790939d406035e0d6e27f12f145b48660f90a905
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:490
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1213
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1191
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:147
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
204 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
205 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Pubblicità"
214
215 #: src/lib/hints.cc:124
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
223 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
224 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
225 "\"DCP\"."
226
227 #: src/lib/hints.cc:128
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 msgstr ""
234 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
235 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
236 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
237
238 #: src/lib/job.cc:105
239 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
241
242 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
243 #, fuzzy
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analizza l'audio"
246
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Trova sottotitoli"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:258
253 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
254 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:260
257 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
258 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:249
261 msgid "Audio will not be resampled"
262 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
265 msgid "BT1361 extended colour gamut"
266 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
269 msgid "BT2020"
270 msgstr "BT2020"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
273 msgid "BT2020 constant luminance"
274 msgstr "BT2020 luminanza costante"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
277 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
278 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
281 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
282 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
285 msgid "BT2020 non-constant luminance"
286 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
289 msgid "BT2100"
290 msgstr "BT2100"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
293 msgid "BT470BG"
294 msgstr "BT470BG"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
297 msgid "BT470BG (BT601-6)"
298 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
301 msgid "BT470M"
302 msgstr "BT470M"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
306 msgid "BT709"
307 msgstr "BT709"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
310 msgid "Bits per pixel"
311 msgstr "Bits per pixel"
312
313 #: src/lib/filter.cc:74
314 #, fuzzy
315 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
316 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
317
318 #: src/lib/util.cc:590
319 msgid "BsL"
320 msgstr "BsL"
321
322 #: src/lib/util.cc:591
323 msgid "BsR"
324 msgstr "BsR"
325
326 #: src/lib/util.cc:582
327 msgid "C"
328 msgstr "C"
329
330 #: src/lib/job.cc:504
331 msgid "Cancelled"
332 msgstr "Cancellato"
333
334 #: src/lib/film.cc:360
335 msgid "Cannot contain slashes"
336 msgstr "Non può contenere slash"
337
338 #: src/lib/exceptions.cc:70
339 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
340 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
341
342 #: src/lib/film.cc:1621
343 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
344 msgstr ""
345 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
346
347 #: src/lib/util.cc:551
348 msgid "Centre"
349 msgstr "Centro"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:294
352 msgid "Channels"
353 msgstr "Canali"
354
355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
356 msgid "Checking content for changes"
357 msgstr ""
358
359 #: src/lib/reel_writer.cc:240
360 msgid "Checking existing image data"
361 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
362
363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
364 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
365 msgstr ""
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
368 msgid "Chroma-derived constant luminance"
369 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
372 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
373 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
374
375 #: src/lib/types.cc:143
376 #, fuzzy
377 msgid "Closed captions"
378 msgstr "Riduzione rumore"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
381 msgid "Colour primaries"
382 msgstr "Colori primari"
383
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is unknown (not specified in the file).
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
397 msgid "Colour range"
398 msgstr "Gamma colori"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
401 msgid "Colour transfer characteristic"
402 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
405 msgid "Colourspace"
406 msgstr "Spazio colore"
407
408 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
409 msgid "Combine DCPs"
410 msgstr ""
411
412 #: src/lib/content.cc:186
413 msgid "Computing digest"
414 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
415
416 #: src/lib/writer.cc:547
417 msgid "Computing digests"
418 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
419
420 #: src/lib/analytics.cc:58
421 msgid "Congratulations!"
422 msgstr ""
423
424 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
425 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
426 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
427
428 #: src/lib/audio_content.cc:295
429 msgid "Content audio sample rate"
430 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
433 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
434 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
437 #, fuzzy
438 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
439 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
442 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
443 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
444
445 #: src/lib/video_content.cc:198
446 #, fuzzy
447 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
448 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
449
450 #: src/lib/text_content.cc:254
451 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
452 msgstr ""
453 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
454 "sottotitoli'."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:250
457 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
458 msgstr ""
459 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:107
462 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
463 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
464
465 #: src/lib/audio_content.cc:103
466 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:222
470 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
471 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:210
474 msgid "Content to be joined must have the same crop."
475 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
476
477 #: src/lib/video_content.cc:214
478 #, fuzzy
479 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
480 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
481
482 #: src/lib/video_content.cc:218
483 #, fuzzy
484 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
485 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
486
487 #: src/lib/video_content.cc:226
488 msgid "Content to be joined must have the same fades."
