482c4e5f9a53489461a12b73b186d6b83f7895cf
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-18 17:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:628
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 msgstr ""
82
83 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
84 msgid "%1 [Atmos]"
85 msgstr "%1 [Atmos]"
86
87 #: src/lib/dcp_content.cc:210
88 msgid "%1 [DCP]"
89 msgstr "%1 [DCP]"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
92 msgid "%1 [audio]"
93 msgstr "%1 [audio]"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
96 msgid "%1 [movie]"
97 msgstr "%1 [film]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
100 msgid "%1 [video]"
101 msgstr "%1 [vidéo]"
102
103 #: src/lib/video_content.cc:400
104 #, c-format
105 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
106 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:36
109 msgid "1.19"
110 msgstr "1.19"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:40
113 msgid "1.66"
114 msgstr "1.66"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:41
117 msgid "16:9"
118 msgstr "16:9"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:43
121 msgid "2.35"
122 msgstr "2.35"
123
124 #: src/lib/filter.cc:71
125 msgid "3D denoiser"
126 msgstr "Débruitage 3D"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:37
129 msgid "4:3"
130 msgstr "4:3"
131
132 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
133 #: src/lib/transcode_job.cc:132
134 #, c-format
135 msgid "; %.1f fps"
136 msgstr "; %.1f ips"
137
138 #: src/lib/job.cc:437
139 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
140 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
141
142 #: src/lib/hints.cc:107
143 msgid ""
144 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
145 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
146 "unlikely to have any visible effect on the image."
147 msgstr ""
148 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
149 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
150 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
151
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:38
157 msgid "Academy"
158 msgstr "Academy"
159
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
162 msgstr "Advertisement"
163
164 #: src/lib/hints.cc:99
165 msgid ""
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
169 "\"DCP\" tab."
170 msgstr ""
171 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
172 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
173 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
174 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
175
176 #: src/lib/hints.cc:95
177 msgid ""
178 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
179 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
180 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
181 "tab."
182 msgstr ""
183 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
184 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
185 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
186 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
187
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
191
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Analyse audio"
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
213 msgid "BT2020"
214 msgstr "BT2020"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 luminance constante"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
233 msgid "BT470BG"
234 msgstr "BT470BG"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
241 msgid "BT470M"
242 msgstr "BT470M"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
246 msgid "BT709"
247 msgstr "BT709"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "bits par pixel"
252
253 #: src/lib/util.cc:535
254 msgid "BsL"
255 msgstr "BsL"
256
257 #: src/lib/util.cc:536
258 msgid "BsR"
259 msgstr "BsR"
260
261 #: src/lib/util.cc:527
262 msgid "C"
263 msgstr "C"
264
265 #: src/lib/job.cc:446
266 msgid "Cancelled"
267 msgstr "Annulé"
268
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
272
273 #: src/lib/util.cc:496
274 msgid "Centre"
275 msgstr "Centre"
276
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
278 msgid "Channels"
279 msgstr "Canaux"
280
281 #: src/lib/reel_writer.cc:98
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Recherche de données images existantes"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Couleurs primaires"
288
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
302 msgid "Colour range"
303 msgstr "Plage de couleurs"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
310 msgid "Colourspace"
311 msgstr "Espace colorimétrique"
312
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "fabrication rendu"
316
317 #: src/lib/writer.cc:485
318 msgid "Computing digests"
319 msgstr "sommes de calcul en cours"
320
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
322 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
323 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:307
326 msgid "Content audio sample rate"
327 msgstr "VItesse du contenu audio"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr ""
336 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
339 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
340 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
347 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
348 msgstr ""
349 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:106
352 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
353 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:102
356 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
357 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
358
359 #: src/lib/video_content.cc:184
360 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
361 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
362
363 #: src/lib/video_content.cc:176
364 msgid "Content to be joined must have the same crop."
365 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
366
367 #: src/lib/video_content.cc:188
368 msgid "Content to be joined must have the same fades."
