108b8a1cf1062e013a52303b69aeb0b4fcf6e089
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 10:00+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:844
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:223
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [audio]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [film]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [video]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:37
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1.19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:38
116 msgid "1.33 (4:3)"
117 msgstr ""
118
119 #: src/lib/ratio.cc:39
120 msgid "1.38 (Academy)"
121 msgstr "Academy"
122
123 #: src/lib/ratio.cc:40
124 msgid "1.43 (IMAX)"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/ratio.cc:41
128 msgid "1.66"
129 msgstr "1.66"
130
131 #: src/lib/ratio.cc:42
132 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
133 msgstr ""
134
135 #: src/lib/ratio.cc:43
136 msgid "1.85 (Flat)"
137 msgstr ""
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.90 (Full frame)"
141 msgstr "Full frame"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "2.35 (35mm Scope)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:45
148 msgid "2.39 (Scope)"
149 msgstr ""
150
151 #: src/lib/filter.cc:71
152 msgid "3D denoiser"
153 msgstr "Riduzione rumore 3D"
154
155 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
156 #: src/lib/transcode_job.cc:132
157 #, c-format
158 msgid "; %.1f fps"
159 msgstr "; %.1f fps"
160
161 #: src/lib/job.cc:448
162 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/hints.cc:113
166 msgid ""
167 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
168 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
169 "unlikely to have any visible effect on the image."
170 msgstr ""
171 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
172 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
173 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
176 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
177 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
178
179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
180 msgid "Advertisement"
181 msgstr "Pubblicità"
182
183 #: src/lib/hints.cc:105
184 msgid ""
185 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
186 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
187 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
188 "\"DCP\" tab."
189 msgstr ""
190 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
191 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
192 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
193 "\"DCP\"."
194
195 #: src/lib/hints.cc:101
196 msgid ""
197 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
198 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
199 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
200 "tab."
201 msgstr ""
202 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
203 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
204 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
205 "nel tab \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/job.cc:105
208 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
209 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
210
211 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
212 msgid "Analyse audio"
213 msgstr "Analizzare audio"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:258
216 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
217 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:260
220 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
221 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1Hz"
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:249
224 msgid "Audio will not be resampled"
225 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
228 msgid "BT1361 extended colour gamut"
229 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
232 msgid "BT2020"
233 msgstr "BT2020"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
236 msgid "BT2020 constant luminance"
237 msgstr "BT2020 luminanza costante"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
240 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
241 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
244 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
245 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
248 msgid "BT2020 non-constant luminance"
249 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
252 msgid "BT2100"
253 msgstr ""
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
256 msgid "BT470BG"
257 msgstr "BT470BG"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
260 msgid "BT470BG (BT601-6)"
261 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
264 msgid "BT470M"
265 msgstr "BT470M"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
269 msgid "BT709"
270 msgstr "BT709"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
273 msgid "Bits per pixel"
274 msgstr "Bit per pixel"
275
276 #: src/lib/util.cc:553
277 msgid "BsL"
278 msgstr "BsL"
279
280 #: src/lib/util.cc:554
281 msgid "BsR"
282 msgstr "BsR"
283
284 #: src/lib/util.cc:545
285 msgid "C"
286 msgstr "C"
287
288 #: src/lib/job.cc:457
289 msgid "Cancelled"
290 msgstr "Cancellato"
291
292 #: src/lib/film.cc:296
293 msgid "Cannot contain slashes"
294 msgstr "Non può contenere slash"
295
296 #: src/lib/exceptions.cc:61
297 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
298 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
299
300 #: src/lib/film.cc:1227
301 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
302 msgstr ""
303 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
304
305 #: src/lib/util.cc:514
306 msgid "Centre"
307 msgstr "Centro"
308
309 #: src/lib/audio_content.cc:306
310 msgid "Channels"
311 msgstr "Canali audio"
312
313 #: src/lib/reel_writer.cc:100
314 msgid "Checking existing image data"
315 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
318 msgid "Chroma-derived constant luminance"
319 msgstr "BT2020 luminanza costante"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
322 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
323 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
326 msgid "Colour primaries"
327 msgstr "Colori primari"
328
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is unknown (not specified in the file).
