503a0415b19b27975c1341a4f15ffbd07c30c90f
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr "Frame rate sorgente"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:410
28 #, fuzzy
29 msgid ""
30 "\n"
31 "Cropped to %1x%2"
32 msgstr "Tagliato da %1x%2"
33
34 #: src/lib/video_content.cc:403
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid ""
37 "\n"
38 "Display aspect ratio %.2f:1"
39 msgstr "Rapporto dello schermo"
40
41 #: src/lib/video_content.cc:434
42 #, fuzzy
43 msgid ""
44 "\n"
45 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
46 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:424
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Scaled to %1x%2"
53 msgstr "Scalato a %1x%2"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
56 #, c-format
57 msgid " (%.2f:1)"
58 msgstr ""
59
60 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
61 #, fuzzy
62 msgid "%1 [Atmos]"
63 msgstr "%1 [Atmos]"
64
65 #: src/lib/dcp_content.cc:179
66 msgid "%1 [DCP]"
67 msgstr "%1 [DCP]"
68
69 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
70 msgid "%1 [audio]"
71 msgstr "%1 [audio]"
72
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
74 msgid "%1 [movie]"
75 msgstr "%1 [film]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
78 #, fuzzy
79 msgid "%1 [video]"
80 msgstr "%1 [film]"
81
82 #: src/lib/video_content.cc:398
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
85 msgstr "rapporto pixel"
86
87 #: src/lib/ratio.cc:36
88 msgid "1.19"
89 msgstr "1.19"
90
91 #: src/lib/ratio.cc:39
92 msgid "1.66"
93 msgstr "1.66"
94
95 #: src/lib/ratio.cc:40
96 msgid "16:9"
97 msgstr "16:9"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:42
100 msgid "2.35"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/filter.cc:71
104 msgid "3D denoiser"
105 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:37
108 msgid "4:3"
109 msgstr "4:3"
110
111 #: src/lib/hints.cc:99
112 msgid ""
113 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
114 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
115 "unlikely to have any visible effect on the image."
116 msgstr ""
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
119 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
120 msgstr ""
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "Academy"
124 msgstr "Academy (Oscar)"
125
126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
127 msgid "Advertisement"
128 msgstr "Pubblicità"
129
130 #: src/lib/hints.cc:91
131 msgid ""
132 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
133 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
134 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
135 "\"DCP\" tab."
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/hints.cc:87
139 msgid ""
140 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
141 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
142 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
143 "tab."
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/job.cc:99
147 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
148 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
149
150 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
151 msgid "Analyse audio"
152 msgstr "Analizzare audio"
153
154 #: src/lib/audio_content.cc:258
155 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
156 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
157
158 #: src/lib/audio_content.cc:260
159 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
160 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:249
163 msgid "Audio will not be resampled"
164 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
167 msgid "BT1361 extended colour gamut"
168 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
171 msgid "BT2020"
172 msgstr "BT2020"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
175 msgid "BT2020 constant luminance"
176 msgstr "BT2020 luminanza costante"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
179 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
180 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
183 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
184 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
187 msgid "BT2020 non-constant luminance"
188 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
191 msgid "BT470BG"
192 msgstr "BT470BG"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
195 msgid "BT470BG (BT601-6)"
196 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
199 msgid "BT470M"
200 msgstr "BT470M"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
204 msgid "BT709"
205 msgstr "BT709"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
208 msgid "Bits per pixel"
209 msgstr "Bit per pixel"
210
211 #: src/lib/film.cc:1366
212 msgid "BsL"
213 msgstr "BsL"
214
215 #: src/lib/film.cc:1367
216 msgid "BsR"
217 msgstr "BsR"
218
219 #: src/lib/film.cc:1358
220 msgid "C"
221 msgstr "C"
222
223 #: src/lib/job.cc:401
224 msgid "Cancelled"
225 msgstr "Cancellato"
226
227 #: src/lib/exceptions.cc:62
228 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
229 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
230
231 #: src/lib/util.cc:493
232 msgid "Centre"
233 msgstr "Centro"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:306
236 msgid "Channels"
237 msgstr "Canali audio"
238
239 #: src/lib/reel_writer.cc:97
240 msgid "Checking existing image data"
241 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
244 msgid "Colour primaries"
245 msgstr "Colori primari"
246
247 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
248 #. / file is unknown (not specified in the file).
