1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-29 23:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:844
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "Débruitage 3D"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:113
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
181 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
182 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:105
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
200 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
201 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
202 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
204 #: src/lib/hints.cc:101
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
212 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
213 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
214 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyse audio"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 luminance constante"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 msgid "BT470BG (BT601-6)"
270 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
282 msgid "Bits per pixel"
283 msgstr "bits par pixel"
285 #: src/lib/util.cc:553
289 #: src/lib/util.cc:554
293 #: src/lib/util.cc:545
297 #: src/lib/job.cc:457
301 #: src/lib/film.cc:296
302 msgid "Cannot contain slashes"
303 msgstr "slash non autorisés"
305 #: src/lib/exceptions.cc:61
306 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
307 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
309 #: src/lib/film.cc:1227
310 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
311 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
313 #: src/lib/util.cc:514
317 #: src/lib/audio_content.cc:306
321 #: src/lib/reel_writer.cc:100
322 msgid "Checking existing image data"
323 msgstr "Recherche de données images existantes"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
326 msgid "Chroma-derived constant luminance"
327 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
330 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
331 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
334 msgid "Colour primaries"
335 msgstr "Couleurs primaires"
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is unknown (not specified in the file).
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is unknown (not specified in the file).
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
351 msgstr "Plage de couleurs"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
354 msgid "Colour transfer characteristic"
355 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
359 msgstr "Espace colorimétrique"
361 #: src/lib/content.cc:164
362 msgid "Computing digest"
363 msgstr "fabrication rendu"
365 #: src/lib/writer.cc:512
366 msgid "Computing digests"
367 msgstr "sommes de calcul en cours"
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
370 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
371 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
373 #: src/lib/audio_content.cc:307
374 msgid "Content audio sample rate"
375 msgstr "VItesse du contenu audio"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
378 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
379 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
382 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
384 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
387 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
388 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
391 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
392 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
395 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
397 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
399 #: src/lib/audio_content.cc:106
400 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
401 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
403 #: src/lib/audio_content.cc:102
404 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
405 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
407 #: src/lib/video_content.cc:184
408 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
411 #: src/lib/video_content.cc:176
412 msgid "Content to be joined must have the same crop."
413 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
415 #: src/lib/video_content.cc:188
416 msgid "Content to be joined must have the same fades."
417 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
420 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
421 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
423 #: src/lib/video_content.cc:168
424 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
425 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
427 #: src/lib/video_content.cc:180
428 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
430 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
435 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
441 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
447 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
450 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
453 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
458 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
463 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
465 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
466 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
467 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
469 #: src/lib/video_content.cc:172
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
471 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
473 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
474 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
475 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
478 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
479 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
481 #: src/lib/video_content.cc:391
482 msgid "Content video is %1x%2"
483 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
485 #: src/lib/upload_job.cc:53
486 msgid "Copy DCP to TMS"
487 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
489 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
490 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
491 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
493 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
494 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
495 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
497 #: src/lib/image_examiner.cc:64
498 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
499 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
501 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
502 msgid "Could not decode image file (%1)"
503 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
505 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
507 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
508 "o-matic is running."
510 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
511 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
513 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
514 msgid "Could not open %1"
515 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
518 msgid "Could not open %1 to send"
519 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
521 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
522 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
523 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
525 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
526 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
527 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
530 msgid "Could not start SCP session (%1)"
531 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
534 msgid "Could not start transfer"
535 msgstr "Transfert de fichier impossible"
537 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
538 msgid "Could not write to remote file (%1)"
539 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
541 #: src/lib/util.cc:524
542 msgid "D-BOX primary"
543 msgstr "D-BOX primaire"
545 #: src/lib/util.cc:525
546 msgid "D-BOX secondary"
547 msgstr "D-BOX secondaire"
549 #: src/lib/util.cc:555
553 #: src/lib/util.cc:556
557 #: src/lib/ratio.cc:43
561 #: src/lib/ratio.cc:45
565 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
566 msgid "DCP XML subtitles"
567 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
569 #: src/lib/audio_content.cc:327
570 msgid "DCP sample rate"
573 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
574 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
575 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
578 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
579 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
581 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
583 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
584 "is in an unexpected format."
