1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-03 17:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1161
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Débruitage 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:136
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 #: src/lib/hints.cc:155
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
200 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
201 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:147
213 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
214 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
215 "DCP's container to have the same ratio as your content."
217 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
218 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
219 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
221 #: src/lib/hints.cc:143
223 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
224 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
225 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
229 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
230 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
231 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
233 #: src/lib/job.cc:103
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
238 msgid "Analysing audio"
239 msgstr "Analyse du son"
241 #: src/lib/audio_content.cc:257
242 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
243 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
245 #: src/lib/audio_content.cc:259
246 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
247 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
249 #: src/lib/audio_content.cc:248
250 msgid "Audio will not be resampled"
251 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
254 msgid "BT1361 extended colour gamut"
255 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
262 msgid "BT2020 constant luminance"
263 msgstr "BT2020 luminance constante"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
266 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
267 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
270 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
271 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
274 msgid "BT2020 non-constant luminance"
275 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
286 msgid "BT470BG (BT601-6)"
287 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
299 msgid "Bits per pixel"
300 msgstr "bits par pixel"
302 #: src/lib/util.cc:580
306 #: src/lib/util.cc:581
310 #: src/lib/util.cc:572
314 #: src/lib/job.cc:472
318 #: src/lib/film.cc:304
319 msgid "Cannot contain slashes"
320 msgstr "slash non autorisés"
322 #: src/lib/exceptions.cc:61
323 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
324 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
326 #: src/lib/film.cc:1348
327 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
328 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
330 #: src/lib/util.cc:541
334 #: src/lib/audio_content.cc:292
338 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
339 msgid "Checking content for changes"
340 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
342 #: src/lib/reel_writer.cc:100
343 msgid "Checking existing image data"
344 msgstr "Recherche de données images existantes"
346 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
347 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
348 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
351 msgid "Chroma-derived constant luminance"
352 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
355 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
356 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
358 #: src/lib/types.cc:139
359 msgid "Closed captions"
360 msgstr "Sous-titres codés"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
363 msgid "Colour primaries"
364 msgstr "Couleurs primaires"
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is unknown (not specified in the file).
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is unknown (not specified in the file).
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
380 msgstr "Plage de couleurs"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
383 msgid "Colour transfer characteristic"
384 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
388 msgstr "Espace colorimétrique"
390 #: src/lib/content.cc:185
391 msgid "Computing digest"
392 msgstr "fabrication rendu"
394 #: src/lib/writer.cc:520
395 msgid "Computing digests"
396 msgstr "sommes de calcul en cours"
398 #: src/lib/analytics.cc:55
399 msgid "Congratulations!"
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
403 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
404 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
406 #: src/lib/audio_content.cc:293
407 msgid "Content audio sample rate"
408 msgstr "VItesse du contenu audio"
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
411 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
412 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
415 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
417 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
421 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
422 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
424 #: src/lib/text_content.cc:260
425 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
428 #: src/lib/text_content.cc:256
429 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
431 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
433 #: src/lib/audio_content.cc:106
434 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
435 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
437 #: src/lib/audio_content.cc:102
438 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
439 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
441 #: src/lib/video_content.cc:183
442 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
443 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
445 #: src/lib/video_content.cc:175
446 msgid "Content to be joined must have the same crop."
447 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
449 #: src/lib/video_content.cc:187
450 msgid "Content to be joined must have the same fades."
451 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
453 #: src/lib/text_content.cc:288
454 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
455 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
457 #: src/lib/video_content.cc:167
458 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
459 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
461 #: src/lib/video_content.cc:179
462 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
464 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
466 #: src/lib/text_content.cc:264
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
469 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
472 #: src/lib/text_content.cc:272
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
475 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
478 #: src/lib/text_content.cc:268
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
481 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
484 #: src/lib/text_content.cc:276
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
487 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
490 #: src/lib/text_content.cc:284
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
492 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
494 #: src/lib/text_content.cc:280
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
497 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
499 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
500 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
501 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
503 #: src/lib/video_content.cc:171
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
505 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
507 #: src/lib/text_content.cc:297
508 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
509 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
511 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
512 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
513 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
516 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
517 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
519 #: src/lib/video_content.cc:388
520 msgid "Content video is %1x%2"
521 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
523 #: src/lib/upload_job.cc:52
524 msgid "Copy DCP to TMS"
525 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
528 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
529 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
532 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
533 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
535 #: src/lib/image_examiner.cc:62
536 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
537 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
539 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
540 msgid "Could not decode image (%1)"
541 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
543 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
545 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
546 "o-matic is running."
