82308523a6d13702d83ab2976e79aada842fc63c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:725
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:210
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [audio]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [film]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [video]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:37
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1.19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:38
116 msgid "1.33 (4:3)"
117 msgstr ""
118
119 #: src/lib/ratio.cc:39
120 #, fuzzy
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy (Oscar)"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:40
125 msgid "1.43 (IMAX)"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ratio.cc:41
129 msgid "1.66"
130 msgstr "1.66"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.85 (Flat)"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 #, fuzzy
142 msgid "1.90 (Full frame)"
143 msgstr "Fill frame"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/ratio.cc:45
150 msgid "2.39 (Scope)"
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/filter.cc:71
154 msgid "3D denoiser"
155 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
156
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
159 #, c-format
160 msgid "; %.1f fps"
161 msgstr "; %.1f fps"
162
163 #: src/lib/job.cc:437
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/hints.cc:107
168 msgid ""
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
172 msgstr ""
173 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
174 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
175 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
180
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Pubblicità"
184
185 #: src/lib/hints.cc:99
186 msgid ""
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "\"DCP\" tab."
191 msgstr ""
192 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
193 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
194 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
195 "\"DCP\"."
196
197 #: src/lib/hints.cc:95
198 msgid ""
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "tab."
203 msgstr ""
204 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
205 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
206 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
207 "nel tab \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analizzare audio"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 luminanza costante"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 msgid "BT470BG"
255 msgstr "BT470BG"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 msgid "BT470M"
263 msgstr "BT470M"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 msgid "BT709"
268 msgstr "BT709"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bit per pixel"
273
274 #: src/lib/util.cc:552
275 msgid "BsL"
276 msgstr "BsL"
277
278 #: src/lib/util.cc:553
279 msgid "BsR"
280 msgstr "BsR"
281
282 #: src/lib/util.cc:544
283 msgid "C"
284 msgstr "C"
285
286 #: src/lib/job.cc:446
287 msgid "Cancelled"
288 msgstr "Cancellato"
289
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
293
294 #: src/lib/util.cc:513
295 msgid "Centre"
296 msgstr "Centro"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
299 msgid "Channels"
300 msgstr "Canali audio"
301
302 #: src/lib/reel_writer.cc:99
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "Colori primari"
309
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
323 msgid "Colour range"
324 msgstr "Range dei colori"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
331 msgid "Colourspace"
332 msgstr "Spazio colore"
333
334 #: src/lib/content.cc:163
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "Calcolo del digest"
337
338 #: src/lib/writer.cc:484
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "Calcolo del digest"
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "Frame rate audio sorgente"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr ""
365 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
366 "sottotitoli'."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
370 msgstr ""
371 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
372
373 #: src/lib/audio_content.cc:106
374 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
375 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:102
378 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
379 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
380
381 #: src/lib/video_content.cc:184
382 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
383 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:176
386 msgid "Content to be joined must have the same crop."
387 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:188
390 msgid "Content to be joined must have the same fades."
391 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
394 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
395 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:168
398 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
399 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:180
402 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
403 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
407 msgstr ""
408 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
412 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
416 msgstr ""
417 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
425 msgstr ""
426 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
430 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
431
432 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
434 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:172
437 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
438 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
441 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
442 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
445 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
446 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:391
449 msgid "Content video is %1x%2"
450 msgstr "Il video originale è %1x%2"
451
452 #: src/lib/upload_job.cc:53
453 msgid "Copy DCP to TMS"
454 msgstr "Copia del DCP al TMS"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
457 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
458 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
461 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
462 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
463
464 #: src/lib/image_examiner.cc:64
465 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
466 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
467
468 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
469 msgid "Could not decode image file (%1)"
470 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
473 msgid "Could not find pixel format for video."
474 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
475
476 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
477 msgid ""
478 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
479 "o-matic is running."
480 msgstr ""
481 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
482 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
483
484 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
485 msgid "Could not open %1"
486 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
487
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
489 msgid "Could not open %1 to send"
490 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
491
492 #: src/lib/internet.cc:83
493 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
494 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
495
496 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
497 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
498 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
501 msgid "Could not start SCP session (%1)"
502 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
503
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
505 msgid "Could not start transfer"
506 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
507
508 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
509 msgid "Could not write to remote file (%1)"
510 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
511
512 #: src/lib/util.cc:523
513 msgid "D-BOX primary"
514 msgstr "D-BOX principale"
515
516 #: src/lib/util.cc:524
517 msgid "D-BOX secondary"
518 msgstr "D-BOX secondario"
519
520 #: src/lib/util.cc:554
521 msgid "DBP"
522 msgstr "DBP"
523
524 #: src/lib/util.cc:555
525 msgid "DBS"
526 msgstr "DBS"
527
528 #: src/lib/ratio.cc:43
529 #, fuzzy
530 msgid "DCI Flat"
531 msgstr "Flat"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:45
534 #, fuzzy
535 msgid "DCI Scope"
536 msgstr "Scope"
537
538 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
539 msgid "DCP XML subtitles"
540 msgstr "DCP XML sottotitoli"
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:327
543 msgid "DCP sample rate"
544 msgstr "DCP sample rate"
545
546 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
547 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
548 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
549
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
551 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
552 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
553
554 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
555 msgid ""
556 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
557 "an unexpected format."
