63847a80ad289db7719fd4ac0cc3c9493e2be6ed
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-24 21:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:751
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:212
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [audio]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [film]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [video]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:37
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1.19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:38
116 msgid "1.33 (4:3)"
117 msgstr ""
118
119 #: src/lib/ratio.cc:39
120 #, fuzzy
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy (Oscar)"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:40
125 msgid "1.43 (IMAX)"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ratio.cc:41
129 msgid "1.66"
130 msgstr "1.66"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.85 (Flat)"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 #, fuzzy
142 msgid "1.90 (Full frame)"
143 msgstr "Fill frame"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/ratio.cc:45
150 msgid "2.39 (Scope)"
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/filter.cc:71
154 msgid "3D denoiser"
155 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
156
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
159 #, c-format
160 msgid "; %.1f fps"
161 msgstr "; %.1f fps"
162
163 #: src/lib/job.cc:439
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/hints.cc:107
168 msgid ""
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
172 msgstr ""
173 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
174 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
175 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
180
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Pubblicità"
184
185 #: src/lib/hints.cc:99
186 msgid ""
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "\"DCP\" tab."
191 msgstr ""
192 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
193 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
194 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
195 "\"DCP\"."
196
197 #: src/lib/hints.cc:95
198 msgid ""
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "tab."
203 msgstr ""
204 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
205 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
206 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
207 "nel tab \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analizzare audio"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 luminanza costante"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 msgid "BT470BG"
255 msgstr "BT470BG"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 msgid "BT470M"
263 msgstr "BT470M"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 msgid "BT709"
268 msgstr "BT709"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bit per pixel"
273
274 #: src/lib/util.cc:552
275 msgid "BsL"
276 msgstr "BsL"
277
278 #: src/lib/util.cc:553
279 msgid "BsR"
280 msgstr "BsR"
281
282 #: src/lib/util.cc:544
283 msgid "C"
284 msgstr "C"
285
286 #: src/lib/job.cc:448
287 msgid "Cancelled"
288 msgstr "Cancellato"
289
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
293
294 #: src/lib/util.cc:513
295 msgid "Centre"
296 msgstr "Centro"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
299 msgid "Channels"
300 msgstr "Canali audio"
301
302 #: src/lib/reel_writer.cc:99
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "Colori primari"
309
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
323 msgid "Colour range"
324 msgstr "Range dei colori"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
331 msgid "Colourspace"
332 msgstr "Spazio colore"
333
334 #: src/lib/content.cc:163
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "Calcolo del digest"
337
338 #: src/lib/writer.cc:484
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "Calcolo del digest"
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "Frame rate audio sorgente"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr ""
365 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
366 "sottotitoli'."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
370 msgstr ""
371 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
372
373 #: src/lib/audio_content.cc:106
374 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
375 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:102
378 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
379 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
380
381 #: src/lib/video_content.cc:184
382 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
383 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:176
386 msgid "Content to be joined must have the same crop."
387 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:188
390 msgid "Content to be joined must have the same fades."
391 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
394 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
395 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:168
398 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
399 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:180
402 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
403 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
407 msgstr ""
408 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
412 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
416 msgstr ""
417 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
425 msgstr ""
426 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
430 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
431
432 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
434 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:172
437 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
438 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
441 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
442 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
445 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
446 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:391
449 msgid "Content video is %1x%2"
450 msgstr "Il video originale è %1x%2"
451
452 #: src/lib/upload_job.cc:53
453 msgid "Copy DCP to TMS"
454 msgstr "Copia del DCP al TMS"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
457 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
458 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
461 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
462 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
463
464 #: src/lib/image_examiner.cc:64
465 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
466 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
467
468 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
469 msgid "Could not decode image file (%1)"
470 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
473 msgid "Could not find pixel format for video."
474 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
475
476 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
477 msgid ""
478 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
479 "o-matic is running."
