fe5e7a14bec1da5c33a8aec13c39e4c77cb21068
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-24 21:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-16 15:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:751
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [vidéo]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Débruitage 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f ips"
169
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
181 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
182 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
200 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
201 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
202 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:95
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
212 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
213 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
214 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyse audio"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 luminance constante"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "bits par pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:448
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Annulé"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Centre"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Canaux"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:99
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Recherche de données images existantes"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Couleurs primaires"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Plage de couleurs"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Espace colorimétrique"
340
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "fabrication rendu"
344
345 #: src/lib/writer.cc:484
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "sommes de calcul en cours"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "VItesse du contenu audio"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr ""
364 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
367 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
368 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
371 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
372 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
375 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
376 msgstr ""
377 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:106
380 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
381 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:102
384 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
385 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
386
387 #: src/lib/video_content.cc:184
388 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
389 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
390
391 #: src/lib/video_content.cc:176
392 msgid "Content to be joined must have the same crop."
393 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:188
396 msgid "Content to be joined must have the same fades."
397 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
400 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
401 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:168
404 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
405 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
406
407 #: src/lib/video_content.cc:180
408 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
409 msgstr ""
410 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
414 msgstr ""
415 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
416 "titres"
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
420 msgstr ""
421 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
422 "sous-titres"
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
426 msgstr ""
427 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
428 "titres"
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr ""
433 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
434 "titres"
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
442 msgstr ""
443 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
444
445 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
447 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:172
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
451 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
454 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
455 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
458 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
459 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
460
461 #: src/lib/video_content.cc:391
462 msgid "Content video is %1x%2"
463 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
464
465 #: src/lib/upload_job.cc:53
466 msgid "Copy DCP to TMS"
467 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
470 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
471 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
474 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
475 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
476
477 #: src/lib/image_examiner.cc:64
478 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
479 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
482 msgid "Could not decode image file (%1)"
483 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
486 msgid "Could not find pixel format for video."
487 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
488
489 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
490 msgid ""
491 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
492 "o-matic is running."
493 msgstr ""
494 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
495 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
496
497 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
498 msgid "Could not open %1"
499 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
500
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
502 msgid "Could not open %1 to send"
503 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
504
505 #: src/lib/internet.cc:83
506 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
507 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
508
509 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
510 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
511 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
514 msgid "Could not start SCP session (%1)"
515 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
516
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
518 msgid "Could not start transfer"
519 msgstr "Transfert de fichier impossible"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
522 msgid "Could not write to remote file (%1)"
523 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
524
525 #: src/lib/util.cc:523
526 msgid "D-BOX primary"
527 msgstr "D-BOX primaire"
528
529 #: src/lib/util.cc:524
530 msgid "D-BOX secondary"
531 msgstr "D-BOX secondaire"
532
533 #: src/lib/util.cc:554
534 msgid "DBP"
535 msgstr "DBP"
536
537 #: src/lib/util.cc:555
538 msgid "DBS"
539 msgstr "DBS"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:43
542 msgid "DCI Flat"
543 msgstr "DCI Flat"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:45
546 msgid "DCI Scope"
547 msgstr "DCI Scope"
548
549 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
550 msgid "DCP XML subtitles"
551 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:327
554 msgid "DCP sample rate"
555 msgstr "Cadence DCP"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
558 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
559 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
562 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
563 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
564
565 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
566 #, fuzzy
567 msgid ""
568 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
569 "is in an unexpected format."
570 msgstr ""
571 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
572 "n'est pas au bon format."
