0aa2f1f5cf49a606e96fa2f0869c8c86ca98e694
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 16:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 16:03+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:111
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:67
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr ""
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:226
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr ""
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Pubblicità"
59
60 #: src/lib/job.cc:75
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:61
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr ""
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:94
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:256
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:258
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:247
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
89 msgid "BT2020"
90 msgstr ""
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr ""
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr ""
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr ""
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr ""
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
117 msgid "BT470M"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
122 msgid "BT709"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/film.cc:1219
130 msgid "BsL"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/film.cc:1220
134 msgid "BsR"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/film.cc:1211
138 msgid "C"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/job.cc:353
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancellato"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395 src/lib/ffmpeg_content.cc:398
164 msgid "Colour range"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr ""
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
172 msgid "Colourspace"
173 msgstr ""
174
175 #: src/lib/writer.cc:602
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr ""
178
179 #: src/lib/content.cc:137
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr ""
182
183 #: src/lib/writer.cc:598
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr ""
186
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/lib/video_content.cc:565
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:93
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:89
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
209 msgstr ""
210
211 #: src/lib/video_content.cc:168
212 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
213 msgstr ""
214
215 #: src/lib/video_content.cc:160
216 msgid "Content to be joined must have the same crop."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/video_content.cc:172
220 msgid "Content to be joined must have the same fades."
221 msgstr ""
222
223 #: src/lib/video_content.cc:148
224 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
225 msgstr ""
226
227 #: src/lib/video_content.cc:164
228 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
229 msgstr ""
230
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
233 msgstr ""
234 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
235
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
238 msgstr ""
239
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
241 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
242 msgstr ""
243 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
247 msgstr ""
248
249 #: src/lib/video_content.cc:152
250 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
251 msgstr ""
252
253 #: src/lib/video_content.cc:156
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:146 src/lib/subtitle_content.cc:154
258 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:129
262 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/video_content.cc:514
266 msgid "Content video is %1x%2"
267 msgstr "Il video originale è %1x%2"
268
269 #: src/lib/upload_job.cc:52
270 msgid "Copy DCP to TMS"
271 msgstr "Copia del DCP al TMS"
272
273 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
274 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
275 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
276
277 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
278 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
279 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
280
281 #: src/lib/image_examiner.cc:62
282 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:100
286 msgid "Could not decode image file (%1)"
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/server_finder.cc:127
290 msgid ""
291 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
292 "o-matic is running."
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/job.cc:94 src/lib/job.cc:105
296 msgid "Could not open %1"
297 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
298
299 #: src/lib/curl_uploader.cc:83 src/lib/scp_uploader.cc:98
300 msgid "Could not open %1 to send"
301 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
302
303 #: src/lib/internet.cc:77
304 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
308 msgid "Could not read subtitles"
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
312 msgid "Could not start SCP session (%1)"
313 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
314
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:47
316 #, fuzzy
317 msgid "Could not start transfer"
318 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
319
320 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:115
321 msgid "Could not write to remote file (%1)"
322 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
323
324 #: src/lib/video_content.cc:533
325 msgid "Cropped to %1x%2"
326 msgstr "Tagliato da %1x%2"
327
328 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
329 msgid "DCP XML subtitles"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
333 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
337 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/lib/job.cc:95 src/lib/job.cc:106
341 msgid ""
342 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
343 "an unexpected format."
344 msgstr ""
345 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
346 "riconosciuto."