548 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
549 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
551 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
552 msgid "Could not open %1"
553 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
556 msgid "Could not open %1 to send"
557 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
559 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
560 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
561 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
563 #: src/lib/internet.cc:130
564 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
565 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
567 #: src/lib/config.cc:1042
568 msgid "Could not open file for writing"
569 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
571 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
572 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
573 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
575 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
576 msgid "Could not start SCP session (%1)"
577 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
579 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
580 msgid "Could not start transfer"
581 msgstr "Transfert de fichier impossible"
583 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
584 msgid "Could not write to remote file (%1)"
585 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
587 #: src/lib/util.cc:551
588 msgid "D-BOX primary"
589 msgstr "D-BOX primaire"
591 #: src/lib/util.cc:552
592 msgid "D-BOX secondary"
593 msgstr "D-BOX secondaire"
595 #: src/lib/util.cc:582
599 #: src/lib/util.cc:583
603 #: src/lib/ratio.cc:44
607 #: src/lib/ratio.cc:46
611 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
612 msgid "DCP XML subtitles"
613 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
615 #: src/lib/audio_content.cc:313
616 msgid "DCP sample rate"
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
621 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
622 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
625 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
626 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
628 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
630 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
631 "is in an unexpected format."
633 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
634 "soit il n'est pas dans un format géré."
636 #: src/lib/film.cc:1270
638 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
639 "review those settings to make sure they are what you want."
641 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
642 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
643 "ce que vous attendez."
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
647 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
648 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
650 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
651 msgid "DCP-o-matic notification"
652 msgstr "Notification DCP-o-matic"
654 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
655 #: src/lib/filter.cc:74
656 msgid "De-interlacing"
657 msgstr "Désentrelacement"
659 #: src/lib/config.cc:1124
661 "Dear Projectionist\n"
663 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
665 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
666 "Screen(s): $SCREENS\n"
668 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
673 "Cher projectionniste\n"
675 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
677 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
678 "Ecran(s): $SCREENS\n"
680 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
685 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
686 msgid "Dolby CP650 and CP750"
687 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
689 #: src/lib/internet.cc:76
690 msgid "Download failed (%1 error %2)"
691 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
693 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
694 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
695 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
698 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
699 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
701 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
703 msgstr "Envoyer KDM par email"
705 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
706 msgid "Email KDMs for %1"
707 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
709 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
710 msgid "Email notification"
711 msgstr "Notification Email"
713 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
714 msgid "Email problem report"
715 msgstr "Rapport de bug email"
717 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
718 msgid "Email problem report for %1"
719 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
721 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
729 #: src/lib/exceptions.cc:67
730 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
732 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
734 #: src/lib/job.cc:470
738 #: src/lib/hints.cc:265
739 msgid "Examining closed captions"
740 msgstr "Examen des sous-titres codés"
742 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
743 msgid "Examining content"
744 msgstr "Examen du contenu en cours"
746 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
747 msgid "Examining subtitles"
748 msgstr "Examen des sous-titres"
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
754 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
755 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
756 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
758 #: src/lib/emailer.cc:224
759 msgid "Failed to send email"
760 msgstr "Echec d'envoi email"
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
766 #: src/lib/content.cc:428
768 msgstr "Nom de Fichier"
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
774 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
775 msgid "Finding length"
776 msgstr "Recherche durée"
778 #: src/lib/content.cc:435
782 #: src/lib/util.cc:900
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
792 msgstr "en cours (0-%1)"
794 #: src/lib/ratio.cc:47
798 #: src/lib/audio_content.cc:320
799 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
800 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
802 #: src/lib/audio_content.cc:307
803 msgid "Full length in audio samples at content rate"
804 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
806 #: src/lib/audio_content.cc:314
807 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
808 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
810 #: src/lib/audio_content.cc:300
811 msgid "Full length in video frames at content rate"
812 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
815 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
816 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
819 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
820 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
822 #: src/lib/filter.cc:75
823 msgid "Gradient debander"
824 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
826 #: src/lib/util.cc:576
830 #: src/lib/util.cc:545
831 msgid "Hearing impaired"
832 msgstr "Déficients Auditifs"
834 #: src/lib/filter.cc:78
835 msgid "High quality 3D denoiser"
836 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
838 #: src/lib/filter.cc:68
839 msgid "Horizontal flip"
840 msgstr "Inversion horizontale"
842 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
847 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
848 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
852 msgstr "IEC61966-2-4"
854 #: src/lib/hints.cc:168
855 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
857 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
860 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
861 msgid "It is not known what caused this error."
