8fb3079857c243a493a8c9fb9003edddc41d84d0
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:16+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-04 11:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:143
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analyse du son"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:570
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:571
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:562
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:466
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulé"
304
305 #: src/lib/film.cc:303
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1323
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
316
317 #: src/lib/util.cc:531
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centre"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canaux"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
352
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
366 msgid "Colour range"
367 msgstr "Plage de couleurs"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
374 msgid "Colourspace"
375 msgstr "Espace colorimétrique"
376
377 #: src/lib/content.cc:185
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
380
381 #: src/lib/writer.cc:519
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:293
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
401 "codés ou non."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:175
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:187
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:167
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:179
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr ""
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
453 "titres"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
459 "sous-titres"
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
465 "titres"
466
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr ""
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
471 "titres"
472
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
479 msgstr ""
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
481
482 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:171
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
489
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
493
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:388
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
505
506 #: src/lib/upload_job.cc:52
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
517
518 #: src/lib/image_examiner.cc:62
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
521
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 msgid ""
524 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
526 msgstr ""
527 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
528 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
529
530 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
537
538 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
541
542 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
545
546 #: src/lib/config.cc:1029
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Transfert de fichier impossible"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
565
566 #: src/lib/util.cc:541
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primaire"
569
570 #: src/lib/util.cc:542
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secondaire"
573
574 #: src/lib/util.cc:572
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:573
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 msgid "DCI Flat"
584 msgstr "DCI Flat"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:46
587 msgid "DCI Scope"
588 msgstr "DCI Scope"
589
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "Cadence DCP"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
599 #, c-format
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
606
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 msgid ""
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
611 msgstr ""
612 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
613 "soit il n'est pas dans un format géré."
614
615 #: src/lib/film.cc:1245
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
618 "review those settings to make sure they are what you want."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
621 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
622 "ce que vous attendez."
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
625 msgid ""
626 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
627 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
628
629 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr "Notification DCP-o-matic"
632
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "Désentrelacement"
637
638 #: src/lib/config.cc:1111
639 msgid ""
640 "Dear Projectionist\n"
641 "\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
643 "\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
646 "\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "\n"
649 "Best regards,\n"
650 "DCP-o-matic"
651 msgstr ""
652 "Cher projectionniste\n"
653 "\n"
654 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
655 "\n"
656 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
657 "Ecran(s): $SCREENS\n"
658 "\n"
659 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
660 "\n"
661 "Cordialement,\n"
662 "DCP-o-matic"
663
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
667
668 #: src/lib/internet.cc:73
669 msgid "Download failed (%1 error %2)"
670 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
673 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
674 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
675
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
677 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
678 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
679
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
681 msgid "Email KDMs"
682 msgstr "Envoyer KDM par email"
683
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
685 msgid "Email KDMs for %1"
686 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
687
688 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
689 msgid "Email notification"
690 msgstr "Notification Email"
691
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
693 msgid "Email problem report"
694 msgstr "Rapport de bug email"
695
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
697 msgid "Email problem report for %1"
698 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
699
700 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
701 msgid "Encoding"
702 msgstr "Encodage"
703
704 #: src/lib/exceptions.cc:67
705 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
706 msgstr ""
707 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
708
709 #: src/lib/job.cc:464
710 msgid "Error: %1"
711 msgstr "Erreur: %1"
712
713 #: src/lib/hints.cc:265
714 msgid "Examining closed captions"
715 msgstr "Examen des sous-titres codés"
716
717 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
