4a52bafaf162aa3dd63ca22b9e31b28c484fa9d5
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:490
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1213
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1191
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [vidéo]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Débruitage 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f ips"
177
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
198 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
199 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
200 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
201 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
202 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
203 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
205 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
208 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:147
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
217 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
218 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Advertisement"
227
228 #: src/lib/hints.cc:124
229 msgid ""
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "tab."
234 msgstr ""
235 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
236 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
237 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
238 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
239
240 #: src/lib/hints.cc:128
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
248 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
249 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
250
251 #: src/lib/job.cc:105
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
254
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Analyse du son"
258
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
260 #, fuzzy
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Examen des sous-titres"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:258
265 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
266 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
267
268 #: src/lib/audio_content.cc:260
269 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
270 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:249
273 msgid "Audio will not be resampled"
274 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
277 msgid "BT1361 extended colour gamut"
278 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
281 msgid "BT2020"
282 msgstr "BT2020"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
285 msgid "BT2020 constant luminance"
286 msgstr "BT2020 luminance constante"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
289 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
290 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
293 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
294 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
297 msgid "BT2020 non-constant luminance"
298 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
301 msgid "BT2100"
302 msgstr "BT2100"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
305 msgid "BT470BG"
306 msgstr "BT470BG"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
309 msgid "BT470BG (BT601-6)"
310 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
313 msgid "BT470M"
314 msgstr "BT470M"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
318 msgid "BT709"
319 msgstr "BT709"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
322 msgid "Bits per pixel"
323 msgstr "bits par pixel"
324
325 #: src/lib/filter.cc:74
326 #, fuzzy
327 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
328 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
329
330 #: src/lib/util.cc:590
331 msgid "BsL"
332 msgstr "BsL"
333
334 #: src/lib/util.cc:591
335 msgid "BsR"
336 msgstr "BsR"
337
338 #: src/lib/util.cc:582
339 msgid "C"
340 msgstr "C"
341
342 #: src/lib/job.cc:504
343 msgid "Cancelled"
344 msgstr "Annulé"
345
346 #: src/lib/film.cc:360
347 msgid "Cannot contain slashes"
348 msgstr "slash non autorisés"
349
350 #: src/lib/exceptions.cc:70
351 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
352 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
353
354 #: src/lib/film.cc:1621
355 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
356 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
357
358 #: src/lib/util.cc:551
359 msgid "Centre"
360 msgstr "Centre"
361
362 #: src/lib/audio_content.cc:294
363 msgid "Channels"
364 msgstr "Canaux"
365
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
367 msgid "Checking content for changes"
368 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
369
370 #: src/lib/reel_writer.cc:240
371 msgid "Checking existing image data"
372 msgstr "Recherche de données images existantes"
373
374 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
375 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
376 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
379 msgid "Chroma-derived constant luminance"
380 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
383 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
384 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
385
386 #: src/lib/types.cc:143
387 msgid "Closed captions"
388 msgstr "Sous-titres codés"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
391 msgid "Colour primaries"
392 msgstr "Couleurs primaires"
393
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is unknown (not specified in the file).
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
398 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
399 #. / file is unknown (not specified in the file).
400 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
401 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
402 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
403 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
407 msgid "Colour range"
408 msgstr "Plage de couleurs"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
411 msgid "Colour transfer characteristic"
412 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
415 msgid "Colourspace"
416 msgstr "Espace colorimétrique"
417
418 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
419 msgid "Combine DCPs"
420 msgstr ""
421
422 #: src/lib/content.cc:186
423 msgid "Computing digest"
424 msgstr "fabrication rendu"
425
426 #: src/lib/writer.cc:547
427 msgid "Computing digests"
428 msgstr "sommes de calcul en cours"
429
430 #: src/lib/analytics.cc:58
431 msgid "Congratulations!"
432 msgstr "Félicitations!"
433
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
435 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
436 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
437
438 #: src/lib/audio_content.cc:295
439 msgid "Content audio sample rate"
440 msgstr "VItesse du contenu audio"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
443 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
444 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
447 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
448 msgstr ""
449 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
450 "codés ou non."
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
453 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
454 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
455
456 #: src/lib/video_content.cc:198
457 #, fuzzy
458 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
459 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:254
462 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
463 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
464
465 #: src/lib/text_content.cc:250
466 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
467 msgstr ""
468 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
469
470 #: src/lib/audio_content.cc:107
471 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
472 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
473
474 #: src/lib/audio_content.cc:103
475 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
476 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
477
478 #: src/lib/video_content.cc:222
479 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
480 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:210
483 msgid "Content to be joined must have the same crop."
