535f6bab754de562856f9b14f123ef308be2c6d1
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-29 23:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:844
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [vidéo]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Débruitage 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f ips"
169
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:113
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
181 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
182 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
191
192 #: src/lib/hints.cc:105
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
200 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
201 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
202 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:101
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
212 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
213 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
214 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyse audio"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 luminance constante"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
261 msgid "BT2100"
262 msgstr "BT2100"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
265 msgid "BT470BG"
266 msgstr "BT470BG"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 msgid "BT470BG (BT601-6)"
270 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
273 msgid "BT470M"
274 msgstr "BT470M"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
278 msgid "BT709"
279 msgstr "BT709"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
282 msgid "Bits per pixel"
283 msgstr "bits par pixel"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsL"
287 msgstr "BsL"
288
289 #: src/lib/util.cc:554
290 msgid "BsR"
291 msgstr "BsR"
292
293 #: src/lib/util.cc:545
294 msgid "C"
295 msgstr "C"
296
297 #: src/lib/job.cc:457
298 msgid "Cancelled"
299 msgstr "Annulé"
300
301 #: src/lib/film.cc:296
302 msgid "Cannot contain slashes"
303 msgstr "slash non autorisés"
304
305 #: src/lib/exceptions.cc:61
306 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
307 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
308
309 #: src/lib/film.cc:1227
310 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
311 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
312
313 #: src/lib/util.cc:514
314 msgid "Centre"
315 msgstr "Centre"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:306
318 msgid "Channels"
319 msgstr "Canaux"
320
321 #: src/lib/reel_writer.cc:100
322 msgid "Checking existing image data"
323 msgstr "Recherche de données images existantes"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
326 msgid "Chroma-derived constant luminance"
327 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
330 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
331 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
334 msgid "Colour primaries"
335 msgstr "Couleurs primaires"
336
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is unknown (not specified in the file).
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is unknown (not specified in the file).
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
350 msgid "Colour range"
351 msgstr "Plage de couleurs"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
354 msgid "Colour transfer characteristic"
355 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
358 msgid "Colourspace"
359 msgstr "Espace colorimétrique"
360
361 #: src/lib/content.cc:164
362 msgid "Computing digest"
363 msgstr "fabrication rendu"
364
365 #: src/lib/writer.cc:512
366 msgid "Computing digests"
367 msgstr "sommes de calcul en cours"
368
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
370 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
371 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
372
373 #: src/lib/audio_content.cc:307
374 msgid "Content audio sample rate"
375 msgstr "VItesse du contenu audio"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
378 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
379 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
382 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
383 msgstr ""
384 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
387 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
388 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
391 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
392 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
395 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
396 msgstr ""
397 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
398
399 #: src/lib/audio_content.cc:106
400 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
401 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
402
403 #: src/lib/audio_content.cc:102
404 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
405 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
406
407 #: src/lib/video_content.cc:184
408 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
410
411 #: src/lib/video_content.cc:176
412 msgid "Content to be joined must have the same crop."
413 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
414
415 #: src/lib/video_content.cc:188
416 msgid "Content to be joined must have the same fades."
417 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
420 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
421 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:168
424 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
425 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
426
427 #: src/lib/video_content.cc:180
428 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
429 msgstr ""
430 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
431
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
434 msgstr ""
435 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
436 "titres"
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
440 msgstr ""
441 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
442 "sous-titres"
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
446 msgstr ""
447 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
448 "titres"
449
450 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
452 msgstr ""
453 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
454 "titres"
455
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
458 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
459
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
462 msgstr ""
463 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
464
465 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
466 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
467 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:172
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
471 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
472
473 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
474 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
475 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
478 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
479 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
480
481 #: src/lib/video_content.cc:391
482 msgid "Content video is %1x%2"
483 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
484
485 #: src/lib/upload_job.cc:53
486 msgid "Copy DCP to TMS"
487 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
488
489 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
490 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
491 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
492
493 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
494 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
495 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
496
497 #: src/lib/image_examiner.cc:64
498 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
499 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
500
501 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
502 msgid "Could not decode image file (%1)"
503 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
504
505 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
506 msgid ""
507 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
508 "o-matic is running."
