c7ad7634aebfd7dc1f7c43c4c43116c016018f58
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-03 17:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:136
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:155
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
200 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
201 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Advertisement"
210
211 #: src/lib/hints.cc:147
212 msgid ""
213 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
214 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
215 "DCP's container to have the same ratio as your content."
216 msgstr ""
217 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
218 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
219 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
220
221 #: src/lib/hints.cc:143
222 msgid ""
223 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
224 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
225 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 "tab."
227 msgstr ""
228 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
229 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
230 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
231 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
232
233 #: src/lib/job.cc:103
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
236
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
238 msgid "Analysing audio"
239 msgstr "Analyse du son"
240
241 #: src/lib/audio_content.cc:257
242 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
243 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:259
246 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
247 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:248
250 msgid "Audio will not be resampled"
251 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
254 msgid "BT1361 extended colour gamut"
255 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
258 msgid "BT2020"
259 msgstr "BT2020"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
262 msgid "BT2020 constant luminance"
263 msgstr "BT2020 luminance constante"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
266 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
267 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
270 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
271 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
274 msgid "BT2020 non-constant luminance"
275 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
278 msgid "BT2100"
279 msgstr "BT2100"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
282 msgid "BT470BG"
283 msgstr "BT470BG"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
286 msgid "BT470BG (BT601-6)"
287 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
290 msgid "BT470M"
291 msgstr "BT470M"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
295 msgid "BT709"
296 msgstr "BT709"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
299 msgid "Bits per pixel"
300 msgstr "bits par pixel"
301
302 #: src/lib/util.cc:580
303 msgid "BsL"
304 msgstr "BsL"
305
306 #: src/lib/util.cc:581
307 msgid "BsR"
308 msgstr "BsR"
309
310 #: src/lib/util.cc:572
311 msgid "C"
312 msgstr "C"
313
314 #: src/lib/job.cc:472
315 msgid "Cancelled"
316 msgstr "Annulé"
317
318 #: src/lib/film.cc:304
319 msgid "Cannot contain slashes"
320 msgstr "slash non autorisés"
321
322 #: src/lib/exceptions.cc:61
323 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
324 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
325
326 #: src/lib/film.cc:1348
327 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
328 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
329
330 #: src/lib/util.cc:541
331 msgid "Centre"
332 msgstr "Centre"
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:292
335 msgid "Channels"
336 msgstr "Canaux"
337
338 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
339 msgid "Checking content for changes"
340 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
341
342 #: src/lib/reel_writer.cc:100
343 msgid "Checking existing image data"
344 msgstr "Recherche de données images existantes"
345
346 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
347 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
348 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
351 msgid "Chroma-derived constant luminance"
352 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
355 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
356 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
357
358 #: src/lib/types.cc:139
359 msgid "Closed captions"
360 msgstr "Sous-titres codés"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
363 msgid "Colour primaries"
364 msgstr "Couleurs primaires"
365
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is unknown (not specified in the file).
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is unknown (not specified in the file).
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
379 msgid "Colour range"
380 msgstr "Plage de couleurs"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
383 msgid "Colour transfer characteristic"
384 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
387 msgid "Colourspace"
388 msgstr "Espace colorimétrique"
389
390 #: src/lib/content.cc:185
391 msgid "Computing digest"
392 msgstr "fabrication rendu"
393
394 #: src/lib/writer.cc:520
395 msgid "Computing digests"
396 msgstr "sommes de calcul en cours"
397
398 #: src/lib/analytics.cc:55
399 msgid "Congratulations!"
400 msgstr ""
401
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
403 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
404 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
405
406 #: src/lib/audio_content.cc:293
407 msgid "Content audio sample rate"
408 msgstr "VItesse du contenu audio"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
411 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
412 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
415 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
416 msgstr ""
417 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
418 "codés ou non."
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
421 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
422 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
423
424 #: src/lib/text_content.cc:260
425 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
427
428 #: src/lib/text_content.cc:256
429 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
430 msgstr ""
431 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
432
433 #: src/lib/audio_content.cc:106
434 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
435 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
436
437 #: src/lib/audio_content.cc:102
438 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
439 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:183
442 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
443 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
444
445 #: src/lib/video_content.cc:175
446 msgid "Content to be joined must have the same crop."
447 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
448
449 #: src/lib/video_content.cc:187
450 msgid "Content to be joined must have the same fades."
