fef6575da1c2951b15bd5723c374129476807bc9
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:136
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
193 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
194 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
195 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
196 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
197 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
198 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
199 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
200 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
203 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
204
205 #: src/lib/hints.cc:155
206 msgid ""
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 msgstr ""
211 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
212 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
213 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "Advertisement"
222
223 #: src/lib/hints.cc:147
224 msgid ""
225 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
226 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
227 "DCP's container to have the same ratio as your content."
228 msgstr ""
229 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
230 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
231 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
232
233 #: src/lib/hints.cc:143
234 msgid ""
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
238 "tab."
239 msgstr ""
240 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
241 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
242 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
243 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
244
245 #: src/lib/job.cc:103
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
248
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analyse du son"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:257
254 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
255 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:259
258 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
259 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
260
261 #: src/lib/audio_content.cc:248
262 msgid "Audio will not be resampled"
263 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
266 msgid "BT1361 extended colour gamut"
267 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
270 msgid "BT2020"
271 msgstr "BT2020"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
274 msgid "BT2020 constant luminance"
275 msgstr "BT2020 luminance constante"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
278 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
279 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
282 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
283 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
286 msgid "BT2020 non-constant luminance"
287 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
290 msgid "BT2100"
291 msgstr "BT2100"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
294 msgid "BT470BG"
295 msgstr "BT470BG"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
298 msgid "BT470BG (BT601-6)"
299 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
302 msgid "BT470M"
303 msgstr "BT470M"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
307 msgid "BT709"
308 msgstr "BT709"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
311 msgid "Bits per pixel"
312 msgstr "bits par pixel"
313
314 #: src/lib/util.cc:580
315 msgid "BsL"
316 msgstr "BsL"
317
318 #: src/lib/util.cc:581
319 msgid "BsR"
320 msgstr "BsR"
321
322 #: src/lib/util.cc:572
323 msgid "C"
324 msgstr "C"
325
326 #: src/lib/job.cc:472
327 msgid "Cancelled"
328 msgstr "Annulé"
329
330 #: src/lib/film.cc:304
331 msgid "Cannot contain slashes"
332 msgstr "slash non autorisés"
333
334 #: src/lib/exceptions.cc:61
335 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
336 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
337
338 #: src/lib/film.cc:1348
339 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
340 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
341
342 #: src/lib/util.cc:541
343 msgid "Centre"
344 msgstr "Centre"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:292
347 msgid "Channels"
348 msgstr "Canaux"
349
350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
351 msgid "Checking content for changes"
352 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
353
354 #: src/lib/reel_writer.cc:100
355 msgid "Checking existing image data"
356 msgstr "Recherche de données images existantes"
357
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
359 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
360 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
363 msgid "Chroma-derived constant luminance"
364 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
367 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
368 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
369
370 #: src/lib/types.cc:139
371 msgid "Closed captions"
372 msgstr "Sous-titres codés"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
375 msgid "Colour primaries"
376 msgstr "Couleurs primaires"
377
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is unknown (not specified in the file).
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is unknown (not specified in the file).
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
391 msgid "Colour range"
392 msgstr "Plage de couleurs"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
395 msgid "Colour transfer characteristic"
396 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
399 msgid "Colourspace"
400 msgstr "Espace colorimétrique"
401
402 #: src/lib/content.cc:185
403 msgid "Computing digest"
404 msgstr "fabrication rendu"
405
406 #: src/lib/writer.cc:520
407 msgid "Computing digests"
408 msgstr "sommes de calcul en cours"
409
410 #: src/lib/analytics.cc:55
411 msgid "Congratulations!"
412 msgstr "Félicitations!"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
415 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
416 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:293
419 msgid "Content audio sample rate"
420 msgstr "VItesse du contenu audio"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
423 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
424 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
427 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
428 msgstr ""
429 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
430 "codés ou non."
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
433 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
434 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
435
436 #: src/lib/text_content.cc:260
437 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
438 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
439
440 #: src/lib/text_content.cc:256
441 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
442 msgstr ""
443 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
444
445 #: src/lib/audio_content.cc:106
446 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
447 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
448
449 #: src/lib/audio_content.cc:102
450 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
451 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
452
453 #: src/lib/video_content.cc:183
454 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
455 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
456
457 #: src/lib/video_content.cc:175
458 msgid "Content to be joined must have the same crop."
459 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
460
461 #: src/lib/video_content.cc:187
462 msgid "Content to be joined must have the same fades."