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
575 msgid ""
576 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
577 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
578
579 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
580 msgid "De-interlacing"
581 msgstr "Désentrelacement"
582
583 #: src/lib/config.cc:731
584 msgid ""
585 "Dear Projectionist\n"
586 "\n"
587 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
588 "\n"
589 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
590 "Screen(s): $SCREENS\n"
591 "\n"
592 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
593 "\n"
594 "Best regards,\n"
595 "DCP-o-matic"
596 msgstr ""
597 "Cher projectionniste\n"
598 "\n"
599 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
600 "\n"
601 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
602 "Ecran(s): $SCREENS\n"
603 "\n"
604 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
605 "\n"
606 "Cordialement,\n"
607 "DCP-o-matic"
608
609 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
610 msgid "Dolby CP650 and CP750"
611 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
612
613 #: src/lib/internet.cc:76
614 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
615 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
616
617 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
618 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
619 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
620
621 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
622 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
623 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
624
625 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
626 msgid "Email KDMs"
627 msgstr "Envoyer KDM par email"
628
629 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
630 msgid "Email KDMs for %1"
631 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
632
633 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
634 msgid "Email problem report"
635 msgstr "Rapport de bug email"
636
637 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
638 msgid "Email problem report for %1"
639 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
640
641 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
642 msgid "Encoding"
643 msgstr "Encodage"
644
645 #: src/lib/exceptions.cc:67
646 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
647 msgstr ""
648 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
649
650 #: src/lib/job.cc:446
651 msgid "Error: %1"
652 msgstr "Erreur: %1"
653
654 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
655 msgid "Examine content"
656 msgstr "Examen du contenu"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
659 msgid "FCC"
660 msgstr "FCC"
661
662 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
663 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
664 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
665
666 #: src/lib/emailer.cc:222
667 msgid "Failed to send email (%1)"
668 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
669
670 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
671 msgid "Feature"
672 msgstr "Feature"
673
674 #: src/lib/content.cc:381
675 msgid "Filename"
676 msgstr "Nom de Fichier"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
679 msgid "Film"
680 msgstr "Film"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
683 msgid "Finding length"
684 msgstr "Recherche durée"
685
686 #: src/lib/content.cc:388
687 msgid "Frame rate"
688 msgstr "Cadence"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
691 msgid "Full"
692 msgstr "Complet"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
695 msgid "Full (0-%1)"
696 msgstr "en cours (0-%1)"
697
698 #: src/lib/ratio.cc:46
699 msgid "Full frame"
700 msgstr "Full frame"
701
702 #: src/lib/audio_content.cc:334
703 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
704 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
705
706 #: src/lib/audio_content.cc:321
707 msgid "Full length in audio samples at content rate"
708 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
709
710 #: src/lib/audio_content.cc:328
711 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
712 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
713
714 #: src/lib/audio_content.cc:314
715 msgid "Full length in video frames at content rate"
716 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
719 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
720 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
723 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
724 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
725
726 #: src/lib/filter.cc:69
727 msgid "Gradient debander"
728 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
729
730 #: src/lib/util.cc:548
731 msgid "HI"
732 msgstr "HI"
733
734 #: src/lib/util.cc:517
735 msgid "Hearing impaired"
736 msgstr "Déficients Auditifs"
737
738 #: src/lib/filter.cc:72
739 msgid "High quality 3D denoiser"
740 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
741
742 #: src/lib/hints.cc:122
743 msgid ""
744 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
745 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
746 msgstr ""
747 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
748 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
749 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
750
751 #: src/lib/hints.cc:119
752 msgid ""
753 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
754 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
755 msgstr ""
756 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
757 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
758 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
761 msgid "Hz"
762 msgstr "Hz"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
765 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
766 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
769 msgid "IEC61966-2-4"
770 msgstr "IEC61966-2-4"
771
772 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
773 msgid "It is not known what caused this error."
774 msgstr "Erreur indéterminée."