480 msgstr ""
481 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
482 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
483
484 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
485 msgid "Could not open %1"
486 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
487
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
489 msgid "Could not open %1 to send"
490 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
491
492 #: src/lib/internet.cc:83
493 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
494 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
495
496 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
497 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
498 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
501 msgid "Could not start SCP session (%1)"
502 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
503
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
505 msgid "Could not start transfer"
506 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
507
508 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
509 msgid "Could not write to remote file (%1)"
510 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
511
512 #: src/lib/util.cc:523
513 msgid "D-BOX primary"
514 msgstr "D-BOX principale"
515
516 #: src/lib/util.cc:524
517 msgid "D-BOX secondary"
518 msgstr "D-BOX secondario"
519
520 #: src/lib/util.cc:554
521 msgid "DBP"
522 msgstr "DBP"
523
524 #: src/lib/util.cc:555
525 msgid "DBS"
526 msgstr "DBS"
527
528 #: src/lib/ratio.cc:43
529 #, fuzzy
530 msgid "DCI Flat"
531 msgstr "Flat"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:45
534 #, fuzzy
535 msgid "DCI Scope"
536 msgstr "Scope"
537
538 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
539 msgid "DCP XML subtitles"
540 msgstr "DCP XML sottotitoli"
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:327
543 msgid "DCP sample rate"
544 msgstr "DCP sample rate"
545
546 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
547 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
548 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
549
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
551 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
552 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
553
554 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
555 #, fuzzy
556 msgid ""
557 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
558 "is in an unexpected format."
559 msgstr ""
560 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
561 "formato non riconosciuto."
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
564 msgid ""
565 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
566 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
567
568 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
569 msgid "De-interlacing"
570 msgstr "De-interlacciamento"
571
572 #: src/lib/config.cc:731
573 msgid ""
574 "Dear Projectionist\n"
575 "\n"
576 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
577 "\n"
578 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
579 "Screen(s): $SCREENS\n"
580 "\n"
581 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
582 "\n"
583 "Best regards,\n"
584 "DCP-o-matic"
585 msgstr ""
586 "Spett. Proiezionista\n"
587 "\n"
588 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
589 "\n"
590 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
591 "\n"
592 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
593 "Sale: $SCREENS\n"
594 "\n"
595 "Distinti saluti,\n"
596 "DCP-o-matic"
597
598 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
599 msgid "Dolby CP650 and CP750"
600 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
601
602 #: src/lib/internet.cc:76
603 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
604 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
607 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
608 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
609
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
611 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
612 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
613
614 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
615 msgid "Email KDMs"
616 msgstr "Email KDM"
617
618 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
619 msgid "Email KDMs for %1"
620 msgstr "Email KDM per %1"
621
622 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
623 msgid "Email problem report"
624 msgstr "Rapporto problemi Email"
625
626 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
627 msgid "Email problem report for %1"
628 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
629
630 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
631 msgid "Encoding"
632 msgstr ""
633
634 #: src/lib/exceptions.cc:67
635 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
636 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
637
638 #: src/lib/job.cc:446
639 msgid "Error: %1"
640 msgstr "Errore: %1"
641
642 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
643 msgid "Examine content"
644 msgstr "Esamino il contenuto"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
647 msgid "FCC"
648 msgstr "FCC"
649
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
651 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
652 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
653
654 #: src/lib/emailer.cc:222
655 msgid "Failed to send email (%1)"
656 msgstr "Invio email fallito (%1)"
657
658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
659 msgid "Feature"
660 msgstr "Film"
661
662 #: src/lib/content.cc:381
663 msgid "Filename"
664 msgstr "Nome del file"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
667 msgid "Film"
668 msgstr "Film"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