463 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:288
466 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
467 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:167
470 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
471 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
472
473 #: src/lib/video_content.cc:179
474 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
475 msgstr ""
476 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
477
478 #: src/lib/text_content.cc:264
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
480 msgstr ""
481 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
482 "titres"
483
484 #: src/lib/text_content.cc:272
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
486 msgstr ""
487 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
488 "sous-titres"
489
490 #: src/lib/text_content.cc:268
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
492 msgstr ""
493 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
494 "titres"
495
496 #: src/lib/text_content.cc:276
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
498 msgstr ""
499 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
500 "titres"
501
502 #: src/lib/text_content.cc:284
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
504 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:280
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
508 msgstr ""
509 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
510
511 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
512 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
513 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:171
516 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
517 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
518
519 #: src/lib/text_content.cc:297
520 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
521 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
522
523 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
524 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
525 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
528 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
529 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
530
531 #: src/lib/video_content.cc:388
532 msgid "Content video is %1x%2"
533 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
534
535 #: src/lib/upload_job.cc:52
536 msgid "Copy DCP to TMS"
537 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
538
539 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
540 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
541 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
542
543 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
544 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
545 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
546
547 #: src/lib/image_examiner.cc:62
548 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
549 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
550
551 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
552 msgid "Could not decode image (%1)"
553 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
554
555 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
556 msgid ""
557 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
558 "o-matic is running."
559 msgstr ""
560 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
561 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
562
563 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
564 msgid "Could not open %1"
565 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
566
567 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
568 msgid "Could not open %1 to send"
569 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
570
571 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
572 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
573 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
574
575 #: src/lib/internet.cc:130
576 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
577 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
578
579 #: src/lib/config.cc:1042
580 msgid "Could not open file for writing"
581 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
582
583 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
584 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
585 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
586
587 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
588 msgid "Could not start SCP session (%1)"
589 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
590
591 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
592 msgid "Could not start transfer"
593 msgstr "Transfert de fichier impossible"
594
595 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
596 msgid "Could not write to remote file (%1)"
597 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
598
599 #: src/lib/util.cc:551
600 msgid "D-BOX primary"
601 msgstr "D-BOX primaire"
602
603 #: src/lib/util.cc:552
604 msgid "D-BOX secondary"
605 msgstr "D-BOX secondaire"
606
607 #: src/lib/util.cc:582
608 msgid "DBP"
609 msgstr "DBP"
610
611 #: src/lib/util.cc:583
612 msgid "DBS"
613 msgstr "DBS"
614
615 #: src/lib/ratio.cc:44
616 msgid "DCI Flat"
617 msgstr "DCI Flat"
618
619 #: src/lib/ratio.cc:46
620 msgid "DCI Scope"
621 msgstr "DCI Scope"
622
623 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
624 msgid "DCP XML subtitles"
625 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
626
627 #: src/lib/audio_content.cc:313
628 msgid "DCP sample rate"
629 msgstr "Cadence DCP"
630
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
632 #, c-format
633 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
634 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
635
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
637 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
638 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
639
640 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
641 msgid ""
642 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
643 "is in an unexpected format."
644 msgstr ""
645 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
646 "soit il n'est pas dans un format géré."
647
648 #: src/lib/film.cc:1270
649 msgid ""
650 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
651 "review those settings to make sure they are what you want."
652 msgstr ""
653 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
654 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
655 "ce que vous attendez."
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
658 msgid ""
659 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
660 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
661
662 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
663 msgid "DCP-o-matic notification"
664 msgstr "Notification DCP-o-matic"
665
666 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
667 #: src/lib/filter.cc:74
668 msgid "De-interlacing"
669 msgstr "Désentrelacement"
670
671 #: src/lib/config.cc:1124
672 msgid ""
673 "Dear Projectionist\n"
674 "\n"
675 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
676 "\n"
677 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
678 "Screen(s): $SCREENS\n"
679 "\n"
680 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
681 "\n"
682 "Best regards,\n"
683 "DCP-o-matic"
684 msgstr ""
685 "Cher projectionniste\n"
686 "\n"
687 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
688 "\n"
689 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
690 "Ecran(s): $SCREENS\n"
691 "\n"
692 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
693 "\n"
694 "Cordialement,\n"
695 "DCP-o-matic"
696
697 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
698 msgid "Dolby CP650 and CP750"
699 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
700
701 #: src/lib/internet.cc:76
702 msgid "Download failed (%1 error %2)"
703 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
704
705 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
706 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
707 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
708
709 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