775
776 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
777 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
778 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
779
780 #: src/lib/filter.cc:67
781 msgid "Kernel deinterlacer"
782 msgstr "Désentrelaceur noyau"
783
784 #: src/lib/util.cc:542
785 msgid "L"
786 msgstr "G"
787
788 #: src/lib/util.cc:550
789 msgid "Lc"
790 msgstr "Lc"
791
792 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
793 msgid "Left"
794 msgstr "Gauche"
795
796 #: src/lib/util.cc:519
797 msgid "Left centre"
798 msgstr "Centre Gauche"
799
800 #: src/lib/util.cc:521
801 msgid "Left rear surround"
802 msgstr "Ambiance arrière gauche"
803
804 #: src/lib/util.cc:515
805 msgid "Left surround"
806 msgstr "Ambiance gauche"
807
808 #: src/lib/video_content.cc:461
809 msgid "Length"
810 msgstr "Durée"
811
812 #: src/lib/util.cc:545
813 msgid "Lfe"
814 msgstr "Bf"
815
816 #: src/lib/util.cc:514
817 msgid "Lfe (sub)"
818 msgstr "Basses fréquences"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
821 msgid "Limited"
822 msgstr "Limité"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
825 msgid "Limited (%1-%2)"
826 msgstr "Limité (%1-%2)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
829 msgid "Linear"
830 msgstr "Linéaire"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
833 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
834 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
837 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
838 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
839
840 #: src/lib/util.cc:546
841 msgid "Ls"
842 msgstr "ArG"
843
844 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
845 msgid "Mid-side decoder"
846 msgstr "codage demi-canal"
847
848 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
849 msgid "Misc"
850 msgstr "Divers"
851
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
853 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
854 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
855
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
857 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
858 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
859
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
861 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
862 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
863
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
865 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
866 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
867
868 #: src/lib/writer.cc:583
869 msgid "Mono"
870 msgstr "Mono"
871
872 #: src/lib/filter.cc:66
873 msgid "Motion compensating deinterlacer"
874 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
875
876 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
877 msgid "No mail server configured in preferences"
878 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
879
880 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
881 msgid "No scale"
882 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
883
884 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
885 msgid "No stretch"
886 msgstr "Sans déformation"
887
888 #: src/lib/image_content.cc:57
889 msgid "No valid image files were found in the folder."
890 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
891
892 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
893 msgid "Noise reduction"
894 msgstr "Réduction de bruit"
895
896 #: src/lib/writer.cc:581
897 msgid "None"
898 msgstr "Aucun"
899
900 #: src/lib/job.cc:444
901 msgid "OK (ran for %1)"
902 msgstr "OK (processus %1)"
903
904 #: src/lib/content.cc:116
905 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
906 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
907
908 #: src/lib/content.cc:120
909 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
910 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
911
912 #: src/lib/job.cc:170
913 msgid "Out of memory"
914 msgstr "Hors capacité mémoire"
915
916 #: src/lib/filter.cc:74
917 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
918 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
919
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
921 msgid "P3"
922 msgstr "P3"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
925 msgid "Policy"
926 msgstr "Policy"
927
928 #: src/lib/content.cc:397
929 msgid "Prepared for video frame rate"
930 msgstr "Préparé pour la cadence image"
931
932 #: src/lib/exceptions.cc:85
933 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
934 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
937 msgid "Public Service Announcement"
938 msgstr "Public Service Announcement"
939
940 #: src/lib/util.cc:543
941 msgid "R"
942 msgstr "D"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
945 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
946 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
949 msgid "Rating"
950 msgstr "Classification"
951
952 #: src/lib/util.cc:551
953 msgid "Rc"
954 msgstr "Rc"
955
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
957 msgid "Rec. 1886"
958 msgstr "Rec. 1886"
959
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
961 msgid "Rec. 2020"
962 msgstr "Rec. 2020"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
965 msgid "Rec. 601"
966 msgstr "Rec. 601"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
969 msgid "Rec. 709"
970 msgstr "Rec. 709"
971
972 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
973 msgid "Right"
974 msgstr "Droit"
975
976 #: src/lib/util.cc:520
977 msgid "Right centre"
978 msgstr "Centre Droit"
979
980 #: src/lib/util.cc:522
981 msgid "Right rear surround"
982 msgstr "Ambiance arrière droite"
983
984 #: src/lib/util.cc:516
985 msgid "Right surround"
986 msgstr "Ambiance droite"
987
988 #: src/lib/util.cc:547
989 msgid "Rs"
990 msgstr "ArD"
991
992 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
993 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
994 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
997 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
998 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1001 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1002 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1005 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1006 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1010 msgid "SMPTE 240M"
1011 msgstr "SMPTE 240M"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1014 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1015 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1018 msgid "SMPTE ST 428-1"
1019 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1022 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1023 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1026 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1027 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1030 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1031 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1032
1033 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1034 msgid "SSH error (%1)"
1035 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1036
1037 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1038 msgid "Sending email"
1039 msgstr "Envoi email"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1042 msgid "Short"
1043 msgstr "Short"
1044
1045 #: src/lib/video_content.cc:462
1046 msgid "Size"
1047 msgstr "Taille"
1048
1049 #: src/lib/audio_content.cc:253