718 msgid "Examining content"
719 msgstr "Examen du contenu en cours"
720
721 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
722 msgid "Examining subtitles"
723 msgstr "Examen des sous-titres"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
726 msgid "FCC"
727 msgstr "FCC"
728
729 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
730 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
731 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
732
733 #: src/lib/emailer.cc:222
734 msgid "Failed to send email"
735 msgstr "Echec d'envoi email"
736
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
738 msgid "Feature"
739 msgstr "Feature"
740
741 #: src/lib/content.cc:428
742 msgid "Filename"
743 msgstr "Nom de Fichier"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
746 msgid "Film"
747 msgstr "Film"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
750 msgid "Finding length"
751 msgstr "Recherche durée"
752
753 #: src/lib/content.cc:435
754 msgid "Frame rate"
755 msgstr "Cadence"
756
757 #: src/lib/util.cc:871
758 msgid "Friday"
759 msgstr "Vendredi"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
762 msgid "Full"
763 msgstr "Pleine"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
766 msgid "Full (0-%1)"
767 msgstr "en cours (0-%1)"
768
769 #: src/lib/ratio.cc:47
770 msgid "Full frame"
771 msgstr "Full frame"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:320
774 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
775 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:307
778 msgid "Full length in audio samples at content rate"
779 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:314
782 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
783 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:300
786 msgid "Full length in video frames at content rate"
787 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
790 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
791 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
794 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
795 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
796
797 #: src/lib/filter.cc:75
798 msgid "Gradient debander"
799 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
800
801 #: src/lib/util.cc:566
802 msgid "HI"
803 msgstr "HI"
804
805 #: src/lib/util.cc:535
806 msgid "Hearing impaired"
807 msgstr "Déficients Auditifs"
808
809 #: src/lib/filter.cc:78
810 msgid "High quality 3D denoiser"
811 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
812
813 #: src/lib/filter.cc:68
814 msgid "Horizontal flip"
815 msgstr "Inversion horizontale"
816
817 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
818 msgid "Hz"
819 msgstr "Hz"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
822 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
823 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
826 msgid "IEC61966-2-4"
827 msgstr "IEC61966-2-4"
828
829 #: src/lib/hints.cc:168
830 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
831 msgstr ""
832
833 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
834 msgid "It is not known what caused this error."
835 msgstr "Erreur indéterminée."
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
838 msgid "JEDEC P22"
839 msgstr "JEDEC P22"
840
841 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
842 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
843 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
844
845 #: src/lib/dcp.cc:82
846 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
847 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
848
849 #: src/lib/dcp.cc:80
850 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
851 msgstr ""
852 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
853
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Kernel deinterlacer"
856 msgstr "Désentrelaceur noyau"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:560
859 msgid "L"
860 msgstr "G"
861
862 #: src/lib/util.cc:568
863 msgid "Lc"
864 msgstr "Lc"
865
866 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:529
867 msgid "Left"
868 msgstr "Gauche"
869
870 #: src/lib/util.cc:537
871 msgid "Left centre"
872 msgstr "Centre Gauche"
873
874 #: src/lib/util.cc:539
875 msgid "Left rear surround"
876 msgstr "Ambiance arrière gauche"
877
878 #: src/lib/util.cc:533
879 msgid "Left surround"
880 msgstr "Ambiance gauche"
881
882 #: src/lib/video_content.cc:457
883 msgid "Length"
884 msgstr "Durée"
885
886 #: src/lib/util.cc:563
887 msgid "Lfe"
888 msgstr "Bf"
889
890 #: src/lib/util.cc:532
891 msgid "Lfe (sub)"
892 msgstr "Basses fréquences"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
895 msgid "Limited"
896 msgstr "Limité"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
899 msgid "Limited (%1-%2)"
900 msgstr "Limité (%1-%2)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
903 msgid "Linear"
904 msgstr "Linéaire"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
907 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
908 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
911 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
912 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
913
914 #: src/lib/util.cc:564
915 msgid "Ls"
916 msgstr "ArG"
917
918 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
919 msgid "Mid-side decoder"
920 msgstr "codage demi-canal"
921
922 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
923 msgid "Misc"
924 msgstr "Divers"
925
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
927 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
928 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
931 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
932 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
935 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
936 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
939 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
940 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
941
942 #: src/lib/exceptions.cc:55
943 msgid "Missing required setting %1"
944 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
945
946 #: src/lib/util.cc:863
947 msgid "Monday"
948 msgstr "Lundi"
949
950 #: src/lib/writer.cc:618
951 msgid "Mono"
952 msgstr "Mono"
953
954 #: src/lib/filter.cc:71
955 msgid "Motion compensating deinterlacer"
956 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
957
958 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
959 msgid "No CPLs found in DCP."
960 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
961
962 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
963 msgid "No mail server configured in preferences"
964 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
965
966 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
967 msgid "No scale"
968 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
969
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
971 msgid "No stretch"
972 msgstr "Sans déformation"
973
974 #: src/lib/image_content.cc:121
975 msgid "No valid image files were found in the folder."