862 msgstr "Erreur indéterminée."
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
868 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
869 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
870 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
873 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
874 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
877 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
879 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
881 #: src/lib/filter.cc:72
882 msgid "Kernel deinterlacer"
883 msgstr "Désentrelaceur noyau"
885 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
889 #: src/lib/util.cc:578
893 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
897 #: src/lib/util.cc:547
899 msgstr "Centre Gauche"
901 #: src/lib/util.cc:549
902 msgid "Left rear surround"
903 msgstr "Ambiance arrière gauche"
905 #: src/lib/util.cc:543
906 msgid "Left surround"
907 msgstr "Ambiance gauche"
909 #: src/lib/video_content.cc:457
913 #: src/lib/util.cc:573
917 #: src/lib/util.cc:542
919 msgstr "Basses fréquences"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
926 msgid "Limited (%1-%2)"
927 msgstr "Limité (%1-%2)"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
934 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
935 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
938 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
939 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
941 #: src/lib/util.cc:574
945 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
946 msgid "Mid-side decoder"
947 msgstr "codage demi-canal"
949 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
953 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
954 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
955 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
957 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
958 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
959 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
961 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
962 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
963 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
966 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
967 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
969 #: src/lib/exceptions.cc:55
970 msgid "Missing required setting %1"
971 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
973 #: src/lib/util.cc:892
977 #: src/lib/writer.cc:628
981 #: src/lib/filter.cc:71
982 msgid "Motion compensating deinterlacer"
983 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
985 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
986 msgid "No CPLs found in DCP."
987 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
989 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
990 msgid "No mail server configured in preferences"
991 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
993 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
995 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
997 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
999 msgstr "Sans déformation"
1001 #: src/lib/image_content.cc:121
1002 msgid "No valid image files were found in the folder."
1003 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1005 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1006 msgid "Noise reduction"
1007 msgstr "Réduction de bruit"
1009 #: src/lib/writer.cc:626
1013 #: src/lib/job.cc:468
1014 msgid "OK (ran for %1)"
1015 msgstr "OK (processus %1)"
1017 #: src/lib/content.cc:121
1018 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1019 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1021 #: src/lib/content.cc:125
1022 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1023 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1025 #: src/lib/types.cc:137
1026 msgid "Open subtitles"
1027 msgstr "Sous-titres"
1029 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1030 #: src/lib/filter.cc:70
1032 msgstr "Orientation"
1034 #: src/lib/job.cc:171
1035 msgid "Out of memory"
1036 msgstr "Hors capacité mémoire"
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1040 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1046 #: src/lib/util.h:58
1048 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1049 "carl@dcpomatic.com"
1051 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1052 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1058 #: src/lib/content.cc:444
1059 msgid "Prepared for video frame rate"
1060 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1062 #: src/lib/exceptions.cc:85
1063 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1064 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1071 msgid "Public Service Announcement"
1072 msgstr "Public Service Announcement"
1074 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1079 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1080 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1084 msgstr "Classification"
1086 #: src/lib/util.cc:579
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1110 #: src/lib/util.cc:548
1111 msgid "Right centre"
1112 msgstr "Centre Droit"
1114 #: src/lib/util.cc:550
1115 msgid "Right rear surround"
1116 msgstr "Ambiance arrière droite"
1118 #: src/lib/util.cc:544
1119 msgid "Right surround"
1120 msgstr "Ambiance droite"
1122 #: src/lib/filter.cc:70
1123 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1124 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1126 #: src/lib/filter.cc:69
1127 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1128 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1130 #: src/lib/util.cc:575
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1135 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1136 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1139 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1140 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1143 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1144 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1147 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1148 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1156 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1157 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1160 msgid "SMPTE ST 428-1"
1161 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1164 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1165 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1168 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1169 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1172 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1173 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1175 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1176 msgid "SSH error (%1)"
1177 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1179 #: src/lib/util.cc:902
1183 #: src/lib/image_content.cc:107
1184 msgid "Scanning image files"
1185 msgstr "Vérification des fichiers images"
1187 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1188 msgid "Sending email"
1189 msgstr "Envoi email"
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1195 #: src/lib/video_content.cc:458
1199 #: src/lib/audio_content.cc:252
1200 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1201 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1203 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1205 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1207 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1209 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1211 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1213 #: src/lib/hints.cc:313
1215 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1216 "will probably be word-wrapped."