451 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:288
454 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
455 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
456
457 #: src/lib/video_content.cc:167
458 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
459 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
460
461 #: src/lib/video_content.cc:179
462 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
463 msgstr ""
464 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
465
466 #: src/lib/text_content.cc:264
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
468 msgstr ""
469 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
470 "titres"
471
472 #: src/lib/text_content.cc:272
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
474 msgstr ""
475 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
476 "sous-titres"
477
478 #: src/lib/text_content.cc:268
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
480 msgstr ""
481 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
482 "titres"
483
484 #: src/lib/text_content.cc:276
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
486 msgstr ""
487 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
488 "titres"
489
490 #: src/lib/text_content.cc:284
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
492 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:280
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
496 msgstr ""
497 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
498
499 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
500 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
501 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
502
503 #: src/lib/video_content.cc:171
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
505 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
506
507 #: src/lib/text_content.cc:297
508 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
509 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
510
511 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
512 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
513 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
516 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
517 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
518
519 #: src/lib/video_content.cc:388
520 msgid "Content video is %1x%2"
521 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
522
523 #: src/lib/upload_job.cc:52
524 msgid "Copy DCP to TMS"
525 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
528 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
529 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
530
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
532 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
533 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
534
535 #: src/lib/image_examiner.cc:62
536 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
537 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
540 msgid "Could not decode image (%1)"
541 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
542
543 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
544 msgid ""
545 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
546 "o-matic is running."
547 msgstr ""
548 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
549 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
550
551 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
552 msgid "Could not open %1"
553 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
554
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
556 msgid "Could not open %1 to send"
557 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
558
559 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
560 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
561 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
562
563 #: src/lib/internet.cc:130
564 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
565 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
566
567 #: src/lib/config.cc:1042
568 msgid "Could not open file for writing"
569 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
570
571 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
572 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
573 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
574
575 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
576 msgid "Could not start SCP session (%1)"
577 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
578
579 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
580 msgid "Could not start transfer"
581 msgstr "Transfert de fichier impossible"
582
583 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
584 msgid "Could not write to remote file (%1)"
585 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
586
587 #: src/lib/util.cc:551
588 msgid "D-BOX primary"
589 msgstr "D-BOX primaire"
590
591 #: src/lib/util.cc:552
592 msgid "D-BOX secondary"
593 msgstr "D-BOX secondaire"
594
595 #: src/lib/util.cc:582
596 msgid "DBP"
597 msgstr "DBP"
598
599 #: src/lib/util.cc:583
600 msgid "DBS"
601 msgstr "DBS"
602
603 #: src/lib/ratio.cc:44
604 msgid "DCI Flat"
605 msgstr "DCI Flat"
606
607 #: src/lib/ratio.cc:46
608 msgid "DCI Scope"
609 msgstr "DCI Scope"
610
611 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
612 msgid "DCP XML subtitles"
613 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
614
615 #: src/lib/audio_content.cc:313
616 msgid "DCP sample rate"
617 msgstr "Cadence DCP"
618
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
620 #, c-format
621 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
622 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
623
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
625 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
626 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
627
628 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
629 msgid ""
630 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
631 "is in an unexpected format."
632 msgstr ""
633 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
634 "soit il n'est pas dans un format géré."
635
636 #: src/lib/film.cc:1270
637 msgid ""
638 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
639 "review those settings to make sure they are what you want."
640 msgstr ""
641 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
642 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
643 "ce que vous attendez."
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
646 msgid ""
647 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
648 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
649
650 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
651 msgid "DCP-o-matic notification"
652 msgstr "Notification DCP-o-matic"
653
654 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
655 #: src/lib/filter.cc:74
656 msgid "De-interlacing"
657 msgstr "Désentrelacement"
658
659 #: src/lib/config.cc:1124
660 msgid ""
661 "Dear Projectionist\n"
662 "\n"
663 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
664 "\n"
665 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
666 "Screen(s): $SCREENS\n"
667 "\n"
668 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
669 "\n"
670 "Best regards,\n"
671 "DCP-o-matic"
672 msgstr ""
673 "Cher projectionniste\n"
674 "\n"
675 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
676 "\n"
677 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
678 "Ecran(s): $SCREENS\n"
679 "\n"
680 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
681 "\n"
682 "Cordialement,\n"
683 "DCP-o-matic"
684
685 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
686 msgid "Dolby CP650 and CP750"
687 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
688
689 #: src/lib/internet.cc:76
690 msgid "Download failed (%1 error %2)"
691 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
692
693 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
694 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
695 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
696
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
698 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