369 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
372 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
373 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
374
375 #: src/lib/video_content.cc:168
376 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
377 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
378
379 #: src/lib/video_content.cc:180
380 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
381 msgstr ""
382 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
386 msgstr ""
387 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
388 "titres"
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
392 msgstr ""
393 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
394 "sous-titres"
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
398 msgstr ""
399 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
400 "titres"
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
404 msgstr ""
405 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
406 "titres"
407
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
410 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
414 msgstr ""
415 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
416
417 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
418 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
419 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:172
422 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
423 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
426 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
427 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
430 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
431 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
432
433 #: src/lib/video_content.cc:391
434 msgid "Content video is %1x%2"
435 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
436
437 #: src/lib/upload_job.cc:53
438 msgid "Copy DCP to TMS"
439 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
440
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
442 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
443 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
444
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
446 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
447 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
448
449 #: src/lib/image_examiner.cc:64
450 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
451 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
452
453 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
454 msgid "Could not decode image file (%1)"
455 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
458 msgid "Could not find pixel format for video."
459 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
460
461 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
462 msgid ""
463 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
464 "o-matic is running."
465 msgstr ""
466 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
467 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
468
469 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
470 msgid "Could not open %1"
471 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
474 msgid "Could not open %1 to send"
475 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
476
477 #: src/lib/internet.cc:83
478 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
479 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
480
481 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
482 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
483 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
484
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
486 msgid "Could not start SCP session (%1)"
487 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
490 msgid "Could not start transfer"
491 msgstr "Transfert de fichier impossible"
492
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
494 msgid "Could not write to remote file (%1)"
495 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
496
497 #: src/lib/util.cc:506
498 msgid "D-BOX primary"
499 msgstr "D-BOX primaire"
500
501 #: src/lib/util.cc:507
502 msgid "D-BOX secondary"
503 msgstr "D-BOX secondaire"
504
505 #: src/lib/util.cc:537
506 msgid "DBP"
507 msgstr "DBP"
508
509 #: src/lib/util.cc:538
510 msgid "DBS"
511 msgstr "DBS"
512
513 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
514 msgid "DCP XML subtitles"
515 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:327
518 msgid "DCP sample rate"
519 msgstr "Cadence DCP"
520
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
522 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
523 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
524
525 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
526 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
527 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
528
529 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
530 msgid ""
531 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
532 "an unexpected format."
533 msgstr ""
534 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
535 "n'est pas au bon format."
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
538 msgid ""
539 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
540 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
541
542 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
543 msgid "De-interlacing"
544 msgstr "Désentrelacement"
545
546 #: src/lib/config.cc:608
547 msgid ""
548 "Dear Projectionist\n"
549 "\n"
550 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
551 "\n"
552 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
553 "Screen(s): $SCREENS\n"
554 "\n"
555 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
556 "\n"
557 "Best regards,\n"
558 "DCP-o-matic"
559 msgstr ""
560 "Cher projectionniste\n"
561 "\n"
562 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
563 "\n"
564 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
565 "Ecran(s): $SCREENS\n"
566 "\n"
567 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
568 "\n"
569 "Cordialement,\n"
570 "DCP-o-matic"
571
572 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
573 msgid "Dolby CP650 and CP750"
574 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
575
576 #: src/lib/internet.cc:76
577 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
578 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
579
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
581 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
582 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
583
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
585 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
586 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
587
588 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
589 msgid "Email KDMs"
590 msgstr "Envoyer KDM par email"
591
592 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
593 msgid "Email KDMs for %1"
594 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
595
596 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
597 msgid "Email problem report"
598 msgstr "Rapport de bug email"
599
600 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
601 msgid "Email problem report for %1"
602 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
603
604 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
605 msgid "Encoding"
606 msgstr "Encodage"
607
608 #: src/lib/exceptions.cc:67
609 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
610 msgstr ""
611 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
612
613 #: src/lib/job.cc:444
614 msgid "Error: %1"
615 msgstr "Erreur: %1"
616
617 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
618 msgid "Examine content"
619 msgstr "Examen du contenu"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
622 msgid "FCC"
623 msgstr "FCC"
624
625 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
626 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
627 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
628
629 #: src/lib/emailer.cc:222
630 msgid "Failed to send email (%1)"
631 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
632
633 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
634 msgid "Feature"
635 msgstr "Feature"
636
637 #: src/lib/content.cc:367
638 msgid "Filename"
639 msgstr "Nom de Fichier"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
642 msgid "Film"
643 msgstr "Film"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
646 msgid "Finding length"
647 msgstr "Recherche durée"
648
649 #: src/lib/ratio.cc:42
650 msgid "Flat"
651 msgstr "Flat"
652
653 #: src/lib/content.cc:374
654 msgid "Frame rate"
655 msgstr "Cadence"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
658 msgid "Full"
659 msgstr "Complet"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
662 msgid "Full (0-%1)"
663 msgstr "en cours (0-%1)"
664
665 #: src/lib/ratio.cc:45
666 msgid "Full frame"
667 msgstr "Full frame"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:334
670 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
671 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:321
674 msgid "Full length in audio samples at content rate"
675 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:328
678 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
679 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:314
682 msgid "Full length in video frames at content rate"
683 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
686 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
687 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
690 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
691 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
692
693 #: src/lib/filter.cc:69
694 msgid "Gradient debander"
695 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
696
697 #: src/lib/util.cc:531
698 msgid "HI"
699 msgstr "HI"
700
701 #: src/lib/util.cc:500
702 msgid "Hearing impaired"
703 msgstr "Déficients Auditifs"
704
705 #: src/lib/filter.cc:72
706 msgid "High quality 3D denoiser"
707 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
708
709 #: src/lib/hints.cc:122
710 msgid ""
711 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
712 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/hints.cc:119
716 msgid ""
717 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
718 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
719 "projectors."