710 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
711 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
712
713 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
714 msgid "Email KDMs"
715 msgstr "Envoyer KDM par email"
716
717 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
718 msgid "Email KDMs for %1"
719 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
720
721 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
722 msgid "Email notification"
723 msgstr "Notification Email"
724
725 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
726 msgid "Email problem report"
727 msgstr "Rapport de bug email"
728
729 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
730 msgid "Email problem report for %1"
731 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
732
733 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
734 msgid "Encoding"
735 msgstr "Encodage"
736
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
738 msgid "Episode"
739 msgstr "Episode"
740
741 #: src/lib/exceptions.cc:67
742 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
743 msgstr ""
744 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
745
746 #: src/lib/job.cc:470
747 msgid "Error: %1"
748 msgstr "Erreur: %1"
749
750 #: src/lib/hints.cc:265
751 msgid "Examining closed captions"
752 msgstr "Examen des sous-titres codés"
753
754 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
755 msgid "Examining content"
756 msgstr "Examen du contenu en cours"
757
758 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
759 msgid "Examining subtitles"
760 msgstr "Examen des sous-titres"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
763 msgid "FCC"
764 msgstr "FCC"
765
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
767 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
768 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
769
770 #: src/lib/emailer.cc:224
771 msgid "Failed to send email"
772 msgstr "Echec d'envoi email"
773
774 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
775 msgid "Feature"
776 msgstr "Feature"
777
778 #: src/lib/content.cc:428
779 msgid "Filename"
780 msgstr "Nom de Fichier"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
783 msgid "Film"
784 msgstr "Film"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
787 msgid "Finding length"
788 msgstr "Recherche durée"
789
790 #: src/lib/content.cc:435
791 msgid "Frame rate"
792 msgstr "Cadence"
793
794 #: src/lib/util.cc:900
795 msgid "Friday"
796 msgstr "Vendredi"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
799 msgid "Full"
800 msgstr "Pleine"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
803 msgid "Full (0-%1)"
804 msgstr "en cours (0-%1)"
805
806 #: src/lib/ratio.cc:47
807 msgid "Full frame"
808 msgstr "Full frame"
809
810 #: src/lib/audio_content.cc:320
811 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
812 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
813
814 #: src/lib/audio_content.cc:307
815 msgid "Full length in audio samples at content rate"
816 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
817
818 #: src/lib/audio_content.cc:314
819 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
820 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:300
823 msgid "Full length in video frames at content rate"
824 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
827 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
828 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
831 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
832 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
833
834 #: src/lib/filter.cc:75
835 msgid "Gradient debander"
836 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
837
838 #: src/lib/util.cc:576
839 msgid "HI"
840 msgstr "HI"
841
842 #: src/lib/util.cc:545
843 msgid "Hearing impaired"
844 msgstr "Déficients Auditifs"
845
846 #: src/lib/filter.cc:78
847 msgid "High quality 3D denoiser"
848 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
849
850 #: src/lib/filter.cc:68
851 msgid "Horizontal flip"
852 msgstr "Inversion horizontale"
853
854 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
855 msgid "Hz"
856 msgstr "Hz"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
859 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
860 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
863 msgid "IEC61966-2-4"
864 msgstr "IEC61966-2-4"
865
866 #: src/lib/hints.cc:168
867 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
868 msgstr ""
869 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
870 "pour votre DCP "
871
872 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
873 msgid "It is not known what caused this error."
874 msgstr "Erreur indéterminée."
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
877 msgid "JEDEC P22"
878 msgstr "JEDEC P22"
879
880 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
881 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
882 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
883
884 #: src/lib/dcp.cc:82
885 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
886 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
887
888 #: src/lib/dcp.cc:80
889 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
890 msgstr ""
891 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
892
893 #: src/lib/filter.cc:72
894 msgid "Kernel deinterlacer"
895 msgstr "Désentrelaceur noyau"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
898 msgid "L"
899 msgstr "G"
900
901 #: src/lib/util.cc:578
902 msgid "Lc"
903 msgstr "Lc"
904
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
906 msgid "Left"
907 msgstr "Gauche"
908
909 #: src/lib/util.cc:547
910 msgid "Left centre"
911 msgstr "Centre Gauche"
912
913 #: src/lib/util.cc:549
914 msgid "Left rear surround"
915 msgstr "Ambiance arrière gauche"
916
917 #: src/lib/util.cc:543
918 msgid "Left surround"
919 msgstr "Ambiance gauche"
920
921 #: src/lib/video_content.cc:457
922 msgid "Length"
923 msgstr "Durée"
924
925 #: src/lib/util.cc:573
926 msgid "Lfe"
927 msgstr "Bf"
928
929 #: src/lib/util.cc:542
930 msgid "Lfe (sub)"
931 msgstr "Basses fréquences"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
934 msgid "Limited"
935 msgstr "Limité"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
938 msgid "Limited (%1-%2)"
939 msgstr "Limité (%1-%2)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
942 msgid "Linear"
943 msgstr "Linéaire"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
946 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
947 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
950 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
951 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
952
953 #: src/lib/util.cc:574
954 msgid "Ls"
955 msgstr "ArG"
956
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
958 msgid "Mid-side decoder"
959 msgstr "codage demi-canal"
960
961 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
962 msgid "Misc"
963 msgstr "Divers"
964
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
966 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
967 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
968
969 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
970 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
971 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
972
973 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
974 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
975 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
976
977 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
978 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
979 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
980
981 #: src/lib/exceptions.cc:55
982 msgid "Missing required setting %1"
983 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
984
985 #: src/lib/util.cc:892
986 msgid "Monday"
987 msgstr "Lundi"
988
989 #: src/lib/writer.cc:628
990 msgid "Mono"
991 msgstr "Mono"
992
993 #: src/lib/filter.cc:71
994 msgid "Motion compensating deinterlacer"
995 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
996
997 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
998 msgid "No CPLs found in DCP."