586 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
587 "soit il n'est pas dans un format géré."
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
591 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
592 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
594 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
595 msgid "De-interlacing"
596 msgstr "Désentrelacement"
598 #: src/lib/config.cc:824
600 "Dear Projectionist\n"
602 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
604 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
605 "Screen(s): $SCREENS\n"
607 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
612 "Cher projectionniste\n"
614 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
616 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
617 "Ecran(s): $SCREENS\n"
619 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
624 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
625 msgid "Dolby CP650 and CP750"
626 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
628 #: src/lib/internet.cc:77
629 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
630 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
633 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
634 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
637 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
638 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
640 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
642 msgstr "Envoyer KDM par email"
644 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
645 msgid "Email KDMs for %1"
646 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
648 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
649 msgid "Email problem report"
650 msgstr "Rapport de bug email"
652 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
653 msgid "Email problem report for %1"
654 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
656 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
660 #: src/lib/exceptions.cc:67
661 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
663 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
665 #: src/lib/job.cc:455
669 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
670 msgid "Examine content"
671 msgstr "Examen du contenu"
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
677 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
678 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
679 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
681 #: src/lib/emailer.cc:222
682 msgid "Failed to send email (%1)"
683 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
685 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
689 #: src/lib/content.cc:398
691 msgstr "Nom de Fichier"
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
697 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
698 msgid "Finding length"
699 msgstr "Recherche durée"
701 #: src/lib/content.cc:405
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
711 msgstr "en cours (0-%1)"
713 #: src/lib/ratio.cc:46
717 #: src/lib/audio_content.cc:334
718 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
719 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
721 #: src/lib/audio_content.cc:321
722 msgid "Full length in audio samples at content rate"
723 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
725 #: src/lib/audio_content.cc:328
726 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
727 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
729 #: src/lib/audio_content.cc:314
730 msgid "Full length in video frames at content rate"
731 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
734 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
735 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
738 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
739 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
741 #: src/lib/filter.cc:69
742 msgid "Gradient debander"
743 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
745 #: src/lib/util.cc:549
749 #: src/lib/util.cc:518
750 msgid "Hearing impaired"
751 msgstr "Déficients Auditifs"
753 #: src/lib/filter.cc:72
754 msgid "High quality 3D denoiser"
755 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
757 #: src/lib/hints.cc:128
759 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
760 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
762 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
763 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
764 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
766 #: src/lib/hints.cc:125
768 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
769 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
771 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
772 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
773 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
775 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
780 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
781 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
785 msgstr "IEC61966-2-4"
787 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
788 msgid "It is not known what caused this error."
789 msgstr "Erreur indéterminée."
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
795 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
796 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
797 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
799 #: src/lib/filter.cc:67
800 msgid "Kernel deinterlacer"
801 msgstr "Désentrelaceur noyau"
803 #: src/lib/util.cc:543
807 #: src/lib/util.cc:551
811 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
815 #: src/lib/util.cc:520
817 msgstr "Centre Gauche"
819 #: src/lib/util.cc:522
820 msgid "Left rear surround"
821 msgstr "Ambiance arrière gauche"
823 #: src/lib/util.cc:516
824 msgid "Left surround"
825 msgstr "Ambiance gauche"
827 #: src/lib/video_content.cc:461
831 #: src/lib/util.cc:546
835 #: src/lib/util.cc:515
837 msgstr "Basses fréquences"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
844 msgid "Limited (%1-%2)"
845 msgstr "Limité (%1-%2)"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
852 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
853 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
856 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
857 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
859 #: src/lib/util.cc:547
863 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
864 msgid "Mid-side decoder"
865 msgstr "codage demi-canal"
867 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
871 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
872 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
873 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
876 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
877 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
879 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
880 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
881 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
883 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
884 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
885 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
887 #: src/lib/exceptions.cc:55
888 msgid "Missing required setting %1"
889 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
891 #: src/lib/writer.cc:611
895 #: src/lib/filter.cc:66
896 msgid "Motion compensating deinterlacer"
897 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
899 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
900 msgid "No mail server configured in preferences"
901 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
903 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
905 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
907 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
909 msgstr "Sans déformation"
911 #: src/lib/image_content.cc:120
912 msgid "No valid image files were found in the folder."
