3ebaae36c2a1b39e66419ec44b1be05fbafd7ad6
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:918
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:896
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:223
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:37
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:46
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:44
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:448
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:113
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Pubblicità"
195
196 #: src/lib/hints.cc:105
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:101
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
217 "\"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:105
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
224 msgid "Analyse audio"
225 msgstr "Analizza l'audio"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:258
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:260
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:249
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 luminanza costante"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
264 msgid "BT2100"
265 msgstr "BT2100"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits per pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:556
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:557
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:548
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:457
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Cancellato"
303
304 #: src/lib/film.cc:296
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Non può contenere slash"
307
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
311
312 #: src/lib/film.cc:1231
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr ""
315 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centro"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canali"
324
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
338 msgid "Colour primaries"
339 msgstr "Colori primari"
340
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is unknown (not specified in the file).
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
354 msgid "Colour range"
355 msgstr "Gamma colori"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
358 msgid "Colour transfer characteristic"
359 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
362 msgid "Colourspace"
363 msgstr "Spazio colore"
364
365 #: src/lib/content.cc:164
366 msgid "Computing digest"
367 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
368
369 #: src/lib/writer.cc:517
370 msgid "Computing digests"
371 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
374 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
375 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:307
378 msgid "Content audio sample rate"
379 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
382 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
383 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
386 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
387 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
390 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
391 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
394 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
395 msgstr ""
396 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
397 "sottotitoli'."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
400 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
401 msgstr ""
402 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
403
404 #: src/lib/audio_content.cc:106
405 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
406 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
407
408 #: src/lib/audio_content.cc:102
409 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
410 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
411
412 #: src/lib/video_content.cc:184
413 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
414 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:176
417 msgid "Content to be joined must have the same crop."
418 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:188
421 msgid "Content to be joined must have the same fades."
422 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
425 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
426 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:168
429 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
430 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:180
433 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
434 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
438 msgstr ""
439 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
440
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
442 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
443 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
447 msgstr ""
448 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
449
450 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
452 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
453
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
456 msgstr ""
457 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
458
459 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
461 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
462
463 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
464 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
465 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
466
467 #: src/lib/video_content.cc:172
468 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
469 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
470
471 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
472 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
473 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
476 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
477 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
478
479 #: src/lib/video_content.cc:391
480 msgid "Content video is %1x%2"
481 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
482
483 #: src/lib/upload_job.cc:53
484 msgid "Copy DCP to TMS"
485 msgstr "Copia DCP nel TMS"
486
487 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
488 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
489 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
490
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
492 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
493 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
494
495 #: src/lib/image_examiner.cc:66
496 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
497 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
498
499 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
500 msgid "Could not decode image file (%1)"
501 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
502
503 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
504 msgid ""
505 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
506 "o-matic is running."
507 msgstr ""
508 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
509 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
510
511 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
512 msgid "Could not open %1"
513 msgstr "Impossibile aprire %1"
514
515 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
516 msgid "Could not open %1 to send"
517 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
518
519 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
520 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
521 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
522
523 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
524 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
525 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
528 msgid "Could not start SCP session (%1)"
529 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
532 msgid "Could not start transfer"
533 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
534
535 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
536 msgid "Could not write to remote file (%1)"
537 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
538
539 #: src/lib/util.cc:527
540 msgid "D-BOX primary"
541 msgstr "D-BOX principale"
542
543 #: src/lib/util.cc:528
544 msgid "D-BOX secondary"
545 msgstr "D-BOX secondario"
546
547 #: src/lib/util.cc:558
548 msgid "DBP"
549 msgstr "DBP"
550
551 #: src/lib/util.cc:559
552 msgid "DBS"
553 msgstr "DBS"
554
555 #: src/lib/ratio.cc:43
556 msgid "DCI Flat"
557 msgstr "DCI Flat"
558
559 #: src/lib/ratio.cc:45
560 msgid "DCI Scope"
561 msgstr "DCI Scope"
562
563 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
564 msgid "DCP XML subtitles"
565 msgstr "DCP XML sottotitoli"
566
567 #: src/lib/audio_content.cc:327
568 msgid "DCP sample rate"
569 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
570
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
572 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
573 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
574
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
576 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
577 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
578
579 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
580 msgid ""
581 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
582 "is in an unexpected format."
583 msgstr ""
584 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
585 "un formato non riconosciuto."