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is unknown (not specified in the file).
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
342 msgid "Colour range"
343 msgstr "Range dei colori"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
346 msgid "Colour transfer characteristic"
347 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
350 msgid "Colourspace"
351 msgstr "Spazio colore"
352
353 #: src/lib/content.cc:164
354 msgid "Computing digest"
355 msgstr "Calcolo del digest"
356
357 #: src/lib/writer.cc:512
358 msgid "Computing digests"
359 msgstr "Calcolo del digest"
360
361 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
362 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
363 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:307
366 msgid "Content audio sample rate"
367 msgstr "Frame rate audio sorgente"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
370 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
371 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
374 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
375 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
378 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
379 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
382 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
383 msgstr ""
384 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
385 "sottotitoli'."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
388 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
389 msgstr ""
390 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:106
393 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
394 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
395
396 #: src/lib/audio_content.cc:102
397 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
398 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
399
400 #: src/lib/video_content.cc:184
401 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
402 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
403
404 #: src/lib/video_content.cc:176
405 msgid "Content to be joined must have the same crop."
406 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
407
408 #: src/lib/video_content.cc:188
409 msgid "Content to be joined must have the same fades."
410 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
413 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
414 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:168
417 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
418 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:180
421 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
422 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
426 msgstr ""
427 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
431 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
435 msgstr ""
436 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
440 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
441
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
444 msgstr ""
445 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
446
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
450
451 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
452 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
453 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:172
456 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
457 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
458
459 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
460 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
461 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
464 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
465 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:391
468 msgid "Content video is %1x%2"
469 msgstr "Il video originale è %1x%2"
470
471 #: src/lib/upload_job.cc:53
472 msgid "Copy DCP to TMS"
473 msgstr "Copia del DCP al TMS"
474
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
476 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
477 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
480 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
481 msgstr "Non posso creare la cartella remota %1 (%2)"
482
483 #: src/lib/image_examiner.cc:64
484 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
485 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
486
487 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
488 msgid "Could not decode image file (%1)"
489 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
490
491 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
492 msgid ""
493 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
494 "o-matic is running."
495 msgstr ""
496 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
497 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
498
499 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
500 msgid "Could not open %1"
501 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
502
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
504 msgid "Could not open %1 to send"
505 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
506
507 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
508 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
509 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
510
511 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
512 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
513 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
514
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
516 msgid "Could not start SCP session (%1)"
517 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
518
519 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
520 msgid "Could not start transfer"
521 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
522
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
524 msgid "Could not write to remote file (%1)"
525 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
526
527 #: src/lib/util.cc:524
528 msgid "D-BOX primary"
529 msgstr "D-BOX principale"
530
531 #: src/lib/util.cc:525
532 msgid "D-BOX secondary"
533 msgstr "D-BOX secondario"
534
535 #: src/lib/util.cc:555
536 msgid "DBP"
537 msgstr "DBP"
538
539 #: src/lib/util.cc:556
540 msgid "DBS"
541 msgstr "DBS"
542
543 #: src/lib/ratio.cc:43
544 msgid "DCI Flat"
545 msgstr "DCI Flat"
546
547 #: src/lib/ratio.cc:45
548 msgid "DCI Scope"
549 msgstr "DCI Scope"
550
551 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
552 msgid "DCP XML subtitles"
553 msgstr "DCP XML sottotitoli"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:327
556 msgid "DCP sample rate"
557 msgstr "DCP sample rate"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
560 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
561 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
564 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
565 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
566
567 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
568 msgid ""
569 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
570 "is in an unexpected format."
571 msgstr ""
572 "DCP-o-matic non può aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è in un "
573 "formato non riconosciuto."