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:98
349 msgid ""
350 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
354 msgid "De-interlacing"
355 msgstr "De-interlacciamento"
356
357 #: src/lib/config.cc:440
358 #, fuzzy
359 msgid ""
360 "Dear Projectionist\n"
361 "\n"
362 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
363 "\n"
364 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
365 "Screen(s): $SCREENS\n"
366 "\n"
367 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
368 "\n"
369 "Best regards,\n"
370 "DCP-o-matic"
371 msgstr ""
372 "Spett. Proiezionista\n"
373 "\n"
374 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
375 "\n"
376 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
377 "\n"
378 "Distinti saluti,\n"
379 "DCP-o-matic"
380
381 #: src/lib/video_content.cc:527
382 msgid "Display aspect ratio"
383 msgstr ""
384
385 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
386 msgid "Dolby CP650 and CP750"
387 msgstr ""
388
389 #: src/lib/internet.cc:70
390 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
391 msgstr ""
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
394 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
395 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
398 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
399 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
400
401 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
402 msgid "Email KDMs for %1"
403 msgstr ""
404
405 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
406 msgid "Email problem report for %1"
407 msgstr ""
408
409 #: src/lib/writer.cc:152
410 msgid "Encoding image data"
411 msgstr ""
412
413 #: src/lib/exceptions.cc:66
414 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
415 msgstr ""
416
417 #: src/lib/job.cc:351
418 #, fuzzy
419 msgid "Error: %1"
420 msgstr "Errore (%1)"
421
422 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
423 msgid "Examine content"
424 msgstr "Esamino il contenuto"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
427 msgid "FCC"
428 msgstr ""
429
430 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
431 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
432 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
433
434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
435 msgid "Feature"
436 msgstr "Caratteristica"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
439 msgid "Film"
440 msgstr ""
441
442 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
443 msgid "Finding length"
444 msgstr ""
445
446 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
447 msgid "Finding subtitles"
448 msgstr ""
449
450 #: src/lib/ratio.cc:40
451 msgid "Flat"
452 msgstr "Flat"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
455 msgid "Full"
456 msgstr ""
457
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384
459 msgid "Full (0-%1)"
460 msgstr ""
461
462 #: src/lib/ratio.cc:42
463 msgid "Full frame"
464 msgstr "Schermo intero"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
467 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
468 msgstr ""
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
471 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/filter.cc:68
475 msgid "Gradient debander"
476 msgstr "Gradiente debander"
477
478 #: src/lib/film.cc:1215
479 msgid "HI"
480 msgstr ""
481
482 #: src/lib/util.cc:489
483 msgid "Hearing impaired"
484 msgstr ""
485
486 #: src/lib/filter.cc:71
487 msgid "High quality 3D denoiser"
488 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
491 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
495 msgid "IEC61966-2-4"
496 msgstr ""
497
498 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:142
499 msgid "It is not known what caused this error."
500 msgstr ""
501
502 #: src/lib/config.cc:92
503 msgid "KDM delivery"
504 msgstr ""
505
506 #: src/lib/config.cc:221
507 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
508 msgstr ""
509
510 #: src/lib/filter.cc:66
511 msgid "Kernel deinterlacer"
512 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
513
514 #: src/lib/film.cc:1209
515 msgid "L"
516 msgstr ""
517
518 #: src/lib/film.cc:1217
519 msgid "Lc"
520 msgstr ""
521
522 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:483
523 msgid "Left"
524 msgstr "Sinistro"
525
526 #: src/lib/util.cc:491
527 msgid "Left centre"
528 msgstr ""
529
530 #: src/lib/util.cc:493
531 msgid "Left rear surround"
532 msgstr ""
533
534 #: src/lib/util.cc:487
535 msgid "Left surround"
536 msgstr "Surround sinistro"
537
538 #: src/lib/film.cc:1212
539 msgid "Lfe"
540 msgstr ""
541
542 #: src/lib/util.cc:486
543 msgid "Lfe (sub)"
544 msgstr "Lfe(sub)"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395
547 msgid "Limited"
548 msgstr ""
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
551 msgid "Limited (%1-%2)"
552 msgstr ""
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
555 msgid "Linear"
556 msgstr ""
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
559 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
560 msgstr ""
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
563 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
564 msgstr ""
565
566 #: src/lib/film.cc:1213
567 msgid "Ls"
568 msgstr ""
569
570 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
571 msgid "Mid-side decoder"
572 msgstr ""
573
574 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
575 msgid "Misc"
576 msgstr "Varie"
577
578 #: src/lib/dcp_examiner.cc:94
579 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
580 msgstr ""
581
582 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
583 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
584 msgstr ""
585
586 #: src/lib/dcp_examiner.cc:75
587 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
588 msgstr ""
589
590 #: src/lib/dcp_examiner.cc:82
591 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
592 msgstr ""
593
594 #: src/lib/filter.cc:65
595 msgid "Motion compensating deinterlacer"
596 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
597
598 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
599 msgid "No scale"
600 msgstr ""
601
602 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
603 msgid "No stretch"
604 msgstr ""
605
606 #: src/lib/image_content.cc:54
607 msgid "No valid image files were found in the folder."