1050 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1051 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1052
1053 #: src/lib/writer.cc:585
1054 msgid "Stereo"
1055 msgstr "Stéréo"
1056
1057 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1058 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1059 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1060
1061 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1062 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1063 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1066 msgid "Teaser"
1067 msgstr "Teaser"
1068
1069 #: src/lib/filter.cc:73
1070 msgid "Telecine filter"
1071 msgstr "Filtre télécinéma"
1072
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1074 msgid "Test"
1075 msgstr "Test"
1076
1077 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1078 msgid "Text subtitles"
1079 msgstr "Sous-titres textes"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:1553
1082 msgid ""
1083 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1084 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1085 "imported DCP.\n"
1086 "\n"
1087 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1088 "\n"
1089 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1090 "existing DCP' checkboxes."
1091 msgstr ""
1092 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1093 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1094 "DCP.\n"
1095 "\n"
1096 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1097 "\n"
1098 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1099 "existant'."
1100
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1102 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1103 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1104
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1106 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1107 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:73
1110 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1111 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:79
1114 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1115 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1116
1117 #: src/lib/job.cc:108
1118 msgid ""
1119 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1120 "space and try again."
1121 msgstr ""
1122 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1123 "essayez à nouveau."
1124
1125 #: src/lib/content_factory.cc:115
1126 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/lib/content_factory.cc:110
1130 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1134 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1135 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1138 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1139 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1140
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1142 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1143 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1144
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1146 msgid ""
1147 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1148 "to 'split by video content'."
1149 msgstr ""
1150 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1151 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1152
1153 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1154 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1155 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1156
1157 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1158 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1159 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1160
1161 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1162 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1163 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1164
1165 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1166 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1167 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1168
1169 #: src/lib/job.cc:170
1170 msgid ""
1171 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1172 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1173 "tab of Preferences."
1174 msgstr ""
1175 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1176 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1177 "principal des préférences."
1178
1179 #: src/lib/exceptions.cc:91
1180 msgid ""
1181 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1182 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1183 msgstr ""
1184 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1185 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1186
1187 #: src/lib/film.cc:439
1188 msgid ""
1189 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1190 "loaded into this version.  Sorry!"
1191 msgstr ""
1192 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1193 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1194
1195 #: src/lib/film.cc:428
1196 msgid ""
1197 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1198 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1199 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1200 msgstr ""
1201 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1202 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1203 "Désolé !"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1206 msgid "Trailer"
1207 msgstr "Trailer"
1208
1209 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1210 msgid "Transcode %1"
1211 msgstr "Transcodage %1"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1214 msgid "Transitional"
1215 msgstr "Transitional"
1216
1217 #: src/lib/internet.cc:88
1218 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1219 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1220
1221 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1222 msgid "Unexpected image type received by server"
1223 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1224
1225 #: src/lib/job.cc:187
1226 msgid "Unknown error"
1227 msgstr "Erreur inconnue"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1230 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1231 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1232
1233 #: src/lib/filter.cc:70
1234 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1235 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1242 msgid "Unspecified"
1243 msgstr "Non-spécifié"
1244
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1246 msgid "Untitled"
1247 msgstr "Sans titre"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1250 msgid "Unused"
1251 msgstr "Non-utilisé"
1252
1253 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1254 msgid "Upmix L"
1255 msgstr "Gauche sur-mixé"
1256
1257 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1258 msgid "Upmix R"
1259 msgstr "Droit sur-mixé"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:549
1262 msgid "VI"
1263 msgstr "VI"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:518
1266 msgid "Visually impaired"
1267 msgstr "Déficients Visuels"
1268
1269 #: src/lib/upload_job.cc:45
1270 msgid "Waiting"
1271 msgstr "En cours"
1272
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1274 msgid "YCOCG"
1275 msgstr "YCOCG"
1276
1277 #: src/lib/filter.cc:68
1278 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1279 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:124
1282 msgid ""
1283 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1284 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1285 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1286 "projectors)."