999 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1000
1001 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1002 msgid "No mail server configured in preferences"
1003 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1004
1005 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1006 msgid "No scale"
1007 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1008
1009 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1010 msgid "No stretch"
1011 msgstr "Sans déformation"
1012
1013 #: src/lib/image_content.cc:121
1014 msgid "No valid image files were found in the folder."
1015 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1018 msgid "Noise reduction"
1019 msgstr "Réduction de bruit"
1020
1021 #: src/lib/writer.cc:626
1022 msgid "None"
1023 msgstr "Aucun"
1024
1025 #: src/lib/job.cc:468
1026 msgid "OK (ran for %1)"
1027 msgstr "OK (processus %1)"
1028
1029 #: src/lib/content.cc:121
1030 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1031 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1032
1033 #: src/lib/content.cc:125
1034 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1035 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1036
1037 #: src/lib/types.cc:137
1038 msgid "Open subtitles"
1039 msgstr "Sous-titres"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1042 #: src/lib/filter.cc:70
1043 msgid "Orientation"
1044 msgstr "Orientation"
1045
1046 #: src/lib/job.cc:171
1047 msgid "Out of memory"
1048 msgstr "Hors capacité mémoire"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:80
1051 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1052 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1055 msgid "P3"
1056 msgstr "P3"
1057
1058 #: src/lib/util.h:58
1059 msgid ""
1060 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1061 "carl@dcpomatic.com"
1062 msgstr ""
1063 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1064 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1067 msgid "Policy"
1068 msgstr "Policy"
1069
1070 #: src/lib/content.cc:444
1071 msgid "Prepared for video frame rate"
1072 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1073
1074 #: src/lib/exceptions.cc:85
1075 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1076 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1077
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1079 msgid "Promo"
1080 msgstr "Promo"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1083 msgid "Public Service Announcement"
1084 msgstr "Public Service Announcement"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1087 msgid "R"
1088 msgstr "D"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1091 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1092 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1093
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1095 msgid "Rating"
1096 msgstr "Classification"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:579
1099 msgid "Rc"
1100 msgstr "Rc"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1103 msgid "Rec. 1886"
1104 msgstr "Rec. 1886"
1105
1106 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1107 msgid "Rec. 2020"
1108 msgstr "Rec. 2020"
1109
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1111 msgid "Rec. 601"
1112 msgstr "Rec. 601"
1113
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1115 msgid "Rec. 709"
1116 msgstr "Rec. 709"
1117
1118 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1119 msgid "Right"
1120 msgstr "Droit"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:548
1123 msgid "Right centre"
1124 msgstr "Centre Droit"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:550
1127 msgid "Right rear surround"
1128 msgstr "Ambiance arrière droite"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:544
1131 msgid "Right surround"
1132 msgstr "Ambiance droite"
1133
1134 #: src/lib/filter.cc:70
1135 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1136 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:69
1139 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1140 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:575
1143 msgid "Rs"
1144 msgstr "ArD"
1145
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1147 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1148 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1151 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1152 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1155 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1156 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1159 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1160 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1164 msgid "SMPTE 240M"
1165 msgstr "SMPTE 240M"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1168 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1169 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1172 msgid "SMPTE ST 428-1"
1173 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1176 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1177 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1180 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1181 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1184 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1185 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1186
1187 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1188 msgid "SSH error (%1)"
1189 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1190
1191 #: src/lib/util.cc:902
1192 msgid "Saturday"
1193 msgstr "Samedi"
1194
1195 #: src/lib/image_content.cc:107
1196 msgid "Scanning image files"
1197 msgstr "Vérification des fichiers images"
1198
1199 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1200 msgid "Sending email"
1201 msgstr "Envoi email"
1202
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1204 msgid "Short"
1205 msgstr "Short"
1206
1207 #: src/lib/video_content.cc:458
1208 msgid "Size"
1209 msgstr "Taille"
1210
1211 #: src/lib/audio_content.cc:252
1212 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1213 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1214
1215 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1216 msgid ""
1217 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1218 "\n"
1219 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1220 msgstr ""
1221 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1222 "\n"
1223 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:313
1226 msgid ""
1227 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1228 "will probably be word-wrapped."