484 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
485
486 #: src/lib/video_content.cc:214
487 #, fuzzy
488 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
489 msgstr ""
490 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
491
492 #: src/lib/video_content.cc:218
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
495 msgstr ""
496 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
497
498 #: src/lib/video_content.cc:226
499 msgid "Content to be joined must have the same fades."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:282
503 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
504 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:202
507 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
508 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
509
510 #: src/lib/text_content.cc:258
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
512 msgstr ""
513 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
514 "titres"
515
516 #: src/lib/text_content.cc:266
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
518 msgstr ""
519 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
520 "sous-titres"
521
522 #: src/lib/text_content.cc:262
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
524 msgstr ""
525 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
526 "titres"
527
528 #: src/lib/text_content.cc:270
529 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
530 msgstr ""
531 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
532 "titres"
533
534 #: src/lib/text_content.cc:278
535 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
536 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:274
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
540 msgstr ""
541 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
542
543 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
544 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
545 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:206
548 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
549 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
550
551 #: src/lib/text_content.cc:291
552 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
553 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
554
555 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
556 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
557 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
558
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
560 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
561 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
562
563 #: src/lib/video_content.cc:412
564 msgid "Content video is %1x%2"
565 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
566
567 #: src/lib/upload_job.cc:60
568 msgid "Copy DCP to TMS"
569 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
570
571 #: src/lib/reel_writer.cc:125
572 msgid "Copying old video file"
573 msgstr ""
574
575 #: src/lib/reel_writer.cc:380
576 #, fuzzy
577 msgid "Copying video file into DCP"
578 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
579
580 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
581 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
582 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
583
584 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
585 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
586 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
587
588 #: src/lib/image_examiner.cc:62
589 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
590 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
593 msgid "Could not decode image (%1)"
594 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
595
596 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
597 msgid ""
598 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
599 "o-matic is running."
600 msgstr ""
601 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
602 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
603
604 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
605 msgid "Could not open %1"
606 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
607
608 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
609 msgid "Could not open %1 to send"
610 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
611
612 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
613 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
614 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
615
616 #: src/lib/internet.cc:171
617 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
618 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
619
620 #: src/lib/config.cc:1077
621 msgid "Could not open file for writing"
622 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
623
624 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
625 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
626 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
627
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
629 msgid "Could not start SCP session (%1)"
630 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
631
632 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
633 msgid "Could not start transfer"
634 msgstr "Transfert de fichier impossible"
635
636 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
637 msgid "Could not write to remote file (%1)"
638 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
639
640 #: src/lib/util.cc:561
641 msgid "D-BOX primary"
642 msgstr "D-BOX primaire"
643
644 #: src/lib/util.cc:562
645 msgid "D-BOX secondary"
646 msgstr "D-BOX secondaire"
647
648 #: src/lib/util.cc:592
649 msgid "DBP"
650 msgstr "DBP"
651
652 #: src/lib/util.cc:593
653 msgid "DBS"
654 msgstr "DBS"
655
656 #: src/lib/ratio.cc:44
657 msgid "DCI Flat"
658 msgstr "DCI Flat"
659
660 #: src/lib/ratio.cc:46
661 msgid "DCI Scope"
662 msgstr "DCI Scope"
663
664 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
665 msgid "DCP XML subtitles"
666 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:315
669 msgid "DCP sample rate"
670 msgstr "Cadence DCP"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
673 #, c-format
674 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
675 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
676
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
678 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
679 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
680
681 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
682 msgid ""
683 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
684 "is in an unexpected format."
685 msgstr ""
686 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
687 "soit il n'est pas dans un format géré."
688
689 #: src/lib/film.cc:1524
690 msgid ""
691 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
692 "review those settings to make sure they are what you want."
693 msgstr ""
694 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
695 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
696 "ce que vous attendez."
697
698 #: src/lib/film.cc:1500
699 #, fuzzy
700 msgid ""
701 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
702 "same as that of your Atmos content."
703 msgstr ""
704 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
705 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
706 "ce que vous attendez."