699 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
700
701 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
702 msgid "Email KDMs"
703 msgstr "Envoyer KDM par email"
704
705 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
706 msgid "Email KDMs for %1"
707 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
708
709 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
710 msgid "Email notification"
711 msgstr "Notification Email"
712
713 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
714 msgid "Email problem report"
715 msgstr "Rapport de bug email"
716
717 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
718 msgid "Email problem report for %1"
719 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
720
721 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
722 msgid "Encoding"
723 msgstr "Encodage"
724
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
726 msgid "Episode"
727 msgstr ""
728
729 #: src/lib/exceptions.cc:67
730 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
731 msgstr ""
732 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
733
734 #: src/lib/job.cc:470
735 msgid "Error: %1"
736 msgstr "Erreur: %1"
737
738 #: src/lib/hints.cc:265
739 msgid "Examining closed captions"
740 msgstr "Examen des sous-titres codés"
741
742 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
743 msgid "Examining content"
744 msgstr "Examen du contenu en cours"
745
746 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
747 msgid "Examining subtitles"
748 msgstr "Examen des sous-titres"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
751 msgid "FCC"
752 msgstr "FCC"
753
754 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
755 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
756 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
757
758 #: src/lib/emailer.cc:224
759 msgid "Failed to send email"
760 msgstr "Echec d'envoi email"
761
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
763 msgid "Feature"
764 msgstr "Feature"
765
766 #: src/lib/content.cc:428
767 msgid "Filename"
768 msgstr "Nom de Fichier"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
771 msgid "Film"
772 msgstr "Film"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
775 msgid "Finding length"
776 msgstr "Recherche durée"
777
778 #: src/lib/content.cc:435
779 msgid "Frame rate"
780 msgstr "Cadence"
781
782 #: src/lib/util.cc:900
783 msgid "Friday"
784 msgstr "Vendredi"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
787 msgid "Full"
788 msgstr "Pleine"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
791 msgid "Full (0-%1)"
792 msgstr "en cours (0-%1)"
793
794 #: src/lib/ratio.cc:47
795 msgid "Full frame"
796 msgstr "Full frame"
797
798 #: src/lib/audio_content.cc:320
799 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
800 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
801
802 #: src/lib/audio_content.cc:307
803 msgid "Full length in audio samples at content rate"
804 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
805
806 #: src/lib/audio_content.cc:314
807 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
808 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
809
810 #: src/lib/audio_content.cc:300
811 msgid "Full length in video frames at content rate"
812 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
815 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
816 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
819 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
820 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
821
822 #: src/lib/filter.cc:75
823 msgid "Gradient debander"
824 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
825
826 #: src/lib/util.cc:576
827 msgid "HI"
828 msgstr "HI"
829
830 #: src/lib/util.cc:545
831 msgid "Hearing impaired"
832 msgstr "Déficients Auditifs"
833
834 #: src/lib/filter.cc:78
835 msgid "High quality 3D denoiser"
836 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
837
838 #: src/lib/filter.cc:68
839 msgid "Horizontal flip"
840 msgstr "Inversion horizontale"
841
842 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
843 msgid "Hz"
844 msgstr "Hz"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
847 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
848 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
851 msgid "IEC61966-2-4"
852 msgstr "IEC61966-2-4"
853
854 #: src/lib/hints.cc:168
855 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
856 msgstr ""
857 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
858 "pour votre DCP "
859
860 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
861 msgid "It is not known what caused this error."
862 msgstr "Erreur indéterminée."
863
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
865 msgid "JEDEC P22"
866 msgstr "JEDEC P22"
867
868 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
869 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
870 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
871
872 #: src/lib/dcp.cc:82
873 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
874 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
875
876 #: src/lib/dcp.cc:80
877 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
878 msgstr ""
879 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
880
881 #: src/lib/filter.cc:72
882 msgid "Kernel deinterlacer"
883 msgstr "Désentrelaceur noyau"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
886 msgid "L"
887 msgstr "G"
888
889 #: src/lib/util.cc:578
890 msgid "Lc"
891 msgstr "Lc"
892
893 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
894 msgid "Left"
895 msgstr "Gauche"
896
897 #: src/lib/util.cc:547
898 msgid "Left centre"
899 msgstr "Centre Gauche"
900
901 #: src/lib/util.cc:549
902 msgid "Left rear surround"
903 msgstr "Ambiance arrière gauche"
904
905 #: src/lib/util.cc:543
906 msgid "Left surround"
907 msgstr "Ambiance gauche"
908
909 #: src/lib/video_content.cc:457
910 msgid "Length"
911 msgstr "Durée"
912
913 #: src/lib/util.cc:573
914 msgid "Lfe"
915 msgstr "Bf"
916
917 #: src/lib/util.cc:542
918 msgid "Lfe (sub)"
919 msgstr "Basses fréquences"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
922 msgid "Limited"
923 msgstr "Limité"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
926 msgid "Limited (%1-%2)"
927 msgstr "Limité (%1-%2)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
930 msgid "Linear"
931 msgstr "Linéaire"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
934 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
935 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
938 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
939 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
940
941 #: src/lib/util.cc:574
942 msgid "Ls"
943 msgstr "ArG"
944
945 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
946 msgid "Mid-side decoder"
947 msgstr "codage demi-canal"
948
949 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
950 msgid "Misc"
951 msgstr "Divers"
952
953 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
954 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
955 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
956
957 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
958 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
959 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
960
961 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
962 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
963 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
964
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
966 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
967 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
968
969 #: src/lib/exceptions.cc:55
970 msgid "Missing required setting %1"
971 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
972
973 #: src/lib/util.cc:892
974 msgid "Monday"
975 msgstr "Lundi"
976
977 #: src/lib/writer.cc:628
978 msgid "Mono"
979 msgstr "Mono"
980
981 #: src/lib/filter.cc:71
982 msgid "Motion compensating deinterlacer"
983 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
984
985 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
986 msgid "No CPLs found in DCP."