1218 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1219 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1221 #: src/lib/hints.cc:319
1223 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1226 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1229 #: src/lib/film.cc:329
1230 msgid "Some of your content needs a KDM"
1231 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1233 #: src/lib/film.cc:332
1234 msgid "Some of your content needs an OV"
1235 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1237 #: src/lib/writer.cc:630
1241 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1242 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1243 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1245 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1246 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1247 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1249 #: src/lib/util.cc:890
1253 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1257 #: src/lib/filter.cc:79
1258 msgid "Telecine filter"
1259 msgstr "Filtre télécinéma"
1261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1265 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1266 msgid "Text subtitles"
1267 msgstr "Sous-titres textes"
1269 #: src/lib/exceptions.cc:73
1270 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1271 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1273 #: src/lib/exceptions.cc:79
1274 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1275 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1277 #: src/lib/job.cc:109
1279 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1280 "space and try again."
1282 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1283 "essayez à nouveau."
1285 #: src/lib/playlist.cc:223
1286 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1287 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1289 #: src/lib/playlist.cc:218
1290 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1291 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1293 #: src/lib/playlist.cc:243
1294 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1295 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1297 #: src/lib/playlist.cc:238
1298 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1299 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1301 #: src/lib/hints.cc:206
1303 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1304 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1305 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1306 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1307 "systems support your chosen DCP rate."
1309 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1310 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1311 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1312 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1313 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1315 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1316 msgid "There is no video in this DCP"
1317 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1319 #: src/lib/job.cc:171
1321 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1322 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1323 "tab of Preferences."
1325 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1326 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1327 "principal des préférences."
1329 #: src/lib/exceptions.cc:91
1331 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1332 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1334 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1335 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1337 #: src/lib/film.cc:457
1339 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1340 "loaded into this version. Sorry!"
1342 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1343 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1345 #: src/lib/film.cc:446
1347 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1348 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1349 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1351 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1352 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1355 #: src/lib/util.cc:898
1359 #: src/lib/types.cc:135
1361 msgstr "Texte chronométré"
1363 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1367 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1368 msgid "Transcoding %1"
1369 msgstr "transcodage %1"
1371 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1372 msgid "Transitional"
1373 msgstr "Transitional"
1375 #: src/lib/util.cc:894
1379 #: src/lib/internet.cc:139
1380 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1381 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1383 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1384 msgid "Unexpected image type received by server"
1385 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1387 #: src/lib/job.cc:212
1388 msgid "Unknown error"
1389 msgstr "Erreur inconnue"
1391 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1392 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1393 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1395 #: src/lib/filter.cc:76
1396 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1397 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1405 msgstr "Non-spécifié"
1407 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1411 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1413 msgstr "Non-utilisé"
1415 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1417 msgstr "Gauche sur-mixé"
1419 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1421 msgstr "Droit sur-mixé"
1423 #: src/lib/util.cc:577
1427 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1429 msgstr "Vérifier le DCP"
1431 #: src/lib/filter.cc:67
1432 msgid "Vertical flip"
1433 msgstr "Inversion verticale"
1435 #: src/lib/util.cc:546
1436 msgid "Visually impaired"
1437 msgstr "Déficients Visuels"
1439 #: src/lib/upload_job.cc:44
1443 #: src/lib/filter.cc:74
1444 msgid "Weave filter"
1447 #: src/lib/util.cc:896
1451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1455 #: src/lib/filter.cc:73
1456 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1457 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1459 #: src/lib/hints.cc:181
1461 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1462 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1465 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1466 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1467 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1469 #: src/lib/hints.cc:165
1471 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1472 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1475 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1476 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1477 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1479 #: src/lib/hints.cc:175
1481 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1482 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1484 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1485 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1488 #: src/lib/hints.cc:228
1490 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1491 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1493 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1494 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1495 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1497 #: src/lib/hints.cc:124
1499 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1500 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1501 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1503 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1504 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1505 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1507 #: src/lib/hints.cc:217
1509 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1510 "join them to ensure smooth joins between the files."