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is unknown (not specified in the file).
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
255 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
256 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
260 msgid "Colour range"
261 msgstr "Range dei colori"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
264 msgid "Colour transfer characteristic"
265 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
268 msgid "Colourspace"
269 msgstr "Spazio colore"
270
271 #: src/lib/content.cc:158
272 msgid "Computing digest"
273 msgstr "Calcolo del digest"
274
275 #: src/lib/writer.cc:467
276 #, fuzzy
277 msgid "Computing digests"
278 msgstr "Calcolo del digest"
279
280 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
281 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
282 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
283
284 #: src/lib/audio_content.cc:307
285 #, fuzzy
286 msgid "Content audio sample rate"
287 msgstr "Frame rate audio sorgente"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
290 #, fuzzy
291 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
292 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
295 #, fuzzy
296 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
297 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
300 #, fuzzy
301 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
302 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
303
304 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
305 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
306 msgstr ""
307 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
308 "sottotitoli'."
309
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
311 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
312 msgstr ""
313 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:106
316 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
317 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:102
320 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
321 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
322
323 #: src/lib/video_content.cc:186
324 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
325 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
326
327 #: src/lib/video_content.cc:178
328 msgid "Content to be joined must have the same crop."
329 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
330
331 #: src/lib/video_content.cc:190
332 msgid "Content to be joined must have the same fades."
333 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
334
335 #: src/lib/video_content.cc:170
336 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
337 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
338
339 #: src/lib/video_content.cc:182
340 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
341 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
342
343 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
344 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
345 msgstr ""
346 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
347
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
349 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
350 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
353 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
354 msgstr ""
355 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
356
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
359 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
362 #, fuzzy
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
364 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
367 #, fuzzy
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
369 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
370
371 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
372 #, fuzzy
373 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
374 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
375
376 #: src/lib/video_content.cc:174
377 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
378 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
381 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
382 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
385 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
386 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
387
388 #: src/lib/video_content.cc:389
389 msgid "Content video is %1x%2"
390 msgstr "Il video originale è %1x%2"
391
392 #: src/lib/upload_job.cc:53
393 msgid "Copy DCP to TMS"
394 msgstr "Copia del DCP al TMS"
395
396 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
397 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
398 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
399
400 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
401 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
402 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
403
404 #: src/lib/image_examiner.cc:64
405 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
406 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
407
408 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
409 msgid "Could not decode image file (%1)"
410 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
413 msgid "Could not find pixel format for video."
414 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
415
416 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
417 msgid ""
418 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
419 "o-matic is running."
420 msgstr ""
421 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
422 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
423
424 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
425 msgid "Could not open %1"
426 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
427
428 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
429 msgid "Could not open %1 to send"
430 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
431
432 #: src/lib/internet.cc:83
433 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
434 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
435
436 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
437 #, fuzzy
438 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
439 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
440
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
442 msgid "Could not start SCP session (%1)"
443 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
444
445 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
446 msgid "Could not start transfer"
447 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
448
449 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
450 msgid "Could not write to remote file (%1)"
451 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
452
453 #: src/lib/util.cc:503
454 msgid "D-BOX primary"
455 msgstr "D-BOX principale"
456
457 #: src/lib/util.cc:504
458 msgid "D-BOX secondary"
459 msgstr "D-BOX secondario"
460
461 #: src/lib/film.cc:1368
462 msgid "DBP"
463 msgstr "DBP"
464
465 #: src/lib/film.cc:1369
466 msgid "DBS"
467 msgstr "DBS"
468
469 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
470 msgid "DCP XML subtitles"
471 msgstr "DCP XML sottotitoli"
472
473 #: src/lib/audio_content.cc:327
474 #, fuzzy
475 msgid "DCP sample rate"
476 msgstr "DCP frame rate"
477
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
479 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
480 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
481
482 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
483 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
484 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
485
486 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
487 msgid ""
488 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
489 "an unexpected format."
490 msgstr ""
491 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
492 "formato non riconosciuto."