987 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
988
989 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
990 msgid "No mail server configured in preferences"
991 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
992
993 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
994 msgid "No scale"
995 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
996
997 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
998 msgid "No stretch"
999 msgstr "Sans déformation"
1000
1001 #: src/lib/image_content.cc:121
1002 msgid "No valid image files were found in the folder."
1003 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1006 msgid "Noise reduction"
1007 msgstr "Réduction de bruit"
1008
1009 #: src/lib/writer.cc:626
1010 msgid "None"
1011 msgstr "Aucun"
1012
1013 #: src/lib/job.cc:468
1014 msgid "OK (ran for %1)"
1015 msgstr "OK (processus %1)"
1016
1017 #: src/lib/content.cc:121
1018 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1019 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1020
1021 #: src/lib/content.cc:125
1022 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1023 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1024
1025 #: src/lib/types.cc:137
1026 msgid "Open subtitles"
1027 msgstr "Sous-titres"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1030 #: src/lib/filter.cc:70
1031 msgid "Orientation"
1032 msgstr "Orientation"
1033
1034 #: src/lib/job.cc:171
1035 msgid "Out of memory"
1036 msgstr "Hors capacité mémoire"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1040 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1041
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1043 msgid "P3"
1044 msgstr "P3"
1045
1046 #: src/lib/util.h:58
1047 msgid ""
1048 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1049 "carl@dcpomatic.com"
1050 msgstr ""
1051 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1052 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1053
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1055 msgid "Policy"
1056 msgstr "Policy"
1057
1058 #: src/lib/content.cc:444
1059 msgid "Prepared for video frame rate"
1060 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1061
1062 #: src/lib/exceptions.cc:85
1063 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1064 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1067 msgid "Promo"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1071 msgid "Public Service Announcement"
1072 msgstr "Public Service Announcement"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1075 msgid "R"
1076 msgstr "D"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1079 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1080 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1083 msgid "Rating"
1084 msgstr "Classification"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:579
1087 msgid "Rc"
1088 msgstr "Rc"
1089
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1091 msgid "Rec. 1886"
1092 msgstr "Rec. 1886"
1093
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1095 msgid "Rec. 2020"
1096 msgstr "Rec. 2020"
1097
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1099 msgid "Rec. 601"
1100 msgstr "Rec. 601"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1103 msgid "Rec. 709"
1104 msgstr "Rec. 709"
1105
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1107 msgid "Right"
1108 msgstr "Droit"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:548
1111 msgid "Right centre"
1112 msgstr "Centre Droit"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:550
1115 msgid "Right rear surround"
1116 msgstr "Ambiance arrière droite"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:544
1119 msgid "Right surround"
1120 msgstr "Ambiance droite"
1121
1122 #: src/lib/filter.cc:70
1123 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1124 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:69
1127 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1128 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:575
1131 msgid "Rs"
1132 msgstr "ArD"
1133
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1135 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1136 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1139 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1140 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1143 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1144 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1147 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1148 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1152 msgid "SMPTE 240M"
1153 msgstr "SMPTE 240M"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1156 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1157 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1160 msgid "SMPTE ST 428-1"
1161 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1164 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1165 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1168 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1169 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1172 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1173 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1174
1175 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1176 msgid "SSH error (%1)"
1177 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1178
1179 #: src/lib/util.cc:902
1180 msgid "Saturday"
1181 msgstr "Samedi"
1182
1183 #: src/lib/image_content.cc:107
1184 msgid "Scanning image files"
1185 msgstr "Vérification des fichiers images"
1186
1187 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1188 msgid "Sending email"
1189 msgstr "Envoi email"
1190
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1192 msgid "Short"
1193 msgstr "Short"
1194
1195 #: src/lib/video_content.cc:458
1196 msgid "Size"
1197 msgstr "Taille"
1198
1199 #: src/lib/audio_content.cc:252
1200 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1201 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1202
1203 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1204 msgid ""
1205 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1206 "\n"
1207 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1208 msgstr ""
1209 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1210 "\n"
1211 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:313
1214 msgid ""
1215 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1216 "will probably be word-wrapped."