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
709 msgid ""
710 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
711 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
712
713 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
714 msgid "DCP-o-matic notification"
715 msgstr "Notification DCP-o-matic"
716
717 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
718 msgid "Datasat AP20 or AP25"
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
722 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
723 msgid "De-interlacing"
724 msgstr "Désentrelacement"
725
726 #: src/lib/config.cc:1176
727 msgid ""
728 "Dear Projectionist\n"
729 "\n"
730 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
731 "\n"
732 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
733 "Screen(s): $SCREENS\n"
734 "\n"
735 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
736 "\n"
737 "Best regards,\n"
738 "DCP-o-matic"
739 msgstr ""
740 "Cher projectionniste\n"
741 "\n"
742 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
743 "\n"
744 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
745 "Ecran(s): $SCREENS\n"
746 "\n"
747 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
748 "\n"
749 "Cordialement,\n"
750 "DCP-o-matic"
751
752 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
753 #, fuzzy
754 msgid "Dolby CP650 or CP750"
755 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
756
757 #: src/lib/internet.cc:116
758 msgid "Download failed (%1 error %2)"
759 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
760
761 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
762 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
763 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
764
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
766 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
767 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
768
769 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
770 msgid "Email KDMs"
771 msgstr "Envoyer KDM par email"
772
773 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
774 #, fuzzy
775 msgid "Email KDMs for %2"
776 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
777
778 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
779 msgid "Email notification"
780 msgstr "Notification Email"
781
782 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
783 msgid "Email problem report"
784 msgstr "Rapport de bug email"
785
786 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
787 msgid "Email problem report for %1"
788 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
789
790 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
791 msgid "Encoding"
792 msgstr "Encodage"
793
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
795 msgid "Episode"
796 msgstr "Episode"
797
798 #: src/lib/exceptions.cc:76
799 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
800 msgstr ""
801 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
802
803 #: src/lib/job.cc:502
804 msgid "Error: %1"
805 msgstr "Erreur: %1"
806
807 #: src/lib/hints.cc:332
808 msgid "Examining closed captions"
809 msgstr "Examen des sous-titres codés"
810
811 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
812 msgid "Examining content"
813 msgstr "Examen du contenu en cours"
814
815 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
816 msgid "Examining subtitles"
817 msgstr "Examen des sous-titres"
818
819 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
820 #, fuzzy
821 msgid "Extracting"
822 msgstr "Classification"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
825 msgid "FCC"
826 msgstr "FCC"
827
828 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
829 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
830 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
831
832 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
833 #, fuzzy
834 msgid "Failed to encode the DCP."
835 msgstr "Echec d'envoi email"
836
837 #: src/lib/emailer.cc:224
838 msgid "Failed to send email"
839 msgstr "Echec d'envoi email"
840
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
842 msgid "Feature"
843 msgstr "Feature"
844
845 #: src/lib/content.cc:440
846 msgid "Filename"
847 msgstr "Nom de Fichier"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
850 msgid "Film"
851 msgstr "Film"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
854 msgid "Finding length"
855 msgstr "Recherche durée"
856
857 #: src/lib/content.cc:447
858 msgid "Frame rate"
859 msgstr "Cadence"
860
861 #: src/lib/util.cc:943
862 msgid "Friday"
863 msgstr "Vendredi"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
866 msgid "Full"
867 msgstr "Pleine"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
870 msgid "Full (0-%1)"
871 msgstr "en cours (0-%1)"
872
873 #: src/lib/ratio.cc:47
874 msgid "Full frame"
875 msgstr "Full frame"
876
877 #: src/lib/audio_content.cc:322
878 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
879 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
880
881 #: src/lib/audio_content.cc:309
882 msgid "Full length in audio samples at content rate"
883 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
884
885 #: src/lib/audio_content.cc:316
886 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
887 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
888
889 #: src/lib/audio_content.cc:302
890 msgid "Full length in video frames at content rate"
891 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
894 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
895 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
898 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
899 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
900
901 #: src/lib/filter.cc:76
902 msgid "Gradient debander"
903 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
904
905 #: src/lib/util.cc:586
906 msgid "HI"
907 msgstr "HI"
908
909 #: src/lib/util.cc:555
910 msgid "Hearing impaired"
911 msgstr "Déficients Auditifs"
912
913 #: src/lib/filter.cc:79
914 msgid "High quality 3D denoiser"
915 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
916
917 #: src/lib/filter.cc:68
918 msgid "Horizontal flip"
919 msgstr "Inversion horizontale"
920
921 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
922 msgid "Hz"
923 msgstr "Hz"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
926 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
927 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
930 msgid "IEC61966-2-4"
931 msgstr "IEC61966-2-4"
932
933 #: src/lib/hints.cc:166
934 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
935 msgstr ""
936 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
937 "pour votre DCP "
938
939 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
940 msgid "It is not known what caused this error."
941 msgstr "Erreur indéterminée."
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
944 msgid "JEDEC P22"
945 msgstr "JEDEC P22"
946
947 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
948 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
949 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
950
951 #: src/lib/filter.cc:72
952 msgid "Kernel deinterlacer"
953 msgstr "Désentrelaceur noyau"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
956 msgid "L"
957 msgstr "G"
958
959 #: src/lib/util.cc:588
960 msgid "Lc"
961 msgstr "Lc"
962
963 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
964 msgid "Left"
965 msgstr "Gauche"
966
967 #: src/lib/util.cc:557
968 msgid "Left centre"
969 msgstr "Centre Gauche"
970
971 #: src/lib/util.cc:559
972 msgid "Left rear surround"
973 msgstr "Ambiance arrière gauche"
974
975 #: src/lib/util.cc:553
976 msgid "Left surround"
977 msgstr "Ambiance gauche"
978
979 #: src/lib/video_content.cc:481
980 msgid "Length"
981 msgstr "Durée"
982
983 #: src/lib/util.cc:583
984 msgid "Lfe"
985 msgstr "Bf"
986
987 #: src/lib/util.cc:552
988 msgid "Lfe (sub)"
989 msgstr "Basses fréquences"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
992 msgid "Limited"
993 msgstr "Limité"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
996 msgid "Limited (%1-%2)"
997 msgstr "Limité (%1-%2)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1000 msgid "Linear"
1001 msgstr "Linéaire"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1004 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1005 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1008 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1009 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1010
1011 #: src/lib/exceptions.cc:128
1012 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/util.cc:584
1016 msgid "Ls"
1017 msgstr "ArG"
1018
1019 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1020 msgid "Mid-side decoder"
1021 msgstr "codage demi-canal"
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1024 msgid "Misc"
1025 msgstr "Divers"
1026
1027 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1028 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1029 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1030
1031 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1032 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1033 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1034
1035 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1036 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1037 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1038
1039 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1040 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1041 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1042
1043 #: src/lib/exceptions.cc:64
1044 msgid "Missing required setting %1"
1045 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:935
1048 msgid "Monday"
1049 msgstr "Lundi"
1050
1051 #: src/lib/writer.cc:697
1052 msgid "Mono"
1053 msgstr "Mono"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:71
1056 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1057 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1058
1059 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1060 msgid "No CPLs found in DCP."
