1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:446
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr "Frame rate sorgente"
27 #: src/lib/video_content.cc:410
32 msgstr "Tagliato da %1x%2"
34 #: src/lib/video_content.cc:403
38 "Display aspect ratio %.2f:1"
39 msgstr "Rapporto dello schermo"
41 #: src/lib/video_content.cc:434
45 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
46 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
48 #: src/lib/video_content.cc:424
53 msgstr "Scalato a %1x%2"
55 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
60 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
65 #: src/lib/dcp_content.cc:179
69 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
82 #: src/lib/video_content.cc:398
84 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
85 msgstr "rapporto pixel"
87 #: src/lib/ratio.cc:36
91 #: src/lib/ratio.cc:39
95 #: src/lib/ratio.cc:40
99 #: src/lib/ratio.cc:42
103 #: src/lib/filter.cc:71
105 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
107 #: src/lib/ratio.cc:37
111 #: src/lib/hints.cc:99
113 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
114 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
115 "unlikely to have any visible effect on the image."
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
119 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
124 msgstr "Academy (Oscar)"
126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
127 msgid "Advertisement"
130 #: src/lib/hints.cc:91
132 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
133 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
134 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
138 #: src/lib/hints.cc:87
140 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
141 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
142 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
147 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
148 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
150 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
151 msgid "Analyse audio"
152 msgstr "Analizzare audio"
154 #: src/lib/audio_content.cc:258
155 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
156 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
158 #: src/lib/audio_content.cc:260
159 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
160 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
162 #: src/lib/audio_content.cc:249
163 msgid "Audio will not be resampled"
164 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
167 msgid "BT1361 extended colour gamut"
168 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
175 msgid "BT2020 constant luminance"
176 msgstr "BT2020 luminanza costante"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
179 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
180 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
183 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
184 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
187 msgid "BT2020 non-constant luminance"
188 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
195 msgid "BT470BG (BT601-6)"
196 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
208 msgid "Bits per pixel"
209 msgstr "Bit per pixel"
211 #: src/lib/film.cc:1366
215 #: src/lib/film.cc:1367
219 #: src/lib/film.cc:1358
223 #: src/lib/job.cc:401
227 #: src/lib/exceptions.cc:62
228 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
229 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
231 #: src/lib/util.cc:493
235 #: src/lib/audio_content.cc:306
237 msgstr "Canali audio"
239 #: src/lib/reel_writer.cc:97
240 msgid "Checking existing image data"
241 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
244 msgid "Colour primaries"
245 msgstr "Colori primari"
247 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
248 #. / file is unknown (not specified in the file).
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is unknown (not specified in the file).
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
255 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
256 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
261 msgstr "Range dei colori"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
264 msgid "Colour transfer characteristic"
265 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
269 msgstr "Spazio colore"
271 #: src/lib/content.cc:158
272 msgid "Computing digest"
273 msgstr "Calcolo del digest"
275 #: src/lib/writer.cc:467
277 msgid "Computing digests"
278 msgstr "Calcolo del digest"
280 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
281 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
282 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
284 #: src/lib/audio_content.cc:307
286 msgid "Content audio sample rate"
287 msgstr "Frame rate audio sorgente"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
291 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
292 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
296 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
297 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
301 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
302 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
304 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
305 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
307 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
311 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
313 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
315 #: src/lib/audio_content.cc:106
316 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
317 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
319 #: src/lib/audio_content.cc:102
320 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
321 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
323 #: src/lib/video_content.cc:186
324 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
325 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
327 #: src/lib/video_content.cc:178
328 msgid "Content to be joined must have the same crop."
329 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
331 #: src/lib/video_content.cc:190
332 msgid "Content to be joined must have the same fades."
333 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
335 #: src/lib/video_content.cc:170
336 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
337 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
339 #: src/lib/video_content.cc:182
340 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
341 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
343 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
344 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
346 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
349 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
350 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
353 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
355 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
359 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
364 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
369 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
371 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
373 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
374 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
376 #: src/lib/video_content.cc:174
377 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
378 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
381 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
382 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
385 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
386 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
388 #: src/lib/video_content.cc:389
389 msgid "Content video is %1x%2"
390 msgstr "Il video originale è %1x%2"
392 #: src/lib/upload_job.cc:53
393 msgid "Copy DCP to TMS"
394 msgstr "Copia del DCP al TMS"
396 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
397 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
398 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
400 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
401 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
402 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
404 #: src/lib/image_examiner.cc:64
405 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
406 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
408 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
409 msgid "Could not decode image file (%1)"
410 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
412 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
413 msgid "Could not find pixel format for video."
414 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
416 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
418 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
419 "o-matic is running."