1512 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1513 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1515 #: src/lib/hints.cc:329
1518 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1519 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1520 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1522 #: src/lib/hints.cc:115
1524 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1525 "likely to cause problems on playback."
1527 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1528 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1530 #: src/lib/film.cc:312
1531 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1532 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1534 #: src/lib/hints.cc:119
1536 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1539 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1540 "certains projecteurs."
1542 #: src/lib/hints.cc:151
1544 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1545 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1547 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1548 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1549 "Scope comme format image pour le DCP."
1551 #: src/lib/hints.cc:253
1553 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1556 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1557 "votre contenu audio."
1559 #: src/lib/config.cc:313
1561 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1563 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1564 "vers Flat (1.85:1)"
1566 #: src/lib/playlist.cc:214
1568 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1570 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1572 #: src/lib/playlist.cc:234
1574 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1577 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1578 "la limite de trame."
1580 #: src/lib/image_content.cc:71
1581 msgid "[moving images]"
1582 msgstr "[séquence d'images]"
1584 #: src/lib/image_content.cc:69
1586 msgstr "[image fixe]"
1588 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1590 msgstr "[sous-titres]"
1592 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1593 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1594 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1598 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1599 msgid "connect timed out"
1600 msgstr "temps de connexion expiré"
1602 #: src/lib/uploader.cc:35
1606 #: src/lib/film.cc:308
1610 #: src/lib/film.cc:316
1611 msgid "content type"
1612 msgstr "type de contenu"
1614 #: src/lib/uploader.cc:73
1616 msgstr "copie de %1"
1618 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1619 msgid "could not find stream information"
1620 msgstr "information du flux introuvable"
1622 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1623 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1624 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1626 #: src/lib/exceptions.cc:33
1627 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1628 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1630 #: src/lib/exceptions.cc:33
1631 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1632 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1634 #: src/lib/exceptions.cc:43
1635 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1636 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1638 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1639 msgid "could not start SCP session (%1)"
1640 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1642 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1643 msgid "could not start SSH session"
1644 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1646 #: src/lib/exceptions.cc:49
1647 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1648 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1650 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1651 msgid "error during async_connect (%1)"
1652 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1654 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1655 msgid "error during async_read (%1)"
1656 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1658 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1659 msgid "error during async_write (%1)"
1660 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1662 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1663 msgid "frames per second"
1664 msgstr "images par seconde"
1666 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1667 #: src/lib/util.cc:187
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1673 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1674 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1678 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1679 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1683 msgid "it does not have sound in all its reels."
1684 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1688 msgid "it has a different frame rate to the film."
1689 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1693 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1694 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1698 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1699 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1703 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1704 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1708 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1709 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1713 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1714 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1718 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1719 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1723 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1724 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1729 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1730 "by video content'."
1732 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1733 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1737 msgid "its video frame size differs from the film's."