509 msgstr ""
510 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
511 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
512
513 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
514 msgid "Could not open %1"
515 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
516
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
518 msgid "Could not open %1 to send"
519 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
520
521 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
522 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
523 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
524
525 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
526 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
527 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
528
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
530 msgid "Could not start SCP session (%1)"
531 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
532
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
534 msgid "Could not start transfer"
535 msgstr "Transfert de fichier impossible"
536
537 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
538 msgid "Could not write to remote file (%1)"
539 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
540
541 #: src/lib/util.cc:524
542 msgid "D-BOX primary"
543 msgstr "D-BOX primaire"
544
545 #: src/lib/util.cc:525
546 msgid "D-BOX secondary"
547 msgstr "D-BOX secondaire"
548
549 #: src/lib/util.cc:555
550 msgid "DBP"
551 msgstr "DBP"
552
553 #: src/lib/util.cc:556
554 msgid "DBS"
555 msgstr "DBS"
556
557 #: src/lib/ratio.cc:43
558 msgid "DCI Flat"
559 msgstr "DCI Flat"
560
561 #: src/lib/ratio.cc:45
562 msgid "DCI Scope"
563 msgstr "DCI Scope"
564
565 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
566 msgid "DCP XML subtitles"
567 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:327
570 msgid "DCP sample rate"
571 msgstr "Cadence DCP"
572
573 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
574 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
575 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
576
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
578 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
579 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
580
581 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
582 msgid ""
583 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
584 "is in an unexpected format."
585 msgstr ""
586 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
587 "soit il n'est pas dans un format géré."
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
590 msgid ""
591 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
592 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
593
594 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
595 msgid "De-interlacing"
596 msgstr "Désentrelacement"
597
598 #: src/lib/config.cc:824
599 msgid ""
600 "Dear Projectionist\n"
601 "\n"
602 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
603 "\n"
604 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
605 "Screen(s): $SCREENS\n"
606 "\n"
607 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
608 "\n"
609 "Best regards,\n"
610 "DCP-o-matic"
611 msgstr ""
612 "Cher projectionniste\n"
613 "\n"
614 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
615 "\n"
616 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
617 "Ecran(s): $SCREENS\n"
618 "\n"
619 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
620 "\n"
621 "Cordialement,\n"
622 "DCP-o-matic"
623
624 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
625 msgid "Dolby CP650 and CP750"
626 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
627
628 #: src/lib/internet.cc:77
629 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
630 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
631
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
633 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
634 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
635
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
637 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
638 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
639
640 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
641 msgid "Email KDMs"
642 msgstr "Envoyer KDM par email"
643
644 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
645 msgid "Email KDMs for %1"
646 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
647
648 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
649 msgid "Email problem report"
650 msgstr "Rapport de bug email"
651
652 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
653 msgid "Email problem report for %1"
654 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
655
656 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
657 msgid "Encoding"
658 msgstr "Encodage"
659
660 #: src/lib/exceptions.cc:67
661 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
662 msgstr ""
663 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
664
665 #: src/lib/job.cc:455
666 msgid "Error: %1"
667 msgstr "Erreur: %1"
668
669 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
670 msgid "Examine content"
671 msgstr "Examen du contenu"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
674 msgid "FCC"
675 msgstr "FCC"
676
677 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
678 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
679 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
680
681 #: src/lib/emailer.cc:222
682 msgid "Failed to send email (%1)"
683 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
684
685 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
686 msgid "Feature"
687 msgstr "Feature"
688
689 #: src/lib/content.cc:398
690 msgid "Filename"
691 msgstr "Nom de Fichier"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
694 msgid "Film"
695 msgstr "Film"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
698 msgid "Finding length"
699 msgstr "Recherche durée"
700
701 #: src/lib/content.cc:405
702 msgid "Frame rate"
703 msgstr "Cadence"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