421 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
422 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
424 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
425 msgid "Could not open %1"
426 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
428 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
429 msgid "Could not open %1 to send"
430 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
432 #: src/lib/internet.cc:83
433 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
434 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
436 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
438 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
439 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
442 msgid "Could not start SCP session (%1)"
443 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
445 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
446 msgid "Could not start transfer"
447 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
449 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
450 msgid "Could not write to remote file (%1)"
451 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
453 #: src/lib/util.cc:503
454 msgid "D-BOX primary"
455 msgstr "D-BOX principale"
457 #: src/lib/util.cc:504
458 msgid "D-BOX secondary"
459 msgstr "D-BOX secondario"
461 #: src/lib/film.cc:1368
465 #: src/lib/film.cc:1369
469 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
470 msgid "DCP XML subtitles"
471 msgstr "DCP XML sottotitoli"
473 #: src/lib/audio_content.cc:327
475 msgid "DCP sample rate"
476 msgstr "DCP frame rate"
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
479 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
480 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
482 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
483 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
484 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
486 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
488 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
489 "an unexpected format."
491 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
492 "formato non riconosciuto."
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
496 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
497 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
499 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
500 msgid "De-interlacing"
501 msgstr "De-interlacciamento"
503 #: src/lib/config.cc:526
505 "Dear Projectionist\n"
507 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
509 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
510 "Screen(s): $SCREENS\n"
512 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
517 "Spett. Proiezionista\n"
519 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
521 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
523 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
529 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
530 msgid "Dolby CP650 and CP750"
531 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
533 #: src/lib/internet.cc:76
534 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
535 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
538 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
539 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
542 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
543 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
545 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
549 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
550 msgid "Email KDMs for %1"
551 msgstr "Email KDM per %1"
553 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
554 msgid "Email problem report"
555 msgstr "Rapporto problemi Email"
557 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
558 msgid "Email problem report for %1"
559 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
561 #: src/lib/transcoder.cc:77
562 msgid "Encoding picture and sound"
565 #: src/lib/exceptions.cc:68
566 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
567 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
569 #: src/lib/job.cc:399
573 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
574 msgid "Examine content"
575 msgstr "Esamino il contenuto"
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
581 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
582 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
583 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
585 #: src/lib/emailer.cc:210
586 msgid "Failed to send email (%1)"
587 msgstr "Invio email fallito (%1)"
589 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
593 #: src/lib/content.cc:362
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
602 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
603 msgid "Finding length"
604 msgstr "Trova lunghezza"
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
607 msgid "Finding length and subtitles"
608 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
611 msgid "Finding subtitles"
612 msgstr "Trova sottotitoli"
614 #: src/lib/ratio.cc:41
618 #: src/lib/content.cc:369
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
630 #: src/lib/ratio.cc:44
634 #: src/lib/audio_content.cc:334
636 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
637 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
639 #: src/lib/audio_content.cc:321
641 msgid "Full length in audio samples at content rate"
642 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
644 #: src/lib/audio_content.cc:328
645 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
646 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
648 #: src/lib/audio_content.cc:314
649 msgid "Full length in video frames at content rate"
650 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
653 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
654 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
657 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
658 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
660 #: src/lib/filter.cc:69
661 msgid "Gradient debander"
662 msgstr "Gradiente debander"
664 #: src/lib/film.cc:1362
668 #: src/lib/util.cc:497
669 msgid "Hearing impaired"
672 #: src/lib/filter.cc:72
673 msgid "High quality 3D denoiser"
674 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
676 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
681 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
682 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
686 msgstr "IEC61966-2-4"
688 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
689 msgid "It is not known what caused this error."
690 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
692 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
693 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
694 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
696 #: src/lib/filter.cc:67
697 msgid "Kernel deinterlacer"
698 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
700 #: src/lib/film.cc:1356
704 #: src/lib/film.cc:1364
708 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
712 #: src/lib/util.cc:499
714 msgstr "Sinistro centro"
716 #: src/lib/util.cc:501
717 msgid "Left rear surround"
718 msgstr "Surround posteriore sinistro"
720 #: src/lib/util.cc:495
721 msgid "Left surround"
722 msgstr "Surround sinistro"
724 #: src/lib/video_content.cc:459
728 #: src/lib/film.cc:1359
732 #: src/lib/util.cc:494
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
741 msgid "Limited (%1-%2)"
742 msgstr "Limitato (%1-%2)"
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
749 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
750 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
753 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
754 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
756 #: src/lib/film.cc:1360
760 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
761 msgid "Mid-side decoder"
762 msgstr "Decodificatore in mezzo"
764 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
768 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
769 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
770 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
772 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
773 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
774 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
776 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
777 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
778 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
780 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
781 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
782 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
784 #: src/lib/filter.cc:66
785 msgid "Motion compensating deinterlacer"
786 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
788 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
789 msgid "No mail server configured in preferences"
790 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
792 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
796 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
798 msgstr "Non smongolare"
800 #: src/lib/image_content.cc:57
801 msgid "No valid image files were found in the folder."