913 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
915 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Noise reduction"
917 msgstr "Réduction de bruit"
919 #: src/lib/writer.cc:609
923 #: src/lib/job.cc:453
924 msgid "OK (ran for %1)"
925 msgstr "OK (processus %1)"
927 #: src/lib/content.cc:117
928 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
929 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
931 #: src/lib/content.cc:121
932 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
933 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
935 #: src/lib/job.cc:173
936 msgid "Out of memory"
937 msgstr "Hors capacité mémoire"
939 #: src/lib/filter.cc:74
940 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
941 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
951 #: src/lib/content.cc:414
952 msgid "Prepared for video frame rate"
953 msgstr "Préparé pour la cadence image"
955 #: src/lib/exceptions.cc:85
956 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
957 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
960 msgid "Public Service Announcement"
961 msgstr "Public Service Announcement"
963 #: src/lib/util.cc:544
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
968 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
969 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
973 msgstr "Classification"
975 #: src/lib/util.cc:552
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
995 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
999 #: src/lib/util.cc:521
1000 msgid "Right centre"
1001 msgstr "Centre Droit"
1003 #: src/lib/util.cc:523
1004 msgid "Right rear surround"
1005 msgstr "Ambiance arrière droite"
1007 #: src/lib/util.cc:517
1008 msgid "Right surround"
1009 msgstr "Ambiance droite"
1011 #: src/lib/util.cc:548
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1016 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1017 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1020 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1021 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1024 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1025 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1028 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1029 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1037 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1038 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1041 msgid "SMPTE ST 428-1"
1042 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1045 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1046 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1049 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1050 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1053 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1054 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1056 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1057 msgid "SSH error (%1)"
1058 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1060 #: src/lib/image_content.cc:107
1061 msgid "Scanning image files"
1062 msgstr "Vérification des fichiers images"
1064 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1065 msgid "Sending email"
1066 msgstr "Envoi email"
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1072 #: src/lib/video_content.cc:462
1076 #: src/lib/audio_content.cc:253
1077 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1078 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1080 #: src/lib/film.cc:321
1081 msgid "Some of your content needs a KDM"
1082 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1084 #: src/lib/film.cc:324
1085 msgid "Some of your content needs an OV"
1086 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1088 #: src/lib/writer.cc:613
1092 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1093 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1094 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1096 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1097 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1098 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1104 #: src/lib/filter.cc:73
1105 msgid "Telecine filter"
1106 msgstr "Filtre télécinéma"
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1112 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1113 msgid "Text subtitles"
1114 msgstr "Sous-titres textes"
1116 #: src/lib/exceptions.cc:73
1117 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1118 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1120 #: src/lib/exceptions.cc:79
1121 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1122 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1124 #: src/lib/job.cc:111
1126 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1127 "space and try again."
1129 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1130 "essayez à nouveau."
1132 #: src/lib/content_factory.cc:115
1133 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1134 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1136 #: src/lib/content_factory.cc:110
1137 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1138 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1140 #: src/lib/content_factory.cc:135
1141 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1142 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1144 #: src/lib/content_factory.cc:130
1145 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1146 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1148 #: src/lib/hints.cc:157
1150 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1151 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1152 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1153 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1154 "systems support your chosen DCP rate."
1156 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1157 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1158 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1159 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1160 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1162 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1163 msgid "There is no video in this DCP"
1164 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1166 #: src/lib/job.cc:173
1168 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1169 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1170 "tab of Preferences."
1172 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1173 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1174 "principal des préférences."
1176 #: src/lib/exceptions.cc:91
1178 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1179 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1181 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1182 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1184 #: src/lib/film.cc:439
1186 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1187 "loaded into this version. Sorry!"