1217 msgstr ""
1218 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1219 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1220
1221 #: src/lib/hints.cc:319
1222 msgid ""
1223 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1224 "truncated."
1225 msgstr ""
1226 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1227 "tronqués."
1228
1229 #: src/lib/film.cc:329
1230 msgid "Some of your content needs a KDM"
1231 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1232
1233 #: src/lib/film.cc:332
1234 msgid "Some of your content needs an OV"
1235 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1236
1237 #: src/lib/writer.cc:630
1238 msgid "Stereo"
1239 msgstr "Stéréo"
1240
1241 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1242 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1243 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1244
1245 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1246 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1247 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:890
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Dimanche"
1252
1253 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1254 msgid "Teaser"
1255 msgstr "Teaser"
1256
1257 #: src/lib/filter.cc:79
1258 msgid "Telecine filter"
1259 msgstr "Filtre télécinéma"
1260
1261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1262 msgid "Test"
1263 msgstr "Test"
1264
1265 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1266 msgid "Text subtitles"
1267 msgstr "Sous-titres textes"
1268
1269 #: src/lib/exceptions.cc:73
1270 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1271 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:79
1274 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1275 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1276
1277 #: src/lib/job.cc:109
1278 msgid ""
1279 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1280 "space and try again."
1281 msgstr ""
1282 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1283 "essayez à nouveau."
1284
1285 #: src/lib/playlist.cc:223
1286 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1287 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1288
1289 #: src/lib/playlist.cc:218
1290 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1291 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1292
1293 #: src/lib/playlist.cc:243
1294 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1295 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1296
1297 #: src/lib/playlist.cc:238
1298 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1299 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:206
1302 msgid ""
1303 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1304 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1305 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1306 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1307 "systems support your chosen DCP rate."
1308 msgstr ""
1309 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1310 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1311 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1312 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1313 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1314
1315 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1316 msgid "There is no video in this DCP"
1317 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1318
1319 #: src/lib/job.cc:171
1320 msgid ""
1321 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1322 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1323 "tab of Preferences."
1324 msgstr ""
1325 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1326 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1327 "principal des préférences."
1328
1329 #: src/lib/exceptions.cc:91
1330 msgid ""
1331 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1332 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1333 msgstr ""
1334 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1335 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1336
1337 #: src/lib/film.cc:457
1338 msgid ""
1339 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1340 "loaded into this version.  Sorry!"
1341 msgstr ""
1342 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1343 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1344
1345 #: src/lib/film.cc:446
1346 msgid ""
1347 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1348 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1349 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1350 msgstr ""
1351 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1352 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1353 "Désolé !"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:898
1356 msgid "Thursday"
1357 msgstr "Jeudi"
1358
1359 #: src/lib/types.cc:135
1360 msgid "Timed text"
1361 msgstr "Texte chronométré"
1362
1363 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1364 msgid "Trailer"
1365 msgstr "Trailer"
1366
1367 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1368 msgid "Transcoding %1"
1369 msgstr "transcodage %1"
1370
1371 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1372 msgid "Transitional"
1373 msgstr "Transitional"
1374
1375 #: src/lib/util.cc:894
1376 msgid "Tuesday"
1377 msgstr "Mardi"
1378
1379 #: src/lib/internet.cc:139
1380 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1381 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1382
1383 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1384 msgid "Unexpected image type received by server"
1385 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1386
1387 #: src/lib/job.cc:212
1388 msgid "Unknown error"
1389 msgstr "Erreur inconnue"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1392 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1393 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1394
1395 #: src/lib/filter.cc:76
1396 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1397 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1404 msgid "Unspecified"
1405 msgstr "Non-spécifié"
1406
1407 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1408 msgid "Untitled"
1409 msgstr "Sans titre"
1410
1411 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1412 msgid "Unused"
1413 msgstr "Non-utilisé"
1414
1415 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1416 msgid "Upmix L"
1417 msgstr "Gauche sur-mixé"
1418
1419 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1420 msgid "Upmix R"
1421 msgstr "Droit sur-mixé"
1422
1423 #: src/lib/util.cc:577
1424 msgid "VI"
1425 msgstr "VI"
1426
1427 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1428 msgid "Verify DCP"
1429 msgstr "Vérifier le DCP"
1430
1431 #: src/lib/filter.cc:67
1432 msgid "Vertical flip"
1433 msgstr "Inversion verticale"
1434
1435 #: src/lib/util.cc:546
1436 msgid "Visually impaired"
1437 msgstr "Déficients Visuels"
1438
1439 #: src/lib/upload_job.cc:44
1440 msgid "Waiting"
1441 msgstr "En cours"
1442
1443 #: src/lib/filter.cc:74
1444 msgid "Weave filter"
1445 msgstr "Canevas"
1446
1447 #: src/lib/util.cc:896
1448 msgid "Wednesday"
1449 msgstr "Mercredi"
1450
1451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1452 msgid "YCOCG"
1453 msgstr "YCOCG"
1454
1455 #: src/lib/filter.cc:73
1456 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1457 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:181
1460 msgid ""
1461 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1462 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1463 "to %2 fps."