720 msgstr ""
721
722 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
723 msgid "Hz"
724 msgstr "Hz"
725
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
727 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
728 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
731 msgid "IEC61966-2-4"
732 msgstr "IEC61966-2-4"
733
734 #: src/lib/ratio.cc:39
735 msgid "IMAX"
736 msgstr ""
737
738 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
739 msgid "It is not known what caused this error."
740 msgstr "Erreur indéterminée."
741
742 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
743 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
744 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
745
746 #: src/lib/filter.cc:67
747 msgid "Kernel deinterlacer"
748 msgstr "Désentrelaceur noyau"
749
750 #: src/lib/util.cc:525
751 msgid "L"
752 msgstr "G"
753
754 #: src/lib/util.cc:533
755 msgid "Lc"
756 msgstr "Lc"
757
758 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
759 msgid "Left"
760 msgstr "Gauche"
761
762 #: src/lib/util.cc:502
763 msgid "Left centre"
764 msgstr "Centre Gauche"
765
766 #: src/lib/util.cc:504
767 msgid "Left rear surround"
768 msgstr "Ambiance arrière gauche"
769
770 #: src/lib/util.cc:498
771 msgid "Left surround"
772 msgstr "Ambiance gauche"
773
774 #: src/lib/video_content.cc:461
775 msgid "Length"
776 msgstr "Durée"
777
778 #: src/lib/util.cc:528
779 msgid "Lfe"
780 msgstr "Bf"
781
782 #: src/lib/util.cc:497
783 msgid "Lfe (sub)"
784 msgstr "Basses fréquences"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
787 msgid "Limited"
788 msgstr "Limité"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
791 msgid "Limited (%1-%2)"
792 msgstr "Limité (%1-%2)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
795 msgid "Linear"
796 msgstr "Linéaire"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
799 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
800 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
803 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
804 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
805
806 #: src/lib/util.cc:529
807 msgid "Ls"
808 msgstr "ArG"
809
810 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
811 msgid "Mid-side decoder"
812 msgstr "codage demi-canal"
813
814 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
815 msgid "Misc"
816 msgstr "Divers"
817
818 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
819 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
820 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
821
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
823 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
824 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
825
826 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
827 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
828 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
829
830 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
831 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
832 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
833
834 #: src/lib/writer.cc:566
835 msgid "Mono"
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/filter.cc:66
839 msgid "Motion compensating deinterlacer"
840 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
841
842 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
843 msgid "No mail server configured in preferences"
844 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
845
846 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
847 msgid "No scale"
848 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
849
850 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
851 msgid "No stretch"
852 msgstr "Sans déformation"
853
854 #: src/lib/image_content.cc:57
855 msgid "No valid image files were found in the folder."