586
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
588 msgid ""
589 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
590 msgstr ""
591 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
592
593 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
594 msgid "DCP-o-matic notification"
595 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
596
597 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
598 #: src/lib/filter.cc:74
599 msgid "De-interlacing"
600 msgstr "De-interlacciamento"
601
602 #: src/lib/config.cc:881
603 msgid ""
604 "Dear Projectionist\n"
605 "\n"
606 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
607 "\n"
608 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
609 "Screen(s): $SCREENS\n"
610 "\n"
611 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
612 "\n"
613 "Best regards,\n"
614 "DCP-o-matic"
615 msgstr ""
616 "Spett. Proiezionista\n"
617 "\n"
618 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
619 "\n"
620 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
621 "\n"
622 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
623 "Sale: $SALE\n"
624 "\n"
625 "Distinti saluti,\n"
626 "DCP-o-matic"
627
628 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
629 msgid "Dolby CP650 and CP750"
630 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
631
632 #: src/lib/internet.cc:77
633 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
634 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
635
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
637 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
638 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
639
640 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
641 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
642 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
643
644 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
645 msgid "Email KDMs"
646 msgstr "Email KDM"
647
648 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
649 msgid "Email KDMs for %1"
650 msgstr "Email KDM per %1"
651
652 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
653 msgid "Email notification"
654 msgstr "Notifica Email"
655
656 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
657 msgid "Email problem report"
658 msgstr "Email rapporto problemi"
659
660 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
661 msgid "Email problem report for %1"
662 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
663
664 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
665 msgid "Encoding"
666 msgstr "Codifica"
667
668 #: src/lib/exceptions.cc:67
669 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
670 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
671
672 #: src/lib/job.cc:455
673 msgid "Error: %1"
674 msgstr "Errore: %1"
675
676 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
677 msgid "Examine content"
678 msgstr "Esamina il contenuto"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
681 msgid "FCC"
682 msgstr "FCC"
683
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
685 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
686 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
687
688 #: src/lib/emailer.cc:222
689 msgid "Failed to send email (%1)"
690 msgstr "Invio email fallito (%1)"
691
692 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
693 msgid "Feature"
694 msgstr "Lungometraggio"
695
696 #: src/lib/content.cc:398
697 msgid "Filename"
698 msgstr "Nome file"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
701 msgid "Film"
702 msgstr "Film"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
705 msgid "Finding length"
706 msgstr "Determina lunghezza"
707
708 #: src/lib/content.cc:405
709 msgid "Frame rate"
710 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
713 msgid "Full"
714 msgstr "Completo"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
717 msgid "Full (0-%1)"
718 msgstr "Completo (0-%1)"
719
720 #: src/lib/ratio.cc:46
721 msgid "Full frame"
722 msgstr "Fotogramma intero"
723
724 #: src/lib/audio_content.cc:334
725 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
726 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
727
728 #: src/lib/audio_content.cc:321
729 msgid "Full length in audio samples at content rate"
730 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
731
732 #: src/lib/audio_content.cc:328
733 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
734 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
735
736 #: src/lib/audio_content.cc:314
737 msgid "Full length in video frames at content rate"
738 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
741 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
742 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
745 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
746 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
747
748 #: src/lib/filter.cc:75
749 msgid "Gradient debander"
750 msgstr "Gradiente debander"
751
752 #: src/lib/util.cc:552
753 msgid "HI"
754 msgstr "HI"
755
756 #: src/lib/util.cc:521
757 msgid "Hearing impaired"
758 msgstr "Non udenti"
759
760 #: src/lib/filter.cc:78
761 msgid "High quality 3D denoiser"
762 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
763
764 #: src/lib/filter.cc:68
765 msgid "Horizontal flip"
766 msgstr "Vibrazione orizzontale"
767
768 #: src/lib/hints.cc:128
769 msgid ""
770 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
771 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
772 msgstr ""
773 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
774 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
775 "supportati da tutti i proiettori."
776
777 #: src/lib/hints.cc:125
778 msgid ""
779 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
780 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
781 msgstr ""
782 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
783 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
784 "supportati da tutti i proiettori."
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
787 msgid "Hz"
788 msgstr "Hz"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
791 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
792 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
795 msgid "IEC61966-2-4"
796 msgstr "IEC61966-2-4"
797
798 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
799 msgid "It is not known what caused this error."