1464 msgstr ""
1465 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1466 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1467 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:165
1470 msgid ""
1471 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1472 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1473 "rate to %2 fps."
1474 msgstr ""
1475 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1476 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1477 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1478
1479 #: src/lib/hints.cc:175
1480 msgid ""
1481 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1482 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1483 msgstr ""
1484 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1485 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1486 "compatibilité."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:228
1489 msgid ""
1490 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1491 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1492 msgstr ""
1493 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1494 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1495 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:124
1498 msgid ""
1499 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1500 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1501 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1502 msgstr ""
1503 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1504 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1505 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1506
1507 #: src/lib/hints.cc:217
1508 msgid ""
1509 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1510 "join them to ensure smooth joins between the files."
1511 msgstr ""
1512 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1513 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:329
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1519 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1520 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1521
1522 #: src/lib/hints.cc:115
1523 msgid ""
1524 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1525 "likely to cause problems on playback."
1526 msgstr ""
1527 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1528 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1529
1530 #: src/lib/film.cc:312
1531 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1532 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:119
1535 msgid ""
1536 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1537 "projectors."
1538 msgstr ""
1539 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1540 "certains projecteurs."
1541
1542 #: src/lib/hints.cc:151
1543 msgid ""
1544 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1545 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1546 msgstr ""
1547 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1548 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1549 "Scope comme format image pour le DCP."
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:253
1552 msgid ""
1553 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1554 "audio content."
1555 msgstr ""
1556 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1557 "votre contenu audio."
1558
1559 #: src/lib/config.cc:313
1560 msgid ""
1561 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1562 msgstr ""
1563 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1564 "vers Flat (1.85:1)"
1565
1566 #: src/lib/playlist.cc:214
1567 msgid ""
1568 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1569 msgstr ""
1570 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1571
1572 #: src/lib/playlist.cc:234
1573 msgid ""
1574 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1575 "boundary."
1576 msgstr ""
1577 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1578 "la limite de trame."
1579
1580 #: src/lib/image_content.cc:71
1581 msgid "[moving images]"
1582 msgstr "[séquence d'images]"
1583
1584 #: src/lib/image_content.cc:69
1585 msgid "[still]"
1586 msgstr "[image fixe]"
1587
1588 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1589 msgid "[subtitles]"
1590 msgstr "[sous-titres]"
1591
1592 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1593 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1594 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1595 msgid "_reel%1"
1596 msgstr "_bobine%1"
1597
1598 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1599 msgid "connect timed out"
1600 msgstr "temps de connexion expiré"
1601
1602 #: src/lib/uploader.cc:35
1603 msgid "connecting"
1604 msgstr "connexion"
1605
1606 #: src/lib/film.cc:308
1607 msgid "container"
1608 msgstr "conteneur"
1609
1610 #: src/lib/film.cc:316
1611 msgid "content type"
1612 msgstr "type de contenu"
1613
1614 #: src/lib/uploader.cc:73
1615 msgid "copying %1"
1616 msgstr "copie de %1"
1617
1618 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1619 msgid "could not find stream information"
1620 msgstr "information du flux introuvable"
1621
1622 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1623 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1624 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1625
1626 #: src/lib/exceptions.cc:33
1627 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1628 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1629
1630 #: src/lib/exceptions.cc:33
1631 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1632 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1633
1634 #: src/lib/exceptions.cc:43
1635 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1636 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1637
1638 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1639 msgid "could not start SCP session (%1)"
1640 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1641
1642 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1643 msgid "could not start SSH session"
1644 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1645
1646 #: src/lib/exceptions.cc:49
1647 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1648 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1649
1650 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1651 msgid "error during async_connect (%1)"
1652 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1653
1654 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1655 msgid "error during async_read (%1)"
1656 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1657
1658 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1659 msgid "error during async_write (%1)"
1660 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1661
1662 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1663 msgid "frames per second"
1664 msgstr "images par seconde"
1665
1666 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1667 #: src/lib/util.cc:187
1668 msgid "h"
1669 msgstr "h"
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1673 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1674 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1678 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1679 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1680
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1683 msgid "it does not have sound in all its reels."