671 msgid "Finding length"
672 msgstr "Trova lunghezza"
673
674 #: src/lib/content.cc:388
675 msgid "Frame rate"
676 msgstr "Frame rate"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
679 msgid "Full"
680 msgstr "Full"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
683 msgid "Full (0-%1)"
684 msgstr "Full (0-%1)"
685
686 #: src/lib/ratio.cc:46
687 msgid "Full frame"
688 msgstr "Fill frame"
689
690 #: src/lib/audio_content.cc:334
691 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
692 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
693
694 #: src/lib/audio_content.cc:321
695 msgid "Full length in audio samples at content rate"
696 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
697
698 #: src/lib/audio_content.cc:328
699 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
700 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
701
702 #: src/lib/audio_content.cc:314
703 msgid "Full length in video frames at content rate"
704 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
707 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
708 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
711 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
712 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
713
714 #: src/lib/filter.cc:69
715 msgid "Gradient debander"
716 msgstr "Gradiente debander"
717
718 #: src/lib/util.cc:548
719 msgid "HI"
720 msgstr "HI"
721
722 #: src/lib/util.cc:517
723 msgid "Hearing impaired"
724 msgstr "Non udenti"
725
726 #: src/lib/filter.cc:72
727 msgid "High quality 3D denoiser"
728 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
729
730 #: src/lib/hints.cc:122
731 msgid ""
732 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
733 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
734 msgstr ""
735
736 #: src/lib/hints.cc:119
737 msgid ""
738 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
739 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
740 msgstr ""
741
742 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
743 msgid "Hz"
744 msgstr "Hz"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
747 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
748 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
751 msgid "IEC61966-2-4"
752 msgstr "IEC61966-2-4"
753
754 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
755 msgid "It is not known what caused this error."
756 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
757
758 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
759 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
760 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
761
762 #: src/lib/filter.cc:67
763 msgid "Kernel deinterlacer"
764 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
765
766 #: src/lib/util.cc:542
767 msgid "L"
768 msgstr "L"
769
770 #: src/lib/util.cc:550
771 msgid "Lc"
772 msgstr "Lc"
773
774 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
775 msgid "Left"
776 msgstr "Sinistro"
777
778 #: src/lib/util.cc:519
779 msgid "Left centre"
780 msgstr "Sinistro centro"
781
782 #: src/lib/util.cc:521
783 msgid "Left rear surround"
784 msgstr "Surround posteriore sinistro"
785
786 #: src/lib/util.cc:515
787 msgid "Left surround"
788 msgstr "Surround sinistro"
789
790 #: src/lib/video_content.cc:461
791 msgid "Length"
792 msgstr "Durata"
793
794 #: src/lib/util.cc:545
795 msgid "Lfe"
796 msgstr "Lfe"
797
798 #: src/lib/util.cc:514
799 msgid "Lfe (sub)"
800 msgstr "Lfe (sub)"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
803 msgid "Limited"
804 msgstr "Limitato"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
807 msgid "Limited (%1-%2)"
808 msgstr "Limitato (%1-%2)"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
811 msgid "Linear"
812 msgstr "Lineare"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
815 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
816 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
819 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
820 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
821
822 #: src/lib/util.cc:546
823 msgid "Ls"
824 msgstr "Ls"
825
826 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
827 msgid "Mid-side decoder"
828 msgstr "Decodificatore in mezzo"
829
830 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
831 msgid "Misc"
832 msgstr "Varie"
833
834 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
835 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
836 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
837
838 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
839 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
840 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
841
842 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
843 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
844 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
845
846 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
847 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
848 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
849
850 #: src/lib/writer.cc:583
851 msgid "Mono"
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/filter.cc:66
855 msgid "Motion compensating deinterlacer"
856 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
857
858 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
859 msgid "No mail server configured in preferences"
860 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
861
862 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
863 msgid "No scale"
864 msgstr "Non scalare"
865
866 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
867 msgid "No stretch"
868 msgstr "Mantieni proporzioni"
869
870 #: src/lib/image_content.cc:57
871 msgid "No valid image files were found in the folder."