706 msgid "Full"
707 msgstr "Complet"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
710 msgid "Full (0-%1)"
711 msgstr "en cours (0-%1)"
712
713 #: src/lib/ratio.cc:46
714 msgid "Full frame"
715 msgstr "Full frame"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:334
718 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
719 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
720
721 #: src/lib/audio_content.cc:321
722 msgid "Full length in audio samples at content rate"
723 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
724
725 #: src/lib/audio_content.cc:328
726 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
727 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
728
729 #: src/lib/audio_content.cc:314
730 msgid "Full length in video frames at content rate"
731 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
734 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
735 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
738 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
739 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
740
741 #: src/lib/filter.cc:69
742 msgid "Gradient debander"
743 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
744
745 #: src/lib/util.cc:549
746 msgid "HI"
747 msgstr "HI"
748
749 #: src/lib/util.cc:518
750 msgid "Hearing impaired"
751 msgstr "Déficients Auditifs"
752
753 #: src/lib/filter.cc:72
754 msgid "High quality 3D denoiser"
755 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
756
757 #: src/lib/hints.cc:128
758 msgid ""
759 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
760 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
761 msgstr ""
762 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
763 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
764 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
765
766 #: src/lib/hints.cc:125
767 msgid ""
768 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
769 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
770 msgstr ""
771 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
772 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
773 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
776 msgid "Hz"
777 msgstr "Hz"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
780 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
781 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
784 msgid "IEC61966-2-4"
785 msgstr "IEC61966-2-4"
786
787 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
788 msgid "It is not known what caused this error."
789 msgstr "Erreur indéterminée."
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
792 msgid "JEDEC P22"
793 msgstr "JEDEC P22"
794
795 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
796 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
797 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
798
799 #: src/lib/filter.cc:67
800 msgid "Kernel deinterlacer"
801 msgstr "Désentrelaceur noyau"
802
803 #: src/lib/util.cc:543
804 msgid "L"
805 msgstr "G"
806
807 #: src/lib/util.cc:551
808 msgid "Lc"
809 msgstr "Lc"
810
811 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
812 msgid "Left"
813 msgstr "Gauche"
814
815 #: src/lib/util.cc:520
816 msgid "Left centre"
817 msgstr "Centre Gauche"
818
819 #: src/lib/util.cc:522
820 msgid "Left rear surround"
821 msgstr "Ambiance arrière gauche"
822
823 #: src/lib/util.cc:516
824 msgid "Left surround"
825 msgstr "Ambiance gauche"
826
827 #: src/lib/video_content.cc:461
828 msgid "Length"
829 msgstr "Durée"
830
831 #: src/lib/util.cc:546
832 msgid "Lfe"
833 msgstr "Bf"
834
835 #: src/lib/util.cc:515
836 msgid "Lfe (sub)"
837 msgstr "Basses fréquences"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
840 msgid "Limited"
841 msgstr "Limité"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
844 msgid "Limited (%1-%2)"
845 msgstr "Limité (%1-%2)"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
848 msgid "Linear"
849 msgstr "Linéaire"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
852 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
853 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
856 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
857 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
858
859 #: src/lib/util.cc:547
860 msgid "Ls"
861 msgstr "ArG"
862
863 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
864 msgid "Mid-side decoder"
865 msgstr "codage demi-canal"
866
867 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
868 msgid "Misc"
869 msgstr "Divers"
870
871 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
872 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
873 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
874
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
876 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
877 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
878
879 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
880 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
881 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
882
883 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
884 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
885 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
886
887 #: src/lib/exceptions.cc:55
888 msgid "Missing required setting %1"
889 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
890
891 #: src/lib/writer.cc:611
892 msgid "Mono"
893 msgstr "Mono"
894
895 #: src/lib/filter.cc:66
896 msgid "Motion compensating deinterlacer"
897 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
898
899 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
900 msgid "No mail server configured in preferences"
901 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
902
903 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
904 msgid "No scale"
905 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
906
907 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
908 msgid "No stretch"
909 msgstr "Sans déformation"
910
911 #: src/lib/image_content.cc:120
912 msgid "No valid image files were found in the folder."