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
495 msgid ""
496 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
497 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
498
499 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
500 msgid "De-interlacing"
501 msgstr "De-interlacciamento"
502
503 #: src/lib/config.cc:526
504 msgid ""
505 "Dear Projectionist\n"
506 "\n"
507 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
508 "\n"
509 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
510 "Screen(s): $SCREENS\n"
511 "\n"
512 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
513 "\n"
514 "Best regards,\n"
515 "DCP-o-matic"
516 msgstr ""
517 "Spett. Proiezionista\n"
518 "\n"
519 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
520 "\n"
521 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
522 "\n"
523 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
524 "Sale: $SCREENS\n"
525 "\n"
526 "Distinti saluti,\n"
527 "DCP-o-matic"
528
529 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
530 msgid "Dolby CP650 and CP750"
531 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
532
533 #: src/lib/internet.cc:76
534 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
535 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
536
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
538 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
539 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
540
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
542 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
543 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
544
545 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
546 msgid "Email KDMs"
547 msgstr "Email KDM"
548
549 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
550 msgid "Email KDMs for %1"
551 msgstr "Email KDM per %1"
552
553 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
554 msgid "Email problem report"
555 msgstr "Rapporto problemi Email"
556
557 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
558 msgid "Email problem report for %1"
559 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
560
561 #: src/lib/transcoder.cc:77
562 msgid "Encoding picture and sound"
563 msgstr ""
564
565 #: src/lib/exceptions.cc:68
566 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
567 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
568
569 #: src/lib/job.cc:399
570 msgid "Error: %1"
571 msgstr "Errore: %1"
572
573 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
574 msgid "Examine content"
575 msgstr "Esamino il contenuto"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
578 msgid "FCC"
579 msgstr "FCC"
580
581 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
582 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
583 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
584
585 #: src/lib/emailer.cc:210
586 msgid "Failed to send email (%1)"
587 msgstr "Invio email fallito (%1)"
588
589 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
590 msgid "Feature"
591 msgstr "Film"
592
593 #: src/lib/content.cc:362
594 #, fuzzy
595 msgid "Filename"
596 msgstr "nome"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
599 msgid "Film"
600 msgstr "Film"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
603 msgid "Finding length"
604 msgstr "Trova lunghezza"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
607 msgid "Finding length and subtitles"
608 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
611 msgid "Finding subtitles"
612 msgstr "Trova sottotitoli"
613
614 #: src/lib/ratio.cc:41
615 msgid "Flat"
616 msgstr "Flat"
617
618 #: src/lib/content.cc:369
619 msgid "Frame rate"
620 msgstr "Frame rate"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
623 msgid "Full"
624 msgstr "Full"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
627 msgid "Full (0-%1)"
628 msgstr "Full (0-%1)"
629
630 #: src/lib/ratio.cc:44
631 msgid "Full frame"
632 msgstr "Fill frame"
633
634 #: src/lib/audio_content.cc:334
635 #, fuzzy
636 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
637 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
638
639 #: src/lib/audio_content.cc:321
640 #, fuzzy
641 msgid "Full length in audio samples at content rate"
642 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
643
644 #: src/lib/audio_content.cc:328
645 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
646 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
647
648 #: src/lib/audio_content.cc:314
649 msgid "Full length in video frames at content rate"
650 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
653 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
654 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
657 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
658 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
659
660 #: src/lib/filter.cc:69
661 msgid "Gradient debander"
662 msgstr "Gradiente debander"
663
664 #: src/lib/film.cc:1362
665 msgid "HI"
666 msgstr "HI"
667
668 #: src/lib/util.cc:497
669 msgid "Hearing impaired"
670 msgstr ""
671
672 #: src/lib/filter.cc:72
673 msgid "High quality 3D denoiser"
674 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
675
676 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
677 msgid "Hz"
678 msgstr "Hz"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
681 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
682 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
685 msgid "IEC61966-2-4"
686 msgstr "IEC61966-2-4"
687
688 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
689 msgid "It is not known what caused this error."