608 msgstr ""
609
610 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
611 msgid "Noise reduction"
612 msgstr "Riduzione del rumore"
613
614 #: src/lib/job.cc:349
615 msgid "OK (ran for %1)"
616 msgstr "OK (eseguito in %1)"
617
618 #: src/lib/content.cc:106
619 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
620 msgstr ""
621
622 #: src/lib/content.cc:110
623 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
624 msgstr ""
625
626 #: src/lib/job.cc:124
627 msgid "Out of memory"
628 msgstr ""
629
630 #: src/lib/filter.cc:73
631 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
632 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
633
634 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
635 msgid "P3"
636 msgstr ""
637
638 #: src/lib/video_content.cc:557
639 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
640 msgstr ""
641
642 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
643 msgid "Policy"
644 msgstr "Politica"
645
646 #: src/lib/exceptions.cc:78
647 msgid "Programming error at %1:%2"
648 msgstr ""
649
650 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
651 msgid "Public Service Announcement"
652 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
653
654 #: src/lib/film.cc:1210
655 msgid "R"
656 msgstr ""
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
659 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
660 msgstr ""
661
662 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
663 msgid "Rating"
664 msgstr "Punteggio"
665
666 #: src/lib/film.cc:1218
667 msgid "Rc"
668 msgstr ""
669
670 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
671 msgid "Rec. 601"
672 msgstr ""
673
674 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
675 msgid "Rec. 709"
676 msgstr ""
677
678 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:484
679 msgid "Right"
680 msgstr "Destro"
681
682 #: src/lib/util.cc:492
683 msgid "Right centre"
684 msgstr ""
685
686 #: src/lib/util.cc:494
687 msgid "Right rear surround"
688 msgstr ""
689
690 #: src/lib/util.cc:488
691 msgid "Right surround"
692 msgstr "Surround destro"
693
694 #: src/lib/film.cc:1214
695 msgid "Rs"
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
699 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
700 msgstr ""
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
703 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
704 msgstr ""
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
708 msgid "SMPTE 240M"
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
712 msgid "SSH error (%1)"
713 msgstr "Errore SSH (%1)"
714
715 #: src/lib/video_content.cc:548
716 msgid "Scaled to %1x%2"
717 msgstr "Scalato a %1x%2"
718
719 #: src/lib/ratio.cc:41
720 msgid "Scope"
721 msgstr "Scope"
722
723 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
724 msgid "Sending email"
725 msgstr ""
726
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
728 msgid "Short"
729 msgstr "Corto"
730
731 #: src/lib/audio_content.cc:251
732 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
733 msgstr ""
734
735 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
736 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/subrip_content.cc:80
740 msgid "SubRip subtitles"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
744 msgid "Teaser"
745 msgstr "Teaser"
746
747 #: src/lib/filter.cc:72
748 msgid "Telecine filter"
749 msgstr "Filtro telecinema"
750
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
752 msgid "Test"
753 msgstr "Prova"
754
755 #: src/lib/dcp_examiner.cc:132
756 msgid ""
757 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
758 msgstr ""
759
760 #: src/lib/exceptions.cc:72
761 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
762 msgstr ""
763
764 #: src/lib/job.cc:81
765 msgid ""
766 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
767 "space and try again."
768 msgstr ""
769 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
770 "altro spazio e riprovare."
771
772 #: src/lib/job.cc:124
773 msgid "There was not enough memory to do this."
774 msgstr ""
775
776 #: src/lib/film.cc:371
777 #, fuzzy
778 msgid ""
779 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
780 "loaded into this version.  Sorry!"
781 msgstr ""
782 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
783 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
784 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
785 "dispiace!"
786
787 #: src/lib/film.cc:363
788 msgid ""
789 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
790 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
791 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
792 msgstr ""
793 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
794 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
795 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
796 "dispiace!"