1684 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1688 msgid "it has a different frame rate to the film."
1689 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1693 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1694 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1698 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1699 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1700
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1703 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1704 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1705
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1708 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1709 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1710
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1713 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1714 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1718 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1719 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1720
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1723 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1724 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1725
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1728 msgid ""
1729 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1730 "by video content'."
1731 msgstr ""
1732 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1733 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1737 msgid "its video frame size differs from the film's."
1738 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1739
1740 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1741 #: src/lib/util.cc:196
1742 msgid "m"
1743 msgstr "m"
1744
1745 #: src/lib/image_content.cc:86
1746 msgid "moving"
1747 msgstr "séquence"
1748
1749 #: src/lib/film.cc:304
1750 msgid "name"
1751 msgstr "nom"
1752
1753 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1754 #: src/lib/util.cc:206
1755 msgid "s"
1756 msgstr "s"
1757
1758 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1759 msgid "sRGB"
1760 msgstr "sRGB"
1761
1762 #: src/lib/film.cc:325
1763 msgid "some of your content is missing"
1764 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1765
1766 #: src/lib/image_content.cc:84
1767 msgid "still"
1768 msgstr "fixe"
1769
1770 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1771 msgid "unknown"
1772 msgstr "Inconnu"
1773
1774 #: src/lib/video_content.cc:457
1775 msgid "video frames"
1776 msgstr "images"
1777
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1780 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1781 #~ "projectors."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1784 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1785 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1789 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1790 #~ "projectors."
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1793 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1794 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1795
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1798 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1799 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1800 #~ "all projectors)."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1803 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1804 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1805 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1806
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1809 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1810 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1813 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1814 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1815
1816 #~ msgid "Could not write whole file"
1817 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1818
1819 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1820 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1821
1822 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1823 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1827 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1828 #~ "imported DCP.\n"
1829 #~ "\n"
1830 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1831 #~ "\n"
1832 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1833 #~ "existing DCP' checkboxes."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1836 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1837 #~ "importée dans le DCP.\n"
1838 #~ "\n"
1839 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1840 #~ "\n"
1841 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1842 #~ "existant'."
1843
1844 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1845 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1846
1847 #~ msgid "2.35"
1848 #~ msgstr "2.35"
1849
1850 #~ msgid "16:9"
1851 #~ msgstr "16:9"
1852
1853 #~ msgid "4:3"
1854 #~ msgstr "4:3"
1855
1856 #~ msgid "IMAX"
1857 #~ msgstr "IMAX"
1858
1859 #~ msgid ""
1860 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1861 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1864 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1865 #~ "seconde pour les éviter."
1866
1867 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1868 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1869
1870 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1871 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1872
1873 #~ msgid "remaining"
1874 #~ msgstr "restant"
1875
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1878 #~ "CPL."
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1881
1882 #~ msgid "DBPS"
1883 #~ msgstr "DBPS"
1884
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1887 #~ "of your audio content."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1890 #~ "gain de votre contenu audio."