800 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
803 msgid "JEDEC P22"
804 msgstr "JEDEC P22"
805
806 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
807 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
808 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
809
810 #: src/lib/filter.cc:72
811 msgid "Kernel deinterlacer"
812 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
813
814 #: src/lib/util.cc:546
815 msgid "L"
816 msgstr "L"
817
818 #: src/lib/util.cc:554
819 msgid "Lc"
820 msgstr "Lc"
821
822 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
823 msgid "Left"
824 msgstr "Sinistro"
825
826 #: src/lib/util.cc:523
827 msgid "Left centre"
828 msgstr "Sinistro centro"
829
830 #: src/lib/util.cc:525
831 msgid "Left rear surround"
832 msgstr "Surround posteriore sinistro"
833
834 #: src/lib/util.cc:519
835 msgid "Left surround"
836 msgstr "Surround sinistro"
837
838 #: src/lib/video_content.cc:461
839 msgid "Length"
840 msgstr "Lunghezza"
841
842 #: src/lib/util.cc:549
843 msgid "Lfe"
844 msgstr "Lfe"
845
846 #: src/lib/util.cc:518
847 msgid "Lfe (sub)"
848 msgstr "Lfe (sub)"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
851 msgid "Limited"
852 msgstr "Limitato"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
855 msgid "Limited (%1-%2)"
856 msgstr "Limitato (%1-%2)"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
859 msgid "Linear"
860 msgstr "Lineare"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
863 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
864 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
867 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
868 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
869
870 #: src/lib/util.cc:550
871 msgid "Ls"
872 msgstr "Ls"
873
874 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
875 msgid "Mid-side decoder"
876 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
877
878 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
879 msgid "Misc"
880 msgstr "Varie"
881
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
883 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
884 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
885
886 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
887 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
888 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
889
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
891 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
892 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
893
894 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
895 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
896 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
897
898 #: src/lib/exceptions.cc:55
899 msgid "Missing required setting %1"
900 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
901
902 #: src/lib/writer.cc:616
903 msgid "Mono"
904 msgstr "Mono"
905
906 #: src/lib/filter.cc:71
907 msgid "Motion compensating deinterlacer"
908 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
909
910 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
911 msgid "No CPLs found in DCP."
912 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
913
914 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
915 msgid "No mail server configured in preferences"
916 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
917
918 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
919 msgid "No scale"
920 msgstr "Mantieni scala"
921
922 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
923 msgid "No stretch"
924 msgstr "Mantieni proporzioni"
925
926 #: src/lib/image_content.cc:120
927 msgid "No valid image files were found in the folder."
928 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
929
930 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
931 msgid "Noise reduction"
932 msgstr "Riduzione rumore"
933
934 #: src/lib/writer.cc:614
935 msgid "None"
936 msgstr "Nulla"
937
938 #: src/lib/job.cc:453
939 msgid "OK (ran for %1)"
940 msgstr "OK (eseguito al %1)"
941
942 #: src/lib/content.cc:117
943 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
944 msgstr ""
945 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
946
947 #: src/lib/content.cc:121
948 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
949 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
950
951 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
952 #: src/lib/filter.cc:70
953 msgid "Orientation"
954 msgstr "Orientamento"
955
956 #: src/lib/job.cc:173
957 msgid "Out of memory"
958 msgstr "Memoria esaurita"
959
960 #: src/lib/filter.cc:80
961 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
962 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
965 msgid "P3"
966 msgstr "P3"
967
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
969 msgid "Policy"
970 msgstr "Linea di condotta"
971
972 #: src/lib/content.cc:414
973 msgid "Prepared for video frame rate"
974 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
975
976 #: src/lib/exceptions.cc:85
977 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
978 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
981 msgid "Public Service Announcement"
982 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
983
984 #: src/lib/util.cc:547
985 msgid "R"
986 msgstr "R"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
989 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
990 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
991
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
993 msgid "Rating"
994 msgstr "Punteggio"
995
996 #: src/lib/util.cc:555
997 msgid "Rc"
998 msgstr "Rc"
999
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1001 msgid "Rec. 1886"
1002 msgstr "Rec. 1886"
1003
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1005 msgid "Rec. 2020"
1006 msgstr "Rec. 2020"
1007
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1009 msgid "Rec. 601"
1010 msgstr "Rec. 601"
1011
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1013 msgid "Rec. 709"
1014 msgstr "Rec. 709"
1015
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1017 msgid "Right"
1018 msgstr "Destro"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:524
1021 msgid "Right centre"