976 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
977
978 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
979 msgid "Noise reduction"
980 msgstr "Réduction de bruit"
981
982 #: src/lib/writer.cc:616
983 msgid "None"
984 msgstr "Aucun"
985
986 #: src/lib/job.cc:462
987 msgid "OK (ran for %1)"
988 msgstr "OK (processus %1)"
989
990 #: src/lib/content.cc:121
991 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
992 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
993
994 #: src/lib/content.cc:125
995 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
996 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
997
998 #: src/lib/types.cc:132
999 msgid "Open subtitles"
1000 msgstr "Sous-titres"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1003 #: src/lib/filter.cc:70
1004 msgid "Orientation"
1005 msgstr "Orientation"
1006
1007 #: src/lib/job.cc:171
1008 msgid "Out of memory"
1009 msgstr "Hors capacité mémoire"
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:80
1012 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1013 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1014
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1016 msgid "P3"
1017 msgstr "P3"
1018
1019 #: src/lib/util.h:57
1020 msgid ""
1021 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1022 "carl@dcpomatic.com"
1023 msgstr ""
1024 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1025 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 msgid "Policy"
1029 msgstr "Policy"
1030
1031 #: src/lib/content.cc:444
1032 msgid "Prepared for video frame rate"
1033 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:85
1036 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1037 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1040 msgid "Public Service Announcement"
1041 msgstr "Public Service Announcement"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:561
1044 msgid "R"
1045 msgstr "D"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1048 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1052 msgid "Rating"
1053 msgstr "Classification"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:569
1056 msgid "Rc"
1057 msgstr "Rc"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 msgid "Rec. 1886"
1061 msgstr "Rec. 1886"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 msgid "Rec. 2020"
1065 msgstr "Rec. 2020"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 msgid "Rec. 601"
1069 msgstr "Rec. 601"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 msgid "Rec. 709"
1073 msgstr "Rec. 709"
1074
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:530
1076 msgid "Right"
1077 msgstr "Droit"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:538
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Centre Droit"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:540
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Ambiance arrière droite"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:534
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Ambiance droite"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1093 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1097 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:565
1100 msgid "Rs"
1101 msgstr "ArD"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1105 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1121 msgid "SMPTE 240M"
1122 msgstr "SMPTE 240M"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1126 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:873
1149 msgid "Saturday"
1150 msgstr "Samedi"
1151
1152 #: src/lib/image_content.cc:107
1153 msgid "Scanning image files"
1154 msgstr "Vérification des fichiers images"
1155
1156 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1157 msgid "Sending email"
1158 msgstr "Envoi email"
1159
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1161 msgid "Short"
1162 msgstr "Short"
1163
1164 #: src/lib/video_content.cc:458
1165 msgid "Size"
1166 msgstr "Taille"
1167
1168 #: src/lib/audio_content.cc:252
1169 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1170 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1171
1172 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1173 msgid ""
1174 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1175 "\n"
1176 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1177 msgstr ""
1178 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1179 "\n"
1180 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:313
1183 msgid ""
1184 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1185 "will probably be word-wrapped."
1186 msgstr ""
1187 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1188 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:319
1191 msgid ""
1192 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1193 "truncated."
1194 msgstr ""
1195 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1196 "tronqués."
1197
1198 #: src/lib/film.cc:328
1199 msgid "Some of your content needs a KDM"
1200 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1201
1202 #: src/lib/film.cc:331
1203 msgid "Some of your content needs an OV"
1204 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1205
1206 #: src/lib/writer.cc:620
1207 msgid "Stereo"
1208 msgstr "Stéréo"
1209
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1212 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1216 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:861
1219 msgid "Sunday"
1220 msgstr "Dimanche"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1223 msgid "Teaser"
1224 msgstr "Teaser"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1227 msgid "Telecine filter"
1228 msgstr "Filtre télécinéma"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1231 msgid "Test"
1232 msgstr "Test"
1233
1234 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1235 msgid "Text subtitles"
1236 msgstr "Sous-titres textes"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:73
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1240 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:79
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1244 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1245
1246 #: src/lib/job.cc:109
1247 msgid ""
1248 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1249 "space and try again."
