123
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1125 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1126 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1127
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1129 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1130 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1131
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1133 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1134 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1135
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1137 msgid ""
1138 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1139 "to 'split by video content'."
1140 msgstr ""
1141 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1142 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1145 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1146 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1147
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1149 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1150 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1153 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1154 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1157 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1158 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1159
1160 #: src/lib/job.cc:168
1161 msgid ""
1162 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1163 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1164 "tab of Preferences."
1165 msgstr ""
1166 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1167 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1168 "principal des préférences."
1169
1170 #: src/lib/exceptions.cc:91
1171 msgid ""
1172 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1173 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1174 msgstr ""
1175 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1176 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1177
1178 #: src/lib/film.cc:439
1179 msgid ""
1180 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1181 "loaded into this version.  Sorry!"
1182 msgstr ""
1183 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1184 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1185
1186 #: src/lib/film.cc:428
1187 msgid ""
1188 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1189 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1190 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1191 msgstr ""
1192 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1193 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1194 "Désolé !"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1197 msgid "Trailer"
1198 msgstr "Trailer"
1199
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1201 msgid "Transcode %1"
1202 msgstr "Transcodage %1"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1205 msgid "Transitional"
1206 msgstr "Transitional"
1207
1208 #: src/lib/internet.cc:88
1209 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1210 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1211
1212 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1213 msgid "Unexpected image type received by server"
1214 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1215
1216 #: src/lib/job.cc:185
1217 msgid "Unknown error"
1218 msgstr "Erreur inconnue"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1221 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1222 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:70
1225 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1226 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1233 msgid "Unspecified"
1234 msgstr "Non-spécifié"
1235
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1237 msgid "Untitled"
1238 msgstr "Sans titre"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1241 msgid "Unused"
1242 msgstr "Non-utilisé"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1245 msgid "Upmix L"
1246 msgstr "Gauche sur-mixé"
1247
1248 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1249 msgid "Upmix R"
1250 msgstr "Droit sur-mixé"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:549
1253 msgid "VI"
1254 msgstr "VI"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:518
1257 msgid "Visually impaired"
1258 msgstr "Déficients Visuels"
1259
1260 #: src/lib/upload_job.cc:45
1261 msgid "Waiting"
1262 msgstr "En cours"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1265 msgid "YCOCG"
1266 msgstr "YCOCG"
1267
1268 #: src/lib/filter.cc:68
1269 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1270 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:124
1273 msgid ""
1274 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1275 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1276 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1277 "projectors)."
1278 msgstr ""
1279 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1280 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1281 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1282 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:111
1285 msgid ""
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead."
1289 msgstr ""
1290 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1291 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1292 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:149
1295 msgid ""
1296 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1297 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1298 msgstr ""
1299 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1300 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1301 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:138
1304 msgid ""
1305 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1306 "join them to ensure smooth joins between the files."
1307 msgstr ""
1308 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1309 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:72
1312 msgid ""
1313 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1314 "likely to cause problems on playback."
1315 msgstr ""
1316 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1317 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:76
1320 msgid ""
1321 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1322 "projectors."
1323 msgstr ""
1324 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1325 "certains projecteurs."
1326
1327 #: src/lib/hints.cc:103
1328 msgid ""
1329 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1330 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1331 msgstr ""
1332 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1333 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1334 "Scope comme format image pour le DCP."
1335
1336 #: src/lib/hints.cc:175
1337 msgid ""
1338 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1339 "audio content."
1340 msgstr ""
1341 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1342 "votre contenu audio."