797
798 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
799 msgid "Trailer"
800 msgstr "Prossimamente"
801
802 #: src/lib/transcode_job.cc:55
803 msgid "Transcode %1"
804 msgstr "Transcodifica %1"
805
806 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
807 msgid "Transitional"
808 msgstr "Di transizione"
809
810 #: src/lib/internet.cc:82
811 msgid "Unexpected ZIP file contents"
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/image_proxy.cc:47
815 msgid "Unexpected image type received by server"
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/job.cc:141
819 msgid "Unknown error"
820 msgstr "Errore sconosciuto"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:276
823 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
824 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
825
826 #: src/lib/filter.cc:69
827 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
828 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:408
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424 src/lib/ffmpeg_content.cc:425
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
835 msgid "Unspecified"
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
839 msgid "Untitled"
840 msgstr "Senza titolo"
841
842 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
843 msgid "Upmix L"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
847 msgid "Upmix R"
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/film.cc:1216
851 msgid "VI"
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/video_content.cc:579
855 #, fuzzy
856 msgid "Video frame rate"
857 msgstr "tipo di contenuto"
858
859 #: src/lib/video_content.cc:577
860 msgid "Video length"
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/video_content.cc:578
864 msgid "Video size"
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/util.cc:490
868 msgid "Visually impaired"
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/upload_job.cc:44
872 msgid "Waiting"
873 msgstr "Aspetta"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
876 msgid "YCOCG"
877 msgstr ""
878
879 #: src/lib/filter.cc:67
880 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
881 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
882
883 #: src/lib/film.cc:286
884 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
885 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
886
887 #: src/lib/image_content.cc:77
888 msgid "[moving images]"
889 msgstr ""
890
891 #: src/lib/image_content.cc:75
892 msgid "[still]"
893 msgstr ""
894
895 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/subrip_content.cc:74
896 msgid "[subtitles]"
897 msgstr ""
898
899 #: src/lib/film.cc:263
900 msgid "cannot contain slashes"
901 msgstr "non può contenere barre"
902
903 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
904 msgid "connect timed out"
905 msgstr "connessione scaduta"
906
907 #: src/lib/uploader.cc:34
908 msgid "connecting"
909 msgstr "mi sto connettendo"
910
911 #: src/lib/film.cc:282
912 msgid "container"
913 msgstr "contenitore"
914
915 #: src/lib/film.cc:290
916 msgid "content type"
917 msgstr "tipo di contenuto"
918
919 #: src/lib/uploader.cc:72
920 msgid "copying %1"
921 msgstr "copia %1"
922
923 #: src/lib/exceptions.cc:36
924 msgid "could not create file %1"
925 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
926
927 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
928 msgid "could not find stream information"
929 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
930
931 #: src/lib/writer.cc:525
932 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
933 msgstr ""
934
935 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
936 msgid "could not open audio file for reading"
937 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
938
939 #: src/lib/exceptions.cc:29
940 msgid "could not open file %1"
941 msgstr "non riesco ad aprire %1"
942
943 #: src/lib/data.cc:56
944 msgid "could not open file for reading"
945 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
946
947 #: src/lib/data.cc:62
948 msgid "could not read from file"
949 msgstr ""
950
951 #: src/lib/exceptions.cc:42
952 msgid "could not read from file %1 (%2)"
953 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
954
955 #: src/lib/resampler.cc:96
956 msgid "could not run sample-rate converter"
957 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
958
959 #: src/lib/resampler.cc:77
960 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
964 msgid "could not start SCP session (%1)"
965 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
966
967 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
968 msgid "could not start SSH session"
969 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
970
971 #: src/lib/exceptions.cc:48
972 msgid "could not write to file %1 (%2)"
973 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
974
975 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
976 msgid "error during async_connect (%1)"
977 msgstr ""
978
979 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
980 msgid "error during async_read (%1)"
981 msgstr ""
982
983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
984 msgid "error during async_write (%1)"
985 msgstr ""
986
987 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
988 #: src/lib/transcode_job.cc:103
989 msgid "fps"
990 msgstr ""
991
992 #: src/lib/video_content.cc:579
993 msgid "frames per second"
994 msgstr "fotogrammi al secondo"
995
996 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
997 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
998 msgid "h"
999 msgstr ""
1000
1001 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1002 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1003 msgid "m"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/exceptions.cc:54
1007 msgid "missing required setting %1"
1008 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
1009
1010 #: src/lib/image_content.cc:92
1011 msgid "moving"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:446
1015 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1016 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1017
1018 #: src/lib/film.cc:263 src/lib/film.cc:294
1019 msgid "name"
1020 msgstr "nome"
1021
1022 #: src/lib/video_content.cc:523
1023 msgid "pixel aspect ratio"
1024 msgstr ""
1025
1026 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1027 #. / on an operation.