1229 msgstr ""
1230 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1231 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1232
1233 #: src/lib/hints.cc:319
1234 msgid ""
1235 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1236 "truncated."
1237 msgstr ""
1238 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1239 "tronqués."
1240
1241 #: src/lib/film.cc:329
1242 msgid "Some of your content needs a KDM"
1243 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1244
1245 #: src/lib/film.cc:332
1246 msgid "Some of your content needs an OV"
1247 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1248
1249 #: src/lib/writer.cc:630
1250 msgid "Stereo"
1251 msgstr "Stéréo"
1252
1253 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1254 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1255 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1256
1257 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1258 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1259 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:890
1262 msgid "Sunday"
1263 msgstr "Dimanche"
1264
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1266 msgid "Teaser"
1267 msgstr "Teaser"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Telecine filter"
1271 msgstr "Filtre télécinéma"
1272
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1274 msgid "Test"
1275 msgstr "Test"
1276
1277 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1278 msgid "Text subtitles"
1279 msgstr "Sous-titres textes"
1280
1281 #: src/lib/exceptions.cc:73
1282 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1283 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1284
1285 #: src/lib/exceptions.cc:79
1286 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1287 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1288
1289 #: src/lib/job.cc:109
1290 msgid ""
1291 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1292 "space and try again."
1293 msgstr ""
1294 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1295 "essayez à nouveau."
1296
1297 #: src/lib/playlist.cc:223
1298 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1299 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1300
1301 #: src/lib/playlist.cc:218
1302 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1303 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1304
1305 #: src/lib/playlist.cc:243
1306 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1307 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1308
1309 #: src/lib/playlist.cc:238
1310 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1311 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:206
1314 msgid ""
1315 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1316 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1317 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1318 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1319 "systems support your chosen DCP rate."
1320 msgstr ""
1321 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1322 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1323 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1324 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1325 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1326
1327 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1328 msgid "There is no video in this DCP"
1329 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1330
1331 #: src/lib/job.cc:171
1332 msgid ""
1333 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1334 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1335 "tab of Preferences."
1336 msgstr ""
1337 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1338 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1339 "principal des préférences."
1340
1341 #: src/lib/exceptions.cc:91
1342 msgid ""
1343 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1344 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1345 msgstr ""
1346 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1347 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1348
1349 #: src/lib/film.cc:457
1350 msgid ""
1351 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1352 "loaded into this version.  Sorry!"
1353 msgstr ""
1354 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1355 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1356
1357 #: src/lib/film.cc:446
1358 msgid ""
1359 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1360 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1361 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1362 msgstr ""
1363 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1364 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1365 "Désolé !"
1366
1367 #: src/lib/util.cc:898
1368 msgid "Thursday"
1369 msgstr "Jeudi"
1370
1371 #: src/lib/types.cc:135
1372 msgid "Timed text"
1373 msgstr "Texte chronométré"
1374
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1376 msgid "Trailer"
1377 msgstr "Trailer"
1378
1379 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1380 msgid "Transcoding %1"
1381 msgstr "transcodage %1"
1382
1383 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1384 msgid "Transitional"
1385 msgstr "Transitional"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:894
1388 msgid "Tuesday"
1389 msgstr "Mardi"
1390
1391 #: src/lib/internet.cc:139
1392 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1393 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1394
1395 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1396 msgid "Unexpected image type received by server"
1397 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1398
1399 #: src/lib/job.cc:212
1400 msgid "Unknown error"
1401 msgstr "Erreur inconnue"
1402
1403 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1404 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1405 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1406
1407 #: src/lib/filter.cc:76
1408 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1409 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1410
1411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1416 msgid "Unspecified"
1417 msgstr "Non-spécifié"
1418
1419 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1420 msgid "Untitled"
1421 msgstr "Sans titre"
1422
1423 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1424 msgid "Unused"
1425 msgstr "Non-utilisé"
1426
1427 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1428 msgid "Upmix L"
1429 msgstr "Gauche sur-mixé"
1430
1431 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1432 msgid "Upmix R"
1433 msgstr "Droit sur-mixé"
1434
1435 #: src/lib/util.cc:577
1436 msgid "VI"
1437 msgstr "VI"
1438
1439 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1440 msgid "Verify DCP"
1441 msgstr "Vérifier le DCP"
1442
1443 #: src/lib/filter.cc:67
1444 msgid "Vertical flip"
1445 msgstr "Inversion verticale"
1446
1447 #: src/lib/util.cc:546
1448 msgid "Visually impaired"
1449 msgstr "Déficients Visuels"
1450
1451 #: src/lib/upload_job.cc:44
1452 msgid "Waiting"
1453 msgstr "En cours"
1454
1455 #: src/lib/filter.cc:74
1456 msgid "Weave filter"
1457 msgstr "Canevas"
1458
1459 #: src/lib/util.cc:896
1460 msgid "Wednesday"
1461 msgstr "Mercredi"
1462
1463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1464 msgid "YCOCG"
1465 msgstr "YCOCG"
1466
1467 #: src/lib/filter.cc:73
1468 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1469 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:181
1472 msgid ""
1473 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1474 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1475 "to %2 fps."