489 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:282
492 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
493 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
494
495 #: src/lib/video_content.cc:202
496 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
497 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:258
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
501 msgstr ""
502 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:266
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
506 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
507
508 #: src/lib/text_content.cc:262
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
510 msgstr ""
511 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
512
513 #: src/lib/text_content.cc:270
514 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
515 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
516
517 #: src/lib/text_content.cc:278
518 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
519 msgstr ""
520 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
521
522 #: src/lib/text_content.cc:274
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
524 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
525
526 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
528 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
529
530 #: src/lib/video_content.cc:206
531 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
532 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:291
535 #, fuzzy
536 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
537 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
538
539 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
540 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
541 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
544 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
545 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:412
548 msgid "Content video is %1x%2"
549 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
550
551 #: src/lib/upload_job.cc:60
552 msgid "Copy DCP to TMS"
553 msgstr "Copia DCP nel TMS"
554
555 #: src/lib/reel_writer.cc:125
556 msgid "Copying old video file"
557 msgstr ""
558
559 #: src/lib/reel_writer.cc:380
560 #, fuzzy
561 msgid "Copying video file into DCP"
562 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
563
564 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
565 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
566 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
567
568 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
569 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
570 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
571
572 #: src/lib/image_examiner.cc:62
573 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
574 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
575
576 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
577 #, fuzzy
578 msgid "Could not decode image (%1)"
579 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
580
581 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
582 msgid ""
583 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
584 "o-matic is running."
585 msgstr ""
586 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
587 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
588
589 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
590 msgid "Could not open %1"
591 msgstr "Impossibile aprire %1"
592
593 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
594 msgid "Could not open %1 to send"
595 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
596
597 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
598 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
599 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
600
601 #: src/lib/internet.cc:171
602 #, fuzzy
603 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
604 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
605
606 #: src/lib/config.cc:1077
607 #, fuzzy
608 msgid "Could not open file for writing"
609 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
610
611 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
612 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
613 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
614
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
616 msgid "Could not start SCP session (%1)"
617 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
618
619 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
620 msgid "Could not start transfer"
621 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
622
623 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
624 msgid "Could not write to remote file (%1)"
625 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
626
627 #: src/lib/util.cc:561
628 msgid "D-BOX primary"
629 msgstr "D-BOX principale"
630
631 #: src/lib/util.cc:562
632 msgid "D-BOX secondary"
633 msgstr "D-BOX secondario"
634
635 #: src/lib/util.cc:592
636 msgid "DBP"
637 msgstr "DBP"
638
639 #: src/lib/util.cc:593
640 msgid "DBS"
641 msgstr "DBS"
642
643 #: src/lib/ratio.cc:44
644 msgid "DCI Flat"
645 msgstr "DCI Flat"
646
647 #: src/lib/ratio.cc:46
648 msgid "DCI Scope"
649 msgstr "DCI Scope"
650
651 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
652 msgid "DCP XML subtitles"
653 msgstr "DCP XML sottotitoli"
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:315
656 msgid "DCP sample rate"
657 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
660 #, c-format
661 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
662 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
663
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
665 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
666 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
667
668 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
669 msgid ""
670 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
671 "is in an unexpected format."
672 msgstr ""
673 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
674 "un formato non riconosciuto."
675
676 #: src/lib/film.cc:1524
677 msgid ""
678 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
679 "review those settings to make sure they are what you want."
680 msgstr ""
681
682 #: src/lib/film.cc:1500
683 msgid ""
684 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
685 "same as that of your Atmos content."
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
689 msgid ""
690 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
691 msgstr ""
692 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
693
694 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
695 msgid "DCP-o-matic notification"
696 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
697
698 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
699 msgid "Datasat AP20 or AP25"
700 msgstr ""
701
702 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
703 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
704 msgid "De-interlacing"
705 msgstr "De-interlacciamento"
706
707 #: src/lib/config.cc:1176
708 msgid ""
709 "Dear Projectionist\n"
710 "\n"
711 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
712 "\n"
713 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
714 "Screen(s): $SCREENS\n"
715 "\n"
716 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
717 "\n"
718 "Best regards,\n"
719 "DCP-o-matic"
720 msgstr ""
721 "Spett. Proiezionista\n"
722 "\n"
723 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
724 "\n"
725 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
726 "\n"
727 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
728 "Sale: $SALE\n"
729 "\n"
730 "Distinti saluti,\n"
731 "DCP-o-matic"
732
733 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
734 #, fuzzy
735 msgid "Dolby CP650 or CP750"
736 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
737
738 #: src/lib/internet.cc:116
739 #, fuzzy
740 msgid "Download failed (%1 error %2)"
741 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
742
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
744 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
745 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
746
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
748 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
749 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
750
751 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
752 msgid "Email KDMs"
753 msgstr "Email KDM"
754
755 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
756 #, fuzzy
757 msgid "Email KDMs for %2"
758 msgstr "Email KDM per %1"
759
760 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
761 msgid "Email notification"
762 msgstr "Notifica Email"
763
764 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
765 msgid "Email problem report"
766 msgstr "Email rapporto problemi"
767
768 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
769 msgid "Email problem report for %1"
770 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
771
772 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
773 msgid "Encoding"
774 msgstr "Codifica"
775
776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
777 msgid "Episode"
778 msgstr ""
779
780 #: src/lib/exceptions.cc:76
781 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
782 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
783
784 #: src/lib/job.cc:502
785 msgid "Error: %1"
786 msgstr "Errore: %1"
787
788 #: src/lib/hints.cc:332
789 #, fuzzy
790 msgid "Examining closed captions"
791 msgstr "Esamino il contenuto"
792
793 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
794 #, fuzzy
795 msgid "Examining content"
796 msgstr "Esamina il contenuto"
797
798 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
799 #, fuzzy
800 msgid "Examining subtitles"
801 msgstr "Trova sottotitoli"
802
803 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
804 #, fuzzy
805 msgid "Extracting"
806 msgstr "Punteggio"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
809 msgid "FCC"
810 msgstr "FCC"
811
812 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
813 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
814 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
815
816 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
817 #, fuzzy
818 msgid "Failed to encode the DCP."