913 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
914
915 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Noise reduction"
917 msgstr "Réduction de bruit"
918
919 #: src/lib/writer.cc:609
920 msgid "None"
921 msgstr "Aucun"
922
923 #: src/lib/job.cc:453
924 msgid "OK (ran for %1)"
925 msgstr "OK (processus %1)"
926
927 #: src/lib/content.cc:117
928 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
929 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
930
931 #: src/lib/content.cc:121
932 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
933 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
934
935 #: src/lib/job.cc:173
936 msgid "Out of memory"
937 msgstr "Hors capacité mémoire"
938
939 #: src/lib/filter.cc:74
940 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
941 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
942
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
944 msgid "P3"
945 msgstr "P3"
946
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
948 msgid "Policy"
949 msgstr "Policy"
950
951 #: src/lib/content.cc:414
952 msgid "Prepared for video frame rate"
953 msgstr "Préparé pour la cadence image"
954
955 #: src/lib/exceptions.cc:85
956 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
957 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
960 msgid "Public Service Announcement"
961 msgstr "Public Service Announcement"
962
963 #: src/lib/util.cc:544
964 msgid "R"
965 msgstr "D"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
968 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
969 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
970
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
972 msgid "Rating"
973 msgstr "Classification"
974
975 #: src/lib/util.cc:552
976 msgid "Rc"
977 msgstr "Rc"
978
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
980 msgid "Rec. 1886"
981 msgstr "Rec. 1886"
982
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
984 msgid "Rec. 2020"
985 msgstr "Rec. 2020"
986
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
988 msgid "Rec. 601"
989 msgstr "Rec. 601"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
992 msgid "Rec. 709"
993 msgstr "Rec. 709"
994
995 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
996 msgid "Right"
997 msgstr "Droit"
998
999 #: src/lib/util.cc:521
1000 msgid "Right centre"
1001 msgstr "Centre Droit"
1002
1003 #: src/lib/util.cc:523
1004 msgid "Right rear surround"
1005 msgstr "Ambiance arrière droite"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:517
1008 msgid "Right surround"
1009 msgstr "Ambiance droite"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:548
1012 msgid "Rs"
1013 msgstr "ArD"
1014
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1016 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1017 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1020 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1021 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1024 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1025 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1028 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1029 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1033 msgid "SMPTE 240M"
1034 msgstr "SMPTE 240M"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1037 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1038 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1041 msgid "SMPTE ST 428-1"
1042 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1045 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1046 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1049 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1050 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1053 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1054 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1055
1056 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1057 msgid "SSH error (%1)"
1058 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1059
1060 #: src/lib/image_content.cc:107
1061 msgid "Scanning image files"
1062 msgstr "Vérification des fichiers images"
1063
1064 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1065 msgid "Sending email"
1066 msgstr "Envoi email"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1069 msgid "Short"
1070 msgstr "Short"
1071
1072 #: src/lib/video_content.cc:462
1073 msgid "Size"
1074 msgstr "Taille"
1075
1076 #: src/lib/audio_content.cc:253
1077 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1078 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1079
1080 #: src/lib/film.cc:321
1081 msgid "Some of your content needs a KDM"
1082 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1083
1084 #: src/lib/film.cc:324
1085 msgid "Some of your content needs an OV"
1086 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1087
1088 #: src/lib/writer.cc:613
1089 msgid "Stereo"
1090 msgstr "Stéréo"
1091
1092 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1093 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1094 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1095
1096 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1097 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1098 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1099
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1101 msgid "Teaser"
1102 msgstr "Teaser"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:73
1105 msgid "Telecine filter"
1106 msgstr "Filtre télécinéma"
1107
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1109 msgid "Test"
1110 msgstr "Test"
1111
1112 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1113 msgid "Text subtitles"
1114 msgstr "Sous-titres textes"
1115
1116 #: src/lib/exceptions.cc:73
1117 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1118 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1119
1120 #: src/lib/exceptions.cc:79
1121 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1122 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1123
1124 #: src/lib/job.cc:111
1125 msgid ""
1126 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1127 "space and try again."