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
576 msgid ""
577 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
578 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
579
580 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
581 msgid "De-interlacing"
582 msgstr "De-interlacciamento"
583
584 #: src/lib/config.cc:824
585 msgid ""
586 "Dear Projectionist\n"
587 "\n"
588 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
589 "\n"
590 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
591 "Screen(s): $SCREENS\n"
592 "\n"
593 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
594 "\n"
595 "Best regards,\n"
596 "DCP-o-matic"
597 msgstr ""
598 "Spett. Proiezionista\n"
599 "\n"
600 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
601 "\n"
602 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
603 "\n"
604 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
605 "Sale: $SCREENS\n"
606 "\n"
607 "Distinti saluti,\n"
608 "DCP-o-matic"
609
610 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
611 msgid "Dolby CP650 and CP750"
612 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
613
614 #: src/lib/internet.cc:77
615 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
616 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
617
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
619 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
620 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
621
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
623 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
624 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
625
626 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
627 msgid "Email KDMs"
628 msgstr "Email KDM"
629
630 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
631 msgid "Email KDMs for %1"
632 msgstr "Email KDM per %1"
633
634 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
635 msgid "Email problem report"
636 msgstr "Rapporto problemi Email"
637
638 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
639 msgid "Email problem report for %1"
640 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
641
642 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
643 msgid "Encoding"
644 msgstr "Codifica"
645
646 #: src/lib/exceptions.cc:67
647 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
648 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
649
650 #: src/lib/job.cc:455
651 msgid "Error: %1"
652 msgstr "Errore: %1"
653
654 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
655 msgid "Examine content"
656 msgstr "Esamino il contenuto"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
659 msgid "FCC"
660 msgstr "FCC"
661
662 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
663 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
664 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
665
666 #: src/lib/emailer.cc:222
667 msgid "Failed to send email (%1)"
668 msgstr "Invio email fallito (%1)"
669
670 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
671 msgid "Feature"
672 msgstr "Film"
673
674 #: src/lib/content.cc:398
675 msgid "Filename"
676 msgstr "Nome del file"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
679 msgid "Film"
680 msgstr "Film"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
683 msgid "Finding length"
684 msgstr "Trova lunghezza"
685
686 #: src/lib/content.cc:405
687 msgid "Frame rate"
688 msgstr "Frame rate"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
691 msgid "Full"
692 msgstr "Full"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
695 msgid "Full (0-%1)"
696 msgstr "Full (0-%1)"
697
698 #: src/lib/ratio.cc:46
699 msgid "Full frame"
700 msgstr "Full frame"
701
702 #: src/lib/audio_content.cc:334
703 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
704 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
705
706 #: src/lib/audio_content.cc:321
707 msgid "Full length in audio samples at content rate"
708 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
709
710 #: src/lib/audio_content.cc:328
711 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
712 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
713
714 #: src/lib/audio_content.cc:314
715 msgid "Full length in video frames at content rate"
716 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
719 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
720 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
723 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
724 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
725
726 #: src/lib/filter.cc:69
727 msgid "Gradient debander"
728 msgstr "Gradiente debander"
729
730 #: src/lib/util.cc:549
731 msgid "HI"
732 msgstr "HI"
733
734 #: src/lib/util.cc:518
735 msgid "Hearing impaired"
736 msgstr "Non udenti"
737
738 #: src/lib/filter.cc:72
739 msgid "High quality 3D denoiser"
740 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
741
742 #: src/lib/hints.cc:128
743 msgid ""
744 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
745 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
746 msgstr ""
747 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
748 "causerà un rallentamento significativo dei contenuti e i DCP SMPTE non sono "
749 "supportati da tutti i proiettori."
750
751 #: src/lib/hints.cc:125
752 msgid ""
753 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
754 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
755 msgstr ""
756 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
757 "causerà una significativa accelerazione del contenuto e i DCP SMPTE non sono "
758 "supportati da tutti i proiettori."
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
761 msgid "Hz"
762 msgstr "Hz"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
765 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
766 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
769 msgid "IEC61966-2-4"
770 msgstr "IEC61966-2-4"
771
772 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
773 msgid "It is not known what caused this error."