1061 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1062
1063 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1064 msgid "No mail server configured in preferences"
1065 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1066
1067 #: src/lib/image_content.cc:122
1068 msgid "No valid image files were found in the folder."
1069 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1070
1071 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1072 msgid "Noise reduction"
1073 msgstr "Réduction de bruit"
1074
1075 #: src/lib/writer.cc:695
1076 msgid "None"
1077 msgstr "Aucun"
1078
1079 #: src/lib/job.cc:500
1080 msgid "OK (ran for %1)"
1081 msgstr "OK (processus %1)"
1082
1083 #: src/lib/content.cc:122
1084 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1085 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1086
1087 #: src/lib/content.cc:126
1088 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1089 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1090
1091 #: src/lib/types.cc:141
1092 msgid "Open subtitles"
1093 msgstr "Sous-titres"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Orientation"
1098 msgstr "Orientation"
1099
1100 #: src/lib/job.cc:209
1101 msgid "Out of memory"
1102 msgstr "Hors capacité mémoire"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:81
1105 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1106 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "P3"
1110 msgstr "P3"
1111
1112 #: src/lib/util.h:60
1113 msgid ""
1114 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1115 "carl@dcpomatic.com"
1116 msgstr ""
1117 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1118 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1119
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1121 msgid "Policy"
1122 msgstr "Policy"
1123
1124 #: src/lib/content.cc:456
1125 msgid "Prepared for video frame rate"
1126 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1127
1128 #: src/lib/exceptions.cc:94
1129 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1130 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1131
1132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1133 msgid "Promo"
1134 msgstr "Promo"
1135
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1137 msgid "Public Service Announcement"
1138 msgstr "Public Service Announcement"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1141 msgid "R"
1142 msgstr "D"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1145 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1146 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1147
1148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1149 msgid "Rating"
1150 msgstr "Classification"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:589
1153 msgid "Rc"
1154 msgstr "Rc"
1155
1156 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1157 msgid "Rec. 1886"
1158 msgstr "Rec. 1886"
1159
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1161 msgid "Rec. 2020"
1162 msgstr "Rec. 2020"
1163
1164 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1165 msgid "Rec. 601"
1166 msgstr "Rec. 601"
1167
1168 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1169 msgid "Rec. 709"
1170 msgstr "Rec. 709"
1171
1172 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1173 msgid "Right"
1174 msgstr "Droit"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:558
1177 msgid "Right centre"
1178 msgstr "Centre Droit"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:560
1181 msgid "Right rear surround"
1182 msgstr "Ambiance arrière droite"
1183
1184 #: src/lib/util.cc:554
1185 msgid "Right surround"
1186 msgstr "Ambiance droite"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:70
1189 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1190 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:69
1193 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1194 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1195
1196 #: src/lib/util.cc:585
1197 msgid "Rs"
1198 msgstr "ArD"
1199
1200 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1201 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1202 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1203
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1205 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1206 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1207
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1209 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1210 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1211
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1213 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1214 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1218 msgid "SMPTE 240M"
1219 msgstr "SMPTE 240M"
1220
1221 #: src/lib/hints.cc:415
1222 msgid ""
1223 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1224 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1225 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1229 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1230 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1233 msgid "SMPTE ST 428-1"
1234 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1235
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1237 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1238 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1239
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1241 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1242 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1245 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1246 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1247
1248 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1249 msgid "SSH error (%1)"
1250 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:945
1253 msgid "Saturday"
1254 msgstr "Samedi"
1255
1256 #: src/lib/image_content.cc:108
1257 msgid "Scanning image files"
1258 msgstr "Vérification des fichiers images"
1259
1260 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1261 msgid "Sending email"
1262 msgstr "Envoi email"
1263
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1265 msgid "Short"
1266 msgstr "Short"
1267
1268 #: src/lib/video_content.cc:482
1269 msgid "Size"
1270 msgstr "Taille"
1271
1272 #: src/lib/audio_content.cc:253
1273 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1274 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1275
1276 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1277 msgid ""
1278 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1279 "\n"
1280 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1281 msgstr ""
1282 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1283 "\n"
1284 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1285
1286 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1290 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1291 msgstr ""
1292 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1293 "\n"
1294 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:381
1297 msgid ""
1298 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1299 "will probably be word-wrapped."
