1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1213
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1191
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "Débruitage 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
198 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
199 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
200 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
201 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
202 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
203 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
205 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
208 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
210 #: src/lib/hints.cc:147
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
217 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
218 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Advertisement"
228 #: src/lib/hints.cc:124
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
236 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
237 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
238 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
240 #: src/lib/hints.cc:128
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
248 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
249 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
251 #: src/lib/job.cc:105
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Analyse du son"
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Examen des sous-titres"
264 #: src/lib/audio_content.cc:258
265 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
266 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
268 #: src/lib/audio_content.cc:260
269 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
270 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
272 #: src/lib/audio_content.cc:249
273 msgid "Audio will not be resampled"
274 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
277 msgid "BT1361 extended colour gamut"
278 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
285 msgid "BT2020 constant luminance"
286 msgstr "BT2020 luminance constante"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
289 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
290 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
293 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
294 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
297 msgid "BT2020 non-constant luminance"
298 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
309 msgid "BT470BG (BT601-6)"
310 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
322 msgid "Bits per pixel"
323 msgstr "bits par pixel"
325 #: src/lib/filter.cc:74
327 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
328 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
330 #: src/lib/util.cc:590
334 #: src/lib/util.cc:591
338 #: src/lib/util.cc:582
342 #: src/lib/job.cc:504
346 #: src/lib/film.cc:360
347 msgid "Cannot contain slashes"
348 msgstr "slash non autorisés"
350 #: src/lib/exceptions.cc:70
351 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
352 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
354 #: src/lib/film.cc:1621
355 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
356 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
358 #: src/lib/util.cc:551
362 #: src/lib/audio_content.cc:294
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
367 msgid "Checking content for changes"
368 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
370 #: src/lib/reel_writer.cc:240
371 msgid "Checking existing image data"
372 msgstr "Recherche de données images existantes"
374 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
375 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
376 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
379 msgid "Chroma-derived constant luminance"
380 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
383 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
384 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
386 #: src/lib/types.cc:143
387 msgid "Closed captions"
388 msgstr "Sous-titres codés"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
391 msgid "Colour primaries"
392 msgstr "Couleurs primaires"
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is unknown (not specified in the file).
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
398 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
399 #. / file is unknown (not specified in the file).
400 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
401 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
402 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
403 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
408 msgstr "Plage de couleurs"
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
411 msgid "Colour transfer characteristic"
412 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
416 msgstr "Espace colorimétrique"
418 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
422 #: src/lib/content.cc:186
423 msgid "Computing digest"
424 msgstr "fabrication rendu"
426 #: src/lib/writer.cc:547
427 msgid "Computing digests"
428 msgstr "sommes de calcul en cours"
430 #: src/lib/analytics.cc:58
431 msgid "Congratulations!"
432 msgstr "Félicitations!"
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
435 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
436 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
438 #: src/lib/audio_content.cc:295
439 msgid "Content audio sample rate"
440 msgstr "VItesse du contenu audio"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
443 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
444 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
447 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
449 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
453 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
454 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
456 #: src/lib/video_content.cc:198
458 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
459 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
461 #: src/lib/text_content.cc:254
462 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
463 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
465 #: src/lib/text_content.cc:250
466 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
468 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
470 #: src/lib/audio_content.cc:107
471 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
472 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
474 #: src/lib/audio_content.cc:103
475 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
476 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
478 #: src/lib/video_content.cc:222
479 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
480 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
482 #: src/lib/video_content.cc:210
483 msgid "Content to be joined must have the same crop."
484 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
486 #: src/lib/video_content.cc:214
488 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
490 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
492 #: src/lib/video_content.cc:218
494 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
496 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
498 #: src/lib/video_content.cc:226
499 msgid "Content to be joined must have the same fades."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
502 #: src/lib/text_content.cc:282
503 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
504 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
506 #: src/lib/video_content.cc:202
507 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
508 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
510 #: src/lib/text_content.cc:258
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
513 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
516 #: src/lib/text_content.cc:266
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
519 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
522 #: src/lib/text_content.cc:262
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
525 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
528 #: src/lib/text_content.cc:270
529 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
531 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
534 #: src/lib/text_content.cc:278
535 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
536 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
538 #: src/lib/text_content.cc:274
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
541 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
543 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
544 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
545 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
547 #: src/lib/video_content.cc:206
548 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
549 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
551 #: src/lib/text_content.cc:291
552 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
553 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
555 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
556 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
557 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
560 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
561 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
563 #: src/lib/video_content.cc:412
564 msgid "Content video is %1x%2"
565 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
567 #: src/lib/upload_job.cc:60
568 msgid "Copy DCP to TMS"
569 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
571 #: src/lib/reel_writer.cc:125
572 msgid "Copying old video file"
575 #: src/lib/reel_writer.cc:380
577 msgid "Copying video file into DCP"
578 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
580 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
581 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
582 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
584 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
585 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
586 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
588 #: src/lib/image_examiner.cc:62
589 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
590 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
592 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
593 msgid "Could not decode image (%1)"
594 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
596 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
598 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
599 "o-matic is running."