774 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
777 msgid "JEDEC P22"
778 msgstr ""
779
780 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
781 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
782 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
783
784 #: src/lib/filter.cc:67
785 msgid "Kernel deinterlacer"
786 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
787
788 #: src/lib/util.cc:543
789 msgid "L"
790 msgstr "L"
791
792 #: src/lib/util.cc:551
793 msgid "Lc"
794 msgstr "Lc"
795
796 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
797 msgid "Left"
798 msgstr "Sinistro"
799
800 #: src/lib/util.cc:520
801 msgid "Left centre"
802 msgstr "Sinistro centro"
803
804 #: src/lib/util.cc:522
805 msgid "Left rear surround"
806 msgstr "Surround posteriore sinistro"
807
808 #: src/lib/util.cc:516
809 msgid "Left surround"
810 msgstr "Surround sinistro"
811
812 #: src/lib/video_content.cc:461
813 msgid "Length"
814 msgstr "Durata"
815
816 #: src/lib/util.cc:546
817 msgid "Lfe"
818 msgstr "Lfe"
819
820 #: src/lib/util.cc:515
821 msgid "Lfe (sub)"
822 msgstr "Lfe (sub)"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
825 msgid "Limited"
826 msgstr "Limitato"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
829 msgid "Limited (%1-%2)"
830 msgstr "Limitato (%1-%2)"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
833 msgid "Linear"
834 msgstr "Lineare"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
837 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
838 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
841 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
842 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
843
844 #: src/lib/util.cc:547
845 msgid "Ls"
846 msgstr "Ls"
847
848 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
849 msgid "Mid-side decoder"
850 msgstr "Decodificatore in mezzo"
851
852 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
853 msgid "Misc"
854 msgstr "Varie"
855
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
857 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
858 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
859
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
861 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
862 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
863
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
865 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
866 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
867
868 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
869 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
870 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
871
872 #: src/lib/exceptions.cc:55
873 msgid "Missing required setting %1"
874 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
875
876 #: src/lib/writer.cc:611
877 msgid "Mono"
878 msgstr "Mono"
879
880 #: src/lib/filter.cc:66
881 msgid "Motion compensating deinterlacer"
882 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
883
884 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
885 msgid "No mail server configured in preferences"
886 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
887
888 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
889 msgid "No scale"
890 msgstr "Non scalare"
891
892 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
893 msgid "No stretch"
894 msgstr "Mantieni proporzioni"
895
896 #: src/lib/image_content.cc:120
897 msgid "No valid image files were found in the folder."
898 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
899
900 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
901 msgid "Noise reduction"
902 msgstr "Riduzione del rumore"
903
904 #: src/lib/writer.cc:609
905 msgid "None"
906 msgstr "Nulla"
907
908 #: src/lib/job.cc:453
909 msgid "OK (ran for %1)"
910 msgstr "OK (eseguito al %1)"
911
912 #: src/lib/content.cc:117
913 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
914 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
915
916 #: src/lib/content.cc:121
917 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
918 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
919
920 #: src/lib/job.cc:173
921 msgid "Out of memory"
922 msgstr "Memoria esaurita"
923
924 #: src/lib/filter.cc:74
925 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
926 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
927
928 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
929 msgid "P3"
930 msgstr "P3"
931
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
933 msgid "Policy"
934 msgstr "Linee guida"
935
936 #: src/lib/content.cc:414
937 msgid "Prepared for video frame rate"
938 msgstr "Preparato per frame rate video"
939
940 #: src/lib/exceptions.cc:85
941 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
942 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
943
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
945 msgid "Public Service Announcement"
946 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
947
948 #: src/lib/util.cc:544
949 msgid "R"
950 msgstr "R"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
953 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
954 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
955
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
957 msgid "Rating"
958 msgstr "Punteggio"
959
960 #: src/lib/util.cc:552
961 msgid "Rc"
962 msgstr "Rc"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
965 msgid "Rec. 1886"
966 msgstr "Rec. 1886"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
969 msgid "Rec. 2020"
970 msgstr "Rec. 2020"
971
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
973 msgid "Rec. 601"
974 msgstr "Rec. 601"
975
976 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
977 msgid "Rec. 709"
978 msgstr "Rec. 709"
979
980 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
981 msgid "Right"
982 msgstr "Destro"
983
984 #: src/lib/util.cc:521
985 msgid "Right centre"
986 msgstr "Destro centro"
987
988 #: src/lib/util.cc:523
989 msgid "Right rear surround"