1287 msgstr ""
1288 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1289 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1290 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1291 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1292
1293 #: src/lib/hints.cc:111
1294 msgid ""
1295 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1296 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1297 "to make a SMPTE DCP instead."
1298 msgstr ""
1299 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1300 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1301 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:149
1304 msgid ""
1305 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1306 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1307 msgstr ""
1308 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1309 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1310 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:138
1313 msgid ""
1314 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1315 "join them to ensure smooth joins between the files."
1316 msgstr ""
1317 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1318 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:72
1321 msgid ""
1322 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1323 "likely to cause problems on playback."
1324 msgstr ""
1325 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1326 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1327
1328 #: src/lib/hints.cc:76
1329 msgid ""
1330 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1331 "projectors."
1332 msgstr ""
1333 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1334 "certains projecteurs."
1335
1336 #: src/lib/hints.cc:103
1337 msgid ""
1338 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1339 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1340 msgstr ""
1341 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1342 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1343 "Scope comme format image pour le DCP."
1344
1345 #: src/lib/hints.cc:175
1346 msgid ""
1347 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1348 "audio content."
1349 msgstr ""
1350 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1351 "votre contenu audio."
1352
1353 #: src/lib/config.cc:241
1354 msgid ""
1355 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/lib/content_factory.cc:106
1359 msgid ""
1360 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/lib/image_content.cc:81
1364 msgid "[moving images]"
1365 msgstr "[séquence d'images]"
1366
1367 #: src/lib/image_content.cc:79
1368 msgid "[still]"
1369 msgstr "[image fixe]"
1370
1371 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1372 msgid "[subtitles]"
1373 msgstr "[sous-titres]"
1374
1375 #: src/lib/film.cc:296
1376 msgid "cannot contain slashes"
1377 msgstr "slash interdit"
1378
1379 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1380 msgid "connect timed out"
1381 msgstr "temps de connexion expiré"
1382
1383 #: src/lib/uploader.cc:35
1384 msgid "connecting"
1385 msgstr "connexion"
1386
1387 #: src/lib/film.cc:300
1388 msgid "container"
1389 msgstr "conteneur"
1390
1391 #: src/lib/film.cc:308
1392 msgid "content type"
1393 msgstr "type de contenu"
1394
1395 #: src/lib/uploader.cc:73
1396 msgid "copying %1"
1397 msgstr "copie de %1"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1400 msgid "could not find stream information"
1401 msgstr "information du flux introuvable"
1402
1403 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1404 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1405 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1406
1407 #: src/lib/exceptions.cc:33
1408 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1409 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1410
1411 #: src/lib/exceptions.cc:33
1412 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1413 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1414
1415 #: src/lib/exceptions.cc:43
1416 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1417 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1418
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1420 msgid "could not start SCP session (%1)"
1421 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1422
1423 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1424 msgid "could not start SSH session"
1425 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1426
1427 #: src/lib/exceptions.cc:49
1428 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1429 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1430
1431 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1432 msgid "error during async_connect (%1)"
1433 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1434
1435 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1436 msgid "error during async_read (%1)"
1437 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1438
1439 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1440 msgid "error during async_write (%1)"
1441 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1442
1443 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1444 msgid "frames per second"
1445 msgstr "images par seconde"
1446
1447 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1448 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1449 msgid "h"
1450 msgstr "h"
1451
1452 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1453 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1454 msgid "m"
1455 msgstr "m"
1456
1457 #: src/lib/exceptions.cc:55
1458 msgid "missing required setting %1"
1459 msgstr "paramètre %1 manquant"
1460
1461 #: src/lib/image_content.cc:96
1462 msgid "moving"
1463 msgstr "séquence"
1464
1465 #: src/lib/film.cc:296
1466 msgid "name"
1467 msgstr "nom"
1468
1469 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1470 #: src/lib/util.cc:195
1471 msgid "s"
1472 msgstr "s"
1473
1474 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1475 msgid "sRGB"
1476 msgstr "sRGB"
1477
1478 #: src/lib/film.cc:317
1479 msgid "some of your content is missing"
