6dda4a2266521aea885864dd770eaf574b8e319c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:466
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1176
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1154
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:269
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:421
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:78
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:146
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:471
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
193 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
194 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
195 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
196 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
197 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
198 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
199 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
200 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
203 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
204
205 #: src/lib/hints.cc:156
206 msgid ""
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 msgstr ""
211 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
212 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
213 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "Advertisement"
222
223 #: src/lib/hints.cc:148
224 msgid ""
225 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
226 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
227 "DCP's container to have the same ratio as your content."
228 msgstr ""
229 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
230 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
231 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
232
233 #: src/lib/hints.cc:144
234 msgid ""
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
238 "tab."
239 msgstr ""
240 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
241 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
242 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
243 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
244
245 #: src/lib/job.cc:111
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
248
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analyse du son"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:258
254 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
255 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:260
258 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
259 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
260
261 #: src/lib/audio_content.cc:249
262 msgid "Audio will not be resampled"
263 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
266 msgid "BT1361 extended colour gamut"
267 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
270 msgid "BT2020"
271 msgstr "BT2020"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
274 msgid "BT2020 constant luminance"
275 msgstr "BT2020 luminance constante"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
278 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
279 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
282 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
283 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
286 msgid "BT2020 non-constant luminance"
287 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
290 msgid "BT2100"
291 msgstr "BT2100"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
294 msgid "BT470BG"
295 msgstr "BT470BG"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
298 msgid "BT470BG (BT601-6)"
299 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
302 msgid "BT470M"
303 msgstr "BT470M"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
307 msgid "BT709"
308 msgstr "BT709"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
311 msgid "Bits per pixel"
312 msgstr "bits par pixel"
313
314 #: src/lib/filter.cc:74
315 #, fuzzy
316 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
317 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
318
319 #: src/lib/util.cc:582
320 msgid "BsL"
321 msgstr "BsL"
322
323 #: src/lib/util.cc:583
324 msgid "BsR"
325 msgstr "BsR"
326
327 #: src/lib/util.cc:574
328 msgid "C"
329 msgstr "C"
330
331 #: src/lib/job.cc:480
332 msgid "Cancelled"
333 msgstr "Annulé"
334
335 #: src/lib/film.cc:309
336 msgid "Cannot contain slashes"
337 msgstr "slash non autorisés"
338
339 #: src/lib/exceptions.cc:61
340 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
341 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
342
343 #: src/lib/film.cc:1373
344 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
345 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
346
347 #: src/lib/util.cc:543
348 msgid "Centre"
349 msgstr "Centre"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:293
352 msgid "Channels"
353 msgstr "Canaux"
354
355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
356 msgid "Checking content for changes"
357 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
358
359 #: src/lib/reel_writer.cc:102
360 msgid "Checking existing image data"
361 msgstr "Recherche de données images existantes"
362
363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
364 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
365 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
368 msgid "Chroma-derived constant luminance"
369 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
372 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
373 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
374
375 #: src/lib/types.cc:139
376 msgid "Closed captions"
377 msgstr "Sous-titres codés"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
380 msgid "Colour primaries"
381 msgstr "Couleurs primaires"
382
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is unknown (not specified in the file).
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is unknown (not specified in the file).
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
396 msgid "Colour range"
397 msgstr "Plage de couleurs"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
400 msgid "Colour transfer characteristic"
401 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
404 msgid "Colourspace"
405 msgstr "Espace colorimétrique"
406
407 #: src/lib/content.cc:186
408 msgid "Computing digest"
409 msgstr "fabrication rendu"
410
411 #: src/lib/writer.cc:521
412 msgid "Computing digests"
413 msgstr "sommes de calcul en cours"
414
415 #: src/lib/analytics.cc:55
416 msgid "Congratulations!"
417 msgstr "Félicitations!"
418
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
420 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
421 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:294
424 msgid "Content audio sample rate"
425 msgstr "VItesse du contenu audio"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
428 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
429 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
433 msgstr ""
434 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
435 "codés ou non."