1891
1892 #~ msgid "could not create file %1"
1893 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1894
1895 #~ msgid "could not open file %1"
1896 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1897
1898 #~ msgid "Computing audio digest"
1899 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1900
1901 #~ msgid "fps"
1902 #~ msgstr "ips"
1903
1904 #~ msgid "frames"
1905 #~ msgstr "image"
1906
1907 #~ msgid "Audio"
1908 #~ msgstr "Audio"
1909
1910 #~ msgid "Encoding image data"
1911 #~ msgstr "encodage des données image"
1912
1913 #~ msgid "Video"
1914 #~ msgstr "Vidéo"
1915
1916 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1917 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1918
1919 #~ msgid "SubRip subtitles"
1920 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1921
1922 #~ msgid "Video length"
1923 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1924
1925 #~ msgid "Video size"
1926 #~ msgstr "Taille vidéo"
1927
1928 #~ msgid "could not read from file"
1929 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1930
1931 #, fuzzy
1932 #~ msgid "NC"
1933 #~ msgstr "C"
1934
1935 #~ msgid "KDM delivery"
1936 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1937
1938 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1939 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1940
1941 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1942 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1943
1944 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1945 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1946
1947 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1950 #~ "(%2) (%3)"
1951
1952 #~ msgid "1.375"
1953 #~ msgstr "1.375"
1954
1955 #~ msgid "Area"
1956 #~ msgstr "Surface"
1957
1958 #~ msgid "Bicubic"
1959 #~ msgstr "Bicubique"
1960
1961 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1962 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1963
1964 #~ msgid "Fast Bilinear"
1965 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1966
1967 #~ msgid "Gaussian"
1968 #~ msgstr "Gaussien"
1969
1970 #~ msgid "Lanczos"
1971 #~ msgstr "Lanczos"
1972
1973 #~ msgid "Sinc"
1974 #~ msgstr "Sinc"
1975
1976 #~ msgid "Spline"
1977 #~ msgstr "Spline"
1978
1979 #~ msgid "X"
1980 #~ msgstr "X"
1981
1982 #~ msgid "could not read encoded data"
1983 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1984
1985 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1986 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1987
1988 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1989 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1990
1991 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1992 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1993
1994 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1995 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1996
1997 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1998 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1999
2000 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2001 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2005 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2008 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2009
2010 #~ msgid "hour"
2011 #~ msgstr "heure"
2012
2013 #~ msgid "hours"
2014 #~ msgstr "heures"
2015
2016 #~ msgid "minute"
2017 #~ msgstr "minute"
2018
2019 #~ msgid "minutes"
2020 #~ msgstr "minutes"
2021
2022 #, fuzzy
2023 #~ msgid "second"
2024 #~ msgstr "secondes"
2025
2026 #~ msgid "seconds"
2027 #~ msgstr "secondes"
2028
2029 #~ msgid "could not find audio decoder"
2030 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2031
2032 #~ msgid "could not find video decoder"
2033 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2034
2035 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2036 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2037
2038 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2039 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2040
2041 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2043
2044 #~ msgid "De-blocking"
2045 #~ msgstr "De-bloc"
2046
2047 #~ msgid "Deringing filter"
2048 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2049
2050 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2051 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2052
2053 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2054 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2055
2056 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2057 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2058
2059 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2060 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2061
2062 #~ msgid "Force quantizer"
2063 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2064
2065 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2066 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2067
2068 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2069 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2070
2071 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2072 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2073
2074 #~ msgid "Median deinterlacer"
2075 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2076
2077 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2078 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2079
2080 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2081 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2082
2083 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2084 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2085
2086 #~ msgid "0%"
2087 #~ msgstr "0%"
2088
2089 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2090 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2091
2092 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2093 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2094
2095 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2096 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2097
2098 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2099 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2100
2101 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2102 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2103
2104 #~ msgid "hashing"
2105 #~ msgstr "calcul du hash"
2106
2107 #~ msgid "Image: %1"
2108 #~ msgstr "Image : %1"
2109
2110 #~ msgid "Movie: %1"
2111 #~ msgstr "Film : %1"
2112
2113 #~ msgid "Sound file: %1"
2114 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2115
2116 #~ msgid "1.66 within Flat"
2117 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2118
2119 #~ msgid "16:9 within Flat"
2120 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2121
2122 #, fuzzy
2123 #~ msgid "16:9 within Scope"
2124 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2125
2126 #~ msgid "4:3 within Flat"
2127 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2128
2129 #~ msgid "A/B transcode %1"
2130 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2131
2132 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2133 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2134
2135 #~ msgid "Examine content of %1"
2136 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2137
2138 #~ msgid "Scope without stretch"
2139 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2140
2141 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2142 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2143
2144 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2145 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2146
2147 #~ msgid "external audio files must be mono"
2148 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2149
2150 #~ msgid "format"
2151 #~ msgstr "format"
2152
2153 #~ msgid "no still image files found"
2154 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2155
2156 #~ msgid "1.33"
2157 #~ msgstr "1.33"
2158
2159 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2160 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2161
2162 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2163 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2164
2165 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2166 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2167
2168 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2169 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2170
2171 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2172 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2173
2174 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2175 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2176
2177 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2178 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2179
2180 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2181 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2182
2183 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2184 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2185
2186 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2187 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2188
2189 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2190 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2191
2192 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2193 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2194
2195 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2196 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2197
2198 #~ msgid "adding to queue of %1"
2199 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2200
2201 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2202 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2203
2204 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2205 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"