856 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
857
858 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
859 msgid "Noise reduction"
860 msgstr "Réduction de bruit"
861
862 #: src/lib/writer.cc:564
863 msgid "None"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/job.cc:442
867 msgid "OK (ran for %1)"
868 msgstr "OK (processus %1)"
869
870 #: src/lib/content.cc:116
871 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
872 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
873
874 #: src/lib/content.cc:120
875 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
876 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
877
878 #: src/lib/job.cc:168
879 msgid "Out of memory"
880 msgstr "Hors capacité mémoire"
881
882 #: src/lib/filter.cc:74
883 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
884 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
887 msgid "P3"
888 msgstr "P3"
889
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
891 msgid "Policy"
892 msgstr "Policy"
893
894 #: src/lib/content.cc:383
895 msgid "Prepared for video frame rate"
896 msgstr "Préparé pour la cadence image"
897
898 #: src/lib/exceptions.cc:85
899 msgid "Programming error at %1:%2"
900 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
901
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
903 msgid "Public Service Announcement"
904 msgstr "Public Service Announcement"
905
906 #: src/lib/util.cc:526
907 msgid "R"
908 msgstr "D"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
911 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
912 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
913
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
915 msgid "Rating"
916 msgstr "Classification"
917
918 #: src/lib/util.cc:534
919 msgid "Rc"
920 msgstr "Rc"
921
922 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
923 msgid "Rec. 1886"
924 msgstr "Rec. 1886"
925
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
927 msgid "Rec. 2020"
928 msgstr "Rec. 2020"
929
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
931 msgid "Rec. 601"
932 msgstr "Rec. 601"
933
934 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
935 msgid "Rec. 709"
936 msgstr "Rec. 709"
937
938 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
939 msgid "Right"
940 msgstr "Droit"
941
942 #: src/lib/util.cc:503
943 msgid "Right centre"
944 msgstr "Centre Droit"
945
946 #: src/lib/util.cc:505
947 msgid "Right rear surround"
948 msgstr "Ambiance arrière droite"
949
950 #: src/lib/util.cc:499
951 msgid "Right surround"
952 msgstr "Ambiance droite"
953
954 #: src/lib/util.cc:530
955 msgid "Rs"
956 msgstr "ArD"
957
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
959 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
960 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
963 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
964 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
967 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
968 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
971 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
972 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
976 msgid "SMPTE 240M"
977 msgstr "SMPTE 240M"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
980 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
981 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
984 msgid "SMPTE ST 428-1"
985 msgstr "SMPTE ST 428-1"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
988 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
989 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
992 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
993 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
996 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
997 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
998
999 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1000 msgid "SSH error (%1)"
1001 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1002
1003 #: src/lib/ratio.cc:44
1004 msgid "Scope"
1005 msgstr "Scope"
1006
1007 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1008 msgid "Sending email"
1009 msgstr "Envoi email"
1010
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1012 msgid "Short"
1013 msgstr "Short"
1014
1015 #: src/lib/video_content.cc:462
1016 msgid "Size"
1017 msgstr "Taille"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:253
1020 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1021 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1022
1023 #: src/lib/writer.cc:568
1024 msgid "Stereo"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1028 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1029 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1030
1031 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1032 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1033 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1036 msgid "Teaser"
1037 msgstr "Teaser"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:73
1040 msgid "Telecine filter"
1041 msgstr "Filtre télécinéma"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1044 msgid "Test"
1045 msgstr "Test"
1046
1047 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1048 msgid "Text subtitles"
1049 msgstr "Sous-titres textes"
1050
1051 #: src/lib/film.cc:1549
1052 msgid ""
1053 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1054 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1055 "imported DCP.\n"
1056 "\n"
1057 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1058 "\n"
1059 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1060 "existing DCP' checkboxes."
1061 msgstr ""
1062 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1063 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1064 "DCP.\n"
1065 "\n"
1066 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1067 "\n"
1068 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1069 "existant'."
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1072 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1073 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1076 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1077 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1078
1079 #: src/lib/exceptions.cc:73
1080 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1081 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:79
1084 #, fuzzy
1085 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1086 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1087
1088 #: src/lib/job.cc:108
1089 msgid ""
1090 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1091 "space and try again."
1092 msgstr ""
1093 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1094 "essayez à nouveau."
1095
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1097 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1098 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1101 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1102 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1105 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1106 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1107
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1109 msgid ""
1110 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1111 "to 'split by video content'."
1112 msgstr ""
1113 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1114 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1115
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1117 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1118 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1119
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1121 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1122 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1123
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1125 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1126 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1127
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1129 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1130 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1131
1132 #: src/lib/job.cc:168
1133 msgid ""
1134 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1135 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1136 "tab of Preferences."
