1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-23 11:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:445
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:433
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:423
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
71 #: src/lib/dcp_content.cc:200
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
87 #: src/lib/video_content.cc:397
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
92 #: src/lib/ratio.cc:36
96 #: src/lib/ratio.cc:39
100 #: src/lib/ratio.cc:40
104 #: src/lib/ratio.cc:42
108 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgstr "Débruitage 3D"
112 #: src/lib/ratio.cc:37
116 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
117 #: src/lib/transcode_job.cc:125
122 #: src/lib/hints.cc:107
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
129 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
130 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136 #: src/lib/ratio.cc:38
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
142 msgstr "Advertisement"
144 #: src/lib/hints.cc:95
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
151 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
152 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
153 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
154 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
156 #: src/lib/hints.cc:91
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
163 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
164 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
165 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
166 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
168 #: src/lib/job.cc:101
169 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
170 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
172 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
173 msgid "Analyse audio"
174 msgstr "Analyse audio"
176 #: src/lib/audio_content.cc:258
177 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
178 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
180 #: src/lib/audio_content.cc:260
181 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
182 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
184 #: src/lib/audio_content.cc:249
185 msgid "Audio will not be resampled"
186 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT1361 extended colour gamut"
190 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
197 msgid "BT2020 constant luminance"
198 msgstr "BT2020 luminance constante"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
201 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
202 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
205 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
206 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
209 msgid "BT2020 non-constant luminance"
210 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
217 msgid "BT470BG (BT601-6)"
218 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
230 msgid "Bits per pixel"
231 msgstr "bits par pixel"
233 #: src/lib/util.cc:532
237 #: src/lib/util.cc:533
241 #: src/lib/util.cc:524
245 #: src/lib/job.cc:423
249 #: src/lib/exceptions.cc:61
250 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
251 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
253 #: src/lib/util.cc:493
257 #: src/lib/audio_content.cc:306
261 #: src/lib/reel_writer.cc:98
262 msgid "Checking existing image data"
263 msgstr "Recherche de données images existantes"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
266 msgid "Colour primaries"
267 msgstr "Couleurs primaires"
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is unknown (not specified in the file).
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
283 msgstr "Plage de couleurs"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
286 msgid "Colour transfer characteristic"
287 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
291 msgstr "Espace colorimétrique"
293 #: src/lib/content.cc:163
294 msgid "Computing digest"
295 msgstr "fabrication rendu"
297 #: src/lib/writer.cc:468
298 msgid "Computing digests"
299 msgstr "sommes de calcul en cours"
301 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
302 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
303 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
305 #: src/lib/audio_content.cc:307
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "VItesse du contenu audio"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
316 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
326 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
327 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
331 #: src/lib/audio_content.cc:106
332 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
333 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
335 #: src/lib/audio_content.cc:102
336 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
337 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
339 #: src/lib/video_content.cc:185
340 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
341 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
343 #: src/lib/video_content.cc:177
344 msgid "Content to be joined must have the same crop."
345 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
347 #: src/lib/video_content.cc:189
348 msgid "Content to be joined must have the same fades."
349 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
352 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
353 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
355 #: src/lib/video_content.cc:169
356 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
357 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
359 #: src/lib/video_content.cc:181
360 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
362 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
367 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
373 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
379 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
385 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
390 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
395 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
397 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
399 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
401 #: src/lib/video_content.cc:173
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
403 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
406 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
407 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
410 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
411 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
413 #: src/lib/video_content.cc:388
414 msgid "Content video is %1x%2"
415 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
417 #: src/lib/upload_job.cc:53
418 msgid "Copy DCP to TMS"
419 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
422 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
423 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
426 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
427 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
429 #: src/lib/image_examiner.cc:64
430 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
431 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
433 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
434 msgid "Could not decode image file (%1)"
435 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
438 msgid "Could not find pixel format for video."
439 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
441 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
443 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
444 "o-matic is running."