990 msgstr "Surround posteriore destro"
991
992 #: src/lib/util.cc:517
993 msgid "Right surround"
994 msgstr "Surround destro"
995
996 #: src/lib/util.cc:548
997 msgid "Rs"
998 msgstr "Rs"
999
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1001 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1005 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1006 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1009 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1010 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1013 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1018 msgid "SMPTE 240M"
1019 msgstr "SMPTE 240M"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1022 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1023 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1026 msgid "SMPTE ST 428-1"
1027 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1030 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1031 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1034 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1035 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1038 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1039 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1040
1041 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1042 msgid "SSH error (%1)"
1043 msgstr "Errore SSH (%1)"
1044
1045 #: src/lib/image_content.cc:107
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Scanning image files"
1048 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1049
1050 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1051 msgid "Sending email"
1052 msgstr "Invia e-mail"
1053
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1055 msgid "Short"
1056 msgstr "Corto"
1057
1058 #: src/lib/video_content.cc:462
1059 msgid "Size"
1060 msgstr "Dimensione"
1061
1062 #: src/lib/audio_content.cc:253
1063 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1064 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:321
1067 msgid "Some of your content needs a KDM"
1068 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un KDM"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:324
1071 msgid "Some of your content needs an OV"
1072 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1073
1074 #: src/lib/writer.cc:613
1075 msgid "Stereo"
1076 msgstr "Stereo"
1077
1078 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1079 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1080 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1081
1082 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1083 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1084 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1087 msgid "Teaser"
1088 msgstr "Teaser"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:73
1091 msgid "Telecine filter"
1092 msgstr "Filtro telecinema"
1093
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1095 msgid "Test"
1096 msgstr "Prova"
1097
1098 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1099 msgid "Text subtitles"
1100 msgstr "Sottotitoli"
1101
1102 #: src/lib/exceptions.cc:73
1103 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1104 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:79
1107 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1108 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1109
1110 #: src/lib/job.cc:111
1111 msgid ""
1112 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1113 "space and try again."
1114 msgstr ""
1115 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1116 "altro spazio e riprovare."
1117
1118 #: src/lib/content_factory.cc:115
1119 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1120 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi"
1121
1122 #: src/lib/content_factory.cc:110
1123 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1124 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi"
1125
1126 #: src/lib/content_factory.cc:135
1127 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1128 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1129
1130 #: src/lib/content_factory.cc:130
1131 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1132 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1133
1134 #: src/lib/hints.cc:157
1135 msgid ""
1136 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1137 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1138 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1139 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1140 "systems support your chosen DCP rate."
1141 msgstr ""
1142 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del tuo DCP e quella "
1143 "di alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto a un "
1144 "tono molto più basso o più alto di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1145 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1146 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la velocità DCP scelta."
1147
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1149 msgid "There is no video in this DCP"
1150 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1151
1152 #: src/lib/job.cc:173
1153 msgid ""
1154 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1155 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1156 "tab of Preferences."
1157 msgstr ""
1158 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1159 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1160 "scheda Generale delle Preferenze."
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:91
1163 msgid ""
1164 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1165 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1166 msgstr ""
1167 "Questo file è un KDM. I contenuti KDM devono essere aggiunti al contenuto "
1168 "DCP facendo clic con il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo "
1169 "\"Aggiungi KDM\"."
1170
1171 #: src/lib/film.cc:439
1172 msgid ""
1173 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1174 "loaded into this version.  Sorry!"