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
438 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
439 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:178
442 #, fuzzy
443 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
444 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
445
446 #: src/lib/text_content.cc:261
447 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
448 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
449
450 #: src/lib/text_content.cc:257
451 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
452 msgstr ""
453 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
454
455 #: src/lib/audio_content.cc:107
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
458
459 #: src/lib/audio_content.cc:103
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
462
463 #: src/lib/video_content.cc:198
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
466
467 #: src/lib/video_content.cc:190
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
470
471 #: src/lib/video_content.cc:202
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:289
476 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
477 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
478
479 #: src/lib/video_content.cc:182
480 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
481 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
482
483 #: src/lib/video_content.cc:194
484 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
485 msgstr ""
486 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
487
488 #: src/lib/text_content.cc:265
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
490 msgstr ""
491 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
492 "titres"
493
494 #: src/lib/text_content.cc:273
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
496 msgstr ""
497 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
498 "sous-titres"
499
500 #: src/lib/text_content.cc:269
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
502 msgstr ""
503 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
504 "titres"
505
506 #: src/lib/text_content.cc:277
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
508 msgstr ""
509 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
510 "titres"
511
512 #: src/lib/text_content.cc:285
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
514 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:281
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
518 msgstr ""
519 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
520
521 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
522 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
523 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
524
525 #: src/lib/video_content.cc:186
526 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
527 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
528
529 #: src/lib/text_content.cc:298
530 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
531 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
532
533 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
534 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
535 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
538 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
539 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
540
541 #: src/lib/video_content.cc:412
542 msgid "Content video is %1x%2"
543 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
544
545 #: src/lib/upload_job.cc:52
546 msgid "Copy DCP to TMS"
547 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
548
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
550 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
551 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
554 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
555 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
556
557 #: src/lib/image_examiner.cc:62
558 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
559 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
562 msgid "Could not decode image (%1)"
563 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
564
565 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
566 msgid ""
567 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
568 "o-matic is running."
569 msgstr ""
570 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
571 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
572
573 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
574 msgid "Could not open %1"
575 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
576
577 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
578 msgid "Could not open %1 to send"
579 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
580
581 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
582 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
583 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
584
585 #: src/lib/internet.cc:170
586 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
587 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
588
589 #: src/lib/config.cc:1057
590 msgid "Could not open file for writing"
591 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
592
593 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
594 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
595 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
596
597 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
598 msgid "Could not start SCP session (%1)"
599 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
600
601 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
602 msgid "Could not start transfer"
603 msgstr "Transfert de fichier impossible"
604
605 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
606 msgid "Could not write to remote file (%1)"
607 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
608
609 #: src/lib/util.cc:553
610 msgid "D-BOX primary"
611 msgstr "D-BOX primaire"
612
613 #: src/lib/util.cc:554
614 msgid "D-BOX secondary"
615 msgstr "D-BOX secondaire"
616
617 #: src/lib/util.cc:584
618 msgid "DBP"
619 msgstr "DBP"
620
621 #: src/lib/util.cc:585
622 msgid "DBS"
623 msgstr "DBS"
624
625 #: src/lib/ratio.cc:44
626 msgid "DCI Flat"
627 msgstr "DCI Flat"
628
629 #: src/lib/ratio.cc:46
630 msgid "DCI Scope"
631 msgstr "DCI Scope"
632
633 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
634 msgid "DCP XML subtitles"
635 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
636
637 #: src/lib/audio_content.cc:314
638 msgid "DCP sample rate"
639 msgstr "Cadence DCP"
640
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
642 #, c-format
643 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
644 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
645
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
647 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
648 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
649
650 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
651 msgid ""
652 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
653 "is in an unexpected format."
654 msgstr ""
655 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
656 "soit il n'est pas dans un format géré."
657
658 #: src/lib/film.cc:1295
659 msgid ""
660 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
661 "review those settings to make sure they are what you want."
662 msgstr ""
663 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
664 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
665 "ce que vous attendez."
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
668 msgid ""
669 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
670 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
671
672 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
673 msgid "DCP-o-matic notification"
674 msgstr "Notification DCP-o-matic"
675
676 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
677 msgid "Datasat AP20 or AP25"
678 msgstr ""
679
680 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
681 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
682 msgid "De-interlacing"
683 msgstr "Désentrelacement"
684
685 #: src/lib/config.cc:1139
686 msgid ""
687 "Dear Projectionist\n"
688 "\n"
689 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
690 "\n"
691 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
692 "Screen(s): $SCREENS\n"
693 "\n"
694 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
695 "\n"
696 "Best regards,\n"
697 "DCP-o-matic"
698 msgstr ""
699 "Cher projectionniste\n"
700 "\n"
701 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
702 "\n"
703 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
704 "Ecran(s): $SCREENS\n"
705 "\n"
706 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
707 "\n"
708 "Cordialement,\n"
709 "DCP-o-matic"
710
711 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
712 #, fuzzy