1137 msgstr ""
1138 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1139 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1140 "principal des préférences."
1141
1142 #: src/lib/exceptions.cc:91
1143 msgid ""
1144 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1145 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/lib/film.cc:439
1149 msgid ""
1150 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1151 "loaded into this version.  Sorry!"
1152 msgstr ""
1153 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1154 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1155
1156 #: src/lib/film.cc:428
1157 msgid ""
1158 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1159 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1160 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1161 msgstr ""
1162 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1163 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1164 "Désolé !"
1165
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1167 msgid "Trailer"
1168 msgstr "Trailer"
1169
1170 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1171 msgid "Transcode %1"
1172 msgstr "Transcodage %1"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1175 msgid "Transitional"
1176 msgstr "Transitional"
1177
1178 #: src/lib/internet.cc:88
1179 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1180 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1181
1182 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1183 msgid "Unexpected image type received by server"
1184 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1185
1186 #: src/lib/job.cc:185
1187 msgid "Unknown error"
1188 msgstr "Erreur inconnue"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1191 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1192 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:70
1195 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1196 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1203 msgid "Unspecified"
1204 msgstr "Non-spécifié"
1205
1206 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1207 msgid "Untitled"
1208 msgstr "Sans titre"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1211 msgid "Unused"
1212 msgstr "Non-utilisé"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1215 msgid "Upmix L"
1216 msgstr "Gauche sur-mixé"
1217
1218 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1219 msgid "Upmix R"
1220 msgstr "Droit sur-mixé"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:532
1223 msgid "VI"
1224 msgstr "VI"
1225
1226 #: src/lib/util.cc:501
1227 msgid "Visually impaired"
1228 msgstr "Déficients Visuels"
1229
1230 #: src/lib/upload_job.cc:45
1231 msgid "Waiting"
1232 msgstr "En cours"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1235 msgid "YCOCG"
1236 msgstr "YCOCG"
1237
1238 #: src/lib/filter.cc:68
1239 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1240 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1241
1242 #: src/lib/hints.cc:124
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1246 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1247 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1248 "projectors)."
1249 msgstr ""
1250 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1251 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1252 "plutôt un DCP SMPTE."
1253
1254 #: src/lib/hints.cc:111
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1258 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1259 "to make a SMPTE DCP instead."
1260 msgstr ""
1261 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1262 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer "
1263 "plutôt un DCP SMPTE."
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:149
1266 msgid ""
1267 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1268 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1269 msgstr ""
1270 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1271 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1272 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:138
1275 msgid ""
1276 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1277 "join them to ensure smooth joins between the files."
1278 msgstr ""
1279 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1280 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:72
1283 msgid ""
1284 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1285 "likely to cause problems on playback."
1286 msgstr ""
1287 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1288 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:76
1291 msgid ""
1292 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1293 "projectors."
1294 msgstr ""
1295 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1296 "certains projecteurs."
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:103
1299 msgid ""
1300 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1301 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1302 msgstr ""
1303 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1304 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1305 "Scope comme format image pour le DCP."
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:175
1308 msgid ""
1309 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1310 "audio content."
1311 msgstr ""
1312 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1313 "votre contenu audio."