802 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
804 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
805 msgid "Noise reduction"
806 msgstr "Riduzione del rumore"
808 #: src/lib/job.cc:397
809 msgid "OK (ran for %1)"
810 msgstr "OK (eseguito al %1)"
812 #: src/lib/content.cc:113
813 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
814 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
816 #: src/lib/content.cc:117
817 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
818 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
820 #: src/lib/job.cc:154
821 msgid "Out of memory"
822 msgstr "Memoria esaurita"
824 #: src/lib/filter.cc:74
825 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
828 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
832 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
836 #: src/lib/content.cc:378
837 msgid "Prepared for video frame rate"
840 #: src/lib/exceptions.cc:80
841 msgid "Programming error at %1:%2"
842 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
844 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
845 msgid "Public Service Announcement"
846 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
848 #: src/lib/film.cc:1357
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
853 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
854 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
860 #: src/lib/film.cc:1365
864 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
882 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
886 #: src/lib/util.cc:500
888 msgstr "Destro centro"
890 #: src/lib/util.cc:502
891 msgid "Right rear surround"
892 msgstr "Surround posteriore destro"
894 #: src/lib/util.cc:496
895 msgid "Right surround"
896 msgstr "Surround destro"
898 #: src/lib/film.cc:1361
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
903 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
904 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
907 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
908 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
916 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
920 msgid "SMPTE ST 428-1"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
924 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
927 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
928 msgid "SSH error (%1)"
929 msgstr "Errore SSH (%1)"
931 #: src/lib/ratio.cc:43
935 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
936 msgid "Sending email"
937 msgstr "Invia e-mail"
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
943 #: src/lib/video_content.cc:460
947 #: src/lib/audio_content.cc:253
948 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
949 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
951 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
952 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
953 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
955 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
956 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
957 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
963 #: src/lib/filter.cc:73
964 msgid "Telecine filter"
965 msgstr "Filtro telecinema"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
971 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
972 msgid "Text subtitles"
975 #: src/lib/dcp_content.cc:413
976 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
977 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
979 #: src/lib/dcp_content.cc:427
980 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
981 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
983 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
985 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
986 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
988 #: src/lib/exceptions.cc:74
989 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
990 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
992 #: src/lib/job.cc:105
994 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
995 "space and try again."
997 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
998 "altro spazio e riprovare."
1000 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1001 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1005 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1011 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1012 "to 'split by video content'."
1014 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
1015 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
1017 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1018 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1019 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1021 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1022 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1024 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1027 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1028 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1030 #: src/lib/job.cc:154
1032 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1033 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1034 "tab of Preferences."
1036 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1037 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1038 "scheda Generale delle Preferenze."
1040 #: src/lib/film.cc:397
1042 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1043 "loaded into this version. Sorry!"
1045 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1046 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1048 #: src/lib/film.cc:389
1050 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1051 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1052 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1054 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1055 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1056 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1062 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1063 msgid "Transcode %1"
1064 msgstr "Transcodifica %1"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1067 msgid "Transitional"
1068 msgstr "Di transizione"
1070 #: src/lib/internet.cc:88
1071 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1072 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1074 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1075 msgid "Unexpected image type received by server"
1076 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1078 #: src/lib/job.cc:171
1079 msgid "Unknown error"
1080 msgstr "Errore sconosciuto"
1082 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1083 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1084 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1086 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1088 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1096 msgstr "Non specificato"
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1100 msgstr "Senza titolo"
1102 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1104 msgstr "Non utilizzato"
1106 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1110 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1114 #: src/lib/film.cc:1363
1118 #: src/lib/util.cc:498
1119 msgid "Visually impaired"
1122 #: src/lib/upload_job.cc:45
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1130 #: src/lib/filter.cc:68
1131 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1132 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1134 #: src/lib/hints.cc:103
1136 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1137 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1140 #: src/lib/hints.cc:125
1142 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1143 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1146 #: src/lib/hints.cc:114
1148 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1149 "join them to ensure smooth joins between the files."
1152 #: src/lib/hints.cc:66
1154 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1155 "likely to cause problems on playback."
1158 #: src/lib/film.cc:309
1159 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1160 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1162 #: src/lib/hints.cc:95
1164 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1165 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1168 #: src/lib/hints.cc:70
1170 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1174 #: src/lib/hints.cc:137
1176 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1177 "your audio content."