713 msgid "Dolby CP650 or CP750"
714 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
715
716 #: src/lib/internet.cc:116
717 msgid "Download failed (%1 error %2)"
718 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
719
720 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
721 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
722 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
723
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
725 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
726 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
727
728 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
729 msgid "Email KDMs"
730 msgstr "Envoyer KDM par email"
731
732 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
733 msgid "Email KDMs for %1"
734 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
735
736 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
737 msgid "Email notification"
738 msgstr "Notification Email"
739
740 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
741 msgid "Email problem report"
742 msgstr "Rapport de bug email"
743
744 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
745 msgid "Email problem report for %1"
746 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
747
748 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
749 msgid "Encoding"
750 msgstr "Encodage"
751
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
753 msgid "Episode"
754 msgstr "Episode"
755
756 #: src/lib/exceptions.cc:67
757 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
758 msgstr ""
759 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
760
761 #: src/lib/job.cc:478
762 msgid "Error: %1"
763 msgstr "Erreur: %1"
764
765 #: src/lib/hints.cc:266
766 msgid "Examining closed captions"
767 msgstr "Examen des sous-titres codés"
768
769 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
770 msgid "Examining content"
771 msgstr "Examen du contenu en cours"
772
773 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
774 msgid "Examining subtitles"
775 msgstr "Examen des sous-titres"
776
777 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
778 #, fuzzy
779 msgid "Extracting"
780 msgstr "Classification"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
783 msgid "FCC"
784 msgstr "FCC"
785
786 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
787 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
788 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
789
790 #: src/lib/emailer.cc:224
791 msgid "Failed to send email"
792 msgstr "Echec d'envoi email"
793
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
795 msgid "Feature"
796 msgstr "Feature"
797
798 #: src/lib/content.cc:436
799 msgid "Filename"
800 msgstr "Nom de Fichier"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
803 msgid "Film"
804 msgstr "Film"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
807 msgid "Finding length"
808 msgstr "Recherche durée"
809
810 #: src/lib/content.cc:443
811 msgid "Frame rate"
812 msgstr "Cadence"
813
814 #: src/lib/util.cc:902
815 msgid "Friday"
816 msgstr "Vendredi"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
819 msgid "Full"
820 msgstr "Pleine"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
823 msgid "Full (0-%1)"
824 msgstr "en cours (0-%1)"
825
826 #: src/lib/ratio.cc:47
827 msgid "Full frame"
828 msgstr "Full frame"
829
830 #: src/lib/audio_content.cc:321
831 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
832 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
833
834 #: src/lib/audio_content.cc:308
835 msgid "Full length in audio samples at content rate"
836 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
837
838 #: src/lib/audio_content.cc:315
839 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
840 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
841
842 #: src/lib/audio_content.cc:301
843 msgid "Full length in video frames at content rate"
844 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
847 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
848 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
851 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
852 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
853
854 #: src/lib/filter.cc:76
855 msgid "Gradient debander"
856 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
857
858 #: src/lib/util.cc:578
859 msgid "HI"
860 msgstr "HI"
861
862 #: src/lib/util.cc:547
863 msgid "Hearing impaired"
864 msgstr "Déficients Auditifs"
865
866 #: src/lib/filter.cc:79
867 msgid "High quality 3D denoiser"
868 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
869
870 #: src/lib/filter.cc:68
871 msgid "Horizontal flip"
872 msgstr "Inversion horizontale"
873
874 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
875 msgid "Hz"
876 msgstr "Hz"
877
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
879 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
880 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
883 msgid "IEC61966-2-4"
884 msgstr "IEC61966-2-4"
885
886 #: src/lib/hints.cc:169
887 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
888 msgstr ""
889 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
890 "pour votre DCP "
891
892 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
893 msgid "It is not known what caused this error."
894 msgstr "Erreur indéterminée."
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
897 msgid "JEDEC P22"
898 msgstr "JEDEC P22"
899
900 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
901 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
902 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
903
904 #: src/lib/dcp.cc:82
905 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
906 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
907
908 #: src/lib/dcp.cc:80
909 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
910 msgstr ""
911 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
912
913 #: src/lib/filter.cc:72
914 msgid "Kernel deinterlacer"
915 msgstr "Désentrelaceur noyau"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
918 msgid "L"
919 msgstr "G"
920
921 #: src/lib/util.cc:580
922 msgid "Lc"
923 msgstr "Lc"
924
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
926 msgid "Left"
927 msgstr "Gauche"
928
929 #: src/lib/util.cc:549
930 msgid "Left centre"
931 msgstr "Centre Gauche"
932
933 #: src/lib/util.cc:551
934 msgid "Left rear surround"
935 msgstr "Ambiance arrière gauche"
936
937 #: src/lib/util.cc:545
938 msgid "Left surround"
939 msgstr "Ambiance gauche"
940
941 #: src/lib/video_content.cc:481
942 msgid "Length"
943 msgstr "Durée"
944
945 #: src/lib/util.cc:575
946 msgid "Lfe"
947 msgstr "Bf"
948
949 #: src/lib/util.cc:544
950 msgid "Lfe (sub)"
951 msgstr "Basses fréquences"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
954 msgid "Limited"
955 msgstr "Limité"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
958 msgid "Limited (%1-%2)"
959 msgstr "Limité (%1-%2)"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
962 msgid "Linear"
963 msgstr "Linéaire"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
966 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
967 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
970 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
971 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
972
973 #: src/lib/util.cc:576
974 msgid "Ls"
975 msgstr "ArG"
976
977 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
978 msgid "Mid-side decoder"
979 msgstr "codage demi-canal"
980
981 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
982 msgid "Misc"
983 msgstr "Divers"
984
985 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
986 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
987 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
988
989 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
990 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
991 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
992
993 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
994 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
995 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
996
997 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
998 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
999 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1000
1001 #: src/lib/exceptions.cc:55
1002 msgid "Missing required setting %1"
1003 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:894
1006 msgid "Monday"
1007 msgstr "Lundi"
1008
1009 #: src/lib/writer.cc:630
1010 msgid "Mono"
1011 msgstr "Mono"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:71
1014 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1015 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1016
1017 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1018 msgid "No CPLs found in DCP."