819 msgstr "Invio email fallito (%1)"
820
821 #: src/lib/emailer.cc:224
822 #, fuzzy
823 msgid "Failed to send email"
824 msgstr "Invio email fallito (%1)"
825
826 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
827 msgid "Feature"
828 msgstr "Lungometraggio"
829
830 #: src/lib/content.cc:440
831 msgid "Filename"
832 msgstr "Nome file"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
835 msgid "Film"
836 msgstr "Film"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
839 msgid "Finding length"
840 msgstr "Determina lunghezza"
841
842 #: src/lib/content.cc:447
843 msgid "Frame rate"
844 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
845
846 #: src/lib/util.cc:943
847 msgid "Friday"
848 msgstr "Venerdì"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
851 msgid "Full"
852 msgstr "Completo"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
855 msgid "Full (0-%1)"
856 msgstr "Completo (0-%1)"
857
858 #: src/lib/ratio.cc:47
859 msgid "Full frame"
860 msgstr "Fotogramma intero"
861
862 #: src/lib/audio_content.cc:322
863 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
864 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
865
866 #: src/lib/audio_content.cc:309
867 msgid "Full length in audio samples at content rate"
868 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
869
870 #: src/lib/audio_content.cc:316
871 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
872 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
873
874 #: src/lib/audio_content.cc:302
875 msgid "Full length in video frames at content rate"
876 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
877
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
879 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
880 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
883 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
884 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
885
886 #: src/lib/filter.cc:76
887 msgid "Gradient debander"
888 msgstr "Gradiente debander"
889
890 #: src/lib/util.cc:586
891 msgid "HI"
892 msgstr "HI"
893
894 #: src/lib/util.cc:555
895 msgid "Hearing impaired"
896 msgstr "Non udenti"
897
898 #: src/lib/filter.cc:79
899 msgid "High quality 3D denoiser"
900 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
901
902 #: src/lib/filter.cc:68
903 msgid "Horizontal flip"
904 msgstr "Vibrazione orizzontale"
905
906 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
907 msgid "Hz"
908 msgstr "Hz"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
911 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
912 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
915 msgid "IEC61966-2-4"
916 msgstr "IEC61966-2-4"
917
918 #: src/lib/hints.cc:166
919 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
920 msgstr ""
921
922 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
923 msgid "It is not known what caused this error."