1314
1315 #: src/lib/image_content.cc:81
1316 msgid "[moving images]"
1317 msgstr "[séquence d'images]"
1318
1319 #: src/lib/image_content.cc:79
1320 msgid "[still]"
1321 msgstr "[image fixe]"
1322
1323 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1324 msgid "[subtitles]"
1325 msgstr "[sous-titres]"
1326
1327 #: src/lib/film.cc:296
1328 msgid "cannot contain slashes"
1329 msgstr "slash interdit"
1330
1331 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1332 msgid "connect timed out"
1333 msgstr "temps de connexion expiré"
1334
1335 #: src/lib/uploader.cc:35
1336 msgid "connecting"
1337 msgstr "connexion"
1338
1339 #: src/lib/film.cc:300
1340 msgid "container"
1341 msgstr "conteneur"
1342
1343 #: src/lib/film.cc:308
1344 msgid "content type"
1345 msgstr "type de contenu"
1346
1347 #: src/lib/uploader.cc:73
1348 msgid "copying %1"
1349 msgstr "copie de %1"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1352 msgid "could not find stream information"
1353 msgstr "information du flux introuvable"
1354
1355 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1356 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1357 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1358
1359 #: src/lib/exceptions.cc:33
1360 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1361 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1362
1363 #: src/lib/exceptions.cc:33
1364 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1365 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1366
1367 #: src/lib/exceptions.cc:43
1368 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1369 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1370
1371 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1372 msgid "could not start SCP session (%1)"
1373 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1374
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1376 msgid "could not start SSH session"
1377 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1378
1379 #: src/lib/exceptions.cc:49
1380 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1381 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1382
1383 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1384 msgid "error during async_connect (%1)"
1385 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1386
1387 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1388 msgid "error during async_read (%1)"
1389 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1390
1391 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1392 msgid "error during async_write (%1)"
1393 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1394
1395 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1396 msgid "frames per second"
1397 msgstr "images par seconde"
1398
1399 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1400 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1401 msgid "h"
1402 msgstr "h"
1403
1404 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1405 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1406 msgid "m"
1407 msgstr "m"
1408
1409 #: src/lib/exceptions.cc:55
1410 msgid "missing required setting %1"
1411 msgstr "paramètre %1 manquant"
1412
1413 #: src/lib/image_content.cc:96
1414 msgid "moving"
1415 msgstr "séquence"
1416
1417 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1418 msgid "name"
1419 msgstr "nom"
1420
1421 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1422 #: src/lib/util.cc:178
1423 msgid "s"
1424 msgstr "s"
1425
1426 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1427 msgid "sRGB"
1428 msgstr "sRGB"
1429
1430 #: src/lib/film.cc:317
1431 msgid "some of your content is missing"
1432 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1433
1434 #: src/lib/film.cc:321
1435 msgid "some of your content needs a KDM"
1436 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1437
1438 #: src/lib/film.cc:324
1439 msgid "some of your content needs an OV"
1440 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1441
1442 #: src/lib/image_content.cc:94
1443 msgid "still"
1444 msgstr "fixe"
1445
1446 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1447 msgid "unknown"
1448 msgstr "Inconnu"
1449
1450 #: src/lib/video_content.cc:461
1451 msgid "video frames"
1452 msgstr "images"
1453
1454 #: src/lib/film.cc:304
1455 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1456 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1457
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1460 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1463 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1464 #~ "seconde pour les éviter."
1465
1466 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1467 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1468
1469 #~ msgid "Finding subtitles"
1470 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1471
1472 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1473 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1474
1475 #~ msgid "remaining"
1476 #~ msgstr "restant"
1477
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1480 #~ "CPL."
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1483
1484 #~ msgid "DBPS"
1485 #~ msgstr "DBPS"
1486
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1489 #~ "of your audio content."
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1492 #~ "gain de votre contenu audio."
1493
1494 #~ msgid "could not create file %1"
1495 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1496
1497 #~ msgid "could not open file %1"
1498 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1499
1500 #~ msgid "Computing audio digest"
1501 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1502
1503 #~ msgid "Computing image digest"
1504 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1505
1506 #~ msgid "fps"
1507 #~ msgstr "ips"
1508
1509 #~ msgid "frames"
1510 #~ msgstr "image"
1511
1512 #~ msgid "Audio"
1513 #~ msgstr "Audio"
1514
1515 #~ msgid "Encoding image data"
1516 #~ msgstr "encodage des données image"
1517
1518 #~ msgid "Video"
1519 #~ msgstr "Vidéo"
1520
1521 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1522 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1523
1524 #~ msgid "SubRip subtitles"
1525 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1526
1527 #~ msgid "Video length"
1528 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1529
1530 #~ msgid "Video size"
1531 #~ msgstr "Taille vidéo"
1532
1533 #~ msgid "could not read from file"
1534 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1535
1536 #, fuzzy
1537 #~ msgid "NC"
1538 #~ msgstr "C"
1539
1540 #~ msgid "KDM delivery"
1541 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1542
1543 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1544 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1545
1546 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1547 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1548
1549 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1550 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1551
1552 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1555 #~ "(%2) (%3)"
1556
1557 #~ msgid "1.375"
1558 #~ msgstr "1.375"
1559
1560 #~ msgid "Area"
1561 #~ msgstr "Surface"
1562
1563 #~ msgid "Bicubic"
1564 #~ msgstr "Bicubique"
1565
1566 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1567 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1568
1569 #~ msgid "Fast Bilinear"
1570 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1571
1572 #~ msgid "Gaussian"
1573 #~ msgstr "Gaussien"
1574
1575 #~ msgid "Lanczos"
1576 #~ msgstr "Lanczos"
1577
1578 #~ msgid "Sinc"
1579 #~ msgstr "Sinc"
1580
1581 #~ msgid "Spline"
1582 #~ msgstr "Spline"
1583
1584 #~ msgid "X"
1585 #~ msgstr "X"
1586
1587 #~ msgid "could not read encoded data"