872 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
873
874 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
875 msgid "Noise reduction"
876 msgstr "Riduzione del rumore"
877
878 #: src/lib/writer.cc:581
879 msgid "None"
880 msgstr ""
881
882 #: src/lib/job.cc:444
883 msgid "OK (ran for %1)"
884 msgstr "OK (eseguito al %1)"
885
886 #: src/lib/content.cc:116
887 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
888 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
889
890 #: src/lib/content.cc:120
891 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
892 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
893
894 #: src/lib/job.cc:170
895 msgid "Out of memory"
896 msgstr "Memoria esaurita"
897
898 #: src/lib/filter.cc:74
899 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
900 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
901
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
903 msgid "P3"
904 msgstr "P3"
905
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
907 msgid "Policy"
908 msgstr "Linee guida"
909
910 #: src/lib/content.cc:397
911 msgid "Prepared for video frame rate"
912 msgstr "Preparato per frame rate video"
913
914 #: src/lib/exceptions.cc:85
915 #, fuzzy
916 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
917 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
918
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
920 msgid "Public Service Announcement"
921 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
922
923 #: src/lib/util.cc:543
924 msgid "R"
925 msgstr "R"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
928 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
929 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
930
931 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
932 msgid "Rating"
933 msgstr "Punteggio"
934
935 #: src/lib/util.cc:551
936 msgid "Rc"
937 msgstr "Rc"
938
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
940 msgid "Rec. 1886"
941 msgstr "Rec. 1886"
942
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
944 msgid "Rec. 2020"
945 msgstr "Rec. 2020"
946
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
948 msgid "Rec. 601"
949 msgstr "Rec. 601"
950
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
952 msgid "Rec. 709"
953 msgstr "Rec. 709"
954
955 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
956 msgid "Right"
957 msgstr "Destro"
958
959 #: src/lib/util.cc:520
960 msgid "Right centre"
961 msgstr "Destro centro"
962
963 #: src/lib/util.cc:522
964 msgid "Right rear surround"
965 msgstr "Surround posteriore destro"
966
967 #: src/lib/util.cc:516
968 msgid "Right surround"
969 msgstr "Surround destro"
970
971 #: src/lib/util.cc:547
972 msgid "Rs"
973 msgstr "Rs"
974
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
976 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
977 msgstr ""
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
980 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
981 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
984 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
985 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
988 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
989 msgstr ""
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
993 msgid "SMPTE 240M"
994 msgstr "SMPTE 240M"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
997 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
998 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1001 msgid "SMPTE ST 428-1"
1002 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1005 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1006 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1009 #, fuzzy
1010 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1011 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1014 #, fuzzy
1015 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1017
1018 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1019 msgid "SSH error (%1)"
1020 msgstr "Errore SSH (%1)"
1021
1022 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1023 msgid "Sending email"
1024 msgstr "Invia e-mail"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1027 msgid "Short"
1028 msgstr "Corto"
1029
1030 #: src/lib/video_content.cc:462
1031 msgid "Size"
1032 msgstr "Dimensione"
1033
1034 #: src/lib/audio_content.cc:253
1035 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1036 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
1037
1038 #: src/lib/writer.cc:585
1039 msgid "Stereo"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1043 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1044 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1045
1046 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1047 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1048 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1051 msgid "Teaser"
1052 msgstr "Teaser"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:73
1055 msgid "Telecine filter"
1056 msgstr "Filtro telecinema"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1059 msgid "Test"
1060 msgstr "Prova"
1061
1062 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1063 msgid "Text subtitles"
1064 msgstr "sottotitoli"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:1553
1067 msgid ""
1068 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1069 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1070 "imported DCP.\n"
1071 "\n"
1072 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1073 "\n"
1074 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1075 "existing DCP' checkboxes."
1076 msgstr ""
1077 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1078 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1079 "importato.\n"
1080 "\n"
1081 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1082 "risolvere il problema.\n"
1083 "\n"
1084 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1087 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1088 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1089
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1091 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1092 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:73
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1096 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:79
1099 #, fuzzy
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1101 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1102
1103 #: src/lib/job.cc:108
1104 msgid ""
1105 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1106 "space and try again."
1107 msgstr ""
1108 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1109 "altro spazio e riprovare."
1110
1111 #: src/lib/content_factory.cc:115
1112 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/lib/content_factory.cc:110
1116 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1120 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1121 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1124 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1125 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1128 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1129 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1130
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1132 msgid ""
1133 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1134 "to 'split by video content'."