924 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
927 msgid "JEDEC P22"
928 msgstr "JEDEC P22"
929
930 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
931 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
932 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
933
934 #: src/lib/filter.cc:72
935 msgid "Kernel deinterlacer"
936 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
939 msgid "L"
940 msgstr "L"
941
942 #: src/lib/util.cc:588
943 msgid "Lc"
944 msgstr "Lc"
945
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
947 msgid "Left"
948 msgstr "Sinistro"
949
950 #: src/lib/util.cc:557
951 msgid "Left centre"
952 msgstr "Sinistro centro"
953
954 #: src/lib/util.cc:559
955 msgid "Left rear surround"
956 msgstr "Surround posteriore sinistro"
957
958 #: src/lib/util.cc:553
959 msgid "Left surround"
960 msgstr "Surround sinistro"
961
962 #: src/lib/video_content.cc:481
963 msgid "Length"
964 msgstr "Lunghezza"
965
966 #: src/lib/util.cc:583
967 msgid "Lfe"
968 msgstr "Lfe"
969
970 #: src/lib/util.cc:552
971 msgid "Lfe (sub)"
972 msgstr "Lfe (sub)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
975 msgid "Limited"
976 msgstr "Limitato"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
979 msgid "Limited (%1-%2)"
980 msgstr "Limitato (%1-%2)"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
983 msgid "Linear"
984 msgstr "Lineare"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
987 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
988 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
991 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
992 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
993
994 #: src/lib/exceptions.cc:128
995 msgid "Lost communication between main and writer processes"
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/util.cc:584
999 msgid "Ls"
1000 msgstr "Ls"
1001
1002 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1003 msgid "Mid-side decoder"
1004 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1007 msgid "Misc"
1008 msgstr "Varie"
1009
1010 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1011 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1012 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1013
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1015 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1016 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1017
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1019 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1020 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1021
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1023 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1024 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1025
1026 #: src/lib/exceptions.cc:64
1027 msgid "Missing required setting %1"
1028 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:935
1031 msgid "Monday"
1032 msgstr "Lunedì"
1033
1034 #: src/lib/writer.cc:697
1035 msgid "Mono"
1036 msgstr "Mono"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:71
1039 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1040 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1041
1042 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1043 msgid "No CPLs found in DCP."
1044 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1045
1046 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1047 msgid "No mail server configured in preferences"
1048 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1049
1050 #: src/lib/image_content.cc:122
1051 msgid "No valid image files were found in the folder."
1052 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1055 msgid "Noise reduction"
1056 msgstr "Riduzione rumore"
1057
1058 #: src/lib/writer.cc:695
1059 msgid "None"
1060 msgstr "Nulla"
1061
1062 #: src/lib/job.cc:500
1063 msgid "OK (ran for %1)"
1064 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1065
1066 #: src/lib/content.cc:122
1067 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1068 msgstr ""
1069 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1070
1071 #: src/lib/content.cc:126
1072 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1073 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1074
1075 #: src/lib/types.cc:141
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Open subtitles"
1078 msgstr "Testo sottotitoli"
1079
1080 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1081 #: src/lib/filter.cc:70
1082 msgid "Orientation"
1083 msgstr "Orientamento"
1084
1085 #: src/lib/job.cc:209
1086 msgid "Out of memory"
1087 msgstr "Memoria esaurita"
1088
1089 #: src/lib/filter.cc:81
1090 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1091 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1092
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1094 msgid "P3"
1095 msgstr "P3"
1096
1097 #: src/lib/util.h:60
1098 msgid ""
1099 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1100 "carl@dcpomatic.com"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1104 msgid "Policy"
1105 msgstr "Linea di condotta"
1106
1107 #: src/lib/content.cc:456
1108 msgid "Prepared for video frame rate"
1109 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:94
1112 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1113 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1114
1115 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1116 msgid "Promo"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1120 msgid "Public Service Announcement"
1121 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1124 msgid "R"
1125 msgstr "R"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1128 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1129 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1130
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1132 msgid "Rating"
1133 msgstr "Punteggio"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:589
1136 msgid "Rc"
1137 msgstr "Rc"
1138
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1140 msgid "Rec. 1886"
1141 msgstr "Rec. 1886"
1142
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1144 msgid "Rec. 2020"
1145 msgstr "Rec. 2020"
1146
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1148 msgid "Rec. 601"
1149 msgstr "Rec. 601"
1150
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1152 msgid "Rec. 709"
1153 msgstr "Rec. 709"
1154
1155 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1156 msgid "Right"
1157 msgstr "Destro"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:558
1160 msgid "Right centre"
1161 msgstr "Destro centro"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:560
1164 msgid "Right rear surround"
1165 msgstr "Surround posteriore destro"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:554
1168 msgid "Right surround"
1169 msgstr "Surround destro"
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:70
1172 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1173 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:69
1176 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1177 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1178
1179 #: src/lib/util.cc:585
1180 msgid "Rs"
1181 msgstr "Rs"
1182