1250 msgstr ""
1251 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1252 "essayez à nouveau."
1253
1254 #: src/lib/playlist.cc:211
1255 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1256 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1257
1258 #: src/lib/playlist.cc:206
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1260 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1261
1262 #: src/lib/playlist.cc:231
1263 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1264 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1265
1266 #: src/lib/playlist.cc:226
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1268 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:206
1271 msgid ""
1272 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1273 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1274 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1275 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1276 "systems support your chosen DCP rate."
1277 msgstr ""
1278 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1279 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1280 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1281 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1282 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1283
1284 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1285 msgid "There is no video in this DCP"
1286 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1287
1288 #: src/lib/job.cc:171
1289 msgid ""
1290 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1291 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1292 "tab of Preferences."
1293 msgstr ""
1294 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1295 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1296 "principal des préférences."
1297
1298 #: src/lib/exceptions.cc:91
1299 msgid ""
1300 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1301 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1302 msgstr ""
1303 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1304 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1305
1306 #: src/lib/film.cc:456
1307 msgid ""
1308 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1309 "loaded into this version.  Sorry!"
1310 msgstr ""
1311 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1312 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1313
1314 #: src/lib/film.cc:445
1315 msgid ""
1316 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1317 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1318 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1319 msgstr ""
1320 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1321 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1322 "Désolé !"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:869
1325 msgid "Thursday"
1326 msgstr "Jeudi"
1327
1328 #: src/lib/types.cc:130
1329 msgid "Timed text"
1330 msgstr "Texte chronométré"
1331
1332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1333 msgid "Trailer"
1334 msgstr "Trailer"
1335
1336 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1337 msgid "Transcoding %1"
1338 msgstr "transcodage %1"
1339
1340 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1341 msgid "Transitional"
1342 msgstr "Transitional"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:865
1345 msgid "Tuesday"
1346 msgstr "Mardi"
1347
1348 #: src/lib/internet.cc:136
1349 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1350 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1351
1352 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1353 msgid "Unexpected image type received by server"
1354 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1355
1356 #: src/lib/job.cc:206
1357 msgid "Unknown error"
1358 msgstr "Erreur inconnue"
1359
1360 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1361 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1362 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1363
1364 #: src/lib/filter.cc:76
1365 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1366 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1373 msgid "Unspecified"
1374 msgstr "Non-spécifié"
1375
1376 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1377 msgid "Untitled"
1378 msgstr "Sans titre"
1379
1380 #: src/lib/util.cc:543 src/lib/util.cc:544
1381 msgid "Unused"
1382 msgstr "Non-utilisé"
1383
1384 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1385 msgid "Upmix L"
1386 msgstr "Gauche sur-mixé"
1387
1388 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1389 msgid "Upmix R"
1390 msgstr "Droit sur-mixé"
1391
1392 #: src/lib/util.cc:567
1393 msgid "VI"
1394 msgstr "VI"
1395
1396 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1397 msgid "Verify DCP"
1398 msgstr "Vérifier le DCP"
1399
1400 #: src/lib/filter.cc:67
1401 msgid "Vertical flip"
1402 msgstr "Inversion verticale"
1403
1404 #: src/lib/util.cc:536
1405 msgid "Visually impaired"
1406 msgstr "Déficients Visuels"
1407
1408 #: src/lib/upload_job.cc:44
1409 msgid "Waiting"
1410 msgstr "En cours"
1411
1412 #: src/lib/filter.cc:74
1413 msgid "Weave filter"
1414 msgstr "Canevas"
1415
1416 #: src/lib/util.cc:867
1417 msgid "Wednesday"
1418 msgstr "Mercredi"
1419
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1421 msgid "YCOCG"
1422 msgstr "YCOCG"
1423
1424 #: src/lib/filter.cc:73
1425 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1426 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:181
1429 #, fuzzy
1430 msgid ""
1431 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1432 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1433 "to %2 fps."
1434 msgstr ""
1435 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1. Cette "
1436 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1437 "de modifier la cadence de votre DCP à %2."
1438
1439 #: src/lib/hints.cc:165
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1443 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1444 "rate to %2 fps."