1128 msgstr ""
1129 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1130 "essayez à nouveau."
1131
1132 #: src/lib/content_factory.cc:115
1133 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1134 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1135
1136 #: src/lib/content_factory.cc:110
1137 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1138 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1139
1140 #: src/lib/content_factory.cc:135
1141 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1142 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1143
1144 #: src/lib/content_factory.cc:130
1145 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1146 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1147
1148 #: src/lib/hints.cc:157
1149 msgid ""
1150 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1151 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1152 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1153 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1154 "systems support your chosen DCP rate."
1155 msgstr ""
1156 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1157 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1158 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1159 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1160 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1161
1162 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1163 msgid "There is no video in this DCP"
1164 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1165
1166 #: src/lib/job.cc:173
1167 msgid ""
1168 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1169 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1170 "tab of Preferences."
1171 msgstr ""
1172 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1173 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1174 "principal des préférences."
1175
1176 #: src/lib/exceptions.cc:91
1177 msgid ""
1178 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1179 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1180 msgstr ""
1181 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1182 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1183
1184 #: src/lib/film.cc:439
1185 msgid ""
1186 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1187 "loaded into this version.  Sorry!"
1188 msgstr ""
1189 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1190 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1191
1192 #: src/lib/film.cc:428
1193 msgid ""
1194 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1195 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1196 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1197 msgstr ""
1198 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1199 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1200 "Désolé !"
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1203 msgid "Trailer"
1204 msgstr "Trailer"
1205
1206 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1207 msgid "Transcode %1"
1208 msgstr "Transcodage %1"
1209
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1211 msgid "Transitional"
1212 msgstr "Transitional"
1213
1214 #: src/lib/internet.cc:109
1215 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1216 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1217
1218 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1219 msgid "Unexpected image type received by server"
1220 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1221
1222 #: src/lib/job.cc:196
1223 msgid "Unknown error"
1224 msgstr "Erreur inconnue"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1227 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1228 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1229
1230 #: src/lib/filter.cc:70
1231 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1232 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1239 msgid "Unspecified"
1240 msgstr "Non-spécifié"
1241
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1243 msgid "Untitled"
1244 msgstr "Sans titre"
1245
1246 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1247 msgid "Unused"
1248 msgstr "Non-utilisé"
1249
1250 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1251 msgid "Upmix L"
1252 msgstr "Gauche sur-mixé"
1253
1254 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1255 msgid "Upmix R"
1256 msgstr "Droit sur-mixé"
1257
1258 #: src/lib/util.cc:550
1259 msgid "VI"
1260 msgstr "VI"
1261
1262 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1263 msgid "Verify DCP"
1264 msgstr "Vérifier le DCP"
1265
1266 #: src/lib/util.cc:519
1267 msgid "Visually impaired"
1268 msgstr "Déficients Visuels"
1269
1270 #: src/lib/upload_job.cc:45
1271 msgid "Waiting"
1272 msgstr "En cours"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1275 msgid "YCOCG"
1276 msgstr "YCOCG"
1277
1278 #: src/lib/filter.cc:68
1279 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1280 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:130
1283 msgid ""
1284 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1285 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1286 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1287 "projectors)."
1288 msgstr ""
1289 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1290 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1291 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1292 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:117
1295 msgid ""
1296 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1297 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1298 "to make a SMPTE DCP instead."