1028 #: src/lib/job.cc:346
1029 msgid "remaining"
1030 msgstr "restano"
1031
1032 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1033 #: src/lib/util.cc:171
1034 msgid "s"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1038 msgid "sRGB"
1039 msgstr "sRGB"
1040
1041 #: src/lib/image_content.cc:90
1042 msgid "still"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1046 msgid "unknown"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/lib/video_content.cc:577
1050 msgid "video frames"
1051 msgstr ""
1052
1053 #~ msgid "1.375"
1054 #~ msgstr "1.375"
1055
1056 #~ msgid "Area"
1057 #~ msgstr "Area"
1058
1059 #~ msgid "Bicubic"
1060 #~ msgstr "Bicubica"
1061
1062 #~ msgid "Fast Bilinear"
1063 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1064
1065 #~ msgid "Gaussian"
1066 #~ msgstr "Gaussiana"
1067
1068 #~ msgid "Lanczos"
1069 #~ msgstr "Lanczos"
1070
1071 #~ msgid "Sinc"
1072 #~ msgstr "Sinc"
1073
1074 #~ msgid "Spline"
1075 #~ msgstr "Spline"
1076
1077 #~ msgid "X"
1078 #~ msgstr "X"
1079
1080 #, fuzzy
1081 #~ msgid "could not read encoded data"
1082 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1083
1084 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1085 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1086
1087 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1088 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1089
1090 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1091 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1092
1093 #, fuzzy
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1096 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1097 #~ msgstr ""
1098 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1099 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1100
1101 #~ msgid "hour"
1102 #~ msgstr "ora"
1103
1104 #~ msgid "hours"
1105 #~ msgstr "ore"
1106
1107 #~ msgid "minute"
1108 #~ msgstr "minuto"
1109
1110 #~ msgid "minutes"
1111 #~ msgstr "minuti"
1112
1113 #, fuzzy
1114 #~ msgid "second"
1115 #~ msgstr "secondi"
1116
1117 #~ msgid "seconds"
1118 #~ msgstr "secondi"
1119
1120 #~ msgid "could not find audio decoder"
1121 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1122
1123 #~ msgid "could not find video decoder"
1124 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1125
1126 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1127 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1128
1129 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1130 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1131
1132 #~ msgid "De-blocking"
1133 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1134
1135 #~ msgid "Deringing filter"
1136 #~ msgstr "Filtro deringing"
1137
1138 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1139 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1140
1141 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1142 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1143
1144 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1145 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1146
1147 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1148 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1149
1150 #~ msgid "Force quantizer"
1151 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1152
1153 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1154 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1155
1156 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1157 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1158
1159 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1160 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1161
1162 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1163 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1164
1165 #~ msgid "Median deinterlacer"
1166 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1167
1168 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1169 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1170
1171 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1172 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1173
1174 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1175 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1176
1177 #~ msgid "0%"
1178 #~ msgstr "0%"
1179
1180 #, fuzzy
1181 #~ msgid "Examining content"
1182 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1183
1184 #, fuzzy
1185 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1186 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1187
1188 #, fuzzy
1189 #~ msgid "Sound file: %1"
1190 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1191
1192 #~ msgid "1.66 within Flat"
1193 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1194
1195 #~ msgid "16:9 within Flat"
1196 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1197
1198 #~ msgid "16:9 within Scope"
1199 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1200
1201 #~ msgid "4:3 within Flat"
1202 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1203
1204 #~ msgid "A/B transcode %1"
1205 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1206
1207 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1208 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1209
1210 #~ msgid "Examine content of %1"
1211 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1212
1213 #~ msgid "Scope without stretch"
1214 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1215
1216 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1217 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1218
1219 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1220 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1221
1222 #~ msgid "external audio files must be mono"
1223 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1224
1225 #~ msgid "format"
1226 #~ msgstr "formato"
1227
1228 #~ msgid "no still image files found"
1229 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1230
1231 #~ msgid "video"
1232 #~ msgstr "video"
1233
1234 #~ msgid "1.33"
1235 #~ msgstr "1.33"
1236
1237 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1238 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1239
1240 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1241 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1242
1243 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1244 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1245
1246 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1247 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1248
1249 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1250 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1251
1252 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1253 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1254
1255 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1256 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1257
1258 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1259 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1260
1261 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1262 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1263
1264 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1265 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1266
1267 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1268 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1269
1270 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1273
1274 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1277
1278 #~ msgid "adding to queue of %1"
1279 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1280
1281 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1282 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1283
1284 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1285 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"