1445 msgstr ""
1446 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1. Cette "
1447 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1448 "de modifier la cadence de votre DCP à %2."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:175
1451 #, fuzzy
1452 msgid ""
1453 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1454 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1455 msgstr ""
1456 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1. Cette "
1457 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1458 "de modifier la cadence de votre DCP à %2."
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:228
1461 msgid ""
1462 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1463 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1464 msgstr ""
1465 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1466 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1467 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:124
1470 msgid ""
1471 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1472 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1473 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1474 msgstr ""
1475 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1476 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1477 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1478
1479 #: src/lib/hints.cc:217
1480 msgid ""
1481 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1482 "join them to ensure smooth joins between the files."
1483 msgstr ""
1484 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1485 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1486
1487 #: src/lib/hints.cc:325
1488 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1489 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:115
1492 msgid ""
1493 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1494 "likely to cause problems on playback."
1495 msgstr ""
1496 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1497 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1498
1499 #: src/lib/film.cc:311
1500 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1501 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:119
1504 msgid ""
1505 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1506 "projectors."
1507 msgstr ""
1508 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1509 "certains projecteurs."
1510
1511 #: src/lib/hints.cc:151
1512 msgid ""
1513 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1514 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1515 msgstr ""
1516 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1517 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1518 "Scope comme format image pour le DCP."
1519
1520 #: src/lib/hints.cc:253
1521 msgid ""
1522 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1523 "audio content."
1524 msgstr ""
1525 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1526 "votre contenu audio."
1527
1528 #: src/lib/config.cc:312
1529 msgid ""
1530 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1531 msgstr ""
1532 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1533 "vers Flat (1.85:1)"
1534
1535 #: src/lib/playlist.cc:202
1536 msgid ""
1537 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1538 msgstr ""
1539 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1540
1541 #: src/lib/playlist.cc:222
1542 msgid ""
1543 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1544 "boundary."
1545 msgstr ""
1546 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1547 "la limite de trame."
1548
1549 #: src/lib/image_content.cc:71
1550 msgid "[moving images]"
1551 msgstr "[séquence d'images]"
1552
1553 #: src/lib/image_content.cc:69
1554 msgid "[still]"
1555 msgstr "[image fixe]"
1556
1557 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1558 msgid "[subtitles]"
1559 msgstr "[sous-titres]"
1560
1561 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1562 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1563 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1564 msgid "_reel%1"
1565 msgstr "_bobine%1"
1566
1567 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1568 msgid "connect timed out"
1569 msgstr "temps de connexion expiré"
1570
1571 #: src/lib/uploader.cc:35
1572 msgid "connecting"
1573 msgstr "connexion"
1574
1575 #: src/lib/film.cc:307
1576 msgid "container"
1577 msgstr "conteneur"
1578
1579 #: src/lib/film.cc:315
1580 msgid "content type"
1581 msgstr "type de contenu"
1582
1583 #: src/lib/uploader.cc:73
1584 msgid "copying %1"
1585 msgstr "copie de %1"
1586
1587 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1588 msgid "could not find stream information"
1589 msgstr "information du flux introuvable"
1590
1591 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1592 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1593 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1594
1595 #: src/lib/exceptions.cc:33
1596 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1597 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1598
1599 #: src/lib/exceptions.cc:33
1600 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1601 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1602
1603 #: src/lib/exceptions.cc:43
1604 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1605 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1606
1607 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1608 msgid "could not start SCP session (%1)"
1609 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1610
1611 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1612 msgid "could not start SSH session"
1613 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1614
1615 #: src/lib/exceptions.cc:49
1616 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1617 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1618
1619 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1620 msgid "error during async_connect (%1)"
1621 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1622
1623 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1624 msgid "error during async_read (%1)"
1625 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1626
1627 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1628 msgid "error during async_write (%1)"
1629 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1630
1631 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1632 msgid "frames per second"
1633 msgstr "images par seconde"
1634
1635 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1636 #: src/lib/util.cc:182
1637 msgid "h"
1638 msgstr "h"
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1642 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1643 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1647 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1648 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1652 msgid "it does not have sound in all its reels."
1653 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1657 msgid "it has a different frame rate to the film."