1480 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1481
1482 #: src/lib/film.cc:321
1483 msgid "some of your content needs a KDM"
1484 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1485
1486 #: src/lib/film.cc:324
1487 msgid "some of your content needs an OV"
1488 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1489
1490 #: src/lib/image_content.cc:94
1491 msgid "still"
1492 msgstr "fixe"
1493
1494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1495 msgid "unknown"
1496 msgstr "Inconnu"
1497
1498 #: src/lib/video_content.cc:461
1499 msgid "video frames"
1500 msgstr "images"
1501
1502 #: src/lib/film.cc:304
1503 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1504 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1505
1506 #~ msgid "2.35"
1507 #~ msgstr "2.35"
1508
1509 #~ msgid "16:9"
1510 #~ msgstr "16:9"
1511
1512 #~ msgid "4:3"
1513 #~ msgstr "4:3"
1514
1515 #~ msgid "IMAX"
1516 #~ msgstr "IMAX"
1517
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1520 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1523 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1524 #~ "seconde pour les éviter."
1525
1526 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1527 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1528
1529 #~ msgid "Finding subtitles"
1530 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1531
1532 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1533 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1534
1535 #~ msgid "remaining"
1536 #~ msgstr "restant"
1537
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1540 #~ "CPL."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1543
1544 #~ msgid "DBPS"
1545 #~ msgstr "DBPS"
1546
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1549 #~ "of your audio content."
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1552 #~ "gain de votre contenu audio."
1553
1554 #~ msgid "could not create file %1"
1555 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1556
1557 #~ msgid "could not open file %1"
1558 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1559
1560 #~ msgid "Computing audio digest"
1561 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1562
1563 #~ msgid "Computing image digest"
1564 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1565
1566 #~ msgid "fps"
1567 #~ msgstr "ips"
1568
1569 #~ msgid "frames"
1570 #~ msgstr "image"
1571
1572 #~ msgid "Audio"
1573 #~ msgstr "Audio"
1574
1575 #~ msgid "Encoding image data"
1576 #~ msgstr "encodage des données image"
1577
1578 #~ msgid "Video"
1579 #~ msgstr "Vidéo"
1580
1581 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1582 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1583
1584 #~ msgid "SubRip subtitles"
1585 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1586
1587 #~ msgid "Video length"
1588 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1589
1590 #~ msgid "Video size"
1591 #~ msgstr "Taille vidéo"
1592
1593 #~ msgid "could not read from file"
1594 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1595
1596 #, fuzzy
1597 #~ msgid "NC"
1598 #~ msgstr "C"
1599
1600 #~ msgid "KDM delivery"
1601 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1602
1603 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1604 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1605
1606 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1607 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1608
1609 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1610 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1611
1612 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1615 #~ "(%2) (%3)"
1616
1617 #~ msgid "1.375"
1618 #~ msgstr "1.375"
1619
1620 #~ msgid "Area"
1621 #~ msgstr "Surface"
1622
1623 #~ msgid "Bicubic"
1624 #~ msgstr "Bicubique"
1625
1626 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1627 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1628
1629 #~ msgid "Fast Bilinear"
1630 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1631
1632 #~ msgid "Gaussian"
1633 #~ msgstr "Gaussien"
1634
1635 #~ msgid "Lanczos"
1636 #~ msgstr "Lanczos"
1637
1638 #~ msgid "Sinc"
1639 #~ msgstr "Sinc"
1640
1641 #~ msgid "Spline"
1642 #~ msgstr "Spline"
1643
1644 #~ msgid "X"
1645 #~ msgstr "X"
1646
1647 #~ msgid "could not read encoded data"
1648 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1649
1650 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1651 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1652
1653 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1654 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1655
1656 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1657 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1658
1659 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1660 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1661
1662 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1663 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1664
1665 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1666 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1667
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1670 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1673 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1674
1675 #~ msgid "hour"
1676 #~ msgstr "heure"
1677
1678 #~ msgid "hours"
1679 #~ msgstr "heures"
1680
1681 #~ msgid "minute"
1682 #~ msgstr "minute"
1683
1684 #~ msgid "minutes"
1685 #~ msgstr "minutes"
1686
1687 #, fuzzy
1688 #~ msgid "second"
1689 #~ msgstr "secondes"
1690
1691 #~ msgid "seconds"
1692 #~ msgstr "secondes"
1693
1694 #~ msgid "could not find audio decoder"
1695 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1696
1697 #~ msgid "could not find video decoder"
1698 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1699
1700 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1701 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1702
1703 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1704 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1705