1189 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1190 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1192 #: src/lib/film.cc:428
1194 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1195 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1196 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1198 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1199 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1206 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1207 msgid "Transcode %1"
1208 msgstr "Transcodage %1"
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1211 msgid "Transitional"
1212 msgstr "Transitional"
1214 #: src/lib/internet.cc:109
1215 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1216 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1218 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1219 msgid "Unexpected image type received by server"
1220 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1222 #: src/lib/job.cc:196
1223 msgid "Unknown error"
1224 msgstr "Erreur inconnue"
1226 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1227 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1228 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1230 #: src/lib/filter.cc:70
1231 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1232 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1240 msgstr "Non-spécifié"
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1246 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1248 msgstr "Non-utilisé"
1250 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1252 msgstr "Gauche sur-mixé"
1254 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1256 msgstr "Droit sur-mixé"
1258 #: src/lib/util.cc:550
1262 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1264 msgstr "Vérifier le DCP"
1266 #: src/lib/util.cc:519
1267 msgid "Visually impaired"
1268 msgstr "Déficients Visuels"
1270 #: src/lib/upload_job.cc:45
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1278 #: src/lib/filter.cc:68
1279 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1280 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1282 #: src/lib/hints.cc:130
1284 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1285 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1286 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1289 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1290 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1291 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1292 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1294 #: src/lib/hints.cc:117
1296 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1297 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1298 "to make a SMPTE DCP instead."
1300 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1301 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1302 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1304 #: src/lib/hints.cc:179
1306 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1307 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1309 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1310 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1311 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1313 #: src/lib/hints.cc:82
1315 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1316 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1317 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1319 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1320 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1321 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1323 #: src/lib/hints.cc:168
1325 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1326 "join them to ensure smooth joins between the files."
1328 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1329 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1331 #: src/lib/hints.cc:73
1333 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1334 "likely to cause problems on playback."
1336 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1337 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1339 #: src/lib/film.cc:304
1340 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1341 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1343 #: src/lib/hints.cc:77
1345 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1348 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1349 "certains projecteurs."
1351 #: src/lib/hints.cc:109
1353 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1354 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1356 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1357 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1358 "Scope comme format image pour le DCP."
1360 #: src/lib/hints.cc:205
1362 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1365 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1366 "votre contenu audio."
1368 #: src/lib/config.cc:268
1370 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1372 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1373 "vers Flat (1.85:1)"
1375 #: src/lib/content_factory.cc:106
1377 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1379 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1381 #: src/lib/content_factory.cc:126
1383 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1386 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1387 "la limite de trame."
1389 #: src/lib/image_content.cc:71
1390 msgid "[moving images]"
1391 msgstr "[séquence d'images]"
1393 #: src/lib/image_content.cc:69
1395 msgstr "[image fixe]"
1397 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1399 msgstr "[sous-titres]"
1401 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1402 msgid "connect timed out"
1403 msgstr "temps de connexion expiré"
1405 #: src/lib/uploader.cc:35
1409 #: src/lib/film.cc:300
1413 #: src/lib/film.cc:308
1414 msgid "content type"
1415 msgstr "type de contenu"
1417 #: src/lib/uploader.cc:73
1419 msgstr "copie de %1"
1421 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1422 msgid "could not find stream information"
1423 msgstr "information du flux introuvable"
1425 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1426 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1427 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1429 #: src/lib/exceptions.cc:33
1430 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1431 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1433 #: src/lib/exceptions.cc:33
1434 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1435 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1437 #: src/lib/exceptions.cc:43
1438 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1439 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1441 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1442 msgid "could not start SCP session (%1)"
1443 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1445 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1446 msgid "could not start SSH session"
1447 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1449 #: src/lib/exceptions.cc:49
1450 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1451 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1453 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1454 msgid "error during async_connect (%1)"
1455 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1457 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1458 msgid "error during async_read (%1)"
1459 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1461 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1462 msgid "error during async_write (%1)"
1463 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1465 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1466 msgid "frames per second"
1467 msgstr "images par seconde"
1469 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1470 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1474 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1475 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1476 msgid "it does not have sound in all its reels."
1477 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1481 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1482 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1486 msgid "it has a different frame rate to the film."
1487 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1489 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1491 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1492 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1496 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1497 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1499 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1500 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1501 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1502 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1504 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1505 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1506 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1507 msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1509 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1510 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1511 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1512 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1514 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1517 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1518 "by video content'."
1520 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1521 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1523 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1525 msgid "its video frame size differs from the film's."