690 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
691
692 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
693 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
694 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
695
696 #: src/lib/filter.cc:67
697 msgid "Kernel deinterlacer"
698 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
699
700 #: src/lib/film.cc:1356
701 msgid "L"
702 msgstr "L"
703
704 #: src/lib/film.cc:1364
705 msgid "Lc"
706 msgstr "Lc"
707
708 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
709 msgid "Left"
710 msgstr "Sinistro"
711
712 #: src/lib/util.cc:499
713 msgid "Left centre"
714 msgstr "Sinistro centro"
715
716 #: src/lib/util.cc:501
717 msgid "Left rear surround"
718 msgstr "Surround posteriore sinistro"
719
720 #: src/lib/util.cc:495
721 msgid "Left surround"
722 msgstr "Surround sinistro"
723
724 #: src/lib/video_content.cc:459
725 msgid "Length"
726 msgstr "Durata"
727
728 #: src/lib/film.cc:1359
729 msgid "Lfe"
730 msgstr "Lfe"
731
732 #: src/lib/util.cc:494
733 msgid "Lfe (sub)"
734 msgstr "Lfe (sub)"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
737 msgid "Limited"
738 msgstr "Limitato"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
741 msgid "Limited (%1-%2)"
742 msgstr "Limitato (%1-%2)"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
745 msgid "Linear"
746 msgstr "Lineare"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
749 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
750 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
753 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
754 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
755
756 #: src/lib/film.cc:1360
757 msgid "Ls"
758 msgstr "Ls"
759
760 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
761 msgid "Mid-side decoder"
762 msgstr "Decodificatore in mezzo"
763
764 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
765 msgid "Misc"
766 msgstr "Varie"
767
768 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
769 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
770 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
771
772 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
773 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
774 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
775
776 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
777 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
778 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
779
780 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
781 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
782 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
783
784 #: src/lib/filter.cc:66
785 msgid "Motion compensating deinterlacer"
786 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
787
788 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
789 msgid "No mail server configured in preferences"
790 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
791
792 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
793 msgid "No scale"
794 msgstr "Non scalare"
795
796 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
797 msgid "No stretch"
798 msgstr "Non smongolare"
799
800 #: src/lib/image_content.cc:57
801 msgid "No valid image files were found in the folder."
802 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
803
804 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
805 msgid "Noise reduction"
806 msgstr "Riduzione del rumore"
807
808 #: src/lib/job.cc:397
809 msgid "OK (ran for %1)"
810 msgstr "OK (eseguito al %1)"
811
812 #: src/lib/content.cc:113
813 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
814 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
815
816 #: src/lib/content.cc:117
817 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
818 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
819
820 #: src/lib/job.cc:154
821 msgid "Out of memory"
822 msgstr "Memoria esaurita"
823
824 #: src/lib/filter.cc:74
825 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
826 msgstr ""
827
828 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
829 msgid "P3"
830 msgstr "P3"
831
832 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
833 msgid "Policy"
834 msgstr "Linee guida"
835
836 #: src/lib/content.cc:378
837 msgid "Prepared for video frame rate"
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/exceptions.cc:80
841 msgid "Programming error at %1:%2"
842 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
843
844 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
845 msgid "Public Service Announcement"
846 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
847
848 #: src/lib/film.cc:1357
849 msgid "R"
850 msgstr "R"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
853 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
854 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
857 msgid "Rating"
858 msgstr "Punteggio"
859
860 #: src/lib/film.cc:1365
861 msgid "Rc"
862 msgstr "Rc"
863
864 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
865 #, fuzzy
866 msgid "Rec. 1886"
867 msgstr "Rec. 601"
868
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
870 #, fuzzy
871 msgid "Rec. 2020"
872 msgstr "Rec. 601"
873
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
875 msgid "Rec. 601"
876 msgstr "Rec. 601"
877
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
879 msgid "Rec. 709"
880 msgstr "Rec. 709"
881
882 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
883 msgid "Right"
884 msgstr "Destro"
885
886 #: src/lib/util.cc:500
887 msgid "Right centre"
888 msgstr "Destro centro"
889
890 #: src/lib/util.cc:502
891 msgid "Right rear surround"
892 msgstr "Surround posteriore destro"
893
894 #: src/lib/util.cc:496
895 msgid "Right surround"
896 msgstr "Surround destro"
897