601 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
602 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
604 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
605 msgid "Could not open %1"
606 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
608 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
609 msgid "Could not open %1 to send"
610 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
612 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
613 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
614 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
616 #: src/lib/internet.cc:171
617 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
618 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
620 #: src/lib/config.cc:1077
621 msgid "Could not open file for writing"
622 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
624 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
625 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
626 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
629 msgid "Could not start SCP session (%1)"
630 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
632 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
633 msgid "Could not start transfer"
634 msgstr "Transfert de fichier impossible"
636 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
637 msgid "Could not write to remote file (%1)"
638 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
640 #: src/lib/util.cc:561
641 msgid "D-BOX primary"
642 msgstr "D-BOX primaire"
644 #: src/lib/util.cc:562
645 msgid "D-BOX secondary"
646 msgstr "D-BOX secondaire"
648 #: src/lib/util.cc:592
652 #: src/lib/util.cc:593
656 #: src/lib/ratio.cc:44
660 #: src/lib/ratio.cc:46
664 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
665 msgid "DCP XML subtitles"
666 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
668 #: src/lib/audio_content.cc:315
669 msgid "DCP sample rate"
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
674 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
675 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
678 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
679 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
681 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
683 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
684 "is in an unexpected format."
686 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
687 "soit il n'est pas dans un format géré."
689 #: src/lib/film.cc:1524
691 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
692 "review those settings to make sure they are what you want."
694 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
695 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
696 "ce que vous attendez."
698 #: src/lib/film.cc:1500
701 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
702 "same as that of your Atmos content."
704 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
705 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
706 "ce que vous attendez."
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
710 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
711 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
713 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
714 msgid "DCP-o-matic notification"
715 msgstr "Notification DCP-o-matic"
717 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
718 msgid "Datasat AP20 or AP25"
721 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
722 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
723 msgid "De-interlacing"
724 msgstr "Désentrelacement"
726 #: src/lib/config.cc:1176
728 "Dear Projectionist\n"
730 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
732 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
733 "Screen(s): $SCREENS\n"
735 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
740 "Cher projectionniste\n"
742 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
744 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
745 "Ecran(s): $SCREENS\n"
747 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
752 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
754 msgid "Dolby CP650 or CP750"
755 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
757 #: src/lib/internet.cc:116
758 msgid "Download failed (%1 error %2)"
759 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
761 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
762 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
763 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
766 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
767 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
769 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
771 msgstr "Envoyer KDM par email"
773 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
775 msgid "Email KDMs for %2"
776 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
778 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
779 msgid "Email notification"
780 msgstr "Notification Email"
782 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
783 msgid "Email problem report"
784 msgstr "Rapport de bug email"
786 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
787 msgid "Email problem report for %1"
788 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
790 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
798 #: src/lib/exceptions.cc:76
799 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
801 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
803 #: src/lib/job.cc:502
807 #: src/lib/hints.cc:332
808 msgid "Examining closed captions"
809 msgstr "Examen des sous-titres codés"
811 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
812 msgid "Examining content"
813 msgstr "Examen du contenu en cours"
815 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
816 msgid "Examining subtitles"
817 msgstr "Examen des sous-titres"
819 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
822 msgstr "Classification"
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
828 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
829 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
830 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
832 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
834 msgid "Failed to encode the DCP."