1019 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1020
1021 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1022 msgid "No mail server configured in preferences"
1023 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1024
1025 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1026 msgid "No scale"
1027 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1028
1029 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1030 msgid "No stretch"
1031 msgstr "Sans déformation"
1032
1033 #: src/lib/image_content.cc:122
1034 msgid "No valid image files were found in the folder."
1035 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1038 msgid "Noise reduction"
1039 msgstr "Réduction de bruit"
1040
1041 #: src/lib/writer.cc:628
1042 msgid "None"
1043 msgstr "Aucun"
1044
1045 #: src/lib/job.cc:476
1046 msgid "OK (ran for %1)"
1047 msgstr "OK (processus %1)"
1048
1049 #: src/lib/content.cc:122
1050 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1051 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1052
1053 #: src/lib/content.cc:126
1054 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1055 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1056
1057 #: src/lib/types.cc:137
1058 msgid "Open subtitles"
1059 msgstr "Sous-titres"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1062 #: src/lib/filter.cc:70
1063 msgid "Orientation"
1064 msgstr "Orientation"
1065
1066 #: src/lib/job.cc:179
1067 msgid "Out of memory"
1068 msgstr "Hors capacité mémoire"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:81
1071 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1072 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1073
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1075 msgid "P3"
1076 msgstr "P3"
1077
1078 #: src/lib/util.h:58
1079 msgid ""
1080 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1081 "carl@dcpomatic.com"
1082 msgstr ""
1083 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1084 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1087 msgid "Policy"
1088 msgstr "Policy"
1089
1090 #: src/lib/content.cc:452
1091 msgid "Prepared for video frame rate"
1092 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:85
1095 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1096 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1097
1098 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1099 msgid "Promo"
1100 msgstr "Promo"
1101
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1103 msgid "Public Service Announcement"
1104 msgstr "Public Service Announcement"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1107 msgid "R"
1108 msgstr "D"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1111 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1112 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1113
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1115 msgid "Rating"
1116 msgstr "Classification"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:581
1119 msgid "Rc"
1120 msgstr "Rc"
1121
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1123 msgid "Rec. 1886"
1124 msgstr "Rec. 1886"
1125
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1127 msgid "Rec. 2020"
1128 msgstr "Rec. 2020"
1129
1130 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1131 msgid "Rec. 601"
1132 msgstr "Rec. 601"
1133
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1135 msgid "Rec. 709"
1136 msgstr "Rec. 709"
1137
1138 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1139 msgid "Right"
1140 msgstr "Droit"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:550
1143 msgid "Right centre"
1144 msgstr "Centre Droit"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:552
1147 msgid "Right rear surround"
1148 msgstr "Ambiance arrière droite"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:546
1151 msgid "Right surround"
1152 msgstr "Ambiance droite"
1153
1154 #: src/lib/filter.cc:70
1155 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1156 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:69
1159 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1160 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:577
1163 msgid "Rs"
1164 msgstr "ArD"
1165
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1167 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1168 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1171 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1172 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1175 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1176 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1179 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1180 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1184 msgid "SMPTE 240M"
1185 msgstr "SMPTE 240M"
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1188 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1189 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1192 msgid "SMPTE ST 428-1"
1193 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1196 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1197 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1200 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1201 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1204 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1205 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1206
1207 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1208 msgid "SSH error (%1)"
1209 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1210
1211 #: src/lib/util.cc:904
1212 msgid "Saturday"
1213 msgstr "Samedi"
1214
1215 #: src/lib/image_content.cc:108
1216 msgid "Scanning image files"
1217 msgstr "Vérification des fichiers images"
1218
1219 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1220 msgid "Sending email"
1221 msgstr "Envoi email"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1224 msgid "Short"
1225 msgstr "Short"
1226
1227 #: src/lib/video_content.cc:482
1228 msgid "Size"
1229 msgstr "Taille"
1230
1231 #: src/lib/audio_content.cc:253
1232 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1233 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1234
1235 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1236 msgid ""
1237 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1238 "\n"
1239 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1240 msgstr ""
1241 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1242 "\n"
1243 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1244
1245 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1249 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1250 msgstr ""
1251 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1252 "\n"
1253 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:318
1256 msgid ""
1257 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1258 "will probably be word-wrapped."