446 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
447 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
449 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
450 msgid "Could not open %1"
451 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
454 msgid "Could not open %1 to send"
455 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
457 #: src/lib/internet.cc:83
458 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
459 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
461 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
462 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
463 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
466 msgid "Could not start SCP session (%1)"
467 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
469 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
470 msgid "Could not start transfer"
471 msgstr "Transfert de fichier impossible"
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
474 msgid "Could not write to remote file (%1)"
475 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
477 #: src/lib/util.cc:503
478 msgid "D-BOX primary"
479 msgstr "D-BOX primaire"
481 #: src/lib/util.cc:504
482 msgid "D-BOX secondary"
483 msgstr "D-BOX secondaire"
485 #: src/lib/util.cc:534
489 #: src/lib/util.cc:535
493 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
494 msgid "DCP XML subtitles"
495 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
497 #: src/lib/audio_content.cc:327
498 msgid "DCP sample rate"
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
502 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
503 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
506 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
507 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
509 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
511 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
512 "an unexpected format."
514 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
515 "n'est pas au bon format."
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
519 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "Désentrelacement"
526 #: src/lib/config.cc:552
528 "Dear Projectionist\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
540 "Cher projectionniste\n"
542 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
544 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
545 "Ecran(s): $SCREENS\n"
547 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
552 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
553 msgid "Dolby CP650 and CP750"
554 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
556 #: src/lib/internet.cc:76
557 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
558 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
561 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
562 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
565 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
566 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
570 msgstr "Envoyer KDM par email"
572 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
573 msgid "Email KDMs for %1"
574 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
577 msgid "Email problem report"
578 msgstr "Rapport de bug email"
580 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
581 msgid "Email problem report for %1"
582 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
584 #: src/lib/transcoder.cc:77
585 msgid "Encoding picture and sound"
586 msgstr "Encodage Image et Son"
588 #: src/lib/exceptions.cc:67
589 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
591 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
593 #: src/lib/job.cc:421
597 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
598 msgid "Examine content"
599 msgstr "Examen du contenu"
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
606 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
607 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
609 #: src/lib/emailer.cc:222
610 msgid "Failed to send email (%1)"
611 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
617 #: src/lib/content.cc:367
619 msgstr "Nom de Fichier"
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
626 msgid "Finding length"
627 msgstr "Recherche durée"
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
630 msgid "Finding length and subtitles"
631 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
634 msgid "Finding subtitles"
635 msgstr "Recherche sous-titres"
637 #: src/lib/ratio.cc:41
641 #: src/lib/content.cc:374
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
651 msgstr "en cours (0-%1)"
653 #: src/lib/ratio.cc:44
657 #: src/lib/audio_content.cc:334
658 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
659 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
661 #: src/lib/audio_content.cc:321
662 msgid "Full length in audio samples at content rate"
663 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
665 #: src/lib/audio_content.cc:328
666 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
667 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "Full length in video frames at content rate"
671 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
674 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
675 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
678 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
679 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
681 #: src/lib/filter.cc:69
682 msgid "Gradient debander"
683 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
685 #: src/lib/util.cc:528
689 #: src/lib/util.cc:497
690 msgid "Hearing impaired"
691 msgstr "Déficients Auditifs"
693 #: src/lib/filter.cc:72
694 msgid "High quality 3D denoiser"
695 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
697 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
702 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
703 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
707 msgstr "IEC61966-2-4"
709 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
710 msgid "It is not known what caused this error."
711 msgstr "Erreur indéterminée."