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:81
1345 msgid "[moving images]"
1346 msgstr "[séquence d'images]"
1347
1348 #: src/lib/image_content.cc:79
1349 msgid "[still]"
1350 msgstr "[image fixe]"
1351
1352 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1353 msgid "[subtitles]"
1354 msgstr "[sous-titres]"
1355
1356 #: src/lib/film.cc:296
1357 msgid "cannot contain slashes"
1358 msgstr "slash interdit"
1359
1360 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1361 msgid "connect timed out"
1362 msgstr "temps de connexion expiré"
1363
1364 #: src/lib/uploader.cc:35
1365 msgid "connecting"
1366 msgstr "connexion"
1367
1368 #: src/lib/film.cc:300
1369 msgid "container"
1370 msgstr "conteneur"
1371
1372 #: src/lib/film.cc:308
1373 msgid "content type"
1374 msgstr "type de contenu"
1375
1376 #: src/lib/uploader.cc:73
1377 msgid "copying %1"
1378 msgstr "copie de %1"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1381 msgid "could not find stream information"
1382 msgstr "information du flux introuvable"
1383
1384 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1385 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1386 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1387
1388 #: src/lib/exceptions.cc:33
1389 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1390 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1391
1392 #: src/lib/exceptions.cc:33
1393 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1394 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1395
1396 #: src/lib/exceptions.cc:43
1397 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1398 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1399
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1401 msgid "could not start SCP session (%1)"
1402 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1403
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1405 msgid "could not start SSH session"
1406 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1407
1408 #: src/lib/exceptions.cc:49
1409 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1410 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1411
1412 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1413 msgid "error during async_connect (%1)"
1414 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1415
1416 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1417 msgid "error during async_read (%1)"
1418 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1419
1420 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1421 msgid "error during async_write (%1)"
1422 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1423
1424 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1425 msgid "frames per second"
1426 msgstr "images par seconde"
1427
1428 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1429 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1430 msgid "h"
1431 msgstr "h"
1432
1433 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1434 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1435 msgid "m"
1436 msgstr "m"
1437
1438 #: src/lib/exceptions.cc:55
1439 msgid "missing required setting %1"
1440 msgstr "paramètre %1 manquant"
1441
1442 #: src/lib/image_content.cc:96
1443 msgid "moving"
1444 msgstr "séquence"
1445
1446 #: src/lib/film.cc:296
1447 msgid "name"
1448 msgstr "nom"
1449
1450 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1451 #: src/lib/util.cc:195
1452 msgid "s"
1453 msgstr "s"
1454
1455 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1456 msgid "sRGB"
1457 msgstr "sRGB"
1458
1459 #: src/lib/film.cc:317
1460 msgid "some of your content is missing"
1461 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1462
1463 #: src/lib/film.cc:321
1464 msgid "some of your content needs a KDM"
1465 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1466
1467 #: src/lib/film.cc:324
1468 msgid "some of your content needs an OV"
1469 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1470
1471 #: src/lib/image_content.cc:94
1472 msgid "still"
1473 msgstr "fixe"
1474
1475 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1476 msgid "unknown"
1477 msgstr "Inconnu"
1478
1479 #: src/lib/video_content.cc:461
1480 msgid "video frames"
1481 msgstr "images"
1482
1483 #: src/lib/film.cc:304
1484 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1485 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1486
1487 #~ msgid "2.35"
1488 #~ msgstr "2.35"
1489
1490 #~ msgid "16:9"
1491 #~ msgstr "16:9"
1492
1493 #~ msgid "4:3"
1494 #~ msgstr "4:3"
1495
1496 #~ msgid "IMAX"
1497 #~ msgstr "IMAX"
1498
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1501 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1504 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1505 #~ "seconde pour les éviter."
1506
1507 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1508 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1509
1510 #~ msgid "Finding subtitles"
1511 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1512
1513 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1514 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1515
1516 #~ msgid "remaining"
1517 #~ msgstr "restant"
1518
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1521 #~ "CPL."
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1524
1525 #~ msgid "DBPS"
1526 #~ msgstr "DBPS"
1527
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1530 #~ "of your audio content."
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1533 #~ "gain de votre contenu audio."