1658 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1662 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1663 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1667 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1668 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1672 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1673 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1677 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1678 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1682 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1683 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1687 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1688 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1692 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1693 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1697 msgid ""
1698 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1699 "by video content'."
1700 msgstr ""
1701 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1702 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1703
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1706 msgid "its video frame size differs from the film's."
1707 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1708
1709 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1710 #: src/lib/util.cc:191
1711 msgid "m"
1712 msgstr "m"
1713
1714 #: src/lib/image_content.cc:86
1715 msgid "moving"
1716 msgstr "séquence"
1717
1718 #: src/lib/film.cc:303
1719 msgid "name"
1720 msgstr "nom"
1721
1722 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1723 #: src/lib/util.cc:201
1724 msgid "s"
1725 msgstr "s"
1726
1727 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1728 msgid "sRGB"
1729 msgstr "sRGB"
1730
1731 #: src/lib/film.cc:324
1732 msgid "some of your content is missing"
1733 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1734
1735 #: src/lib/image_content.cc:84
1736 msgid "still"
1737 msgstr "fixe"
1738
1739 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1740 msgid "unknown"
1741 msgstr "Inconnu"
1742
1743 #: src/lib/video_content.cc:457
1744 msgid "video frames"
1745 msgstr "images"
1746
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1749 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1750 #~ "projectors."
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1753 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1754 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1755
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1758 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1759 #~ "projectors."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1762 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1763 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1764
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1767 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1768 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1769 #~ "all projectors)."
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1772 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1773 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1774 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1775
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1778 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1779 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1782 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1783 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1784
1785 #~ msgid "Could not write whole file"
1786 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1787
1788 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1789 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1790
1791 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1792 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1793
1794 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1795 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1799 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1800 #~ "imported DCP.\n"
1801 #~ "\n"
1802 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1803 #~ "\n"
1804 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1805 #~ "existing DCP' checkboxes."
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1808 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1809 #~ "importée dans le DCP.\n"
1810 #~ "\n"
1811 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1812 #~ "\n"
1813 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1814 #~ "existant'."
1815
1816 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1817 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1818
1819 #~ msgid "2.35"
1820 #~ msgstr "2.35"
1821
1822 #~ msgid "16:9"
1823 #~ msgstr "16:9"
1824
1825 #~ msgid "4:3"
1826 #~ msgstr "4:3"
1827
1828 #~ msgid "IMAX"
1829 #~ msgstr "IMAX"
1830
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1833 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1836 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1837 #~ "seconde pour les éviter."
1838
1839 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1840 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1841
1842 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1843 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1844
1845 #~ msgid "remaining"
1846 #~ msgstr "restant"
1847
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1850 #~ "CPL."
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1853
1854 #~ msgid "DBPS"
1855 #~ msgstr "DBPS"
1856
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1859 #~ "of your audio content."
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1862 #~ "gain de votre contenu audio."
1863
1864 #~ msgid "could not create file %1"
1865 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1866
1867 #~ msgid "could not open file %1"
1868 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1869
1870 #~ msgid "Computing audio digest"
1871 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1872
1873 #~ msgid "fps"
1874 #~ msgstr "ips"
1875
1876 #~ msgid "frames"
1877 #~ msgstr "image"
1878
1879 #~ msgid "Audio"
1880 #~ msgstr "Audio"
1881
1882 #~ msgid "Encoding image data"
1883 #~ msgstr "encodage des données image"
1884
1885 #~ msgid "Video"
1886 #~ msgstr "Vidéo"
1887
1888 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1889 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1890
1891 #~ msgid "SubRip subtitles"
1892 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1893
1894 #~ msgid "Video length"
1895 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1896
1897 #~ msgid "Video size"
1898 #~ msgstr "Taille vidéo"
1899
1900 #~ msgid "could not read from file"
1901 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1902
1903 #, fuzzy
1904 #~ msgid "NC"
1905 #~ msgstr "C"
1906
1907 #~ msgid "KDM delivery"
1908 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1909
1910 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1911 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1912
1913 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1914 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1915
1916 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1917 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1918
1919 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1922 #~ "(%2) (%3)"
1923
1924 #~ msgid "1.375"
1925 #~ msgstr "1.375"
1926
1927 #~ msgid "Area"
1928 #~ msgstr "Surface"
1929
1930 #~ msgid "Bicubic"
1931 #~ msgstr "Bicubique"
1932
1933 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1934 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1935
1936 #~ msgid "Fast Bilinear"
1937 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1938
1939 #~ msgid "Gaussian"
1940 #~ msgstr "Gaussien"
1941
1942 #~ msgid "Lanczos"