1175 msgstr ""
1176 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1177 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1178
1179 #: src/lib/film.cc:428
1180 msgid ""
1181 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1182 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1183 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1184 msgstr ""
1185 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1186 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1187 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1188
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1190 msgid "Trailer"
1191 msgstr "Trailer"
1192
1193 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1194 msgid "Transcode %1"
1195 msgstr "Transcodifica %1"
1196
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1198 msgid "Transitional"
1199 msgstr "Transizione"
1200
1201 #: src/lib/internet.cc:109
1202 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1203 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1204
1205 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1206 msgid "Unexpected image type received by server"
1207 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1208
1209 #: src/lib/job.cc:196
1210 msgid "Unknown error"
1211 msgstr "Errore sconosciuto"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1214 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1215 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1216
1217 #: src/lib/filter.cc:70
1218 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1219 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1226 msgid "Unspecified"
1227 msgstr "Non specificato"
1228
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1230 msgid "Untitled"
1231 msgstr "Senza titolo"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1234 msgid "Unused"
1235 msgstr "Non utilizzato"
1236
1237 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1238 msgid "Upmix L"
1239 msgstr "Upmix L"
1240
1241 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1242 msgid "Upmix R"
1243 msgstr "Upmix R"
1244
1245 #: src/lib/util.cc:550
1246 msgid "VI"
1247 msgstr "VI"
1248
1249 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1250 msgid "Verify DCP"
1251 msgstr "Verifica DCP"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:519
1254 msgid "Visually impaired"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/lib/upload_job.cc:45
1258 msgid "Waiting"
1259 msgstr "Attendere"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1262 msgid "YCOCG"
1263 msgstr "YCOCG"
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:68
1266 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1267 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1268
1269 #: src/lib/hints.cc:130
1270 msgid ""
1271 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1272 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1273 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1274 "projectors)."
1275 msgstr ""
1276 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1277 "ufficialmente. Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del "
1278 "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1279 "tutti i proiettori)."
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:117
1282 msgid ""
1283 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1284 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1285 "to make a SMPTE DCP instead."
1286 msgstr ""
1287 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1288 "ufficialmente.Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del DCP "
1289 "o di creare un DCP SMPTE."
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:179
1292 msgid ""
1293 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1294 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1295 msgstr ""
1296 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1297 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1298 "MasterImage, ecc.)"
1299
1300 #: src/lib/hints.cc:82
1301 msgid ""
1302 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1303 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1304 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1305 msgstr ""
1306 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-matic. Questa funzione è "
1307 "sperimentale e potrebbe causare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1308 "dovresti ascoltare il DCP risultante in un cinema per assicurarti che suoni "
1309 "bene."
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:168
1312 msgid ""
1313 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1314 "join them to ensure smooth joins between the files."
1315 msgstr ""
1316 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1317 "per assicurare una transizione senza salti."
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:73
1320 msgid ""
1321 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1322 "likely to cause problems on playback."
1323 msgstr ""
1324 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1325 "saranno problemi nella riproduzione."
1326
1327 #: src/lib/film.cc:304
1328 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1329 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:77
1332 msgid ""
1333 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1334 "projectors."
1335 msgstr ""
1336 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1337 "proiettori."
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:109
1340 msgid ""
1341 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1342 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1343 msgstr ""
1344 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto inusuale. Può causare problemi su "
1345 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1346 "DCP."
1347
1348 #: src/lib/hints.cc:205
1349 msgid ""
1350 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1351 "audio content."
1352 msgstr ""
1353 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresti ridurre il gain del "
1354 "contenuto audio."
1355
1356 #: src/lib/config.cc:268
1357 msgid ""
1358 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1359 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1360
1361 #: src/lib/content_factory.cc:106
1362 msgid ""
1363 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1364 msgstr ""
1365 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un bordo del "
1366 "fotogramma."
1367
1368 #: src/lib/content_factory.cc:126
1369 msgid ""
1370 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1371 "boundary."
1372 msgstr ""
1373 "Il tuo progetto contiene contenuti video il cui assetto non era allineato al "
1374 "limite del frame."