1022 msgstr "Destro centro"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:526
1025 msgid "Right rear surround"
1026 msgstr "Surround posteriore destro"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:520
1029 msgid "Right surround"
1030 msgstr "Surround destro"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:70
1033 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1034 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:69
1037 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1038 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:551
1041 msgid "Rs"
1042 msgstr "Rs"
1043
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1045 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1046 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1049 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1050 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1053 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1054 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1057 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1058 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1062 msgid "SMPTE 240M"
1063 msgstr "SMPTE 240M"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1066 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1067 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1070 msgid "SMPTE ST 428-1"
1071 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1074 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1075 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1078 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1079 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1082 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1083 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1084
1085 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1086 msgid "SSH error (%1)"
1087 msgstr "Errore SSH (%1)"
1088
1089 #: src/lib/image_content.cc:107
1090 msgid "Scanning image files"
1091 msgstr "Scansione file immagine"
1092
1093 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1094 msgid "Sending email"
1095 msgstr "Invia e-mail"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1098 msgid "Short"
1099 msgstr "Corto"
1100
1101 #: src/lib/video_content.cc:462
1102 msgid "Size"
1103 msgstr "Dimensione"
1104
1105 #: src/lib/audio_content.cc:253
1106 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1107 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1108
1109 #: src/lib/film.cc:321
1110 msgid "Some of your content needs a KDM"
1111 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1112
1113 #: src/lib/film.cc:324
1114 msgid "Some of your content needs an OV"
1115 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1116
1117 #: src/lib/writer.cc:618
1118 msgid "Stereo"
1119 msgstr "Stereo"
1120
1121 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1122 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1123 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1124
1125 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1126 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1127 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1130 msgid "Teaser"
1131 msgstr "Teaser"
1132
1133 #: src/lib/filter.cc:79
1134 msgid "Telecine filter"
1135 msgstr "Filtro Telecine"
1136
1137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1138 msgid "Test"
1139 msgstr "Test"
1140
1141 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1142 msgid "Text subtitles"
1143 msgstr "Testo sottotitoli"
1144
1145 #: src/lib/exceptions.cc:73
1146 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1147 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1148
1149 #: src/lib/exceptions.cc:79
1150 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1151 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1152
1153 #: src/lib/job.cc:111
1154 msgid ""
1155 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1156 "space and try again."
1157 msgstr ""
1158 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1159 "altro spazio e riprovare."
1160
1161 #: src/lib/content_factory.cc:115
1162 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1163 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1164
1165 #: src/lib/content_factory.cc:110
1166 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1167 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1168
1169 #: src/lib/content_factory.cc:135
1170 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1171 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1172
1173 #: src/lib/content_factory.cc:130
1174 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1175 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1176
1177 #: src/lib/hints.cc:157
1178 msgid ""
1179 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1180 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1181 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1182 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1183 "systems support your chosen DCP rate."
1184 msgstr ""
1185 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1186 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1187 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1188 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1189 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1190 "scelta."
1191
1192 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1193 msgid "There is no video in this DCP"
1194 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1195
1196 #: src/lib/job.cc:173
1197 msgid ""
1198 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1199 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1200 "tab of Preferences."
1201 msgstr ""
1202 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1203 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1204 "scheda Generale delle Preferenze."
1205
1206 #: src/lib/exceptions.cc:91
1207 msgid ""
1208 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1209 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1210 msgstr ""
1211 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1212 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1213
1214 #: src/lib/film.cc:439
1215 msgid ""
1216 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1217 "loaded into this version.  Sorry!"