713 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
714 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
715 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
717 #: src/lib/filter.cc:67
718 msgid "Kernel deinterlacer"
719 msgstr "Désentrelaceur noyau"
721 #: src/lib/util.cc:522
725 #: src/lib/util.cc:530
729 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
733 #: src/lib/util.cc:499
735 msgstr "Centre Gauche"
737 #: src/lib/util.cc:501
738 msgid "Left rear surround"
739 msgstr "Ambiance arrière gauche"
741 #: src/lib/util.cc:495
742 msgid "Left surround"
743 msgstr "Ambiance gauche"
745 #: src/lib/video_content.cc:458
749 #: src/lib/util.cc:525
753 #: src/lib/util.cc:494
755 msgstr "Basses fréquences"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
762 msgid "Limited (%1-%2)"
763 msgstr "Limité (%1-%2)"
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
770 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
771 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
774 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
775 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
777 #: src/lib/util.cc:526
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
782 msgid "Mid-side decoder"
783 msgstr "codage demi-canal"
785 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
790 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
791 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
794 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
795 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
798 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
799 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
802 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
803 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
805 #: src/lib/filter.cc:66
806 msgid "Motion compensating deinterlacer"
807 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
809 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
810 msgid "No mail server configured in preferences"
811 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
813 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
815 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
817 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
819 msgstr "Sans déformation"
821 #: src/lib/image_content.cc:57
822 msgid "No valid image files were found in the folder."
823 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
825 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
826 msgid "Noise reduction"
827 msgstr "Réduction de bruit"
829 #: src/lib/job.cc:419
830 msgid "OK (ran for %1)"
831 msgstr "OK (processus %1)"
833 #: src/lib/content.cc:116
834 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
835 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
837 #: src/lib/content.cc:120
838 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
839 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
841 #: src/lib/job.cc:167
842 msgid "Out of memory"
843 msgstr "Hors capacité mémoire"
845 #: src/lib/filter.cc:74
846 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
847 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
857 #: src/lib/content.cc:383
858 msgid "Prepared for video frame rate"
859 msgstr "Préparé pour la cadence image"
861 #: src/lib/exceptions.cc:79
862 msgid "Programming error at %1:%2"
863 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
866 msgid "Public Service Announcement"
867 msgstr "Public Service Announcement"
869 #: src/lib/util.cc:523
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
874 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
879 msgstr "Classification"
881 #: src/lib/util.cc:531
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
901 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
905 #: src/lib/util.cc:500
907 msgstr "Centre Droit"
909 #: src/lib/util.cc:502
910 msgid "Right rear surround"
911 msgstr "Ambiance arrière droite"
913 #: src/lib/util.cc:496
914 msgid "Right surround"
915 msgstr "Ambiance droite"
917 #: src/lib/util.cc:527
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
922 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
923 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
926 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
930 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
931 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
934 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
935 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
943 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
944 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
947 msgid "SMPTE ST 428-1"
948 msgstr "SMPTE ST 428-1"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
951 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
952 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
955 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
956 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
959 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
960 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
962 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
963 msgid "SSH error (%1)"
964 msgstr "Erreur SSH (%1)"
966 #: src/lib/ratio.cc:43
970 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
971 msgid "Sending email"
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
978 #: src/lib/video_content.cc:459
982 #: src/lib/audio_content.cc:253
983 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
984 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
986 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
987 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
988 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
990 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
991 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
992 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
998 #: src/lib/filter.cc:73
999 msgid "Telecine filter"
1000 msgstr "Filtre télécinéma"
1002 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1006 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1007 msgid "Text subtitles"
1008 msgstr "Sous-titres textes"
1010 #: src/lib/film.cc:1506
1012 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1013 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1016 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1018 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1019 "existing DCP' checkboxes."
1021 "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais puisque "
1022 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1025 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1027 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1031 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1032 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1035 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1036 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1038 #: src/lib/exceptions.cc:73
1039 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1040 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1042 #: src/lib/job.cc:107
1044 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1045 "space and try again."
1047 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1048 "essayez à nouveau."
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1051 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1052 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1055 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1056 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1059 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1060 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1064 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1065 "to 'split by video content'."
1067 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
1068 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1071 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1072 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1075 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1076 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1079 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1080 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1083 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1084 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1086 #: src/lib/job.cc:167
1088 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1089 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1090 "tab of Preferences."