1135 msgstr ""
1136 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1137 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1138
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1140 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1141 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1142
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1144 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1145 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1146
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1148 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1149 msgstr ""
1150 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1153 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1154 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1155
1156 #: src/lib/job.cc:170
1157 msgid ""
1158 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1159 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1160 "tab of Preferences."
1161 msgstr ""
1162 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1163 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1164 "scheda Generale delle Preferenze."
1165
1166 #: src/lib/exceptions.cc:91
1167 msgid ""
1168 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1169 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/film.cc:439
1173 msgid ""
1174 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1175 "loaded into this version.  Sorry!"
1176 msgstr ""
1177 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1178 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1179
1180 #: src/lib/film.cc:428
1181 msgid ""
1182 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1183 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1184 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1185 msgstr ""
1186 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1187 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1188 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1189
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1191 msgid "Trailer"
1192 msgstr "Trailer"
1193
1194 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1195 msgid "Transcode %1"
1196 msgstr "Transcodifica %1"
1197
1198 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1199 msgid "Transitional"
1200 msgstr "Transizione"
1201
1202 #: src/lib/internet.cc:88
1203 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1204 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1205
1206 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1207 msgid "Unexpected image type received by server"
1208 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1209
1210 #: src/lib/job.cc:187
1211 msgid "Unknown error"
1212 msgstr "Errore sconosciuto"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1215 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1216 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:70
1219 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1220 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1227 msgid "Unspecified"
1228 msgstr "Non specificato"
1229
1230 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1231 msgid "Untitled"
1232 msgstr "Senza titolo"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1235 msgid "Unused"
1236 msgstr "Non utilizzato"
1237
1238 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1239 msgid "Upmix L"
1240 msgstr "Upmix L"
1241
1242 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1243 msgid "Upmix R"
1244 msgstr "Upmix R"
1245
1246 #: src/lib/util.cc:549
1247 msgid "VI"
1248 msgstr "VI"
1249
1250 #: src/lib/util.cc:518
1251 msgid "Visually impaired"
1252 msgstr "Ipovedente"
1253
1254 #: src/lib/upload_job.cc:45
1255 msgid "Waiting"
1256 msgstr "Attendere"
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1259 msgid "YCOCG"
1260 msgstr "YCOCG"
1261
1262 #: src/lib/filter.cc:68
1263 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1264 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1265
1266 #: src/lib/hints.cc:124
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1270 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1271 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1272 "projectors)."
1273 msgstr ""
1274 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1275 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:111
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1281 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1282 "to make a SMPTE DCP instead."
1283 msgstr ""
1284 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1285 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:149
1288 msgid ""
1289 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1290 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1291 msgstr ""
1292 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1293 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1294 "MasterImage, ecc.)"
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:138
1297 msgid ""
1298 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1299 "join them to ensure smooth joins between the files."
1300 msgstr ""
1301 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1302 "per assicurare una transizione senza salti."
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:72
1305 msgid ""
1306 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1307 "likely to cause problems on playback."
1308 msgstr ""
1309 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1310 "saranno problemi nella riproduzione."
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:76
1313 msgid ""
1314 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1315 "projectors."
1316 msgstr ""
1317 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1318 "proiettori."
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:103
1321 msgid ""
1322 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1323 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1324 msgstr ""
1325 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1326 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1327 "DCP."
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:175
1330 msgid ""
1331 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1332 "audio content."
1333 msgstr ""
1334 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1335 "contenuto audio."