1259 msgstr ""
1260 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1261 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1262
1263 #: src/lib/hints.cc:324
1264 msgid ""
1265 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1266 "truncated."
1267 msgstr ""
1268 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1269 "tronqués."
1270
1271 #: src/lib/film.cc:334
1272 msgid "Some of your content needs a KDM"
1273 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1274
1275 #: src/lib/film.cc:337
1276 msgid "Some of your content needs an OV"
1277 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1278
1279 #: src/lib/writer.cc:632
1280 msgid "Stereo"
1281 msgstr "Stéréo"
1282
1283 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1284 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1285 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1286
1287 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1288 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1289 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1290
1291 #: src/lib/util.cc:892
1292 msgid "Sunday"
1293 msgstr "Dimanche"
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1296 msgid "Teaser"
1297 msgstr "Teaser"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:80
1300 msgid "Telecine filter"
1301 msgstr "Filtre télécinéma"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1304 msgid "Test"
1305 msgstr "Test"
1306
1307 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1308 msgid "Text subtitles"
1309 msgstr "Sous-titres textes"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:73
1312 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1313 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:79
1316 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1317 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1318
1319 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1320 msgid ""
1321 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1322 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1323 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/lib/job.cc:117
1327 msgid ""
1328 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1329 "space and try again."
1330 msgstr ""
1331 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1332 "essayez à nouveau."
1333
1334 #: src/lib/playlist.cc:224
1335 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1336 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1337
1338 #: src/lib/playlist.cc:219
1339 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1340 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1341
1342 #: src/lib/playlist.cc:244
1343 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1344 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1345
1346 #: src/lib/playlist.cc:239
1347 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1348 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1349
1350 #: src/lib/hints.cc:207
1351 msgid ""
1352 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1353 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1354 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1355 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1356 "systems support your chosen DCP rate."
1357 msgstr ""
1358 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1359 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1360 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1361 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1362 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1363
1364 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1365 msgid "There is no video in this DCP"
1366 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1367
1368 #: src/lib/job.cc:179
1369 msgid ""
1370 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1371 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1372 "tab of Preferences."
1373 msgstr ""
1374 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1375 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1376 "principal des préférences."
1377
1378 #: src/lib/exceptions.cc:91
1379 msgid ""
1380 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1381 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1382 msgstr ""
1383 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1384 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1385
1386 #: src/lib/film.cc:474
1387 msgid ""
1388 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1389 "loaded into this version.  Sorry!"
1390 msgstr ""
1391 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1392 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1393
1394 #: src/lib/film.cc:463
1395 msgid ""
1396 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1397 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1398 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1399 msgstr ""
1400 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1401 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1402 "Désolé !"
1403
1404 #: src/lib/util.cc:900
1405 msgid "Thursday"
1406 msgstr "Jeudi"
1407
1408 #: src/lib/types.cc:135
1409 msgid "Timed text"
1410 msgstr "Texte chronométré"
1411
1412 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1413 msgid "Trailer"
1414 msgstr "Trailer"
1415
1416 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1417 msgid "Transcoding %1"
1418 msgstr "transcodage %1"
1419
1420 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1421 msgid "Transitional"
1422 msgstr "Transitional"
1423
1424 #: src/lib/util.cc:896
1425 msgid "Tuesday"
1426 msgstr "Mardi"
1427
1428 #: src/lib/usl.cc:26
1429 msgid "USL"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/internet.cc:179
1433 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1434 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1435
1436 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1437 msgid "Unexpected image type received by server"
1438 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1439
1440 #: src/lib/job.cc:220
1441 msgid "Unknown error"
1442 msgstr "Erreur inconnue"
1443
1444 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1445 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1446 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1447
1448 #: src/lib/filter.cc:77
1449 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1450 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1451
1452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1457 msgid "Unspecified"
1458 msgstr "Non-spécifié"
1459
1460 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1461 msgid "Untitled"
1462 msgstr "Sans titre"
1463
1464 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1465 msgid "Unused"
1466 msgstr "Non-utilisé"
1467
1468 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1469 msgid "Upmix L"
1470 msgstr "Gauche sur-mixé"
1471
1472 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1473 msgid "Upmix R"
1474 msgstr "Droit sur-mixé"
1475
1476 #: src/lib/util.cc:579
1477 msgid "VI"
1478 msgstr "VI"
1479
1480 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1481 msgid "Verify DCP"
1482 msgstr "Vérifier le DCP"
1483
1484 #: src/lib/filter.cc:67
1485 msgid "Vertical flip"
1486 msgstr "Inversion verticale"
1487
1488 #: src/lib/util.cc:548
1489 msgid "Visually impaired"
1490 msgstr "Déficients Visuels"
1491
1492 #: src/lib/upload_job.cc:44
1493 msgid "Waiting"
1494 msgstr "En cours"
1495
1496 #: src/lib/filter.cc:75
1497 msgid "Weave filter"
1498 msgstr "Canevas"
1499
1500 #: src/lib/util.cc:898
1501 msgid "Wednesday"
1502 msgstr "Mercredi"
1503
1504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1505 msgid "YCOCG"
1506 msgstr "YCOCG"
1507
1508 #: src/lib/filter.cc:73
1509 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1510 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1511
1512 #: src/lib/hints.cc:182
1513 msgid ""
1514 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1515 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1516 "to %2 fps."