835 msgstr "Echec d'envoi email"
837 #: src/lib/emailer.cc:224
838 msgid "Failed to send email"
839 msgstr "Echec d'envoi email"
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
845 #: src/lib/content.cc:440
847 msgstr "Nom de Fichier"
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
853 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
854 msgid "Finding length"
855 msgstr "Recherche durée"
857 #: src/lib/content.cc:447
861 #: src/lib/util.cc:943
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
871 msgstr "en cours (0-%1)"
873 #: src/lib/ratio.cc:47
877 #: src/lib/audio_content.cc:322
878 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
879 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
881 #: src/lib/audio_content.cc:309
882 msgid "Full length in audio samples at content rate"
883 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
885 #: src/lib/audio_content.cc:316
886 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
887 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
889 #: src/lib/audio_content.cc:302
890 msgid "Full length in video frames at content rate"
891 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
894 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
895 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
898 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
899 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
901 #: src/lib/filter.cc:76
902 msgid "Gradient debander"
903 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
905 #: src/lib/util.cc:586
909 #: src/lib/util.cc:555
910 msgid "Hearing impaired"
911 msgstr "Déficients Auditifs"
913 #: src/lib/filter.cc:79
914 msgid "High quality 3D denoiser"
915 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
917 #: src/lib/filter.cc:68
918 msgid "Horizontal flip"
919 msgstr "Inversion horizontale"
921 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
926 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
927 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
931 msgstr "IEC61966-2-4"
933 #: src/lib/hints.cc:166
934 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
936 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
939 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
940 msgid "It is not known what caused this error."
941 msgstr "Erreur indéterminée."
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
947 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
948 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
949 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
951 #: src/lib/filter.cc:72
952 msgid "Kernel deinterlacer"
953 msgstr "Désentrelaceur noyau"
955 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
959 #: src/lib/util.cc:588
963 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
967 #: src/lib/util.cc:557
969 msgstr "Centre Gauche"
971 #: src/lib/util.cc:559
972 msgid "Left rear surround"
973 msgstr "Ambiance arrière gauche"
975 #: src/lib/util.cc:553
976 msgid "Left surround"
977 msgstr "Ambiance gauche"
979 #: src/lib/video_content.cc:481
983 #: src/lib/util.cc:583
987 #: src/lib/util.cc:552
989 msgstr "Basses fréquences"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
996 msgid "Limited (%1-%2)"
997 msgstr "Limité (%1-%2)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1004 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1005 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1008 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1009 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1011 #: src/lib/exceptions.cc:128
1012 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1015 #: src/lib/util.cc:584
1019 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1020 msgid "Mid-side decoder"
1021 msgstr "codage demi-canal"
1023 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1027 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1028 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1029 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1031 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1032 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1033 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1035 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1036 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1037 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1039 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1040 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1041 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1043 #: src/lib/exceptions.cc:64
1044 msgid "Missing required setting %1"
1045 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1047 #: src/lib/util.cc:935
1051 #: src/lib/writer.cc:697
1055 #: src/lib/filter.cc:71
1056 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1057 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1059 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1060 msgid "No CPLs found in DCP."
1061 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1063 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1064 msgid "No mail server configured in preferences"
1065 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1067 #: src/lib/image_content.cc:122
1068 msgid "No valid image files were found in the folder."
1069 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1071 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1072 msgid "Noise reduction"
1073 msgstr "Réduction de bruit"
1075 #: src/lib/writer.cc:695
1079 #: src/lib/job.cc:500
1080 msgid "OK (ran for %1)"
1081 msgstr "OK (processus %1)"
1083 #: src/lib/content.cc:122
1084 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1085 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1087 #: src/lib/content.cc:126
1088 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1089 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1091 #: src/lib/types.cc:141
1092 msgid "Open subtitles"
1093 msgstr "Sous-titres"
1095 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1098 msgstr "Orientation"
1100 #: src/lib/job.cc:209
1101 msgid "Out of memory"
1102 msgstr "Hors capacité mémoire"
1104 #: src/lib/filter.cc:81
1105 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1106 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1112 #: src/lib/util.h:60
1114 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1115 "carl@dcpomatic.com"
1117 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1118 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1124 #: src/lib/content.cc:456
1125 msgid "Prepared for video frame rate"
1126 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1128 #: src/lib/exceptions.cc:94
1129 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1130 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1137 msgid "Public Service Announcement"
1138 msgstr "Public Service Announcement"
1140 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1145 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1146 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1150 msgstr "Classification"
1152 #: src/lib/util.cc:589
1156 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1164 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1168 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1172 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1176 #: src/lib/util.cc:558
1177 msgid "Right centre"
1178 msgstr "Centre Droit"
1180 #: src/lib/util.cc:560
1181 msgid "Right rear surround"
1182 msgstr "Ambiance arrière droite"
1184 #: src/lib/util.cc:554
1185 msgid "Right surround"
1186 msgstr "Ambiance droite"
1188 #: src/lib/filter.cc:70
1189 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1190 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1192 #: src/lib/filter.cc:69
1193 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1194 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1196 #: src/lib/util.cc:585
1200 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1201 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1202 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1205 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1206 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1209 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1210 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1213 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1214 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1221 #: src/lib/hints.cc:415
1223 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1224 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1225 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1229 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1230 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1233 msgid "SMPTE ST 428-1"
1234 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1237 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1238 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1241 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1242 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1245 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1246 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1248 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1249 msgid "SSH error (%1)"
1250 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1252 #: src/lib/util.cc:945
1256 #: src/lib/image_content.cc:108
1257 msgid "Scanning image files"
1258 msgstr "Vérification des fichiers images"
1260 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1261 msgid "Sending email"
1262 msgstr "Envoi email"
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1268 #: src/lib/video_content.cc:482
1272 #: src/lib/audio_content.cc:253
1273 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1274 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1276 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1278 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1280 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1282 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1284 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1286 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1289 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1290 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1292 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1294 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1296 #: src/lib/hints.cc:381
1298 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1299 "will probably be word-wrapped."