1336
1337 #: src/lib/config.cc:241
1338 msgid ""
1339 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/lib/content_factory.cc:106
1343 msgid ""
1344 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/image_content.cc:81
1348 msgid "[moving images]"
1349 msgstr "[spostamento immagini]"
1350
1351 #: src/lib/image_content.cc:79
1352 msgid "[still]"
1353 msgstr "[fermo immagine]"
1354
1355 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1356 msgid "[subtitles]"
1357 msgstr "[sottotitoli]"
1358
1359 #: src/lib/film.cc:296
1360 msgid "cannot contain slashes"
1361 msgstr "non può contenere slash"
1362
1363 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1364 msgid "connect timed out"
1365 msgstr "connessione scaduta"
1366
1367 #: src/lib/uploader.cc:35
1368 msgid "connecting"
1369 msgstr "connessione in corso"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:300
1372 msgid "container"
1373 msgstr "contenitore"
1374
1375 #: src/lib/film.cc:308
1376 msgid "content type"
1377 msgstr "tipo di contenuto"
1378
1379 #: src/lib/uploader.cc:73
1380 msgid "copying %1"
1381 msgstr "copia %1"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1384 msgid "could not find stream information"
1385 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1386
1387 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1388 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1389 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:33
1392 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1393 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:33
1396 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1397 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1398
1399 #: src/lib/exceptions.cc:43
1400 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1401 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1402
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1404 msgid "could not start SCP session (%1)"
1405 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1406
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1408 msgid "could not start SSH session"
1409 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1410
1411 #: src/lib/exceptions.cc:49
1412 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1413 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1414
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1416 msgid "error during async_connect (%1)"
1417 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1418
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1420 msgid "error during async_read (%1)"
1421 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1422
1423 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1424 msgid "error during async_write (%1)"
1425 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1426
1427 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1428 msgid "frames per second"
1429 msgstr "fotogrammi al secondo"
1430
1431 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1432 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1433 msgid "h"
1434 msgstr "h"
1435
1436 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1437 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1438 msgid "m"
1439 msgstr "m"
1440
1441 #: src/lib/exceptions.cc:55
1442 msgid "missing required setting %1"
1443 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1444
1445 #: src/lib/image_content.cc:96
1446 msgid "moving"
1447 msgstr "spostamento"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:296
1450 msgid "name"
1451 msgstr "nome"
1452
1453 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1454 #: src/lib/util.cc:195
1455 msgid "s"
1456 msgstr "s"
1457
1458 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1459 msgid "sRGB"
1460 msgstr "sRGB"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:317
1463 msgid "some of your content is missing"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/film.cc:321
1467 msgid "some of your content needs a KDM"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/film.cc:324
1471 msgid "some of your content needs an OV"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/image_content.cc:94
1475 msgid "still"
1476 msgstr "fermo immagine"
1477
1478 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1479 msgid "unknown"
1480 msgstr "sconosciuto"
1481
1482 #: src/lib/video_content.cc:461
1483 msgid "video frames"
1484 msgstr "fotogrammi video"
1485
1486 #: src/lib/film.cc:304
1487 #, fuzzy
1488 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1489 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1490
1491 #~ msgid "2.35"
1492 #~ msgstr "2.35"
1493
1494 #~ msgid "16:9"
1495 #~ msgstr "16:9"
1496
1497 #~ msgid "4:3"
1498 #~ msgstr "4:3"
1499
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1502 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1505 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1506 #~ "che funzioni."
1507
1508 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1509 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1510
1511 #~ msgid "Finding subtitles"
1512 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1513
1514 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1515 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1516
1517 #~ msgid "remaining"
1518 #~ msgstr "rimanenti"
1519
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1522 #~ "CPL."