1517 msgstr ""
1518 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1519 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1520 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1521
1522 #: src/lib/hints.cc:166
1523 msgid ""
1524 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1525 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1526 "rate to %2 fps."
1527 msgstr ""
1528 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1529 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1530 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1531
1532 #: src/lib/hints.cc:176
1533 msgid ""
1534 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1535 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1536 msgstr ""
1537 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1538 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1539 "compatibilité."
1540
1541 #: src/lib/hints.cc:229
1542 msgid ""
1543 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1544 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1545 msgstr ""
1546 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1547 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1548 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1549
1550 #: src/lib/hints.cc:125
1551 msgid ""
1552 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1553 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1554 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1555 msgstr ""
1556 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1557 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1558 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1559
1560 #: src/lib/hints.cc:218
1561 msgid ""
1562 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1563 "join them to ensure smooth joins between the files."
1564 msgstr ""
1565 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1566 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1567
1568 #: src/lib/hints.cc:334
1569 msgid ""
1570 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1571 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1572 msgstr ""
1573 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1574 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1575
1576 #: src/lib/hints.cc:116
1577 msgid ""
1578 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1579 "likely to cause problems on playback."
1580 msgstr ""
1581 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1582 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1583
1584 #: src/lib/film.cc:317
1585 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1586 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1587
1588 #: src/lib/hints.cc:120
1589 msgid ""
1590 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1591 "projectors."
1592 msgstr ""
1593 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1594 "certains projecteurs."
1595
1596 #: src/lib/hints.cc:152
1597 msgid ""
1598 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1599 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1600 msgstr ""
1601 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1602 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1603 "Scope comme format image pour le DCP."
1604
1605 #: src/lib/hints.cc:254
1606 msgid ""
1607 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1608 "audio content."
1609 msgstr ""
1610 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1611 "votre contenu audio."
1612
1613 #: src/lib/config.cc:302
1614 msgid ""
1615 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1616 msgstr ""
1617 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1618 "vers Flat (1.85:1)"
1619
1620 #: src/lib/playlist.cc:215
1621 msgid ""
1622 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1623 msgstr ""
1624 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1625
1626 #: src/lib/playlist.cc:235
1627 msgid ""
1628 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1629 "boundary."
1630 msgstr ""
1631 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1632 "la limite de trame."
1633
1634 #: src/lib/image_content.cc:72
1635 msgid "[moving images]"
1636 msgstr "[séquence d'images]"
1637
1638 #: src/lib/image_content.cc:70
1639 msgid "[still]"
1640 msgstr "[image fixe]"
1641
1642 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1643 msgid "[subtitles]"
1644 msgstr "[sous-titres]"
1645
1646 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1647 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1648 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1649 msgid "_reel%1"
1650 msgstr "_bobine%1"
1651
1652 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1653 msgid "connect timed out"
1654 msgstr "temps de connexion expiré"
1655
1656 #: src/lib/uploader.cc:35
1657 msgid "connecting"
1658 msgstr "connexion"
1659
1660 #: src/lib/film.cc:313
1661 msgid "container"
1662 msgstr "conteneur"
1663
1664 #: src/lib/film.cc:321
1665 msgid "content type"
1666 msgstr "type de contenu"
1667
1668 #: src/lib/uploader.cc:73
1669 msgid "copying %1"
1670 msgstr "copie de %1"
1671
1672 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1673 msgid "could not find stream information"
1674 msgstr "information du flux introuvable"
1675
1676 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1677 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1678 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1679
1680 #: src/lib/exceptions.cc:33
1681 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1682 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1683
1684 #: src/lib/exceptions.cc:33
1685 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1686 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1687
1688 #: src/lib/exceptions.cc:43
1689 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1690 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1691
1692 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1693 msgid "could not start SCP session (%1)"
1694 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1695
1696 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1697 msgid "could not start SSH session"
1698 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1699
1700 #: src/lib/exceptions.cc:49
1701 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1702 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1703
1704 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1705 msgid "error during async_connect (%1)"
1706 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1707
1708 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1709 msgid "error during async_read (%1)"
1710 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1711
1712 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1713 msgid "error during async_write (%1)"
1714 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1715
1716 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1717 msgid "frames per second"
1718 msgstr "images par seconde"
1719
1720 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1721 #: src/lib/util.cc:189
1722 msgid "h"
1723 msgstr "h"
1724
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1727 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1728 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1729
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1732 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1733 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1737 msgid "it does not have sound in all its reels."