1300 msgstr ""
1301 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1302 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:387
1305 msgid ""
1306 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1307 "truncated."
1308 msgstr ""
1309 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1310 "tronqués."
1311
1312 #: src/lib/film.cc:389
1313 msgid "Some of your content needs a KDM"
1314 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1315
1316 #: src/lib/film.cc:392
1317 msgid "Some of your content needs an OV"
1318 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1319
1320 #: src/lib/writer.cc:699
1321 msgid "Stereo"
1322 msgstr "Stéréo"
1323
1324 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1325 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1326 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1327
1328 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1329 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1330 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1331
1332 #: src/lib/util.cc:933
1333 msgid "Sunday"
1334 msgstr "Dimanche"
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1337 msgid "Teaser"
1338 msgstr "Teaser"
1339
1340 #: src/lib/filter.cc:80
1341 msgid "Telecine filter"
1342 msgstr "Filtre télécinéma"
1343
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1345 msgid "Test"
1346 msgstr "Test"
1347
1348 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1349 msgid "Text subtitles"
1350 msgstr "Sous-titres textes"
1351
1352 #: src/lib/film.cc:372
1353 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/lib/exceptions.cc:82
1357 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1358 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1359
1360 #: src/lib/exceptions.cc:88
1361 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1362 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1363
1364 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1365 msgid ""
1366 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1367 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1368 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/lib/job.cc:111
1372 msgid ""
1373 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1374 "space and try again."
1375 msgstr ""
1376 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1377 "essayez à nouveau."
1378
1379 #: src/lib/playlist.cc:224
1380 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1381 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1382
1383 #: src/lib/playlist.cc:219
1384 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1385 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1386
1387 #: src/lib/playlist.cc:244
1388 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1389 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1390
1391 #: src/lib/playlist.cc:239
1392 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1393 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1394
1395 #: src/lib/hints.cc:209
1396 msgid ""
1397 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1398 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1399 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1400 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1401 "systems support your chosen DCP rate."
1402 msgstr ""
1403 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1404 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1405 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1406 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1407 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1408
1409 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1410 msgid "There is no video in this DCP"
1411 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1412
1413 #: src/lib/job.cc:209
1414 msgid ""
1415 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1416 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1417 "tab of Preferences."
1418 msgstr ""
1419 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1420 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1421 "principal des préférences."
1422
1423 #: src/lib/util.cc:1251
1424 #, fuzzy
1425 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1426 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1427
1428 #: src/lib/util.cc:1249
1429 #, fuzzy
1430 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1431 msgstr ""
1432 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1433
1434 #: src/lib/job.cc:130
1435 msgid ""
1436 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1437 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1438 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1439 "Preferences and try again."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/job.cc:140
1443 msgid ""
1444 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1445 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1446 "try again."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/exceptions.cc:100
1450 msgid ""
1451 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1452 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1453 msgstr ""
1454 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1455 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1456
1457 #: src/lib/film.cc:549
1458 msgid ""
1459 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1460 "loaded into this version.  Sorry!"
1461 msgstr ""
1462 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1463 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1464
1465 #: src/lib/film.cc:534
1466 msgid ""
1467 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1468 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1469 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1470 msgstr ""
1471 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1472 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1473 "Désolé !"