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1184 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1185 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1188 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1189 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1192 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1193 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1196 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1197 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1201 msgid "SMPTE 240M"
1202 msgstr "SMPTE 240M"
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:415
1205 msgid ""
1206 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1207 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1208 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1212 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1213 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1216 msgid "SMPTE ST 428-1"
1217 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1220 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1221 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1222
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1224 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1225 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1228 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1229 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1230
1231 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1232 msgid "SSH error (%1)"
1233 msgstr "Errore SSH (%1)"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:945
1236 msgid "Saturday"
1237 msgstr "Sabato"
1238
1239 #: src/lib/image_content.cc:108
1240 msgid "Scanning image files"
1241 msgstr "Scansione file immagine"
1242
1243 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1244 msgid "Sending email"
1245 msgstr "Invia e-mail"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1248 msgid "Short"
1249 msgstr "Corto"
1250
1251 #: src/lib/video_content.cc:482
1252 msgid "Size"
1253 msgstr "Dimensione"
1254
1255 #: src/lib/audio_content.cc:253
1256 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1257 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1258
1259 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1260 msgid ""
1261 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1262 "\n"
1263 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1267 msgid ""
1268 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1269 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:381
1273 msgid ""
1274 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1275 "will probably be word-wrapped."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/lib/hints.cc:387
1279 msgid ""
1280 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1281 "truncated."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/film.cc:389
1285 msgid "Some of your content needs a KDM"
1286 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1287
1288 #: src/lib/film.cc:392
1289 msgid "Some of your content needs an OV"
1290 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1291
1292 #: src/lib/writer.cc:699
1293 msgid "Stereo"
1294 msgstr "Stereo"
1295
1296 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1297 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1298 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1299
1300 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1301 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1302 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:933
1305 msgid "Sunday"
1306 msgstr "Domenica"
1307
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1309 msgid "Teaser"
1310 msgstr "Teaser"
1311
1312 #: src/lib/filter.cc:80
1313 msgid "Telecine filter"
1314 msgstr "Filtro Telecine"
1315
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1317 msgid "Test"
1318 msgstr "Test"
1319
1320 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1321 msgid "Text subtitles"
1322 msgstr "Testo sottotitoli"
1323
1324 #: src/lib/film.cc:372
1325 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/lib/exceptions.cc:82
1329 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1330 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1331
1332 #: src/lib/exceptions.cc:88
1333 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1334 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1335
1336 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1337 msgid ""
1338 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1339 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1340 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/lib/job.cc:111
1344 msgid ""
1345 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1346 "space and try again."
1347 msgstr ""
1348 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1349 "altro spazio e riprovare."
1350
1351 #: src/lib/playlist.cc:224
1352 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1353 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1354
1355 #: src/lib/playlist.cc:219
1356 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1357 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1358
1359 #: src/lib/playlist.cc:244
1360 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1361 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1362
1363 #: src/lib/playlist.cc:239
1364 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1365 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1366
1367 #: src/lib/hints.cc:209
1368 msgid ""
1369 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1370 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1371 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1372 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1373 "systems support your chosen DCP rate."
1374 msgstr ""
1375 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1376 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1377 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1378 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1379 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1380 "scelta."
1381
1382 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1383 msgid "There is no video in this DCP"
1384 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1385
1386 #: src/lib/job.cc:209
1387 msgid ""
1388 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1389 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1390 "tab of Preferences."
1391 msgstr ""
1392 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1393 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1394 "scheda Generale delle Preferenze."
1395
1396 #: src/lib/util.cc:1251
1397 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/util.cc:1249
1401 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/job.cc:130
1405 msgid ""
1406 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1407 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1408 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1409 "Preferences and try again."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/lib/job.cc:140
1413 msgid ""
1414 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1415 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1416 "try again."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/exceptions.cc:100
1420 msgid ""
1421 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1422 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1423 msgstr ""
1424 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1425 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1426
1427 #: src/lib/film.cc:549
1428 msgid ""
1429 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1430 "loaded into this version.  Sorry!"