1738 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1739
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1742 msgid "it has a different frame rate to the film."
1743 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1744
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1747 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1748 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1749
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1752 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1753 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1754
1755 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1756 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1757 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1758 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1759
1760 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1761 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1762 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1763 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1764
1765 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1766 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1767 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1768 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1769
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1772 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1773 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1774
1775 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1776 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1777 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1778 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1779
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1782 msgid ""
1783 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1784 "by video content'."
1785 msgstr ""
1786 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1787 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1788
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1791 msgid "its video frame size differs from the film's."
1792 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1793
1794 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1795 #: src/lib/util.cc:198
1796 msgid "m"
1797 msgstr "m"
1798
1799 #: src/lib/image_content.cc:87
1800 msgid "moving"
1801 msgstr "séquence"
1802
1803 #: src/lib/film.cc:309
1804 msgid "name"
1805 msgstr "nom"
1806
1807 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1808 #: src/lib/util.cc:208
1809 msgid "s"
1810 msgstr "s"
1811
1812 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1813 msgid "sRGB"
1814 msgstr "sRGB"
1815
1816 #: src/lib/film.cc:330
1817 msgid "some of your content is missing"
1818 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1819
1820 #: src/lib/image_content.cc:85
1821 msgid "still"
1822 msgstr "fixe"
1823
1824 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1825 msgid "unknown"
1826 msgstr "Inconnu"
1827
1828 #: src/lib/video_content.cc:481
1829 msgid "video frames"
1830 msgstr "images"
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1834 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1835 #~ "projectors."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1838 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1839 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1840
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1843 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1844 #~ "projectors."
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1847 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1848 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1849
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1852 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1853 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1854 #~ "all projectors)."
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1857 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1858 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1859 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1863 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1864 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1867 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1868 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1869
1870 #~ msgid "Could not write whole file"
1871 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1872
1873 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1874 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1875
1876 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1877 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1881 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1882 #~ "imported DCP.\n"
1883 #~ "\n"
1884 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1885 #~ "\n"
1886 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1887 #~ "existing DCP' checkboxes."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1890 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1891 #~ "importée dans le DCP.\n"
1892 #~ "\n"
1893 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1894 #~ "\n"
1895 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1896 #~ "existant'."
1897
1898 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1899 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1900
1901 #~ msgid "2.35"
1902 #~ msgstr "2.35"
1903
1904 #~ msgid "16:9"
1905 #~ msgstr "16:9"
1906
1907 #~ msgid "4:3"
1908 #~ msgstr "4:3"
1909
1910 #~ msgid "IMAX"
1911 #~ msgstr "IMAX"
1912
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1915 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1918 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1919 #~ "seconde pour les éviter."
1920
1921 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1922 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1923
1924 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1925 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1926
1927 #~ msgid "remaining"
1928 #~ msgstr "restant"
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1932 #~ "CPL."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1935
1936 #~ msgid "DBPS"
1937 #~ msgstr "DBPS"
1938
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1941 #~ "of your audio content."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1944 #~ "gain de votre contenu audio."