1476 msgstr ""
1477 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1478 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1479 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:165
1482 msgid ""
1483 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1484 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1485 "rate to %2 fps."
1486 msgstr ""
1487 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1488 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1489 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:175
1492 msgid ""
1493 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1494 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1495 msgstr ""
1496 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1497 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1498 "compatibilité."
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:228
1501 msgid ""
1502 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1503 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1504 msgstr ""
1505 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1506 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1507 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1508
1509 #: src/lib/hints.cc:124
1510 msgid ""
1511 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1512 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1513 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1514 msgstr ""
1515 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1516 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1517 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:217
1520 msgid ""
1521 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1522 "join them to ensure smooth joins between the files."
1523 msgstr ""
1524 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1525 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1526
1527 #: src/lib/hints.cc:329
1528 msgid ""
1529 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1530 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1531 msgstr ""
1532 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1533 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1534
1535 #: src/lib/hints.cc:115
1536 msgid ""
1537 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1538 "likely to cause problems on playback."
1539 msgstr ""
1540 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1541 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1542
1543 #: src/lib/film.cc:312
1544 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1545 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1546
1547 #: src/lib/hints.cc:119
1548 msgid ""
1549 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1550 "projectors."
1551 msgstr ""
1552 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1553 "certains projecteurs."
1554
1555 #: src/lib/hints.cc:151
1556 msgid ""
1557 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1558 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1559 msgstr ""
1560 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1561 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1562 "Scope comme format image pour le DCP."
1563
1564 #: src/lib/hints.cc:253
1565 msgid ""
1566 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1567 "audio content."
1568 msgstr ""
1569 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1570 "votre contenu audio."
1571
1572 #: src/lib/config.cc:313
1573 msgid ""
1574 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1575 msgstr ""
1576 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1577 "vers Flat (1.85:1)"
1578
1579 #: src/lib/playlist.cc:214
1580 msgid ""
1581 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1582 msgstr ""
1583 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1584
1585 #: src/lib/playlist.cc:234
1586 msgid ""
1587 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1588 "boundary."
1589 msgstr ""
1590 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1591 "la limite de trame."
1592
1593 #: src/lib/image_content.cc:71
1594 msgid "[moving images]"
1595 msgstr "[séquence d'images]"
1596
1597 #: src/lib/image_content.cc:69
1598 msgid "[still]"
1599 msgstr "[image fixe]"
1600
1601 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1602 msgid "[subtitles]"
1603 msgstr "[sous-titres]"
1604
1605 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1606 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1607 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1608 msgid "_reel%1"
1609 msgstr "_bobine%1"
1610
1611 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1612 msgid "connect timed out"
1613 msgstr "temps de connexion expiré"
1614
1615 #: src/lib/uploader.cc:35
1616 msgid "connecting"
1617 msgstr "connexion"
1618
1619 #: src/lib/film.cc:308
1620 msgid "container"
1621 msgstr "conteneur"
1622
1623 #: src/lib/film.cc:316
1624 msgid "content type"
1625 msgstr "type de contenu"
1626
1627 #: src/lib/uploader.cc:73
1628 msgid "copying %1"
1629 msgstr "copie de %1"
1630
1631 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1632 msgid "could not find stream information"
1633 msgstr "information du flux introuvable"
1634
1635 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1636 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1637 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1638
1639 #: src/lib/exceptions.cc:33
1640 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1641 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1642
1643 #: src/lib/exceptions.cc:33
1644 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1645 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1646
1647 #: src/lib/exceptions.cc:43
1648 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1649 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1650
1651 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1652 msgid "could not start SCP session (%1)"
1653 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1654
1655 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1656 msgid "could not start SSH session"
1657 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1658
1659 #: src/lib/exceptions.cc:49
1660 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1661 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1662
1663 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1664 msgid "error during async_connect (%1)"
1665 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1666
1667 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1668 msgid "error during async_read (%1)"
1669 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1670
1671 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1672 msgid "error during async_write (%1)"
1673 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1674
1675 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1676 msgid "frames per second"
1677 msgstr "images par seconde"
1678
1679 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1680 #: src/lib/util.cc:187
1681 msgid "h"
1682 msgstr "h"
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1686 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1687 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1688
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1691 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1692 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1693
1694 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1695 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1696 msgid "it does not have sound in all its reels."