898 #: src/lib/film.cc:1361
899 msgid "Rs"
900 msgstr "Rs"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
903 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
904 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
907 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
908 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
912 msgid "SMPTE 240M"
913 msgstr "SMPTE 240M"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
916 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
917 msgstr ""
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
920 msgid "SMPTE ST 428-1"
921 msgstr ""
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
924 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
925 msgstr ""
926
927 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
928 msgid "SSH error (%1)"
929 msgstr "Errore SSH (%1)"
930
931 #: src/lib/ratio.cc:43
932 msgid "Scope"
933 msgstr "Scope"
934
935 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
936 msgid "Sending email"
937 msgstr "Invia e-mail"
938
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
940 msgid "Short"
941 msgstr "Corto"
942
943 #: src/lib/video_content.cc:460
944 msgid "Size"
945 msgstr "Dimensione"
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:253
948 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
949 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
950
951 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
952 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
953 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
954
955 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
956 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
957 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
960 msgid "Teaser"
961 msgstr "Teaser"
962
963 #: src/lib/filter.cc:73
964 msgid "Telecine filter"
965 msgstr "Filtro telecinema"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
968 msgid "Test"
969 msgstr "Prova"
970
971 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
972 msgid "Text subtitles"
973 msgstr "sottotitoli"
974
975 #: src/lib/dcp_content.cc:413
976 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
977 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
978
979 #: src/lib/dcp_content.cc:427
980 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
981 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
982
983 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
984 msgid ""
985 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
986 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
987
988 #: src/lib/exceptions.cc:74
989 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
990 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
991
992 #: src/lib/job.cc:105
993 msgid ""
994 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
995 "space and try again."
996 msgstr ""
997 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
998 "altro spazio e riprovare."
999
1000 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1001 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1005 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1012 "to 'split by video content'."
1013 msgstr ""
1014 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
1015 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
1016
1017 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1018 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1019 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1020
1021 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1022 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1023 msgstr ""
1024 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1025
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1027 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1028 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1029
1030 #: src/lib/job.cc:154
1031 msgid ""
1032 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1033 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1034 "tab of Preferences."
1035 msgstr ""
1036 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1037 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1038 "scheda Generale delle Preferenze."
1039
1040 #: src/lib/film.cc:397
1041 msgid ""
1042 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1043 "loaded into this version.  Sorry!"
1044 msgstr ""
1045 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1046 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1047
1048 #: src/lib/film.cc:389
1049 msgid ""
1050 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1051 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1052 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1053 msgstr ""
1054 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1055 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1056 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1059 msgid "Trailer"
1060 msgstr "Trailer"
1061
1062 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1063 msgid "Transcode %1"
1064 msgstr "Transcodifica %1"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1067 msgid "Transitional"
1068 msgstr "Di transizione"
1069
1070 #: src/lib/internet.cc:88
1071 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1072 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1073
1074 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1075 msgid "Unexpected image type received by server"
1076 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1077
1078 #: src/lib/job.cc:171
1079 msgid "Unknown error"
1080 msgstr "Errore sconosciuto"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1083 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1084 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1088 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1095 msgid "Unspecified"