1375
1376 #: src/lib/image_content.cc:71
1377 msgid "[moving images]"
1378 msgstr "[spostamento immagini]"
1379
1380 #: src/lib/image_content.cc:69
1381 msgid "[still]"
1382 msgstr "[fermo immagine]"
1383
1384 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1385 msgid "[subtitles]"
1386 msgstr "[sottotitoli]"
1387
1388 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1389 msgid "connect timed out"
1390 msgstr "connessione scaduta"
1391
1392 #: src/lib/uploader.cc:35
1393 msgid "connecting"
1394 msgstr "connessione in corso"
1395
1396 #: src/lib/film.cc:300
1397 msgid "container"
1398 msgstr "contenitore"
1399
1400 #: src/lib/film.cc:308
1401 msgid "content type"
1402 msgstr "tipo di contenuto"
1403
1404 #: src/lib/uploader.cc:73
1405 msgid "copying %1"
1406 msgstr "copia %1"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1409 msgid "could not find stream information"
1410 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1411
1412 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1413 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1414 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1415
1416 #: src/lib/exceptions.cc:33
1417 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1418 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1419
1420 #: src/lib/exceptions.cc:33
1421 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1422 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1423
1424 #: src/lib/exceptions.cc:43
1425 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1426 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1427
1428 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1429 msgid "could not start SCP session (%1)"
1430 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1431
1432 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1433 msgid "could not start SSH session"
1434 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1435
1436 #: src/lib/exceptions.cc:49
1437 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1438 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1439
1440 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1441 msgid "error during async_connect (%1)"
1442 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1443
1444 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1445 msgid "error during async_read (%1)"
1446 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1447
1448 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1449 msgid "error during async_write (%1)"
1450 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1451
1452 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1453 msgid "frames per second"
1454 msgstr "fotogrammi al secondo"
1455
1456 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1457 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1458 msgid "h"
1459 msgstr "h"
1460
1461 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1462 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1463 msgid "it does not have sound in all its reels."
1464 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1465
1466 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1467 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1468 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1469 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1470
1471 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1472 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1473 msgid "it has a different frame rate to the film."
1474 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1475
1476 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1477 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1478 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1479 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1480
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1483 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1484 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1485
1486 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1487 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1488 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1489 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1490
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1493 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1494 msgstr ""
1495 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1496
1497 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1498 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1499 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1500 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1501
1502 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1503 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1504 msgid ""
1505 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1506 "by video content'."
1507 msgstr ""
1508 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1509 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1510
1511 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1513 msgid "its video frame size differs from the film's."
1514 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1515
1516 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1517 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1518 msgid "m"
1519 msgstr "m"
1520
1521 #: src/lib/image_content.cc:86
1522 msgid "moving"
1523 msgstr "spostamento"
1524
1525 #: src/lib/film.cc:296
1526 msgid "name"
1527 msgstr "nome"
1528
1529 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1530 #: src/lib/util.cc:196
1531 msgid "s"
1532 msgstr "s"
1533
1534 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1535 msgid "sRGB"
1536 msgstr "sRGB"
1537
1538 #: src/lib/film.cc:317
1539 msgid "some of your content is missing"
1540 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1541
1542 #: src/lib/image_content.cc:84
1543 msgid "still"
1544 msgstr "fermo immagine"
1545
1546 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1547 msgid "unknown"
1548 msgstr "sconosciuto"
1549
1550 #: src/lib/video_content.cc:461
1551 msgid "video frames"
1552 msgstr "fotogrammi video"
1553
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1556 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1557 #~ "imported DCP.\n"
1558 #~ "\n"
1559 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1560 #~ "\n"
1561 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1562 #~ "existing DCP' checkboxes."
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1565 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1566 #~ "importato.\n"
1567 #~ "\n"
1568 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1569 #~ "risolvere il problema.\n"
1570 #~ "\n"
1571 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1572 #~ "esistenti'."
1573
1574 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1575 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1576
1577 #~ msgid "2.35"
1578 #~ msgstr "2.35"
1579
1580 #~ msgid "16:9"
1581 #~ msgstr "16:9"
1582
1583 #~ msgid "4:3"
1584 #~ msgstr "4:3"
1585
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1588 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1591 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1592 #~ "che funzioni."
1593
1594 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1595 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1596
1597 #~ msgid "Finding subtitles"
1598 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1599
1600 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1601 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1602
1603 #~ msgid "remaining"
1604 #~ msgstr "rimanenti"
1605
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1608 #~ "CPL."