1697 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1698
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1701 msgid "it has a different frame rate to the film."
1702 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1703
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1706 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1707 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1708
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1711 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1712 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1713
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1716 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1717 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1721 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1722 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1723
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1726 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1727 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1728
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1731 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1732 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1733
1734 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1735 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1736 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1737 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1738
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1741 msgid ""
1742 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1743 "by video content'."
1744 msgstr ""
1745 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1746 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1747
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1750 msgid "its video frame size differs from the film's."
1751 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1752
1753 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1754 #: src/lib/util.cc:196
1755 msgid "m"
1756 msgstr "m"
1757
1758 #: src/lib/image_content.cc:86
1759 msgid "moving"
1760 msgstr "séquence"
1761
1762 #: src/lib/film.cc:304
1763 msgid "name"
1764 msgstr "nom"
1765
1766 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1767 #: src/lib/util.cc:206
1768 msgid "s"
1769 msgstr "s"
1770
1771 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1772 msgid "sRGB"
1773 msgstr "sRGB"
1774
1775 #: src/lib/film.cc:325
1776 msgid "some of your content is missing"
1777 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1778
1779 #: src/lib/image_content.cc:84
1780 msgid "still"
1781 msgstr "fixe"
1782
1783 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1784 msgid "unknown"
1785 msgstr "Inconnu"
1786
1787 #: src/lib/video_content.cc:457
1788 msgid "video frames"
1789 msgstr "images"
1790
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1793 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1794 #~ "projectors."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1797 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1798 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1799
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1802 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1803 #~ "projectors."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1806 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1807 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1808
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1811 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1812 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1813 #~ "all projectors)."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1816 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1817 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1818 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1819
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1822 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1823 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1826 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1827 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1828
1829 #~ msgid "Could not write whole file"
1830 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1831
1832 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1833 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1834
1835 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1836 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1840 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1841 #~ "imported DCP.\n"
1842 #~ "\n"
1843 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1844 #~ "\n"
1845 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1846 #~ "existing DCP' checkboxes."
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1849 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1850 #~ "importée dans le DCP.\n"
1851 #~ "\n"
1852 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1853 #~ "\n"
1854 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1855 #~ "existant'."
1856
1857 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1858 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1859
1860 #~ msgid "2.35"
1861 #~ msgstr "2.35"
1862
1863 #~ msgid "16:9"
1864 #~ msgstr "16:9"
1865
1866 #~ msgid "4:3"
1867 #~ msgstr "4:3"
1868
1869 #~ msgid "IMAX"
1870 #~ msgstr "IMAX"
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1874 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1877 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1878 #~ "seconde pour les éviter."
1879
1880 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1881 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1882
1883 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1884 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1885
1886 #~ msgid "remaining"
1887 #~ msgstr "restant"
1888
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1891 #~ "CPL."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1894
1895 #~ msgid "DBPS"
1896 #~ msgstr "DBPS"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1900 #~ "of your audio content."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1903 #~ "gain de votre contenu audio."