1943 #~ msgstr "Lanczos"
1944
1945 #~ msgid "Sinc"
1946 #~ msgstr "Sinc"
1947
1948 #~ msgid "Spline"
1949 #~ msgstr "Spline"
1950
1951 #~ msgid "X"
1952 #~ msgstr "X"
1953
1954 #~ msgid "could not read encoded data"
1955 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1956
1957 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1958 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1959
1960 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1961 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1962
1963 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1964 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1965
1966 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1967 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1968
1969 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1970 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1971
1972 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1973 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1974
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1977 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1980 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1981
1982 #~ msgid "hour"
1983 #~ msgstr "heure"
1984
1985 #~ msgid "hours"
1986 #~ msgstr "heures"
1987
1988 #~ msgid "minute"
1989 #~ msgstr "minute"
1990
1991 #~ msgid "minutes"
1992 #~ msgstr "minutes"
1993
1994 #, fuzzy
1995 #~ msgid "second"
1996 #~ msgstr "secondes"
1997
1998 #~ msgid "seconds"
1999 #~ msgstr "secondes"
2000
2001 #~ msgid "could not find audio decoder"
2002 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2003
2004 #~ msgid "could not find video decoder"
2005 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2006
2007 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2008 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2009
2010 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2011 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2012
2013 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2014 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2015
2016 #~ msgid "De-blocking"
2017 #~ msgstr "De-bloc"
2018
2019 #~ msgid "Deringing filter"
2020 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2021
2022 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2023 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2024
2025 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2026 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2027
2028 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2029 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2030
2031 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2032 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2033
2034 #~ msgid "Force quantizer"
2035 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2036
2037 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2038 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2039
2040 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2041 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2042
2043 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2044 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2045
2046 #~ msgid "Median deinterlacer"
2047 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2048
2049 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2050 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2051
2052 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2053 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2054
2055 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2056 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2057
2058 #~ msgid "0%"
2059 #~ msgstr "0%"
2060
2061 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2062 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2063
2064 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2065 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2066
2067 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2068 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2069
2070 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2071 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2072
2073 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2074 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2075
2076 #~ msgid "hashing"
2077 #~ msgstr "calcul du hash"
2078
2079 #~ msgid "Image: %1"
2080 #~ msgstr "Image : %1"
2081
2082 #~ msgid "Movie: %1"
2083 #~ msgstr "Film : %1"
2084
2085 #~ msgid "Sound file: %1"
2086 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2087
2088 #~ msgid "1.66 within Flat"
2089 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2090
2091 #~ msgid "16:9 within Flat"
2092 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2093
2094 #, fuzzy
2095 #~ msgid "16:9 within Scope"
2096 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2097
2098 #~ msgid "4:3 within Flat"
2099 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2100
2101 #~ msgid "A/B transcode %1"
2102 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2103
2104 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2105 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2106
2107 #~ msgid "Examine content of %1"
2108 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2109
2110 #~ msgid "Scope without stretch"
2111 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2112
2113 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2114 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2115
2116 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2117 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2118
2119 #~ msgid "external audio files must be mono"
2120 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2121
2122 #~ msgid "format"
2123 #~ msgstr "format"
2124
2125 #~ msgid "no still image files found"
2126 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2127
2128 #~ msgid "1.33"
2129 #~ msgstr "1.33"
2130
2131 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2132 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2133
2134 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2135 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2136
2137 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2138 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2139
2140 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2141 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2142
2143 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2144 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2145
2146 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2147 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2148
2149 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2150 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2151
2152 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2153 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2154
2155 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2156 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2157
2158 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2159 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2160
2161 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2162 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2163
2164 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2165 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2166
2167 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2168 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2169
2170 #~ msgid "adding to queue of %1"
2171 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2172
2173 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2174 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2175
2176 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2177 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"