1945
1946 #~ msgid "could not create file %1"
1947 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1948
1949 #~ msgid "could not open file %1"
1950 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1951
1952 #~ msgid "Computing audio digest"
1953 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1954
1955 #~ msgid "fps"
1956 #~ msgstr "ips"
1957
1958 #~ msgid "frames"
1959 #~ msgstr "image"
1960
1961 #~ msgid "Audio"
1962 #~ msgstr "Audio"
1963
1964 #~ msgid "Encoding image data"
1965 #~ msgstr "encodage des données image"
1966
1967 #~ msgid "Video"
1968 #~ msgstr "Vidéo"
1969
1970 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1971 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1972
1973 #~ msgid "SubRip subtitles"
1974 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1975
1976 #~ msgid "Video length"
1977 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1978
1979 #~ msgid "Video size"
1980 #~ msgstr "Taille vidéo"
1981
1982 #~ msgid "could not read from file"
1983 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1984
1985 #, fuzzy
1986 #~ msgid "NC"
1987 #~ msgstr "C"
1988
1989 #~ msgid "KDM delivery"
1990 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1991
1992 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1993 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1994
1995 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1996 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1997
1998 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1999 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2000
2001 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2004 #~ "(%2) (%3)"
2005
2006 #~ msgid "1.375"
2007 #~ msgstr "1.375"
2008
2009 #~ msgid "Area"
2010 #~ msgstr "Surface"
2011
2012 #~ msgid "Bicubic"
2013 #~ msgstr "Bicubique"
2014
2015 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2016 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2017
2018 #~ msgid "Fast Bilinear"
2019 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2020
2021 #~ msgid "Gaussian"
2022 #~ msgstr "Gaussien"
2023
2024 #~ msgid "Lanczos"
2025 #~ msgstr "Lanczos"
2026
2027 #~ msgid "Sinc"
2028 #~ msgstr "Sinc"
2029
2030 #~ msgid "Spline"
2031 #~ msgstr "Spline"
2032
2033 #~ msgid "X"
2034 #~ msgstr "X"
2035
2036 #~ msgid "could not read encoded data"
2037 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2038
2039 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2040 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2041
2042 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2043 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2044
2045 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2046 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2047
2048 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2049 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2050
2051 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2052 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2053
2054 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2055 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2056
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2059 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2062 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2063
2064 #~ msgid "hour"
2065 #~ msgstr "heure"
2066
2067 #~ msgid "hours"
2068 #~ msgstr "heures"
2069
2070 #~ msgid "minute"
2071 #~ msgstr "minute"
2072
2073 #~ msgid "minutes"
2074 #~ msgstr "minutes"
2075
2076 #, fuzzy
2077 #~ msgid "second"
2078 #~ msgstr "secondes"
2079
2080 #~ msgid "seconds"
2081 #~ msgstr "secondes"
2082
2083 #~ msgid "could not find audio decoder"
2084 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2085
2086 #~ msgid "could not find video decoder"
2087 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2088
2089 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2090 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2091
2092 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2093 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2094
2095 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2096 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2097
2098 #~ msgid "De-blocking"
2099 #~ msgstr "De-bloc"
2100
2101 #~ msgid "Deringing filter"
2102 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2103
2104 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2105 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2106
2107 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2108 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2109
2110 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2111 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2112
2113 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2114 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2115
2116 #~ msgid "Force quantizer"
2117 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2118
2119 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2120 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2121
2122 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2123 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2124
2125 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2126 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2127
2128 #~ msgid "Median deinterlacer"
2129 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2130
2131 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2132 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2133
2134 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2135 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2136
2137 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2138 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2139
2140 #~ msgid "0%"
2141 #~ msgstr "0%"
2142
2143 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2144 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2145
2146 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2147 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2148
2149 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2150 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2151
2152 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2153 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2154
2155 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2156 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2157
2158 #~ msgid "hashing"
2159 #~ msgstr "calcul du hash"
2160
2161 #~ msgid "Image: %1"
2162 #~ msgstr "Image : %1"
2163
2164 #~ msgid "Movie: %1"
2165 #~ msgstr "Film : %1"
2166
2167 #~ msgid "Sound file: %1"
2168 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2169
2170 #~ msgid "1.66 within Flat"
2171 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2172
2173 #~ msgid "16:9 within Flat"
2174 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2175
2176 #, fuzzy
2177 #~ msgid "16:9 within Scope"
2178 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2179
2180 #~ msgid "4:3 within Flat"
2181 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2182
2183 #~ msgid "A/B transcode %1"
2184 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2185
2186 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2187 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2188
2189 #~ msgid "Examine content of %1"
2190 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2191
2192 #~ msgid "Scope without stretch"
2193 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2194
2195 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2196 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2197
2198 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2199 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2200
2201 #~ msgid "external audio files must be mono"
2202 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2203
2204 #~ msgid "format"
2205 #~ msgstr "format"
2206
2207 #~ msgid "no still image files found"
2208 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2209
2210 #~ msgid "1.33"
2211 #~ msgstr "1.33"
2212
2213 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2214 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2215
2216 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2217 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2218
2219 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2220 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2221
2222 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2223 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2224
2225 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2226 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2227
2228 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2229 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2230
2231 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2232 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2233
2234 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2235 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2236
2237 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2238 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2239
2240 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2241 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2242
2243 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2244 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2245
2246 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2247 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2248
2249 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2250 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2251
2252 #~ msgid "adding to queue of %1"
2253 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2254
2255 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2256 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2257
2258 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2259 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"