1096 msgstr "Non specificato"
1097
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1099 msgid "Untitled"
1100 msgstr "Senza titolo"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1103 msgid "Unused"
1104 msgstr "Non utilizzato"
1105
1106 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1107 msgid "Upmix L"
1108 msgstr "Upmix L"
1109
1110 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1111 msgid "Upmix R"
1112 msgstr "Upmix R"
1113
1114 #: src/lib/film.cc:1363
1115 msgid "VI"
1116 msgstr "VI"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:498
1119 msgid "Visually impaired"
1120 msgstr "Ipovedente"
1121
1122 #: src/lib/upload_job.cc:45
1123 msgid "Waiting"
1124 msgstr "Attendere"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1127 msgid "YCOCG"
1128 msgstr "YCOCG"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:68
1131 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1132 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1133
1134 #: src/lib/hints.cc:103
1135 msgid ""
1136 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1137 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/lib/hints.cc:125
1141 msgid ""
1142 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1143 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/lib/hints.cc:114
1147 msgid ""
1148 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1149 "join them to ensure smooth joins between the files."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/lib/hints.cc:66
1153 msgid ""
1154 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1155 "likely to cause problems on playback."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/lib/film.cc:309
1159 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1160 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:95
1163 msgid ""
1164 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1165 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/lib/hints.cc:70
1169 msgid ""
1170 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1171 "projectors."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:137
1175 msgid ""
1176 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1177 "your audio content."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:135
1181 msgid ""
1182 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1183 "content."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/image_content.cc:81
1187 msgid "[moving images]"
1188 msgstr "[spostamento immagini]"
1189
1190 #: src/lib/image_content.cc:79
1191 msgid "[still]"
1192 msgstr "[fermo immagine]"
1193
1194 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1195 msgid "[subtitles]"
1196 msgstr "[sottotitoli]"
1197
1198 #: src/lib/film.cc:284
1199 msgid "cannot contain slashes"
1200 msgstr "non può contenere slash"
1201
1202 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1203 msgid "connect timed out"
1204 msgstr "connessione scaduta"
1205
1206 #: src/lib/uploader.cc:35
1207 msgid "connecting"
1208 msgstr "connessione in corso"
1209
1210 #: src/lib/film.cc:305
1211 msgid "container"
1212 msgstr "contenitore"
1213
1214 #: src/lib/film.cc:313
1215 msgid "content type"
1216 msgstr "tipo di contenuto"
1217
1218 #: src/lib/uploader.cc:73
1219 msgid "copying %1"
1220 msgstr "copia %1"
1221
1222 #: src/lib/exceptions.cc:38
1223 msgid "could not create file %1"
1224 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1227 msgid "could not find stream information"
1228 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1229
1230 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1231 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1232 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1233
1234 #: src/lib/exceptions.cc:31
1235 msgid "could not open file %1"
1236 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:44
1239 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1240 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1241
1242 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1243 msgid "could not start SCP session (%1)"
1244 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1245
1246 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1247 msgid "could not start SSH session"
1248 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1249
1250 #: src/lib/exceptions.cc:50
1251 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1252 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1253
1254 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1255 msgid "error during async_connect (%1)"
1256 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1257
1258 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1259 msgid "error during async_read (%1)"
1260 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1261
1262 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1263 msgid "error during async_write (%1)"
1264 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1265
1266 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1267 msgid "frames per second"
1268 msgstr "fotogrammi al secondo"
1269
1270 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1271 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1272 msgid "h"
1273 msgstr "h"
1274
1275 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1276 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1277 msgid "m"
1278 msgstr "m"
1279
1280 #: src/lib/exceptions.cc:56
1281 msgid "missing required setting %1"
1282 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1283
1284 #: src/lib/image_content.cc:96
1285 msgid "moving"
1286 msgstr "spostamento"
1287
1288 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1289 msgid "name"
1290 msgstr "nome"
1291
1292 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1293 #. / on an operation.