1431 msgstr ""
1432 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1433 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1434
1435 #: src/lib/film.cc:534
1436 msgid ""
1437 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1438 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1439 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1440 msgstr ""
1441 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1442 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1443 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1444 "nuovamente. Scusate!"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:941
1447 msgid "Thursday"
1448 msgstr "Giovedì"
1449
1450 #: src/lib/types.cc:139
1451 msgid "Timed text"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1455 msgid "Trailer"
1456 msgstr "Trailer"
1457
1458 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Transcoding %1"
1461 msgstr "Transcodifica %1"
1462
1463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1464 msgid "Transitional"
1465 msgstr "Di transizione"
1466
1467 #: src/lib/util.cc:937
1468 msgid "Tuesday"
1469 msgstr "Martedì"
1470
1471 #: src/lib/usl.cc:26
1472 msgid "USL"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/lib/internet.cc:180
1476 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1477 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1478
1479 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1480 msgid "Unexpected image type received by server"
1481 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1482
1483 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Unknown"
1486 msgstr "sconosciuto"
1487
1488 #: src/lib/job.cc:244
1489 msgid "Unknown error"
1490 msgstr "Errore sconosciuto"
1491
1492 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1493 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1494 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1495
1496 #: src/lib/filter.cc:77
1497 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1498 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1499
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1505 msgid "Unspecified"
1506 msgstr "Non specificato"
1507
1508 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1509 msgid "Untitled"
1510 msgstr "Senza titolo"
1511
1512 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1513 msgid "Unused"
1514 msgstr "Non utilizzato"
1515
1516 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1517 msgid "Upmix L"
1518 msgstr "Upmix L"
1519
1520 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1521 msgid "Upmix R"
1522 msgstr "Upmix R"
1523
1524 #: src/lib/util.cc:587
1525 msgid "VI"
1526 msgstr "VI"
1527
1528 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1529 msgid "Verify DCP"
1530 msgstr "Verifica DCP"
1531
1532 #: src/lib/filter.cc:67
1533 msgid "Vertical flip"
1534 msgstr "Vibrazione verticale"
1535
1536 #: src/lib/util.cc:556
1537 msgid "Visually impaired"
1538 msgstr "Visivamente alterata"
1539
1540 #: src/lib/upload_job.cc:47
1541 msgid "Waiting"
1542 msgstr "Attendere"
1543
1544 #: src/lib/filter.cc:75
1545 msgid "Weave filter"
1546 msgstr "Filtro Weave"
1547
1548 #: src/lib/util.cc:939
1549 msgid "Wednesday"
1550 msgstr "Mercoledì"
1551
1552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1553 msgid "YCOCG"
1554 msgstr "YCOCG"
1555
1556 #: src/lib/filter.cc:73
1557 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1558 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1559
1560 #: src/lib/hints.cc:179
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1564 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1565 "to %2 fps."
1566 msgstr ""
1567 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1568 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1569 "creare un DCP SMPTE."
1570
1571 #: src/lib/hints.cc:163
1572 #, fuzzy
1573 msgid ""
1574 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1575 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1576 "rate to %2 fps."
1577 msgstr ""
1578 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1579 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1580 "creare un DCP SMPTE."
1581
1582 #: src/lib/hints.cc:173
1583 #, fuzzy
1584 msgid ""
1585 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1586 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1587 msgstr ""
1588 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1589 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1590 "creare un DCP SMPTE."
1591
1592 #: src/lib/hints.cc:265
1593 msgid ""
1594 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1595 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1596 msgstr ""
1597 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1598 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1599 "MasterImage, ecc.)"
1600
1601 #: src/lib/hints.cc:100
1602 msgid ""
1603 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1604 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1605 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1606 msgstr ""
1607 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1608 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1609 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1610 "sia buono."
1611
1612 #: src/lib/hints.cc:249
1613 msgid ""
1614 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1615 "join them to ensure smooth joins between the files."
1616 msgstr ""
1617 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1618 "per assicurare una transizione senza salti."
1619
1620 #: src/lib/film.cc:1496
1621 msgid ""
1622 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1623 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/lib/hints.cc:394
1627 msgid ""
1628 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1629 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/lib/hints.cc:233
1633 msgid ""
1634 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1635 "likely to cause problems on playback."
1636 msgstr ""
1637 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1638 "saranno problemi nella riproduzione."
1639
1640 #: src/lib/film.cc:368
1641 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1642 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1643
1644 #: src/lib/hints.cc:90
1645 msgid ""
1646 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1647 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1648 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1649 "extras with silence."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/lib/hints.cc:138
1653 msgid ""
1654 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1655 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1656 msgstr ""
1657 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1658 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1659 "contenitore per il DCP"
1660
1661 #: src/lib/hints.cc:295
1662 msgid ""
1663 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1664 "audio content."
1665 msgstr ""
1666 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1667 "tuo contenuto audio."
1668
1669 #: src/lib/config.cc:306
1670 msgid ""
1671 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1672 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1673
1674 #: src/lib/playlist.cc:215
1675 msgid ""
1676 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1677 msgstr ""
1678 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1679 "fotogramma."
1680
1681 #: src/lib/playlist.cc:235
1682 msgid ""
1683 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1684 "boundary."
1685 msgstr ""
1686 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1687 "del fotogramma."