1299 msgstr ""
1300 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1301 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1302 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:179
1305 msgid ""
1306 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1307 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1308 msgstr ""
1309 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1310 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1311 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:82
1314 msgid ""
1315 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1316 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1317 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1318 msgstr ""
1319 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1320 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1321 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:168
1324 msgid ""
1325 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1326 "join them to ensure smooth joins between the files."
1327 msgstr ""
1328 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1329 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:73
1332 msgid ""
1333 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1334 "likely to cause problems on playback."
1335 msgstr ""
1336 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1337 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1338
1339 #: src/lib/film.cc:304
1340 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1341 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:77
1344 msgid ""
1345 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1346 "projectors."
1347 msgstr ""
1348 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1349 "certains projecteurs."
1350
1351 #: src/lib/hints.cc:109
1352 msgid ""
1353 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1354 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1355 msgstr ""
1356 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1357 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1358 "Scope comme format image pour le DCP."
1359
1360 #: src/lib/hints.cc:205
1361 msgid ""
1362 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1363 "audio content."
1364 msgstr ""
1365 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1366 "votre contenu audio."
1367
1368 #: src/lib/config.cc:268
1369 msgid ""
1370 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1371 msgstr ""
1372 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1373 "vers Flat (1.85:1)"
1374
1375 #: src/lib/content_factory.cc:106
1376 msgid ""
1377 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1378 msgstr ""
1379 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1380
1381 #: src/lib/content_factory.cc:126
1382 msgid ""
1383 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1384 "boundary."
1385 msgstr ""
1386 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1387 "la limite de trame."
1388
1389 #: src/lib/image_content.cc:71
1390 msgid "[moving images]"
1391 msgstr "[séquence d'images]"
1392
1393 #: src/lib/image_content.cc:69
1394 msgid "[still]"
1395 msgstr "[image fixe]"
1396
1397 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1398 msgid "[subtitles]"
1399 msgstr "[sous-titres]"
1400
1401 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1402 msgid "connect timed out"
1403 msgstr "temps de connexion expiré"
1404
1405 #: src/lib/uploader.cc:35
1406 msgid "connecting"
1407 msgstr "connexion"
1408
1409 #: src/lib/film.cc:300
1410 msgid "container"
1411 msgstr "conteneur"
1412
1413 #: src/lib/film.cc:308
1414 msgid "content type"
1415 msgstr "type de contenu"
1416
1417 #: src/lib/uploader.cc:73
1418 msgid "copying %1"
1419 msgstr "copie de %1"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1422 msgid "could not find stream information"
1423 msgstr "information du flux introuvable"
1424
1425 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1426 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1427 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1428
1429 #: src/lib/exceptions.cc:33
1430 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1431 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1432
1433 #: src/lib/exceptions.cc:33
1434 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1435 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1436
1437 #: src/lib/exceptions.cc:43
1438 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1439 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1440
1441 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1442 msgid "could not start SCP session (%1)"
1443 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1444
1445 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1446 msgid "could not start SSH session"
1447 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1448
1449 #: src/lib/exceptions.cc:49
1450 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1451 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1452
1453 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1454 msgid "error during async_connect (%1)"
1455 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1456
1457 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1458 msgid "error during async_read (%1)"
1459 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1460
1461 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1462 msgid "error during async_write (%1)"
1463 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1464
1465 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1466 msgid "frames per second"
1467 msgstr "images par seconde"
1468
1469 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1470 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1471 msgid "h"
1472 msgstr "h"
1473
1474 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1475 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1476 msgid "it does not have sound in all its reels."
1477 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1478
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1481 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1482 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1483
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1486 msgid "it has a different frame rate to the film."
1487 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1488
1489 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1491 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1492 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1493
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1496 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1497 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1498
1499 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1500 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1501 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1502 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1503
1504 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1505 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1506 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1507 msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1508
1509 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1510 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1511 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1512 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1513
1514 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1516 msgid ""
1517 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1518 "by video content'."
1519 msgstr ""
1520 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1521 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1522
1523 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1525 msgid "its video frame size differs from the film's."