1904
1905 #~ msgid "could not create file %1"
1906 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1907
1908 #~ msgid "could not open file %1"
1909 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1910
1911 #~ msgid "Computing audio digest"
1912 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1913
1914 #~ msgid "fps"
1915 #~ msgstr "ips"
1916
1917 #~ msgid "frames"
1918 #~ msgstr "image"
1919
1920 #~ msgid "Audio"
1921 #~ msgstr "Audio"
1922
1923 #~ msgid "Encoding image data"
1924 #~ msgstr "encodage des données image"
1925
1926 #~ msgid "Video"
1927 #~ msgstr "Vidéo"
1928
1929 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1930 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1931
1932 #~ msgid "SubRip subtitles"
1933 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1934
1935 #~ msgid "Video length"
1936 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1937
1938 #~ msgid "Video size"
1939 #~ msgstr "Taille vidéo"
1940
1941 #~ msgid "could not read from file"
1942 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1943
1944 #, fuzzy
1945 #~ msgid "NC"
1946 #~ msgstr "C"
1947
1948 #~ msgid "KDM delivery"
1949 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1950
1951 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1952 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1953
1954 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1955 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1956
1957 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1958 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1959
1960 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1963 #~ "(%2) (%3)"
1964
1965 #~ msgid "1.375"
1966 #~ msgstr "1.375"
1967
1968 #~ msgid "Area"
1969 #~ msgstr "Surface"
1970
1971 #~ msgid "Bicubic"
1972 #~ msgstr "Bicubique"
1973
1974 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1975 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1976
1977 #~ msgid "Fast Bilinear"
1978 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1979
1980 #~ msgid "Gaussian"
1981 #~ msgstr "Gaussien"
1982
1983 #~ msgid "Lanczos"
1984 #~ msgstr "Lanczos"
1985
1986 #~ msgid "Sinc"
1987 #~ msgstr "Sinc"
1988
1989 #~ msgid "Spline"
1990 #~ msgstr "Spline"
1991
1992 #~ msgid "X"
1993 #~ msgstr "X"
1994
1995 #~ msgid "could not read encoded data"
1996 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1997
1998 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1999 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2000
2001 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2002 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2003
2004 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2005 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2006
2007 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2008 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2009
2010 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2011 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2012
2013 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2014 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2015
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2018 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2021 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2022
2023 #~ msgid "hour"
2024 #~ msgstr "heure"
2025
2026 #~ msgid "hours"
2027 #~ msgstr "heures"
2028
2029 #~ msgid "minute"
2030 #~ msgstr "minute"
2031
2032 #~ msgid "minutes"
2033 #~ msgstr "minutes"
2034
2035 #, fuzzy
2036 #~ msgid "second"
2037 #~ msgstr "secondes"
2038
2039 #~ msgid "seconds"
2040 #~ msgstr "secondes"
2041
2042 #~ msgid "could not find audio decoder"
2043 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2044
2045 #~ msgid "could not find video decoder"
2046 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2047
2048 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2049 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2050
2051 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2052 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2053
2054 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2055 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2056
2057 #~ msgid "De-blocking"
2058 #~ msgstr "De-bloc"
2059
2060 #~ msgid "Deringing filter"
2061 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2062
2063 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2064 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2065
2066 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2067 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2068
2069 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2070 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2071
2072 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2073 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2074
2075 #~ msgid "Force quantizer"
2076 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2077
2078 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2079 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2080
2081 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2082 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2083
2084 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2085 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2086
2087 #~ msgid "Median deinterlacer"
2088 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2089
2090 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2091 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2092
2093 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2094 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2095
2096 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2097 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2098
2099 #~ msgid "0%"
2100 #~ msgstr "0%"
2101
2102 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2103 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2104
2105 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2106 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2107
2108 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2109 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2110
2111 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2112 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2113
2114 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2115 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2116
2117 #~ msgid "hashing"
2118 #~ msgstr "calcul du hash"
2119
2120 #~ msgid "Image: %1"
2121 #~ msgstr "Image : %1"
2122
2123 #~ msgid "Movie: %1"
2124 #~ msgstr "Film : %1"
2125
2126 #~ msgid "Sound file: %1"
2127 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2128
2129 #~ msgid "1.66 within Flat"
2130 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2131
2132 #~ msgid "16:9 within Flat"
2133 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2134
2135 #, fuzzy
2136 #~ msgid "16:9 within Scope"
2137 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2138
2139 #~ msgid "4:3 within Flat"
2140 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2141
2142 #~ msgid "A/B transcode %1"
2143 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2144
2145 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2146 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2147
2148 #~ msgid "Examine content of %1"
2149 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2150
2151 #~ msgid "Scope without stretch"
2152 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2153
2154 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2155 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2156
2157 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2158 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2159
2160 #~ msgid "external audio files must be mono"
2161 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2162
2163 #~ msgid "format"
2164 #~ msgstr "format"
2165
2166 #~ msgid "no still image files found"
2167 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2168
2169 #~ msgid "1.33"
2170 #~ msgstr "1.33"
2171
2172 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2173 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2174
2175 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2176 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2177
2178 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2179 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2180
2181 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2182 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2183
2184 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2185 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2186
2187 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2188 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2189
2190 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2191 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2192
2193 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2194 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2195
2196 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2197 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2198
2199 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2200 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2201
2202 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2203 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2204
2205 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2206 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2207
2208 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2209 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2210
2211 #~ msgid "adding to queue of %1"
2212 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2213
2214 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2215 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2216
2217 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2218 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"