1218 msgstr ""
1219 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1220 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1221
1222 #: src/lib/film.cc:428
1223 msgid ""
1224 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1225 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1226 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1227 msgstr ""
1228 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1229 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1230 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1231 "nuovamente. Scusate!"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1234 msgid "Trailer"
1235 msgstr "Trailer"
1236
1237 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1238 msgid "Transcode %1"
1239 msgstr "Transcodifica %1"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1242 msgid "Transitional"
1243 msgstr "Di transizione"
1244
1245 #: src/lib/internet.cc:109
1246 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1247 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1248
1249 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1250 msgid "Unexpected image type received by server"
1251 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1252
1253 #: src/lib/job.cc:196
1254 msgid "Unknown error"
1255 msgstr "Errore sconosciuto"
1256
1257 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1258 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1259 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1260
1261 #: src/lib/filter.cc:76
1262 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1263 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1270 msgid "Unspecified"
1271 msgstr "Non specificato"
1272
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1274 msgid "Untitled"
1275 msgstr "Senza titolo"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1278 msgid "Unused"
1279 msgstr "Non utilizzato"
1280
1281 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1282 msgid "Upmix L"
1283 msgstr "Upmix L"
1284
1285 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1286 msgid "Upmix R"
1287 msgstr "Upmix R"
1288
1289 #: src/lib/util.cc:553
1290 msgid "VI"
1291 msgstr "VI"
1292
1293 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1294 msgid "Verify DCP"
1295 msgstr "Verifica DCP"
1296
1297 #: src/lib/filter.cc:67
1298 msgid "Vertical flip"
1299 msgstr "Vibrazione verticale"
1300
1301 #: src/lib/util.cc:522
1302 msgid "Visually impaired"
1303 msgstr "Visivamente alterata"
1304
1305 #: src/lib/upload_job.cc:45
1306 msgid "Waiting"
1307 msgstr "Attendere"
1308
1309 #: src/lib/filter.cc:74
1310 msgid "Weave filter"
1311 msgstr "Filtro Weave"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1314 msgid "YCOCG"
1315 msgstr "YCOCG"
1316
1317 #: src/lib/filter.cc:73
1318 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1319 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1320
1321 #: src/lib/hints.cc:130
1322 msgid ""
1323 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1324 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1325 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1326 "projectors)."
1327 msgstr ""
1328 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente non "
1329 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1330 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1331 "proiettori)."
1332
1333 #: src/lib/hints.cc:117
1334 msgid ""
1335 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1336 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1337 "to make a SMPTE DCP instead."
1338 msgstr ""
1339 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1340 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1341 "creare un DCP SMPTE."
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:179
1344 msgid ""
1345 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1346 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1347 msgstr ""
1348 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1349 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1350 "MasterImage, ecc.)"
1351
1352 #: src/lib/hints.cc:82
1353 msgid ""
1354 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1355 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1356 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1357 msgstr ""
1358 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1359 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1360 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1361 "sia buono."
1362
1363 #: src/lib/hints.cc:168
1364 msgid ""
1365 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1366 "join them to ensure smooth joins between the files."
1367 msgstr ""
1368 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1369 "per assicurare una transizione senza salti."
1370
1371 #: src/lib/hints.cc:73
1372 msgid ""
1373 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1374 "likely to cause problems on playback."
1375 msgstr ""
1376 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1377 "saranno problemi nella riproduzione."
1378
1379 #: src/lib/film.cc:304
1380 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1381 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:77
1384 msgid ""
1385 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1386 "projectors."
1387 msgstr ""
1388 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1389 "proiettori."
1390
1391 #: src/lib/hints.cc:109
1392 msgid ""
1393 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1394 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1395 msgstr ""
1396 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1397 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1398 "contenitore per il DCP"
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:205
1401 msgid ""
1402 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1403 "audio content."
1404 msgstr ""
1405 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1406 "tuo contenuto audio."
1407
1408 #: src/lib/config.cc:277
1409 msgid ""
1410 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1411 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1412
1413 #: src/lib/content_factory.cc:106
1414 msgid ""
1415 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1416 msgstr ""
1417 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1418 "fotogramma."
1419
1420 #: src/lib/content_factory.cc:126
1421 msgid ""
1422 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1423 "boundary."
1424 msgstr ""
1425 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1426 "del fotogramma."