1301 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1302 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1304 #: src/lib/hints.cc:387
1306 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1309 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1312 #: src/lib/film.cc:389
1313 msgid "Some of your content needs a KDM"
1314 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1316 #: src/lib/film.cc:392
1317 msgid "Some of your content needs an OV"
1318 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1320 #: src/lib/writer.cc:699
1324 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1325 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1326 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1328 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1329 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1330 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1332 #: src/lib/util.cc:933
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1340 #: src/lib/filter.cc:80
1341 msgid "Telecine filter"
1342 msgstr "Filtre télécinéma"
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1348 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1349 msgid "Text subtitles"
1350 msgstr "Sous-titres textes"
1352 #: src/lib/film.cc:372
1353 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1356 #: src/lib/exceptions.cc:82
1357 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1358 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1360 #: src/lib/exceptions.cc:88
1361 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1362 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1364 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1366 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1367 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1368 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1371 #: src/lib/job.cc:111
1373 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1374 "space and try again."
1376 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1377 "essayez à nouveau."
1379 #: src/lib/playlist.cc:224
1380 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1381 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1383 #: src/lib/playlist.cc:219
1384 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1385 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1387 #: src/lib/playlist.cc:244
1388 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1389 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1391 #: src/lib/playlist.cc:239
1392 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1393 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1395 #: src/lib/hints.cc:209
1397 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1398 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1399 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1400 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1401 "systems support your chosen DCP rate."
1403 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1404 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1405 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1406 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1407 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1409 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1410 msgid "There is no video in this DCP"
1411 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1413 #: src/lib/job.cc:209
1415 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1416 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1417 "tab of Preferences."
1419 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1420 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1421 "principal des préférences."
1423 #: src/lib/util.cc:1251
1425 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1426 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1428 #: src/lib/util.cc:1249
1430 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1432 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1434 #: src/lib/job.cc:130
1436 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1437 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1438 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1439 "Preferences and try again."
1442 #: src/lib/job.cc:140
1444 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1445 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1449 #: src/lib/exceptions.cc:100
1451 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1452 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1454 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1455 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1457 #: src/lib/film.cc:549
1459 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1460 "loaded into this version. Sorry!"