1588 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1589
1590 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1591 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1592
1593 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1594 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1595
1596 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1597 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1598
1599 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1600 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1601
1602 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1603 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1604
1605 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1606 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1607
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1610 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1613 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1614
1615 #~ msgid "hour"
1616 #~ msgstr "heure"
1617
1618 #~ msgid "hours"
1619 #~ msgstr "heures"
1620
1621 #~ msgid "minute"
1622 #~ msgstr "minute"
1623
1624 #~ msgid "minutes"
1625 #~ msgstr "minutes"
1626
1627 #, fuzzy
1628 #~ msgid "second"
1629 #~ msgstr "secondes"
1630
1631 #~ msgid "seconds"
1632 #~ msgstr "secondes"
1633
1634 #~ msgid "could not find audio decoder"
1635 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1636
1637 #~ msgid "could not find video decoder"
1638 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1639
1640 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1641 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1642
1643 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1644 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1645
1646 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1647 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1648
1649 #~ msgid "De-blocking"
1650 #~ msgstr "De-bloc"
1651
1652 #~ msgid "Deringing filter"
1653 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1654
1655 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1656 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1657
1658 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1659 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1660
1661 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1662 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1663
1664 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1665 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1666
1667 #~ msgid "Force quantizer"
1668 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1669
1670 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1671 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1672
1673 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1674 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1675
1676 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1677 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1678
1679 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1680 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1681
1682 #~ msgid "Median deinterlacer"
1683 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1684
1685 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1686 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1687
1688 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1689 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1690
1691 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1692 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1693
1694 #~ msgid "0%"
1695 #~ msgstr "0%"
1696
1697 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1698 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1699
1700 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1701 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1702
1703 #, fuzzy
1704 #~ msgid "Examining content"
1705 #~ msgstr "Examen du contenu"
1706
1707 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1708 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1709
1710 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1711 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1712
1713 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1714 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1715
1716 #~ msgid "hashing"
1717 #~ msgstr "calcul du hash"
1718
1719 #~ msgid "Image: %1"
1720 #~ msgstr "Image : %1"
1721
1722 #~ msgid "Movie: %1"
1723 #~ msgstr "Film : %1"
1724
1725 #~ msgid "Sound file: %1"
1726 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1727
1728 #~ msgid "1.66 within Flat"
1729 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1730
1731 #~ msgid "16:9 within Flat"
1732 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1733
1734 #, fuzzy
1735 #~ msgid "16:9 within Scope"
1736 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1737
1738 #~ msgid "4:3 within Flat"
1739 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1740
1741 #~ msgid "A/B transcode %1"
1742 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1743
1744 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1745 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1746
1747 #~ msgid "Examine content of %1"
1748 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1749
1750 #~ msgid "Scope without stretch"
1751 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1752
1753 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1754 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1755
1756 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1757 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1758
1759 #~ msgid "external audio files must be mono"
1760 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1761
1762 #~ msgid "format"
1763 #~ msgstr "format"
1764
1765 #~ msgid "no still image files found"
1766 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1767
1768 #~ msgid "1.33"
1769 #~ msgstr "1.33"
1770
1771 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1772 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1773
1774 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1775 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1776
1777 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1778 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1779
1780 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1781 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1782
1783 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1784 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1785
1786 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1787 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1788
1789 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1790 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1791
1792 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1793 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1794
1795 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1796 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1797
1798 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1799 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1800
1801 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1802 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1803
1804 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1805 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1806
1807 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1808 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1809
1810 #~ msgid "adding to queue of %1"
1811 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1812
1813 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1814 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1815
1816 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1817 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"