1526 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1528 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1529 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1533 #: src/lib/image_content.cc:86
1537 #: src/lib/film.cc:296
1541 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1542 #: src/lib/util.cc:196
1546 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1550 #: src/lib/film.cc:317
1551 msgid "some of your content is missing"
1552 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1554 #: src/lib/image_content.cc:84
1558 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1562 #: src/lib/video_content.cc:461
1563 msgid "video frames"
1567 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1568 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1569 #~ "imported DCP.\n"
1571 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1573 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1574 #~ "existing DCP' checkboxes."
1576 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1577 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1578 #~ "importée dans le DCP.\n"
1580 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1582 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1585 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1586 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1601 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1602 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1604 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1605 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1606 #~ "seconde pour les éviter."
1608 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1609 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1611 #~ msgid "Finding subtitles"
1612 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1614 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1615 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1617 #~ msgid "remaining"
1621 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1624 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1630 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1631 #~ "of your audio content."
1633 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1634 #~ "gain de votre contenu audio."
1636 #~ msgid "could not create file %1"
1637 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1639 #~ msgid "could not open file %1"
1640 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1642 #~ msgid "Computing audio digest"
1643 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1654 #~ msgid "Encoding image data"
1655 #~ msgstr "encodage des données image"
1660 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1661 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1663 #~ msgid "SubRip subtitles"
1664 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1666 #~ msgid "Video length"
1667 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1669 #~ msgid "Video size"
1670 #~ msgstr "Taille vidéo"
1672 #~ msgid "could not read from file"
1673 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1679 #~ msgid "KDM delivery"
1680 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1682 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1683 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1685 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1686 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1688 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1689 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1691 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1693 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1703 #~ msgstr "Bicubique"
1705 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1706 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1708 #~ msgid "Fast Bilinear"
1709 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1712 #~ msgstr "Gaussien"
1726 #~ msgid "could not read encoded data"
1727 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1729 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1730 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1732 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1733 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1735 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1736 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1738 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1739 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1741 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1742 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1744 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1745 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1748 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1749 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1751 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1752 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1768 #~ msgstr "secondes"
1771 #~ msgstr "secondes"
1773 #~ msgid "could not find audio decoder"
1774 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1776 #~ msgid "could not find video decoder"
1777 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1779 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1780 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1782 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1783 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1785 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1786 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1788 #~ msgid "De-blocking"
1791 #~ msgid "Deringing filter"
1792 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1794 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1795 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1797 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1798 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1800 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1801 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1803 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1804 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1806 #~ msgid "Force quantizer"
1807 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1809 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1810 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1812 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1813 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1815 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1816 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1818 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1819 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1821 #~ msgid "Median deinterlacer"
1822 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1824 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1825 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1827 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1828 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1830 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1831 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1836 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1837 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1839 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1840 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1843 #~ msgid "Examining content"
1844 #~ msgstr "Examen du contenu"
1846 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1847 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1849 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1850 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1852 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1853 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1856 #~ msgstr "calcul du hash"
1858 #~ msgid "Image: %1"
1859 #~ msgstr "Image : %1"
1861 #~ msgid "Movie: %1"
1862 #~ msgstr "Film : %1"
1864 #~ msgid "Sound file: %1"
1865 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1867 #~ msgid "1.66 within Flat"
1868 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1870 #~ msgid "16:9 within Flat"
1871 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1874 #~ msgid "16:9 within Scope"
1875 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1877 #~ msgid "4:3 within Flat"
1878 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1880 #~ msgid "A/B transcode %1"
1881 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1883 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1884 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1886 #~ msgid "Examine content of %1"
1887 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1889 #~ msgid "Scope without stretch"
1890 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1892 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1893 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1895 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1896 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1898 #~ msgid "external audio files must be mono"
1899 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1904 #~ msgid "no still image files found"
1905 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1910 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1911 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1913 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1914 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1916 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1917 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1919 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1920 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1922 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1923 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1925 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1926 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1928 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1929 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1931 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1932 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1934 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1935 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1937 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1938 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1940 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1941 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1943 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1944 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1946 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1947 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1949 #~ msgid "adding to queue of %1"
1950 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1952 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1953 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1955 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1956 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"