1294 #: src/lib/job.cc:394
1295 msgid "remaining"
1296 msgstr "rimanenti"
1297
1298 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1299 #: src/lib/util.cc:175
1300 msgid "s"
1301 msgstr "s"
1302
1303 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1304 msgid "sRGB"
1305 msgstr "sRGB"
1306
1307 #: src/lib/image_content.cc:94
1308 msgid "still"
1309 msgstr "fermo immagine"
1310
1311 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1312 msgid "unknown"
1313 msgstr "sconosciuto"
1314
1315 #: src/lib/video_content.cc:459
1316 msgid "video frames"
1317 msgstr "fotogrammi video"
1318
1319 #~ msgid "Computing audio digest"
1320 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1321
1322 #~ msgid "Computing image digest"
1323 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1324
1325 #~ msgid "fps"
1326 #~ msgstr "fps"
1327
1328 #~ msgid "frames"
1329 #~ msgstr "fotogrammi"
1330
1331 #~ msgid "Audio"
1332 #~ msgstr "Audio"
1333
1334 #~ msgid "Encoding image data"
1335 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1336
1337 #~ msgid "Video"
1338 #~ msgstr "Video"
1339
1340 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1341 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1342
1343 #~ msgid "could not open file for reading"
1344 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1345
1346 #~ msgid "could not read from file"
1347 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1348
1349 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1350 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1351
1352 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1355
1356 #~ msgid "1.375"
1357 #~ msgstr "1.375"
1358
1359 #~ msgid "Area"
1360 #~ msgstr "Area"
1361
1362 #~ msgid "Bicubic"
1363 #~ msgstr "Bicubica"
1364
1365 #~ msgid "Fast Bilinear"
1366 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1367
1368 #~ msgid "Gaussian"
1369 #~ msgstr "Gaussiana"
1370
1371 #~ msgid "Lanczos"
1372 #~ msgstr "Lanczos"
1373
1374 #~ msgid "Sinc"
1375 #~ msgstr "Sinc"
1376
1377 #~ msgid "Spline"
1378 #~ msgstr "Spline"
1379
1380 #~ msgid "X"
1381 #~ msgstr "X"
1382
1383 #, fuzzy
1384 #~ msgid "could not read encoded data"
1385 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1386
1387 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1388 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1389
1390 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1391 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1392
1393 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1394 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1395
1396 #, fuzzy
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1399 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1402 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1403
1404 #~ msgid "hour"
1405 #~ msgstr "ora"
1406
1407 #~ msgid "hours"
1408 #~ msgstr "ore"
1409
1410 #~ msgid "minute"
1411 #~ msgstr "minuto"
1412
1413 #~ msgid "minutes"
1414 #~ msgstr "minuti"
1415
1416 #, fuzzy
1417 #~ msgid "second"
1418 #~ msgstr "secondi"
1419
1420 #~ msgid "seconds"
1421 #~ msgstr "secondi"
1422
1423 #~ msgid "could not find audio decoder"
1424 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1425
1426 #~ msgid "could not find video decoder"
1427 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1428
1429 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1430 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1431
1432 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1433 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1434
1435 #~ msgid "De-blocking"
1436 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1437
1438 #~ msgid "Deringing filter"
1439 #~ msgstr "Filtro deringing"
1440
1441 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1442 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1443
1444 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1445 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1446
1447 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1448 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1449
1450 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1451 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1452
1453 #~ msgid "Force quantizer"
1454 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1455
1456 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1457 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1458
1459 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1460 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1461
1462 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1463 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1464
1465 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1466 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1467
1468 #~ msgid "Median deinterlacer"
1469 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1470
1471 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1472 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1473
1474 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1475 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1476
1477 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1478 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1479
1480 #~ msgid "0%"
1481 #~ msgstr "0%"
1482
1483 #, fuzzy
1484 #~ msgid "Examining content"
1485 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1486
1487 #, fuzzy
1488 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1489 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1490
1491 #, fuzzy
1492 #~ msgid "Sound file: %1"
1493 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1494
1495 #~ msgid "1.66 within Flat"
1496 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1497
1498 #~ msgid "16:9 within Flat"
1499 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1500
1501 #~ msgid "16:9 within Scope"
1502 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1503
1504 #~ msgid "4:3 within Flat"
1505 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1506
1507 #~ msgid "A/B transcode %1"
1508 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1509
1510 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1511 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1512
1513 #~ msgid "Examine content of %1"
1514 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1515
1516 #~ msgid "Scope without stretch"
1517 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1518
1519 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1520 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1521
1522 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1523 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1524
1525 #~ msgid "external audio files must be mono"
1526 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1527
1528 #~ msgid "format"
1529 #~ msgstr "formato"
1530
1531 #~ msgid "no still image files found"
1532 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1533
1534 #~ msgid "1.33"
1535 #~ msgstr "1.33"
1536
1537 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1538 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1539
1540 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1541 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1542
1543 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1544 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1545
1546 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1547 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1548
1549 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1550 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1551
1552 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1553 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1554
1555 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1556 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1557
1558 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1559 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1560
1561 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1562 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1563
1564 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1565 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1566
1567 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1568 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1569
1570 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1573
1574 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1577
1578 #~ msgid "adding to queue of %1"
1579 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1580
1581 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1582 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1583
1584 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1585 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"