1474
1475 #: src/lib/util.cc:941
1476 msgid "Thursday"
1477 msgstr "Jeudi"
1478
1479 #: src/lib/types.cc:139
1480 msgid "Timed text"
1481 msgstr "Texte chronométré"
1482
1483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1484 msgid "Trailer"
1485 msgstr "Trailer"
1486
1487 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1488 msgid "Transcoding %1"
1489 msgstr "transcodage %1"
1490
1491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1492 msgid "Transitional"
1493 msgstr "Transitional"
1494
1495 #: src/lib/util.cc:937
1496 msgid "Tuesday"
1497 msgstr "Mardi"
1498
1499 #: src/lib/usl.cc:26
1500 msgid "USL"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/lib/internet.cc:180
1504 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1505 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1506
1507 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1508 msgid "Unexpected image type received by server"
1509 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1510
1511 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Unknown"
1514 msgstr "Inconnu"
1515
1516 #: src/lib/job.cc:244
1517 msgid "Unknown error"
1518 msgstr "Erreur inconnue"
1519
1520 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1521 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1522 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1523
1524 #: src/lib/filter.cc:77
1525 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1526 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1527
1528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1533 msgid "Unspecified"
1534 msgstr "Non-spécifié"
1535
1536 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1537 msgid "Untitled"
1538 msgstr "Sans titre"
1539
1540 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1541 msgid "Unused"
1542 msgstr "Non-utilisé"
1543
1544 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1545 msgid "Upmix L"
1546 msgstr "Gauche sur-mixé"
1547
1548 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1549 msgid "Upmix R"
1550 msgstr "Droit sur-mixé"
1551
1552 #: src/lib/util.cc:587
1553 msgid "VI"
1554 msgstr "VI"
1555
1556 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1557 msgid "Verify DCP"
1558 msgstr "Vérifier le DCP"
1559
1560 #: src/lib/filter.cc:67
1561 msgid "Vertical flip"
1562 msgstr "Inversion verticale"
1563
1564 #: src/lib/util.cc:556
1565 msgid "Visually impaired"
1566 msgstr "Déficients Visuels"
1567
1568 #: src/lib/upload_job.cc:47
1569 msgid "Waiting"
1570 msgstr "En cours"
1571
1572 #: src/lib/filter.cc:75
1573 msgid "Weave filter"
1574 msgstr "Canevas"
1575
1576 #: src/lib/util.cc:939
1577 msgid "Wednesday"
1578 msgstr "Mercredi"
1579
1580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1581 msgid "YCOCG"
1582 msgstr "YCOCG"
1583
1584 #: src/lib/filter.cc:73
1585 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1586 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1587
1588 #: src/lib/hints.cc:179
1589 msgid ""
1590 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1591 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1592 "to %2 fps."
1593 msgstr ""
1594 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1595 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1596 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1597
1598 #: src/lib/hints.cc:163
1599 msgid ""
1600 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1601 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1602 "rate to %2 fps."
1603 msgstr ""
1604 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1605 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1606 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1607
1608 #: src/lib/hints.cc:173
1609 msgid ""
1610 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1611 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1612 msgstr ""
1613 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1614 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1615 "compatibilité."
1616
1617 #: src/lib/hints.cc:265
1618 msgid ""
1619 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1620 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1621 msgstr ""
1622 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1623 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1624 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1625
1626 #: src/lib/hints.cc:100
1627 msgid ""
1628 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1629 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1630 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1631 msgstr ""
1632 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1633 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1634 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:249
1637 msgid ""
1638 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1639 "join them to ensure smooth joins between the files."
1640 msgstr ""
1641 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1642 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1643
1644 #: src/lib/film.cc:1496
1645 msgid ""
1646 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1647 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/lib/hints.cc:394
1651 msgid ""
1652 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1653 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1654 msgstr ""
1655 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1656 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1657
1658 #: src/lib/hints.cc:233
1659 msgid ""
1660 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1661 "likely to cause problems on playback."
1662 msgstr ""
1663 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1664 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1665
1666 #: src/lib/film.cc:368
1667 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1668 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1669
1670 #: src/lib/hints.cc:90
1671 msgid ""
1672 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1673 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1674 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1675 "extras with silence."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/lib/hints.cc:138
1679 msgid ""
1680 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1681 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1682 msgstr ""
1683 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1684 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1685 "Scope comme format image pour le DCP."
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:295
1688 msgid ""
1689 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1690 "audio content."
1691 msgstr ""
1692 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1693 "votre contenu audio."
1694
1695 #: src/lib/config.cc:306
1696 msgid ""
1697 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1698 msgstr ""
1699 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1700 "vers Flat (1.85:1)"
1701
1702 #: src/lib/playlist.cc:215
1703 msgid ""
1704 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1705 msgstr ""
1706 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1707
1708 #: src/lib/playlist.cc:235
1709 msgid ""
1710 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1711 "boundary."
1712 msgstr ""
1713 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1714 "la limite de trame."
1715
1716 #: src/lib/image_content.cc:72
1717 msgid "[moving images]"
1718 msgstr "[séquence d'images]"
1719
1720 #: src/lib/image_content.cc:70
1721 msgid "[still]"
1722 msgstr "[image fixe]"
1723
1724 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1725 msgid "[subtitles]"
1726 msgstr "[sous-titres]"
1727
1728 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1729 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1730 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1731 msgid "_reel%1"
1732 msgstr "_bobine%1"
1733
1734 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1735 msgid "connect timed out"
1736 msgstr "temps de connexion expiré"
1737
1738 #: src/lib/uploader.cc:35
1739 msgid "connecting"
1740 msgstr "connexion"
1741
1742 #: src/lib/film.cc:364
1743 msgid "container"
1744 msgstr "conteneur"
1745
1746 #: src/lib/film.cc:376
1747 msgid "content type"
1748 msgstr "type de contenu"
1749
1750 #: src/lib/uploader.cc:73
1751 msgid "copying %1"
1752 msgstr "copie de %1"
1753
1754 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1755 msgid "could not find stream information"
1756 msgstr "information du flux introuvable"
1757
1758 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1759 #, fuzzy
1760 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1761 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1762
1763 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1764 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1765 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1766
1767 #: src/lib/exceptions.cc:35
1768 #, fuzzy
1769 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1770 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1771
1772 #: src/lib/exceptions.cc:34
1773 #, fuzzy
1774 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1775 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1776
1777 #: src/lib/exceptions.cc:35
1778 #, fuzzy
1779 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1780 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1781
1782 #: src/lib/exceptions.cc:52
1783 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1784 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1785
1786 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1787 msgid "could not start SCP session (%1)"
1788 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1789
1790 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1791 msgid "could not start SSH session"
1792 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1793
1794 #: src/lib/exceptions.cc:58
1795 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1796 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1797
1798 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1799 msgid "error during async_connect (%1)"
1800 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1801
1802 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1803 msgid "error during async_read (%1)"
1804 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1805
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1807 msgid "error during async_write (%1)"
1808 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1809
1810 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1811 msgid "frames per second"
1812 msgstr "images par seconde"
1813
1814 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1815 #: src/lib/util.cc:194
1816 msgid "h"
1817 msgstr "h"
1818
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1821 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1822 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1823
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1826 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1827 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1828
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1831 msgid "it does not have sound in all its reels."