1526 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1527
1528 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1529 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1530 msgid "m"
1531 msgstr "m"
1532
1533 #: src/lib/image_content.cc:86
1534 msgid "moving"
1535 msgstr "séquence"
1536
1537 #: src/lib/film.cc:296
1538 msgid "name"
1539 msgstr "nom"
1540
1541 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1542 #: src/lib/util.cc:196
1543 msgid "s"
1544 msgstr "s"
1545
1546 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1547 msgid "sRGB"
1548 msgstr "sRGB"
1549
1550 #: src/lib/film.cc:317
1551 msgid "some of your content is missing"
1552 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1553
1554 #: src/lib/image_content.cc:84
1555 msgid "still"
1556 msgstr "fixe"
1557
1558 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1559 msgid "unknown"
1560 msgstr "Inconnu"
1561
1562 #: src/lib/video_content.cc:461
1563 msgid "video frames"
1564 msgstr "images"
1565
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1568 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1569 #~ "imported DCP.\n"
1570 #~ "\n"
1571 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1572 #~ "\n"
1573 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1574 #~ "existing DCP' checkboxes."
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1577 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1578 #~ "importée dans le DCP.\n"
1579 #~ "\n"
1580 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1581 #~ "\n"
1582 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1583 #~ "existant'."
1584
1585 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1586 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1587
1588 #~ msgid "2.35"
1589 #~ msgstr "2.35"
1590
1591 #~ msgid "16:9"
1592 #~ msgstr "16:9"
1593
1594 #~ msgid "4:3"
1595 #~ msgstr "4:3"
1596
1597 #~ msgid "IMAX"
1598 #~ msgstr "IMAX"
1599
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1602 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1605 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1606 #~ "seconde pour les éviter."
1607
1608 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1609 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1610
1611 #~ msgid "Finding subtitles"
1612 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1613
1614 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1615 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1616
1617 #~ msgid "remaining"
1618 #~ msgstr "restant"
1619
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1622 #~ "CPL."
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1625
1626 #~ msgid "DBPS"
1627 #~ msgstr "DBPS"
1628
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1631 #~ "of your audio content."
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1634 #~ "gain de votre contenu audio."
1635
1636 #~ msgid "could not create file %1"
1637 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1638
1639 #~ msgid "could not open file %1"
1640 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1641
1642 #~ msgid "Computing audio digest"
1643 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1644
1645 #~ msgid "fps"
1646 #~ msgstr "ips"
1647
1648 #~ msgid "frames"
1649 #~ msgstr "image"
1650
1651 #~ msgid "Audio"
1652 #~ msgstr "Audio"
1653
1654 #~ msgid "Encoding image data"
1655 #~ msgstr "encodage des données image"
1656
1657 #~ msgid "Video"
1658 #~ msgstr "Vidéo"
1659
1660 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1661 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1662
1663 #~ msgid "SubRip subtitles"
1664 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1665
1666 #~ msgid "Video length"
1667 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1668
1669 #~ msgid "Video size"
1670 #~ msgstr "Taille vidéo"
1671
1672 #~ msgid "could not read from file"
1673 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1674
1675 #, fuzzy
1676 #~ msgid "NC"
1677 #~ msgstr "C"
1678
1679 #~ msgid "KDM delivery"
1680 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1681
1682 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1683 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1684
1685 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1686 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1687
1688 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1689 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1690
1691 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1694 #~ "(%2) (%3)"
1695
1696 #~ msgid "1.375"
1697 #~ msgstr "1.375"
1698
1699 #~ msgid "Area"
1700 #~ msgstr "Surface"
1701
1702 #~ msgid "Bicubic"
1703 #~ msgstr "Bicubique"
1704
1705 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1706 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1707
1708 #~ msgid "Fast Bilinear"
1709 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1710
1711 #~ msgid "Gaussian"
1712 #~ msgstr "Gaussien"
1713
1714 #~ msgid "Lanczos"
1715 #~ msgstr "Lanczos"
1716
1717 #~ msgid "Sinc"
1718 #~ msgstr "Sinc"
1719
1720 #~ msgid "Spline"
1721 #~ msgstr "Spline"
1722
1723 #~ msgid "X"
1724 #~ msgstr "X"
1725
1726 #~ msgid "could not read encoded data"
1727 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1728
1729 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1730 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1731
1732 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1733 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1734
1735 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1736 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1737
1738 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1739 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1740
1741 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1742 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1743
1744 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1745 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1746
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1749 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1752 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1753
1754 #~ msgid "hour"
1755 #~ msgstr "heure"
1756
1757 #~ msgid "hours"
1758 #~ msgstr "heures"
1759
1760 #~ msgid "minute"
1761 #~ msgstr "minute"
1762
1763 #~ msgid "minutes"
1764 #~ msgstr "minutes"
1765
1766 #, fuzzy
1767 #~ msgid "second"
1768 #~ msgstr "secondes"
1769
1770 #~ msgid "seconds"
1771 #~ msgstr "secondes"
1772