1688
1689 #: src/lib/image_content.cc:72
1690 msgid "[moving images]"
1691 msgstr "[spostamento immagini]"
1692
1693 #: src/lib/image_content.cc:70
1694 msgid "[still]"
1695 msgstr "[fermo immagine]"
1696
1697 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1698 msgid "[subtitles]"
1699 msgstr "[sottotitoli]"
1700
1701 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1702 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1703 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1704 msgid "_reel%1"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1708 msgid "connect timed out"
1709 msgstr "connessione scaduta"
1710
1711 #: src/lib/uploader.cc:35
1712 msgid "connecting"
1713 msgstr "connessione in corso"
1714
1715 #: src/lib/film.cc:364
1716 msgid "container"
1717 msgstr "contenitore"
1718
1719 #: src/lib/film.cc:376
1720 msgid "content type"
1721 msgstr "tipo di contenuto"
1722
1723 #: src/lib/uploader.cc:73
1724 msgid "copying %1"
1725 msgstr "copia %1"
1726
1727 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1728 msgid "could not find stream information"
1729 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1730
1731 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1732 #, fuzzy
1733 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1734 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1735
1736 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1737 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1738 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1739
1740 #: src/lib/exceptions.cc:35
1741 #, fuzzy
1742 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1743 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1744
1745 #: src/lib/exceptions.cc:34
1746 #, fuzzy
1747 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1748 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1749
1750 #: src/lib/exceptions.cc:35
1751 #, fuzzy
1752 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1753 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1754
1755 #: src/lib/exceptions.cc:52
1756 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1757 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1758
1759 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1760 msgid "could not start SCP session (%1)"
1761 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1762
1763 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1764 msgid "could not start SSH session"
1765 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1766
1767 #: src/lib/exceptions.cc:58
1768 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1769 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1770
1771 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1772 msgid "error during async_connect (%1)"
1773 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1774
1775 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1776 msgid "error during async_read (%1)"
1777 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1778
1779 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1780 msgid "error during async_write (%1)"
1781 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1782
1783 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1784 msgid "frames per second"
1785 msgstr "fotogrammi per secondo"
1786
1787 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1788 #: src/lib/util.cc:194
1789 msgid "h"
1790 msgstr "h"
1791
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1794 #, fuzzy
1795 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1796 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1797
1798 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1799 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1800 #, fuzzy
1801 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1802 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1803
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1806 msgid "it does not have sound in all its reels."
1807 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1808
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1811 msgid "it has a different frame rate to the film."
1812 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1813
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1816 #, fuzzy
1817 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1818 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1819
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1822 #, fuzzy
1823 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1824 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1825
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1828 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1829 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1830
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1833 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1834 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1835
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1838 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1839 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1843 #, fuzzy
1844 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1845 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1846
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1849 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1850 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1851
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1854 msgid ""
1855 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1856 "by video content'."
1857 msgstr ""
1858 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1859 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1860
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1863 msgid "its video frame size differs from the film's."
1864 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1865
1866 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1867 #: src/lib/util.cc:203
1868 msgid "m"
1869 msgstr "m"
1870
1871 #: src/lib/image_content.cc:87
1872 msgid "moving"
1873 msgstr "spostamento"
1874
1875 #: src/lib/film.cc:360
1876 msgid "name"
1877 msgstr "nome"
1878
1879 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1880 #: src/lib/util.cc:213
1881 msgid "s"
1882 msgstr "s"
1883
1884 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1885 msgid "sRGB"
1886 msgstr "sRGB"
1887
1888 #: src/lib/film.cc:385
1889 msgid "some of your content is missing"
1890 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1891
1892 #: src/lib/image_content.cc:85
1893 msgid "still"
1894 msgstr "fermo immagine"
1895
1896 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1897 msgid "unknown"
1898 msgstr "sconosciuto"
1899
1900 #: src/lib/video_content.cc:481
1901 msgid "video frames"
1902 msgstr "fotogrammi video"
1903
1904 #~ msgid "No scale"
1905 #~ msgstr "Mantieni scala"
1906
1907 #~ msgid "No stretch"
1908 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1912 #~ "some projectors."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1915 #~ "proiettori."
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1919 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1920 #~ "projectors."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1923 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1924 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1925
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1928 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1929 #~ "projectors."
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1932 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1933 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1934
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1937 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1938 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1939 #~ "all projectors)."
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
1942 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1943 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1944 #~ "tutti i proiettori)."
1945
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1948 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1949 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1952 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1953 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1954
1955 #, fuzzy
1956 #~ msgid "Could not write whole file"
1957 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1958
1959 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1960 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1961
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1964 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1965 #~ "imported DCP.\n"
1966 #~ "\n"
1967 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1968 #~ "\n"
1969 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1970 #~ "existing DCP' checkboxes."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1973 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1974 #~ "importato.\n"
1975 #~ "\n"
1976 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1977 #~ "risolvere il problema.\n"
1978 #~ "\n"
1979 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1980 #~ "esistenti'."
1981
1982 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1983 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1984
1985 #~ msgid "2.35"
1986 #~ msgstr "2.35"
1987
1988 #~ msgid "16:9"
1989 #~ msgstr "16:9"
1990
1991 #~ msgid "4:3"
1992 #~ msgstr "4:3"
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1996 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1999 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2000 #~ "che funzioni."