1609 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1610
1611 #~ msgid "could not create file %1"
1612 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1613
1614 #~ msgid "could not open file %1"
1615 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1616
1617 #~ msgid "Computing audio digest"
1618 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1619
1620 #~ msgid "fps"
1621 #~ msgstr "fps"
1622
1623 #~ msgid "frames"
1624 #~ msgstr "fotogrammi"
1625
1626 #~ msgid "Audio"
1627 #~ msgstr "Audio"
1628
1629 #~ msgid "Encoding image data"
1630 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1631
1632 #~ msgid "Video"
1633 #~ msgstr "Video"
1634
1635 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1636 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1637
1638 #~ msgid "could not read from file"
1639 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1640
1641 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1642 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1643
1644 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1647
1648 #~ msgid "1.375"
1649 #~ msgstr "1.375"
1650
1651 #~ msgid "Area"
1652 #~ msgstr "Area"
1653
1654 #~ msgid "Bicubic"
1655 #~ msgstr "Bicubica"
1656
1657 #~ msgid "Fast Bilinear"
1658 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1659
1660 #~ msgid "Gaussian"
1661 #~ msgstr "Gaussiana"
1662
1663 #~ msgid "Lanczos"
1664 #~ msgstr "Lanczos"
1665
1666 #~ msgid "Sinc"
1667 #~ msgstr "Sinc"
1668
1669 #~ msgid "Spline"
1670 #~ msgstr "Spline"
1671
1672 #~ msgid "X"
1673 #~ msgstr "X"
1674
1675 #, fuzzy
1676 #~ msgid "could not read encoded data"
1677 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1678
1679 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1680 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1681
1682 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1683 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1684
1685 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1686 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1687
1688 #, fuzzy
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1691 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1694 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1695
1696 #~ msgid "hour"
1697 #~ msgstr "ora"
1698
1699 #~ msgid "hours"
1700 #~ msgstr "ore"
1701
1702 #~ msgid "minute"
1703 #~ msgstr "minuto"
1704
1705 #~ msgid "minutes"
1706 #~ msgstr "minuti"
1707
1708 #, fuzzy
1709 #~ msgid "second"
1710 #~ msgstr "secondi"
1711
1712 #~ msgid "seconds"
1713 #~ msgstr "secondi"
1714
1715 #~ msgid "could not find audio decoder"
1716 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1717
1718 #~ msgid "could not find video decoder"
1719 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1720
1721 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1722 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1723
1724 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1725 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1726
1727 #~ msgid "De-blocking"
1728 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1729
1730 #~ msgid "Deringing filter"
1731 #~ msgstr "Filtro deringing"
1732
1733 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1734 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1735
1736 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1737 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1738
1739 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1740 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1741
1742 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1743 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1744
1745 #~ msgid "Force quantizer"
1746 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1747
1748 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1749 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1750
1751 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1752 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1753
1754 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1755 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1756
1757 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1758 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1759
1760 #~ msgid "Median deinterlacer"
1761 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1762
1763 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1764 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1765
1766 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1767 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1768
1769 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1770 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1771
1772 #~ msgid "0%"
1773 #~ msgstr "0%"
1774
1775 #, fuzzy
1776 #~ msgid "Examining content"
1777 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1778
1779 #, fuzzy
1780 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1781 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1782
1783 #, fuzzy
1784 #~ msgid "Sound file: %1"
1785 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1786
1787 #~ msgid "1.66 within Flat"
1788 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1789
1790 #~ msgid "16:9 within Flat"
1791 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1792
1793 #~ msgid "16:9 within Scope"
1794 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1795
1796 #~ msgid "4:3 within Flat"
1797 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1798
1799 #~ msgid "A/B transcode %1"
1800 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1801
1802 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1803 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1804
1805 #~ msgid "Examine content of %1"
1806 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1807
1808 #~ msgid "Scope without stretch"
1809 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1810
1811 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1812 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1813
1814 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1815 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1816
1817 #~ msgid "external audio files must be mono"
1818 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1819
1820 #~ msgid "format"
1821 #~ msgstr "formato"
1822
1823 #~ msgid "no still image files found"
1824 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1825
1826 #~ msgid "1.33"
1827 #~ msgstr "1.33"
1828
1829 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1830 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1831
1832 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1833 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1834
1835 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1836 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1837
1838 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1839 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1840
1841 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1842 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1843
1844 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1845 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1846
1847 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1848 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1849
1850 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1851 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1852
1853 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1854 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1855
1856 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1857 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1858
1859 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1860 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1861
1862 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1865
1866 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1869
1870 #~ msgid "adding to queue of %1"
1871 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1872
1873 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1874 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1875
1876 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1877 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"