1462 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1463 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1465 #: src/lib/film.cc:534
1467 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1468 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1469 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1471 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1472 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1475 #: src/lib/util.cc:941
1479 #: src/lib/types.cc:139
1481 msgstr "Texte chronométré"
1483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1487 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1488 msgid "Transcoding %1"
1489 msgstr "transcodage %1"
1491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1492 msgid "Transitional"
1493 msgstr "Transitional"
1495 #: src/lib/util.cc:937
1499 #: src/lib/usl.cc:26
1503 #: src/lib/internet.cc:180
1504 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1505 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1507 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1508 msgid "Unexpected image type received by server"
1509 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1511 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1516 #: src/lib/job.cc:244
1517 msgid "Unknown error"
1518 msgstr "Erreur inconnue"
1520 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1521 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1522 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1524 #: src/lib/filter.cc:77
1525 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1526 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1534 msgstr "Non-spécifié"
1536 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1540 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1542 msgstr "Non-utilisé"
1544 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1546 msgstr "Gauche sur-mixé"
1548 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1550 msgstr "Droit sur-mixé"
1552 #: src/lib/util.cc:587
1556 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1558 msgstr "Vérifier le DCP"
1560 #: src/lib/filter.cc:67
1561 msgid "Vertical flip"
1562 msgstr "Inversion verticale"
1564 #: src/lib/util.cc:556
1565 msgid "Visually impaired"
1566 msgstr "Déficients Visuels"
1568 #: src/lib/upload_job.cc:47
1572 #: src/lib/filter.cc:75
1573 msgid "Weave filter"
1576 #: src/lib/util.cc:939
1580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1584 #: src/lib/filter.cc:73
1585 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1586 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1588 #: src/lib/hints.cc:179
1590 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1591 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1594 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1595 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1596 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1598 #: src/lib/hints.cc:163
1600 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1601 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1604 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1605 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1606 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1608 #: src/lib/hints.cc:173
1610 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1611 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1613 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1614 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1617 #: src/lib/hints.cc:265
1619 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1620 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1622 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1623 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1624 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1626 #: src/lib/hints.cc:100
1628 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1629 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1630 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1632 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1633 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1634 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1636 #: src/lib/hints.cc:249
1638 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1639 "join them to ensure smooth joins between the files."
1641 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1642 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1644 #: src/lib/film.cc:1496
1646 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1647 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1650 #: src/lib/hints.cc:394
1652 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1653 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1655 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1656 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1658 #: src/lib/hints.cc:233
1660 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1661 "likely to cause problems on playback."
1663 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1664 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1666 #: src/lib/film.cc:368
1667 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1668 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1670 #: src/lib/hints.cc:90
1672 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1673 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1674 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1675 "extras with silence."
1678 #: src/lib/hints.cc:138
1680 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1681 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1683 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1684 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1685 "Scope comme format image pour le DCP."
1687 #: src/lib/hints.cc:295
1689 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1692 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1693 "votre contenu audio."
1695 #: src/lib/config.cc:306
1697 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1699 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1700 "vers Flat (1.85:1)"
1702 #: src/lib/playlist.cc:215
1704 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1706 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1708 #: src/lib/playlist.cc:235
1710 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1713 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1714 "la limite de trame."
1716 #: src/lib/image_content.cc:72
1717 msgid "[moving images]"
1718 msgstr "[séquence d'images]"
1720 #: src/lib/image_content.cc:70
1722 msgstr "[image fixe]"
1724 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1726 msgstr "[sous-titres]"
1728 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1729 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1730 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1734 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1735 msgid "connect timed out"
1736 msgstr "temps de connexion expiré"
1738 #: src/lib/uploader.cc:35
1742 #: src/lib/film.cc:364
1746 #: src/lib/film.cc:376
1747 msgid "content type"
1748 msgstr "type de contenu"
1750 #: src/lib/uploader.cc:73
1752 msgstr "copie de %1"
1754 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1755 msgid "could not find stream information"
1756 msgstr "information du flux introuvable"
1758 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1760 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1761 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1763 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1764 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1765 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1767 #: src/lib/exceptions.cc:35
1769 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1770 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1772 #: src/lib/exceptions.cc:34
1774 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1775 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1777 #: src/lib/exceptions.cc:35
1779 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1780 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1782 #: src/lib/exceptions.cc:52
1783 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1784 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1786 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1787 msgid "could not start SCP session (%1)"
1788 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1790 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1791 msgid "could not start SSH session"
1792 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1794 #: src/lib/exceptions.cc:58
1795 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1796 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1798 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1799 msgid "error during async_connect (%1)"
1800 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1802 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1803 msgid "error during async_read (%1)"
1804 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1807 msgid "error during async_write (%1)"
1808 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1810 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1811 msgid "frames per second"
1812 msgstr "images par seconde"
1814 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1815 #: src/lib/util.cc:194
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1821 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1822 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1826 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1827 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1831 msgid "it does not have sound in all its reels."
1832 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1836 msgid "it has a different frame rate to the film."
1837 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1841 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1842 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1846 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1847 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1851 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1852 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1856 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1857 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1861 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1862 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1866 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1867 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1871 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1872 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1877 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1878 "by video content'."
1880 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1881 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1885 msgid "its video frame size differs from the film's."