1534
1535 #~ msgid "could not create file %1"
1536 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1537
1538 #~ msgid "could not open file %1"
1539 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1540
1541 #~ msgid "Computing audio digest"
1542 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1543
1544 #~ msgid "Computing image digest"
1545 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1546
1547 #~ msgid "fps"
1548 #~ msgstr "ips"
1549
1550 #~ msgid "frames"
1551 #~ msgstr "image"
1552
1553 #~ msgid "Audio"
1554 #~ msgstr "Audio"
1555
1556 #~ msgid "Encoding image data"
1557 #~ msgstr "encodage des données image"
1558
1559 #~ msgid "Video"
1560 #~ msgstr "Vidéo"
1561
1562 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1563 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1564
1565 #~ msgid "SubRip subtitles"
1566 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1567
1568 #~ msgid "Video length"
1569 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1570
1571 #~ msgid "Video size"
1572 #~ msgstr "Taille vidéo"
1573
1574 #~ msgid "could not read from file"
1575 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1576
1577 #, fuzzy
1578 #~ msgid "NC"
1579 #~ msgstr "C"
1580
1581 #~ msgid "KDM delivery"
1582 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1583
1584 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1585 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1586
1587 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1588 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1589
1590 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1591 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1592
1593 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1596 #~ "(%2) (%3)"
1597
1598 #~ msgid "1.375"
1599 #~ msgstr "1.375"
1600
1601 #~ msgid "Area"
1602 #~ msgstr "Surface"
1603
1604 #~ msgid "Bicubic"
1605 #~ msgstr "Bicubique"
1606
1607 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1608 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1609
1610 #~ msgid "Fast Bilinear"
1611 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1612
1613 #~ msgid "Gaussian"
1614 #~ msgstr "Gaussien"
1615
1616 #~ msgid "Lanczos"
1617 #~ msgstr "Lanczos"
1618
1619 #~ msgid "Sinc"
1620 #~ msgstr "Sinc"
1621
1622 #~ msgid "Spline"
1623 #~ msgstr "Spline"
1624
1625 #~ msgid "X"
1626 #~ msgstr "X"
1627
1628 #~ msgid "could not read encoded data"
1629 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1630
1631 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1632 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1633
1634 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1635 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1636
1637 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1638 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1639
1640 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1641 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1642
1643 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1644 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1645
1646 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1647 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1648
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1651 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1654 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1655
1656 #~ msgid "hour"
1657 #~ msgstr "heure"
1658
1659 #~ msgid "hours"
1660 #~ msgstr "heures"
1661
1662 #~ msgid "minute"
1663 #~ msgstr "minute"
1664
1665 #~ msgid "minutes"
1666 #~ msgstr "minutes"
1667
1668 #, fuzzy
1669 #~ msgid "second"
1670 #~ msgstr "secondes"
1671
1672 #~ msgid "seconds"
1673 #~ msgstr "secondes"
1674
1675 #~ msgid "could not find audio decoder"
1676 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1677
1678 #~ msgid "could not find video decoder"
1679 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1680
1681 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1682 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1683
1684 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1685 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1686
1687 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1688 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1689
1690 #~ msgid "De-blocking"
1691 #~ msgstr "De-bloc"
1692
1693 #~ msgid "Deringing filter"
1694 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1695
1696 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1697 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1698
1699 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1700 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1701
1702 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1703 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1704
1705 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1706 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1707
1708 #~ msgid "Force quantizer"
1709 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1710
1711 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1712 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1713
1714 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1715 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1716
1717 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1718 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1719
1720 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1721 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1722
1723 #~ msgid "Median deinterlacer"
1724 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1725
1726 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1727 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1728
1729 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1730 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1731
1732 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1733 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1734
1735 #~ msgid "0%"
1736 #~ msgstr "0%"
1737
1738 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1739 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1740
1741 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1742 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1743
1744 #, fuzzy
1745 #~ msgid "Examining content"
1746 #~ msgstr "Examen du contenu"
1747
1748 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1749 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1750
1751 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1752 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1753
1754 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1755 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1756
1757 #~ msgid "hashing"
1758 #~ msgstr "calcul du hash"
1759
1760 #~ msgid "Image: %1"
1761 #~ msgstr "Image : %1"
1762
1763 #~ msgid "Movie: %1"
1764 #~ msgstr "Film : %1"
1765
1766 #~ msgid "Sound file: %1"
1767 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1768
1769 #~ msgid "1.66 within Flat"
1770 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1771
1772 #~ msgid "16:9 within Flat"
1773 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1774
1775 #, fuzzy
1776 #~ msgid "16:9 within Scope"
1777 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1778
1779 #~ msgid "4:3 within Flat"
1780 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1781
1782 #~ msgid "A/B transcode %1"
1783 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1784
1785 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1786 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1787
1788 #~ msgid "Examine content of %1"
1789 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1790
1791 #~ msgid "Scope without stretch"
1792 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1793
1794 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1795 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1796
1797 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1798 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1799
1800 #~ msgid "external audio files must be mono"
1801 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1802
1803 #~ msgid "format"
1804 #~ msgstr "format"
1805
1806 #~ msgid "no still image files found"
1807 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1808
1809 #~ msgid "1.33"
1810 #~ msgstr "1.33"
1811
1812 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1813 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1814
1815 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1816 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1817
1818 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1819 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1820
1821 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1822 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1823
1824 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1825 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1826
1827 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1828 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1829
1830 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1831 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1832
1833 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1834 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1835
1836 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1837 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1838
1839 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1840 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1841
1842 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1843 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1844
1845 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1846 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1847
1848 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1849 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1850
1851 #~ msgid "adding to queue of %1"
1852 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1853
1854 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1855 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1856
1857 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1858 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"