2001
2002 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2003 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2004
2005 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2006 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2007
2008 #~ msgid "remaining"
2009 #~ msgstr "rimanenti"
2010
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2013 #~ "CPL."
2014 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2015
2016 #~ msgid "could not create file %1"
2017 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2018
2019 #~ msgid "could not open file %1"
2020 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2021
2022 #~ msgid "Computing audio digest"
2023 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2024
2025 #~ msgid "fps"
2026 #~ msgstr "fps"
2027
2028 #~ msgid "frames"
2029 #~ msgstr "fotogrammi"
2030
2031 #~ msgid "Audio"
2032 #~ msgstr "Audio"
2033
2034 #~ msgid "Encoding image data"
2035 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2036
2037 #~ msgid "Video"
2038 #~ msgstr "Video"
2039
2040 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2041 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2042
2043 #~ msgid "could not read from file"
2044 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2045
2046 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2047 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2048
2049 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2052
2053 #~ msgid "1.375"
2054 #~ msgstr "1.375"
2055
2056 #~ msgid "Area"
2057 #~ msgstr "Area"
2058
2059 #~ msgid "Bicubic"
2060 #~ msgstr "Bicubica"
2061
2062 #~ msgid "Fast Bilinear"
2063 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2064
2065 #~ msgid "Gaussian"
2066 #~ msgstr "Gaussiana"
2067
2068 #~ msgid "Lanczos"
2069 #~ msgstr "Lanczos"
2070
2071 #~ msgid "Sinc"
2072 #~ msgstr "Sinc"
2073
2074 #~ msgid "Spline"
2075 #~ msgstr "Spline"
2076
2077 #~ msgid "X"
2078 #~ msgstr "X"
2079
2080 #, fuzzy
2081 #~ msgid "could not read encoded data"
2082 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2083
2084 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2085 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2086
2087 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2088 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2089
2090 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2091 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2096 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2099 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2100
2101 #~ msgid "hour"
2102 #~ msgstr "ora"
2103
2104 #~ msgid "hours"
2105 #~ msgstr "ore"
2106
2107 #~ msgid "minute"
2108 #~ msgstr "minuto"
2109
2110 #~ msgid "minutes"
2111 #~ msgstr "minuti"
2112
2113 #, fuzzy
2114 #~ msgid "second"
2115 #~ msgstr "secondi"
2116
2117 #~ msgid "seconds"
2118 #~ msgstr "secondi"
2119
2120 #~ msgid "could not find audio decoder"
2121 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2122
2123 #~ msgid "could not find video decoder"
2124 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2125
2126 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2127 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2128
2129 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2130 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2131
2132 #~ msgid "De-blocking"
2133 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2134
2135 #~ msgid "Deringing filter"
2136 #~ msgstr "Filtro deringing"
2137
2138 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2139 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2140
2141 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2142 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2143
2144 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2145 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2146
2147 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2148 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2149
2150 #~ msgid "Force quantizer"
2151 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2152
2153 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2154 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2155
2156 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2157 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2158
2159 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2160 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2161
2162 #~ msgid "Median deinterlacer"
2163 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2164
2165 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2166 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2167
2168 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2169 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2170
2171 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2172 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2173
2174 #~ msgid "0%"
2175 #~ msgstr "0%"
2176
2177 #, fuzzy
2178 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2179 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2180
2181 #, fuzzy
2182 #~ msgid "Sound file: %1"
2183 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2184
2185 #~ msgid "1.66 within Flat"
2186 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2187
2188 #~ msgid "16:9 within Flat"
2189 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2190
2191 #~ msgid "16:9 within Scope"
2192 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2193
2194 #~ msgid "4:3 within Flat"
2195 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2196
2197 #~ msgid "A/B transcode %1"
2198 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2199
2200 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2201 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2202
2203 #~ msgid "Examine content of %1"
2204 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2205
2206 #~ msgid "Scope without stretch"
2207 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2208
2209 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2210 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2211
2212 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2213 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2214
2215 #~ msgid "external audio files must be mono"
2216 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2217
2218 #~ msgid "format"
2219 #~ msgstr "formato"
2220
2221 #~ msgid "no still image files found"
2222 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2223
2224 #~ msgid "1.33"
2225 #~ msgstr "1.33"
2226
2227 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2228 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2229
2230 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2231 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2232
2233 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2234 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2235
2236 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2237 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2238
2239 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2240 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2241
2242 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2243 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2244
2245 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2246 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2247
2248 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2249 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2250
2251 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2252 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2253
2254 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2255 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2256
2257 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2258 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2259
2260 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2263
2264 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2267
2268 #~ msgid "adding to queue of %1"
2269 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2270
2271 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2272 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2273
2274 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2275 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"