1427
1428 #: src/lib/image_content.cc:71
1429 msgid "[moving images]"
1430 msgstr "[spostamento immagini]"
1431
1432 #: src/lib/image_content.cc:69
1433 msgid "[still]"
1434 msgstr "[fermo immagine]"
1435
1436 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1437 msgid "[subtitles]"
1438 msgstr "[sottotitoli]"
1439
1440 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1441 msgid "connect timed out"
1442 msgstr "connessione scaduta"
1443
1444 #: src/lib/uploader.cc:35
1445 msgid "connecting"
1446 msgstr "connessione in corso"
1447
1448 #: src/lib/film.cc:300
1449 msgid "container"
1450 msgstr "contenitore"
1451
1452 #: src/lib/film.cc:308
1453 msgid "content type"
1454 msgstr "tipo di contenuto"
1455
1456 #: src/lib/uploader.cc:73
1457 msgid "copying %1"
1458 msgstr "copia %1"
1459
1460 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1461 msgid "could not find stream information"
1462 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1463
1464 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1465 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1466 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1467
1468 #: src/lib/exceptions.cc:33
1469 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1470 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1471
1472 #: src/lib/exceptions.cc:33
1473 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1474 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1475
1476 #: src/lib/exceptions.cc:43
1477 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1478 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1479
1480 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1481 msgid "could not start SCP session (%1)"
1482 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1483
1484 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1485 msgid "could not start SSH session"
1486 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1487
1488 #: src/lib/exceptions.cc:49
1489 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1490 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1491
1492 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1493 msgid "error during async_connect (%1)"
1494 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1495
1496 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1497 msgid "error during async_read (%1)"
1498 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1499
1500 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1501 msgid "error during async_write (%1)"
1502 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1503
1504 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1505 msgid "frames per second"
1506 msgstr "fotogrammi per secondo"
1507
1508 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1509 #: src/lib/util.cc:180
1510 msgid "h"
1511 msgstr "h"
1512
1513 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1514 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1515 msgid "it does not have sound in all its reels."
1516 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1517
1518 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1519 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1520 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1521 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1522
1523 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1525 msgid "it has a different frame rate to the film."
1526 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1527
1528 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1529 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1530 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1531 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1532
1533 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1534 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1535 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1536 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1537
1538 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1539 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1540 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1541 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1542
1543 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1544 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1545 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1546 msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1547
1548 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1549 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1550 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1551 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1552
1553 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1554 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1555 msgid ""
1556 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1557 "by video content'."
1558 msgstr ""
1559 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1560 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1561
1562 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1563 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1564 msgid "its video frame size differs from the film's."
1565 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1566
1567 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1568 #: src/lib/util.cc:189
1569 msgid "m"
1570 msgstr "m"
1571
1572 #: src/lib/image_content.cc:86
1573 msgid "moving"
1574 msgstr "spostamento"
1575
1576 #: src/lib/film.cc:296
1577 msgid "name"
1578 msgstr "nome"
1579
1580 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1581 #: src/lib/util.cc:199
1582 msgid "s"
1583 msgstr "s"
1584
1585 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1586 msgid "sRGB"
1587 msgstr "sRGB"
1588
1589 #: src/lib/film.cc:317
1590 msgid "some of your content is missing"
1591 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1592
1593 #: src/lib/image_content.cc:84
1594 msgid "still"
1595 msgstr "fermo immagine"
1596
1597 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1598 msgid "unknown"
1599 msgstr "sconosciuto"
1600
1601 #: src/lib/video_content.cc:461
1602 msgid "video frames"
1603 msgstr "fotogrammi video"
1604
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1607 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1608 #~ "imported DCP.\n"
1609 #~ "\n"
1610 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1611 #~ "\n"
1612 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1613 #~ "existing DCP' checkboxes."
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1616 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1617 #~ "importato.\n"
1618 #~ "\n"
1619 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1620 #~ "risolvere il problema.\n"
1621 #~ "\n"
1622 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1623 #~ "esistenti'."
1624
1625 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1626 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1627
1628 #~ msgid "2.35"
1629 #~ msgstr "2.35"
1630
1631 #~ msgid "16:9"
1632 #~ msgstr "16:9"
1633
1634 #~ msgid "4:3"
1635 #~ msgstr "4:3"
1636
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1639 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1642 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1643 #~ "che funzioni."
1644
1645 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1646 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1647
1648 #~ msgid "Finding subtitles"
1649 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1650
1651 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1652 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1653
1654 #~ msgid "remaining"
1655 #~ msgstr "rimanenti"
1656
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1659 #~ "CPL."