1092 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1093 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1094 "principal des préférences."
1096 #: src/lib/film.cc:416
1098 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1099 "loaded into this version. Sorry!"
1101 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1102 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1104 #: src/lib/film.cc:405
1106 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1107 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1108 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1110 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1111 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1118 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1119 msgid "Transcode %1"
1120 msgstr "Transcodage %1"
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1123 msgid "Transitional"
1124 msgstr "Transitional"
1126 #: src/lib/internet.cc:88
1127 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1128 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1130 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1131 msgid "Unexpected image type received by server"
1132 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1134 #: src/lib/job.cc:184
1135 msgid "Unknown error"
1136 msgstr "Erreur inconnue"
1138 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1139 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1140 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1142 #: src/lib/filter.cc:70
1143 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1144 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1152 msgstr "Non-spécifié"
1154 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1158 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1160 msgstr "Non-utilisé"
1162 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1164 msgstr "Gauche sur-mixé"
1166 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1168 msgstr "Droit sur-mixé"
1170 #: src/lib/util.cc:529
1174 #: src/lib/util.cc:498
1175 msgid "Visually impaired"
1176 msgstr "Déficients Visuels"
1178 #: src/lib/upload_job.cc:45
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1186 #: src/lib/filter.cc:68
1187 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1188 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1190 #: src/lib/hints.cc:111
1192 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1193 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1195 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1196 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1197 "plutôt un DCP SMPTE."
1199 #: src/lib/hints.cc:133
1201 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1202 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1204 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1205 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1206 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1208 #: src/lib/hints.cc:122
1210 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1211 "join them to ensure smooth joins between the files."
1213 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1214 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1216 #: src/lib/hints.cc:68
1218 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1219 "likely to cause problems on playback."
1221 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1222 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1224 #: src/lib/film.cc:313
1225 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1226 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1228 #: src/lib/hints.cc:103
1230 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1231 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1233 "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1234 "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1235 "seconde pour les éviter."
1237 #: src/lib/hints.cc:72
1239 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1242 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1243 "certains projecteurs."
1245 #: src/lib/hints.cc:99
1247 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1248 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1250 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1251 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1252 "Scope comme format image pour le DCP."
1254 #: src/lib/hints.cc:159
1256 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1259 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1260 "votre contenu audio."
1262 #: src/lib/image_content.cc:81
1263 msgid "[moving images]"
1264 msgstr "[séquence d'images]"
1266 #: src/lib/image_content.cc:79
1268 msgstr "[image fixe]"
1270 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1272 msgstr "[sous-titres]"
1274 #: src/lib/film.cc:288
1275 msgid "cannot contain slashes"
1276 msgstr "slash interdit"
1278 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1279 msgid "connect timed out"
1280 msgstr "temps de connexion expiré"
1282 #: src/lib/uploader.cc:35
1286 #: src/lib/film.cc:309
1290 #: src/lib/film.cc:317
1291 msgid "content type"
1292 msgstr "type de contenu"
1294 #: src/lib/uploader.cc:73
1296 msgstr "copie de %1"
1298 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1299 msgid "could not find stream information"
1300 msgstr "information du flux introuvable"
1302 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1303 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1304 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1306 #: src/lib/exceptions.cc:33
1307 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1308 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1310 #: src/lib/exceptions.cc:33
1311 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1312 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1314 #: src/lib/exceptions.cc:43
1315 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1316 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1318 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1319 msgid "could not start SCP session (%1)"
1320 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1322 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1323 msgid "could not start SSH session"
1324 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1326 #: src/lib/exceptions.cc:49
1327 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1328 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1330 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1331 msgid "error during async_connect (%1)"
1332 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1334 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1335 msgid "error during async_read (%1)"
1336 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1338 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1339 msgid "error during async_write (%1)"
1340 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1342 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1343 msgid "frames per second"
1344 msgstr "images par seconde"
1346 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1347 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1351 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1352 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1356 #: src/lib/exceptions.cc:55
1357 msgid "missing required setting %1"
1358 msgstr "paramètre %1 manquant"
1360 #: src/lib/image_content.cc:96
1364 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1368 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1369 #. / on an operation.