1523 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1524
1525 #~ msgid "could not create file %1"
1526 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1527
1528 #~ msgid "could not open file %1"
1529 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1530
1531 #~ msgid "Computing audio digest"
1532 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1533
1534 #~ msgid "Computing image digest"
1535 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1536
1537 #~ msgid "fps"
1538 #~ msgstr "fps"
1539
1540 #~ msgid "frames"
1541 #~ msgstr "fotogrammi"
1542
1543 #~ msgid "Audio"
1544 #~ msgstr "Audio"
1545
1546 #~ msgid "Encoding image data"
1547 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1548
1549 #~ msgid "Video"
1550 #~ msgstr "Video"
1551
1552 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1553 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1554
1555 #~ msgid "could not read from file"
1556 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1557
1558 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1559 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1560
1561 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1564
1565 #~ msgid "1.375"
1566 #~ msgstr "1.375"
1567
1568 #~ msgid "Area"
1569 #~ msgstr "Area"
1570
1571 #~ msgid "Bicubic"
1572 #~ msgstr "Bicubica"
1573
1574 #~ msgid "Fast Bilinear"
1575 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1576
1577 #~ msgid "Gaussian"
1578 #~ msgstr "Gaussiana"
1579
1580 #~ msgid "Lanczos"
1581 #~ msgstr "Lanczos"
1582
1583 #~ msgid "Sinc"
1584 #~ msgstr "Sinc"
1585
1586 #~ msgid "Spline"
1587 #~ msgstr "Spline"
1588
1589 #~ msgid "X"
1590 #~ msgstr "X"
1591
1592 #, fuzzy
1593 #~ msgid "could not read encoded data"
1594 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1595
1596 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1597 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1598
1599 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1600 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1601
1602 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1603 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1604
1605 #, fuzzy
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1608 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1611 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1612
1613 #~ msgid "hour"
1614 #~ msgstr "ora"
1615
1616 #~ msgid "hours"
1617 #~ msgstr "ore"
1618
1619 #~ msgid "minute"
1620 #~ msgstr "minuto"
1621
1622 #~ msgid "minutes"
1623 #~ msgstr "minuti"
1624
1625 #, fuzzy
1626 #~ msgid "second"
1627 #~ msgstr "secondi"
1628
1629 #~ msgid "seconds"
1630 #~ msgstr "secondi"
1631
1632 #~ msgid "could not find audio decoder"
1633 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1634
1635 #~ msgid "could not find video decoder"
1636 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1637
1638 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1639 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1640
1641 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1642 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1643
1644 #~ msgid "De-blocking"
1645 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1646
1647 #~ msgid "Deringing filter"
1648 #~ msgstr "Filtro deringing"
1649
1650 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1651 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1652
1653 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1654 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1655
1656 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1657 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1658
1659 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1660 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1661
1662 #~ msgid "Force quantizer"
1663 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1664
1665 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1666 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1667
1668 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1669 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1670
1671 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1672 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1673
1674 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1675 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1676
1677 #~ msgid "Median deinterlacer"
1678 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1679
1680 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1681 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1682
1683 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1684 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1685
1686 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1687 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1688
1689 #~ msgid "0%"
1690 #~ msgstr "0%"
1691
1692 #, fuzzy
1693 #~ msgid "Examining content"
1694 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1695
1696 #, fuzzy
1697 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1698 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1699
1700 #, fuzzy
1701 #~ msgid "Sound file: %1"
1702 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1703
1704 #~ msgid "1.66 within Flat"
1705 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1706
1707 #~ msgid "16:9 within Flat"
1708 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1709
1710 #~ msgid "16:9 within Scope"
1711 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1712
1713 #~ msgid "4:3 within Flat"
1714 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1715
1716 #~ msgid "A/B transcode %1"
1717 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1718
1719 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1720 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1721
1722 #~ msgid "Examine content of %1"
1723 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1724
1725 #~ msgid "Scope without stretch"
1726 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1727
1728 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1729 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1730
1731 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1732 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1733
1734 #~ msgid "external audio files must be mono"
1735 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1736
1737 #~ msgid "format"
1738 #~ msgstr "formato"
1739
1740 #~ msgid "no still image files found"
1741 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1742
1743 #~ msgid "1.33"
1744 #~ msgstr "1.33"
1745
1746 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1747 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1748
1749 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1750 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1751
1752 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1753 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1754
1755 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1756 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1757
1758 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1759 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1760
1761 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1762 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1763
1764 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1765 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1766
1767 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1768 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1769
1770 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1771 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1772
1773 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1774 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1775
1776 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1777 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1778
1779 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1782
1783 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1786
1787 #~ msgid "adding to queue of %1"
1788 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1789
1790 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1791 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1792
1793 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1794 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"