1738 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1740 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1741 #: src/lib/util.cc:196
1745 #: src/lib/image_content.cc:86
1749 #: src/lib/film.cc:304
1753 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1754 #: src/lib/util.cc:206
1758 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1762 #: src/lib/film.cc:325
1763 msgid "some of your content is missing"
1764 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1766 #: src/lib/image_content.cc:84
1770 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1774 #: src/lib/video_content.cc:457
1775 msgid "video frames"
1779 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1780 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1783 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1784 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1785 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1788 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1789 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1792 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1793 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1794 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1797 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1798 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1799 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1800 #~ "all projectors)."
1802 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1803 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1804 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1805 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1808 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1809 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1810 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1812 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1813 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1814 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1816 #~ msgid "Could not write whole file"
1817 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1819 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1820 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1822 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1823 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1826 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1827 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1828 #~ "imported DCP.\n"
1830 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1832 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1833 #~ "existing DCP' checkboxes."
1835 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1836 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1837 #~ "importée dans le DCP.\n"
1839 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1841 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1844 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1845 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1860 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1861 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1863 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1864 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1865 #~ "seconde pour les éviter."
1867 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1868 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1870 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1871 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1873 #~ msgid "remaining"
1877 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1880 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1886 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1887 #~ "of your audio content."
1889 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1890 #~ "gain de votre contenu audio."
1892 #~ msgid "could not create file %1"
1893 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1895 #~ msgid "could not open file %1"
1896 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1898 #~ msgid "Computing audio digest"
1899 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1910 #~ msgid "Encoding image data"
1911 #~ msgstr "encodage des données image"
1916 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1917 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1919 #~ msgid "SubRip subtitles"
1920 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1922 #~ msgid "Video length"
1923 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1925 #~ msgid "Video size"
1926 #~ msgstr "Taille vidéo"
1928 #~ msgid "could not read from file"
1929 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1935 #~ msgid "KDM delivery"
1936 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1938 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1939 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1941 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1942 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1944 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1945 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1947 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1949 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1959 #~ msgstr "Bicubique"
1961 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1962 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1964 #~ msgid "Fast Bilinear"
1965 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1968 #~ msgstr "Gaussien"
1982 #~ msgid "could not read encoded data"
1983 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1985 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1986 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1988 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1989 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1991 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1992 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1994 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1995 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1997 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1998 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2000 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2001 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2004 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2005 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2007 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2008 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2024 #~ msgstr "secondes"
2027 #~ msgstr "secondes"
2029 #~ msgid "could not find audio decoder"
2030 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2032 #~ msgid "could not find video decoder"
2033 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2035 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2036 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2038 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2039 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2041 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2044 #~ msgid "De-blocking"
2047 #~ msgid "Deringing filter"
2048 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2050 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2051 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2053 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2054 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2056 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2057 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2059 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2060 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2062 #~ msgid "Force quantizer"
2063 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2065 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2066 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2068 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2069 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2071 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2072 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2074 #~ msgid "Median deinterlacer"
2075 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2077 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2078 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2080 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2081 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2083 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2084 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2089 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2090 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2092 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2093 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2095 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2096 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2098 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2099 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2101 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2102 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2105 #~ msgstr "calcul du hash"
2107 #~ msgid "Image: %1"
2108 #~ msgstr "Image : %1"
2110 #~ msgid "Movie: %1"
2111 #~ msgstr "Film : %1"
2113 #~ msgid "Sound file: %1"
2114 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2116 #~ msgid "1.66 within Flat"
2117 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2119 #~ msgid "16:9 within Flat"
2120 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2123 #~ msgid "16:9 within Scope"
2124 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2126 #~ msgid "4:3 within Flat"
2127 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2129 #~ msgid "A/B transcode %1"
2130 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2132 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2133 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2135 #~ msgid "Examine content of %1"
2136 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2138 #~ msgid "Scope without stretch"
2139 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2141 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2142 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2144 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2145 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2147 #~ msgid "external audio files must be mono"
2148 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2153 #~ msgid "no still image files found"
2154 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2159 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2160 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2162 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2163 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2165 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2166 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2168 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2169 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2171 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2172 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2174 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2175 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2177 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2178 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2180 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2181 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2183 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2184 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2186 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2187 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2189 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2190 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2192 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2193 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2195 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2196 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2198 #~ msgid "adding to queue of %1"
2199 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2201 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2202 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2204 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2205 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"