1180 #: src/lib/hints.cc:135
1182 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1186 #: src/lib/image_content.cc:81
1187 msgid "[moving images]"
1188 msgstr "[spostamento immagini]"
1190 #: src/lib/image_content.cc:79
1192 msgstr "[fermo immagine]"
1194 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1196 msgstr "[sottotitoli]"
1198 #: src/lib/film.cc:284
1199 msgid "cannot contain slashes"
1200 msgstr "non può contenere slash"
1202 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1203 msgid "connect timed out"
1204 msgstr "connessione scaduta"
1206 #: src/lib/uploader.cc:35
1208 msgstr "connessione in corso"
1210 #: src/lib/film.cc:305
1212 msgstr "contenitore"
1214 #: src/lib/film.cc:313
1215 msgid "content type"
1216 msgstr "tipo di contenuto"
1218 #: src/lib/uploader.cc:73
1222 #: src/lib/exceptions.cc:38
1223 msgid "could not create file %1"
1224 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1226 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1227 msgid "could not find stream information"
1228 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1230 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1231 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1232 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1234 #: src/lib/exceptions.cc:31
1235 msgid "could not open file %1"
1236 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1238 #: src/lib/exceptions.cc:44
1239 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1240 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1242 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1243 msgid "could not start SCP session (%1)"
1244 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1246 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1247 msgid "could not start SSH session"
1248 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1250 #: src/lib/exceptions.cc:50
1251 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1252 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1254 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1255 msgid "error during async_connect (%1)"
1256 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1258 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1259 msgid "error during async_read (%1)"
1260 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1262 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1263 msgid "error during async_write (%1)"
1264 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1266 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1267 msgid "frames per second"
1268 msgstr "fotogrammi al secondo"
1270 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1271 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1275 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1276 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1280 #: src/lib/exceptions.cc:56
1281 msgid "missing required setting %1"
1282 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1284 #: src/lib/image_content.cc:96
1286 msgstr "spostamento"
1288 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1292 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1293 #. / on an operation.
1294 #: src/lib/job.cc:394
1298 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1299 #: src/lib/util.cc:175
1303 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1307 #: src/lib/image_content.cc:94
1309 msgstr "fermo immagine"
1311 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1313 msgstr "sconosciuto"
1315 #: src/lib/video_content.cc:459
1316 msgid "video frames"
1317 msgstr "fotogrammi video"
1319 #~ msgid "Computing audio digest"
1320 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1322 #~ msgid "Computing image digest"
1323 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1329 #~ msgstr "fotogrammi"
1334 #~ msgid "Encoding image data"
1335 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1340 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1341 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1343 #~ msgid "could not open file for reading"
1344 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1346 #~ msgid "could not read from file"
1347 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1349 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1350 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1352 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1354 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1363 #~ msgstr "Bicubica"
1365 #~ msgid "Fast Bilinear"
1366 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1369 #~ msgstr "Gaussiana"
1384 #~ msgid "could not read encoded data"
1385 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1387 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1388 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1390 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1391 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1393 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1394 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1398 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1399 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1401 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1402 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1423 #~ msgid "could not find audio decoder"
1424 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1426 #~ msgid "could not find video decoder"
1427 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1429 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1430 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1432 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1433 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1435 #~ msgid "De-blocking"
1436 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1438 #~ msgid "Deringing filter"
1439 #~ msgstr "Filtro deringing"
1441 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1442 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1444 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1445 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1447 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1448 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1450 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1451 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1453 #~ msgid "Force quantizer"
1454 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1456 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1457 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1459 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1460 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1462 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1463 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1465 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1466 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1468 #~ msgid "Median deinterlacer"
1469 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1471 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1472 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1474 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1475 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1477 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1478 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1484 #~ msgid "Examining content"
1485 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1488 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1489 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1492 #~ msgid "Sound file: %1"
1493 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1495 #~ msgid "1.66 within Flat"
1496 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1498 #~ msgid "16:9 within Flat"
1499 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1501 #~ msgid "16:9 within Scope"
1502 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1504 #~ msgid "4:3 within Flat"
1505 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1507 #~ msgid "A/B transcode %1"
1508 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1510 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1511 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1513 #~ msgid "Examine content of %1"
1514 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1516 #~ msgid "Scope without stretch"
1517 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1519 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1520 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1522 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1523 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1525 #~ msgid "external audio files must be mono"
1526 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1531 #~ msgid "no still image files found"
1532 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1537 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1538 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1540 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1541 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1543 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1544 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1546 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1547 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1549 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1550 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1552 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1553 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1555 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1556 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1558 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1559 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1561 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1562 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1564 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1565 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1567 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1568 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1570 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1572 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1574 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1576 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1578 #~ msgid "adding to queue of %1"
1579 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1581 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1582 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1584 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1585 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"