1706 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1707 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1708
1709 #~ msgid "De-blocking"
1710 #~ msgstr "De-bloc"
1711
1712 #~ msgid "Deringing filter"
1713 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1714
1715 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1716 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1717
1718 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1719 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1720
1721 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1722 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1723
1724 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1725 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1726
1727 #~ msgid "Force quantizer"
1728 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1729
1730 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1731 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1732
1733 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1734 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1735
1736 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1737 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1738
1739 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1740 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1741
1742 #~ msgid "Median deinterlacer"
1743 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1744
1745 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1746 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1747
1748 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1749 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1750
1751 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1752 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1753
1754 #~ msgid "0%"
1755 #~ msgstr "0%"
1756
1757 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1758 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1759
1760 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1761 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1762
1763 #, fuzzy
1764 #~ msgid "Examining content"
1765 #~ msgstr "Examen du contenu"
1766
1767 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1768 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1769
1770 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1771 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1772
1773 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1774 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1775
1776 #~ msgid "hashing"
1777 #~ msgstr "calcul du hash"
1778
1779 #~ msgid "Image: %1"
1780 #~ msgstr "Image : %1"
1781
1782 #~ msgid "Movie: %1"
1783 #~ msgstr "Film : %1"
1784
1785 #~ msgid "Sound file: %1"
1786 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1787
1788 #~ msgid "1.66 within Flat"
1789 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1790
1791 #~ msgid "16:9 within Flat"
1792 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1793
1794 #, fuzzy
1795 #~ msgid "16:9 within Scope"
1796 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1797
1798 #~ msgid "4:3 within Flat"
1799 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1800
1801 #~ msgid "A/B transcode %1"
1802 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1803
1804 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1805 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1806
1807 #~ msgid "Examine content of %1"
1808 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1809
1810 #~ msgid "Scope without stretch"
1811 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1812
1813 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1814 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1815
1816 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1817 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1818
1819 #~ msgid "external audio files must be mono"
1820 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1821
1822 #~ msgid "format"
1823 #~ msgstr "format"
1824
1825 #~ msgid "no still image files found"
1826 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1827
1828 #~ msgid "1.33"
1829 #~ msgstr "1.33"
1830
1831 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1832 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1833
1834 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1835 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1836
1837 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1838 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1839
1840 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1841 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1842
1843 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1844 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1845
1846 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1847 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1848
1849 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1850 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1851
1852 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1853 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1854
1855 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1856 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1857
1858 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1859 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1860
1861 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1862 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1863
1864 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1865 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1866
1867 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1868 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1869
1870 #~ msgid "adding to queue of %1"
1871 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1872
1873 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1874 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1875
1876 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1877 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"