1773 #~ msgid "could not find audio decoder"
1774 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1775
1776 #~ msgid "could not find video decoder"
1777 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1778
1779 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1780 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1781
1782 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1783 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1784
1785 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1786 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1787
1788 #~ msgid "De-blocking"
1789 #~ msgstr "De-bloc"
1790
1791 #~ msgid "Deringing filter"
1792 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1793
1794 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1795 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1796
1797 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1798 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1799
1800 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1801 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1802
1803 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1804 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1805
1806 #~ msgid "Force quantizer"
1807 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1808
1809 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1810 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1811
1812 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1813 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1814
1815 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1816 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1817
1818 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1819 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1820
1821 #~ msgid "Median deinterlacer"
1822 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1823
1824 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1825 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1826
1827 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1828 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1829
1830 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1831 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1832
1833 #~ msgid "0%"
1834 #~ msgstr "0%"
1835
1836 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1837 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1838
1839 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1840 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1841
1842 #, fuzzy
1843 #~ msgid "Examining content"
1844 #~ msgstr "Examen du contenu"
1845
1846 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1847 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1848
1849 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1850 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1851
1852 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1853 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1854
1855 #~ msgid "hashing"
1856 #~ msgstr "calcul du hash"
1857
1858 #~ msgid "Image: %1"
1859 #~ msgstr "Image : %1"
1860
1861 #~ msgid "Movie: %1"
1862 #~ msgstr "Film : %1"
1863
1864 #~ msgid "Sound file: %1"
1865 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1866
1867 #~ msgid "1.66 within Flat"
1868 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1869
1870 #~ msgid "16:9 within Flat"
1871 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1872
1873 #, fuzzy
1874 #~ msgid "16:9 within Scope"
1875 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1876
1877 #~ msgid "4:3 within Flat"
1878 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1879
1880 #~ msgid "A/B transcode %1"
1881 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1882
1883 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1884 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1885
1886 #~ msgid "Examine content of %1"
1887 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1888
1889 #~ msgid "Scope without stretch"
1890 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1891
1892 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1893 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1894
1895 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1896 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1897
1898 #~ msgid "external audio files must be mono"
1899 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1900
1901 #~ msgid "format"
1902 #~ msgstr "format"
1903
1904 #~ msgid "no still image files found"
1905 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1906
1907 #~ msgid "1.33"
1908 #~ msgstr "1.33"
1909
1910 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1911 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1912
1913 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1914 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1915
1916 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1917 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1918
1919 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1920 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1921
1922 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1923 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1924
1925 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1926 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1927
1928 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1929 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1930
1931 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1932 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1933
1934 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1935 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1936
1937 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1938 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1939
1940 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1941 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1942
1943 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1944 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1945
1946 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1947 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1948
1949 #~ msgid "adding to queue of %1"
1950 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1951
1952 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1953 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1954
1955 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1956 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"