1886 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1888 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1889 #: src/lib/util.cc:203
1893 #: src/lib/image_content.cc:87
1897 #: src/lib/film.cc:360
1901 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1902 #: src/lib/util.cc:213
1906 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1910 #: src/lib/film.cc:385
1911 msgid "some of your content is missing"
1912 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1914 #: src/lib/image_content.cc:85
1918 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1922 #: src/lib/video_content.cc:481
1923 msgid "video frames"
1927 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1929 #~ msgid "No stretch"
1930 #~ msgstr "Sans déformation"
1933 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1934 #~ "some projectors."
1936 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1937 #~ "certains projecteurs."
1940 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1941 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1944 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1945 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1946 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1949 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1950 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1953 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1954 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1955 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1958 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1959 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1960 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1961 #~ "all projectors)."
1963 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1964 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1965 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1966 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1969 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1970 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1971 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1973 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1974 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1975 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1977 #~ msgid "Could not write whole file"
1978 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1980 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1981 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1983 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1984 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1987 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1988 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1989 #~ "imported DCP.\n"
1991 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1993 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1994 #~ "existing DCP' checkboxes."
1996 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1997 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1998 #~ "importée dans le DCP.\n"
2000 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2002 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2005 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2006 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2021 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2022 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2024 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2025 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2026 #~ "seconde pour les éviter."
2028 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2029 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2031 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2032 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2034 #~ msgid "remaining"
2038 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2041 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2047 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2048 #~ "of your audio content."
2050 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2051 #~ "gain de votre contenu audio."
2053 #~ msgid "could not create file %1"
2054 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2056 #~ msgid "could not open file %1"
2057 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2059 #~ msgid "Computing audio digest"
2060 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2071 #~ msgid "Encoding image data"
2072 #~ msgstr "encodage des données image"
2077 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2078 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2080 #~ msgid "SubRip subtitles"
2081 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2083 #~ msgid "Video length"
2084 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2086 #~ msgid "Video size"
2087 #~ msgstr "Taille vidéo"
2089 #~ msgid "could not read from file"
2090 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2096 #~ msgid "KDM delivery"
2097 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2099 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2100 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2102 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2103 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2105 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2106 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2108 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2110 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2120 #~ msgstr "Bicubique"
2122 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2123 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2125 #~ msgid "Fast Bilinear"
2126 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2129 #~ msgstr "Gaussien"
2143 #~ msgid "could not read encoded data"
2144 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2146 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2147 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2149 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2150 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2152 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2153 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2155 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2156 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2158 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2159 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2161 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2162 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2165 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2166 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2168 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2169 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2185 #~ msgstr "secondes"
2188 #~ msgstr "secondes"
2190 #~ msgid "could not find audio decoder"
2191 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2193 #~ msgid "could not find video decoder"
2194 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2196 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2197 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2199 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2200 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2202 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2203 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2205 #~ msgid "De-blocking"
2208 #~ msgid "Deringing filter"
2209 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2211 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2212 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2214 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2215 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2217 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2218 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2220 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2221 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2223 #~ msgid "Force quantizer"
2224 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2226 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2227 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2229 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2230 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2232 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2233 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2235 #~ msgid "Median deinterlacer"
2236 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2238 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2239 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2241 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2242 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2244 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2245 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2250 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2251 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2253 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2254 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2256 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2257 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2259 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2260 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2262 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2263 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2266 #~ msgstr "calcul du hash"
2268 #~ msgid "Image: %1"
2269 #~ msgstr "Image : %1"
2271 #~ msgid "Movie: %1"
2272 #~ msgstr "Film : %1"
2274 #~ msgid "Sound file: %1"
2275 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2277 #~ msgid "1.66 within Flat"
2278 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2280 #~ msgid "16:9 within Flat"
2281 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2284 #~ msgid "16:9 within Scope"
2285 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2287 #~ msgid "4:3 within Flat"
2288 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2290 #~ msgid "A/B transcode %1"
2291 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2293 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2294 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2296 #~ msgid "Examine content of %1"
2297 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2299 #~ msgid "Scope without stretch"
2300 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2302 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2303 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2305 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2306 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2308 #~ msgid "external audio files must be mono"
2309 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2314 #~ msgid "no still image files found"
2315 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2320 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2321 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2323 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2324 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2326 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2327 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2329 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2330 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2332 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2333 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2335 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2336 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2338 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2339 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2341 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2342 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2344 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2345 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2347 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2348 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2350 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2351 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2353 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2354 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2356 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2357 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2359 #~ msgid "adding to queue of %1"
2360 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2362 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2363 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2365 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2366 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"