1370 #: src/lib/job.cc:416
1374 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1375 #: src/lib/util.cc:176
1379 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1383 #: src/lib/image_content.cc:94
1387 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1391 #: src/lib/video_content.cc:458
1392 msgid "video frames"
1396 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1399 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1405 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1406 #~ "of your audio content."
1408 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1409 #~ "gain de votre contenu audio."
1411 #~ msgid "could not create file %1"
1412 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1414 #~ msgid "could not open file %1"
1415 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1417 #~ msgid "Computing audio digest"
1418 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1420 #~ msgid "Computing image digest"
1421 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1432 #~ msgid "Encoding image data"
1433 #~ msgstr "encodage des données image"
1438 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1439 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1441 #~ msgid "SubRip subtitles"
1442 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1444 #~ msgid "Video length"
1445 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1447 #~ msgid "Video size"
1448 #~ msgstr "Taille vidéo"
1450 #~ msgid "could not read from file"
1451 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1457 #~ msgid "KDM delivery"
1458 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1460 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1461 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1463 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1464 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1466 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1467 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1469 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1471 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1481 #~ msgstr "Bicubique"
1483 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1484 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1486 #~ msgid "Fast Bilinear"
1487 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1490 #~ msgstr "Gaussien"
1504 #~ msgid "could not read encoded data"
1505 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1507 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1508 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1510 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1511 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1513 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1514 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1516 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1517 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1519 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1520 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1522 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1523 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1526 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1527 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1529 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1530 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1546 #~ msgstr "secondes"
1549 #~ msgstr "secondes"
1551 #~ msgid "could not find audio decoder"
1552 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1554 #~ msgid "could not find video decoder"
1555 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1557 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1558 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1560 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1561 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1563 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1564 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1566 #~ msgid "De-blocking"
1569 #~ msgid "Deringing filter"
1570 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1572 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1573 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1575 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1576 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1578 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1579 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1581 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1582 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1584 #~ msgid "Force quantizer"
1585 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1587 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1588 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1590 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1591 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1593 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1594 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1596 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1597 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1599 #~ msgid "Median deinterlacer"
1600 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1602 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1603 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1605 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1606 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1608 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1609 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1614 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1615 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1617 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1618 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1621 #~ msgid "Examining content"
1622 #~ msgstr "Examen du contenu"
1624 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1625 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1627 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1628 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1630 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1631 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1634 #~ msgstr "calcul du hash"
1636 #~ msgid "Image: %1"
1637 #~ msgstr "Image : %1"
1639 #~ msgid "Movie: %1"
1640 #~ msgstr "Film : %1"
1642 #~ msgid "Sound file: %1"
1643 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1645 #~ msgid "1.66 within Flat"
1646 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1648 #~ msgid "16:9 within Flat"
1649 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1652 #~ msgid "16:9 within Scope"
1653 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1655 #~ msgid "4:3 within Flat"
1656 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1658 #~ msgid "A/B transcode %1"
1659 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1661 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1662 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1664 #~ msgid "Examine content of %1"
1665 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1667 #~ msgid "Scope without stretch"
1668 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1670 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1671 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1673 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1674 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1676 #~ msgid "external audio files must be mono"
1677 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1682 #~ msgid "no still image files found"
1683 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1688 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1689 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1691 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1692 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1694 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1695 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1697 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1698 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1700 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1701 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1703 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1704 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1706 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1707 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1709 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1710 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1712 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1713 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1715 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1716 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1718 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1719 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1721 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1722 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1724 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1725 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1727 #~ msgid "adding to queue of %1"
1728 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1730 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1731 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1733 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1734 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"