1832 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1836 msgid "it has a different frame rate to the film."
1837 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1838
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1841 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1842 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1843
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1846 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1847 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1848
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1851 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1852 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1853
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1856 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1857 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1858
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1861 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1862 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1863
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1866 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1867 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1871 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1872 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1876 msgid ""
1877 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1878 "by video content'."
1879 msgstr ""
1880 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1881 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1885 msgid "its video frame size differs from the film's."
1886 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1887
1888 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1889 #: src/lib/util.cc:203
1890 msgid "m"
1891 msgstr "m"
1892
1893 #: src/lib/image_content.cc:87
1894 msgid "moving"
1895 msgstr "séquence"
1896
1897 #: src/lib/film.cc:360
1898 msgid "name"
1899 msgstr "nom"
1900
1901 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1902 #: src/lib/util.cc:213
1903 msgid "s"
1904 msgstr "s"
1905
1906 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1907 msgid "sRGB"
1908 msgstr "sRGB"
1909
1910 #: src/lib/film.cc:385
1911 msgid "some of your content is missing"
1912 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1913
1914 #: src/lib/image_content.cc:85
1915 msgid "still"
1916 msgstr "fixe"
1917
1918 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1919 msgid "unknown"
1920 msgstr "Inconnu"
1921
1922 #: src/lib/video_content.cc:481
1923 msgid "video frames"
1924 msgstr "images"
1925
1926 #~ msgid "No scale"
1927 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1928
1929 #~ msgid "No stretch"
1930 #~ msgstr "Sans déformation"
1931
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1934 #~ "some projectors."
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1937 #~ "certains projecteurs."
1938
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1941 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1942 #~ "projectors."
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1945 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1946 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1947
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1950 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1951 #~ "projectors."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1954 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1955 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1956
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1959 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1960 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1961 #~ "all projectors)."
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1964 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1965 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1966 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1967
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1970 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1971 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1974 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1975 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1976
1977 #~ msgid "Could not write whole file"
1978 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1979
1980 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1981 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1982
1983 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1984 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1985
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1988 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1989 #~ "imported DCP.\n"
1990 #~ "\n"
1991 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1992 #~ "\n"
1993 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1994 #~ "existing DCP' checkboxes."
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1997 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1998 #~ "importée dans le DCP.\n"
1999 #~ "\n"
2000 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2001 #~ "\n"
2002 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2003 #~ "existant'."
2004
2005 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2006 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2007
2008 #~ msgid "2.35"
2009 #~ msgstr "2.35"
2010
2011 #~ msgid "16:9"
2012 #~ msgstr "16:9"
2013
2014 #~ msgid "4:3"
2015 #~ msgstr "4:3"
2016
2017 #~ msgid "IMAX"
2018 #~ msgstr "IMAX"
2019
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2022 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2025 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2026 #~ "seconde pour les éviter."
2027
2028 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2029 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2030
2031 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2032 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2033
2034 #~ msgid "remaining"
2035 #~ msgstr "restant"
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2039 #~ "CPL."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2042
2043 #~ msgid "DBPS"
2044 #~ msgstr "DBPS"
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2048 #~ "of your audio content."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2051 #~ "gain de votre contenu audio."