1660 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1661
1662 #~ msgid "could not create file %1"
1663 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1664
1665 #~ msgid "could not open file %1"
1666 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1667
1668 #~ msgid "Computing audio digest"
1669 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1670
1671 #~ msgid "fps"
1672 #~ msgstr "fps"
1673
1674 #~ msgid "frames"
1675 #~ msgstr "fotogrammi"
1676
1677 #~ msgid "Audio"
1678 #~ msgstr "Audio"
1679
1680 #~ msgid "Encoding image data"
1681 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1682
1683 #~ msgid "Video"
1684 #~ msgstr "Video"
1685
1686 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1687 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1688
1689 #~ msgid "could not read from file"
1690 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1691
1692 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1693 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1694
1695 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1698
1699 #~ msgid "1.375"
1700 #~ msgstr "1.375"
1701
1702 #~ msgid "Area"
1703 #~ msgstr "Area"
1704
1705 #~ msgid "Bicubic"
1706 #~ msgstr "Bicubica"
1707
1708 #~ msgid "Fast Bilinear"
1709 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1710
1711 #~ msgid "Gaussian"
1712 #~ msgstr "Gaussiana"
1713
1714 #~ msgid "Lanczos"
1715 #~ msgstr "Lanczos"
1716
1717 #~ msgid "Sinc"
1718 #~ msgstr "Sinc"
1719
1720 #~ msgid "Spline"
1721 #~ msgstr "Spline"
1722
1723 #~ msgid "X"
1724 #~ msgstr "X"
1725
1726 #, fuzzy
1727 #~ msgid "could not read encoded data"
1728 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1729
1730 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1731 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1732
1733 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1734 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1735
1736 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1737 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1738
1739 #, fuzzy
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1742 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1745 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1746
1747 #~ msgid "hour"
1748 #~ msgstr "ora"
1749
1750 #~ msgid "hours"
1751 #~ msgstr "ore"
1752
1753 #~ msgid "minute"
1754 #~ msgstr "minuto"
1755
1756 #~ msgid "minutes"
1757 #~ msgstr "minuti"
1758
1759 #, fuzzy
1760 #~ msgid "second"
1761 #~ msgstr "secondi"
1762
1763 #~ msgid "seconds"
1764 #~ msgstr "secondi"
1765
1766 #~ msgid "could not find audio decoder"
1767 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1768
1769 #~ msgid "could not find video decoder"
1770 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1771
1772 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1773 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1774
1775 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1776 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1777
1778 #~ msgid "De-blocking"
1779 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1780
1781 #~ msgid "Deringing filter"
1782 #~ msgstr "Filtro deringing"
1783
1784 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1785 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1786
1787 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1788 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1789
1790 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1791 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1792
1793 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1794 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1795
1796 #~ msgid "Force quantizer"
1797 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1798
1799 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1800 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1801
1802 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1803 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1804
1805 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1806 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1807
1808 #~ msgid "Median deinterlacer"
1809 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1810
1811 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1812 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1813
1814 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1815 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1816
1817 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1818 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1819
1820 #~ msgid "0%"
1821 #~ msgstr "0%"
1822
1823 #, fuzzy
1824 #~ msgid "Examining content"
1825 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1826
1827 #, fuzzy
1828 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1829 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1830
1831 #, fuzzy
1832 #~ msgid "Sound file: %1"
1833 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1834
1835 #~ msgid "1.66 within Flat"
1836 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1837
1838 #~ msgid "16:9 within Flat"
1839 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1840
1841 #~ msgid "16:9 within Scope"
1842 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1843
1844 #~ msgid "4:3 within Flat"
1845 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1846
1847 #~ msgid "A/B transcode %1"
1848 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1849
1850 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1851 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1852
1853 #~ msgid "Examine content of %1"
1854 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1855
1856 #~ msgid "Scope without stretch"
1857 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1858
1859 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1860 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1861
1862 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1863 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1864
1865 #~ msgid "external audio files must be mono"
1866 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1867
1868 #~ msgid "format"
1869 #~ msgstr "formato"
1870
1871 #~ msgid "no still image files found"
1872 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1873
1874 #~ msgid "1.33"
1875 #~ msgstr "1.33"
1876
1877 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1878 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1879
1880 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1881 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1882
1883 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1884 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1885
1886 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1887 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1888
1889 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1890 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1891
1892 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1893 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1894
1895 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1896 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1897
1898 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1899 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1900
1901 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1902 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1903
1904 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1905 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1906
1907 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1908 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1909
1910 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1913
1914 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1917
1918 #~ msgid "adding to queue of %1"
1919 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1920
1921 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1922 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1923
1924 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1925 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"