2052
2053 #~ msgid "could not create file %1"
2054 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2055
2056 #~ msgid "could not open file %1"
2057 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2058
2059 #~ msgid "Computing audio digest"
2060 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2061
2062 #~ msgid "fps"
2063 #~ msgstr "ips"
2064
2065 #~ msgid "frames"
2066 #~ msgstr "image"
2067
2068 #~ msgid "Audio"
2069 #~ msgstr "Audio"
2070
2071 #~ msgid "Encoding image data"
2072 #~ msgstr "encodage des données image"
2073
2074 #~ msgid "Video"
2075 #~ msgstr "Vidéo"
2076
2077 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2078 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2079
2080 #~ msgid "SubRip subtitles"
2081 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2082
2083 #~ msgid "Video length"
2084 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2085
2086 #~ msgid "Video size"
2087 #~ msgstr "Taille vidéo"
2088
2089 #~ msgid "could not read from file"
2090 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2091
2092 #, fuzzy
2093 #~ msgid "NC"
2094 #~ msgstr "C"
2095
2096 #~ msgid "KDM delivery"
2097 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2098
2099 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2100 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2101
2102 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2103 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2104
2105 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2106 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2107
2108 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2111 #~ "(%2) (%3)"
2112
2113 #~ msgid "1.375"
2114 #~ msgstr "1.375"
2115
2116 #~ msgid "Area"
2117 #~ msgstr "Surface"
2118
2119 #~ msgid "Bicubic"
2120 #~ msgstr "Bicubique"
2121
2122 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2123 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2124
2125 #~ msgid "Fast Bilinear"
2126 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2127
2128 #~ msgid "Gaussian"
2129 #~ msgstr "Gaussien"
2130
2131 #~ msgid "Lanczos"
2132 #~ msgstr "Lanczos"
2133
2134 #~ msgid "Sinc"
2135 #~ msgstr "Sinc"
2136
2137 #~ msgid "Spline"
2138 #~ msgstr "Spline"
2139
2140 #~ msgid "X"
2141 #~ msgstr "X"
2142
2143 #~ msgid "could not read encoded data"
2144 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2145
2146 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2147 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2148
2149 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2150 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2151
2152 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2153 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2154
2155 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2156 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2157
2158 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2159 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2160
2161 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2162 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2166 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2169 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2170
2171 #~ msgid "hour"
2172 #~ msgstr "heure"
2173
2174 #~ msgid "hours"
2175 #~ msgstr "heures"
2176
2177 #~ msgid "minute"
2178 #~ msgstr "minute"
2179
2180 #~ msgid "minutes"
2181 #~ msgstr "minutes"
2182
2183 #, fuzzy
2184 #~ msgid "second"
2185 #~ msgstr "secondes"
2186
2187 #~ msgid "seconds"
2188 #~ msgstr "secondes"
2189
2190 #~ msgid "could not find audio decoder"
2191 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2192
2193 #~ msgid "could not find video decoder"
2194 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2195
2196 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2197 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2198
2199 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2200 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2201
2202 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2203 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2204
2205 #~ msgid "De-blocking"
2206 #~ msgstr "De-bloc"
2207
2208 #~ msgid "Deringing filter"
2209 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2210
2211 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2212 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2213
2214 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2215 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2216
2217 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2218 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2219
2220 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2221 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2222
2223 #~ msgid "Force quantizer"
2224 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2225
2226 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2227 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2228
2229 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2230 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2231
2232 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2233 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2234
2235 #~ msgid "Median deinterlacer"
2236 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2237
2238 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2239 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2240
2241 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2242 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2243
2244 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2245 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2246
2247 #~ msgid "0%"
2248 #~ msgstr "0%"
2249
2250 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2251 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2252
2253 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2254 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2255
2256 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2257 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2258
2259 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2260 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2261
2262 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2263 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2264
2265 #~ msgid "hashing"
2266 #~ msgstr "calcul du hash"
2267
2268 #~ msgid "Image: %1"
2269 #~ msgstr "Image : %1"
2270
2271 #~ msgid "Movie: %1"
2272 #~ msgstr "Film : %1"
2273
2274 #~ msgid "Sound file: %1"
2275 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2276
2277 #~ msgid "1.66 within Flat"
2278 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2279
2280 #~ msgid "16:9 within Flat"
2281 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2282
2283 #, fuzzy
2284 #~ msgid "16:9 within Scope"
2285 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2286
2287 #~ msgid "4:3 within Flat"
2288 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2289
2290 #~ msgid "A/B transcode %1"
2291 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2292
2293 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2294 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2295
2296 #~ msgid "Examine content of %1"
2297 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2298
2299 #~ msgid "Scope without stretch"
2300 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2301
2302 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2303 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2304
2305 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2306 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2307
2308 #~ msgid "external audio files must be mono"
2309 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2310
2311 #~ msgid "format"
2312 #~ msgstr "format"
2313
2314 #~ msgid "no still image files found"
2315 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2316
2317 #~ msgid "1.33"
2318 #~ msgstr "1.33"
2319
2320 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2321 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2322
2323 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2324 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2325
2326 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2327 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2328
2329 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2330 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2331
2332 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2333 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2334
2335 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2336 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2337
2338 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2339 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2340
2341 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2342 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2343
2344 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2345 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2346
2347 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2348 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2349
2350 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2351 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2352
2353 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2354 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2355
2356 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2357 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2358
2359 #~ msgid "adding to queue of %1"
2360 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2361
2362 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2363 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2364
2365 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2366 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"