558 msgstr ""
559 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
560 "formato non riconosciuto."
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
563 msgid ""
564 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
565 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
566
567 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
568 msgid "De-interlacing"
569 msgstr "De-interlacciamento"
570
571 #: src/lib/config.cc:705
572 msgid ""
573 "Dear Projectionist\n"
574 "\n"
575 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
576 "\n"
577 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
578 "Screen(s): $SCREENS\n"
579 "\n"
580 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
581 "\n"
582 "Best regards,\n"
583 "DCP-o-matic"
584 msgstr ""
585 "Spett. Proiezionista\n"
586 "\n"
587 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
588 "\n"
589 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
590 "\n"
591 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
592 "Sale: $SCREENS\n"
593 "\n"
594 "Distinti saluti,\n"
595 "DCP-o-matic"
596
597 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
598 msgid "Dolby CP650 and CP750"
599 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
600
601 #: src/lib/internet.cc:76
602 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
603 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
606 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
607 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
610 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
611 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
612
613 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
614 msgid "Email KDMs"
615 msgstr "Email KDM"
616
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
618 msgid "Email KDMs for %1"
619 msgstr "Email KDM per %1"
620
621 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
622 msgid "Email problem report"
623 msgstr "Rapporto problemi Email"
624
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
626 msgid "Email problem report for %1"
627 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
628
629 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
630 msgid "Encoding"
631 msgstr ""
632
633 #: src/lib/exceptions.cc:67
634 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
635 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
636
637 #: src/lib/job.cc:444
638 msgid "Error: %1"
639 msgstr "Errore: %1"
640
641 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
642 msgid "Examine content"
643 msgstr "Esamino il contenuto"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
646 msgid "FCC"
647 msgstr "FCC"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
650 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
651 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
652
653 #: src/lib/emailer.cc:222
654 msgid "Failed to send email (%1)"
655 msgstr "Invio email fallito (%1)"
656
657 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
658 msgid "Feature"
659 msgstr "Film"
660
661 #: src/lib/content.cc:381
662 msgid "Filename"
663 msgstr "Nome del file"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
666 msgid "Film"
667 msgstr "Film"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
670 msgid "Finding length"
671 msgstr "Trova lunghezza"
672
673 #: src/lib/content.cc:388
674 msgid "Frame rate"
675 msgstr "Frame rate"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
678 msgid "Full"
679 msgstr "Full"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
682 msgid "Full (0-%1)"
683 msgstr "Full (0-%1)"
684
685 #: src/lib/ratio.cc:46
686 msgid "Full frame"
687 msgstr "Fill frame"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:334
690 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
691 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:321
694 msgid "Full length in audio samples at content rate"
695 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:328
698 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
699 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:314
702 msgid "Full length in video frames at content rate"
703 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
706 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
707 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
710 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
711 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
712
713 #: src/lib/filter.cc:69
714 msgid "Gradient debander"
715 msgstr "Gradiente debander"
716
717 #: src/lib/util.cc:548
718 msgid "HI"
719 msgstr "HI"
720
721 #: src/lib/util.cc:517
722 msgid "Hearing impaired"
723 msgstr "Non udenti"
724
725 #: src/lib/filter.cc:72
726 msgid "High quality 3D denoiser"
727 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
728
729 #: src/lib/hints.cc:122
730 msgid ""
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
733 msgstr ""
734
735 #: src/lib/hints.cc:119
736 msgid ""
737 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
738 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
739 msgstr ""
740
741 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
742 msgid "Hz"
743 msgstr "Hz"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
746 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
747 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
750 msgid "IEC61966-2-4"
751 msgstr "IEC61966-2-4"
752
753 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
754 msgid "It is not known what caused this error."
755 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
756
757 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
758 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
759 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
760
761 #: src/lib/filter.cc:67
762 msgid "Kernel deinterlacer"
763 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
764
765 #: src/lib/util.cc:542
766 msgid "L"
767 msgstr "L"
768
769 #: src/lib/util.cc:550
770 msgid "Lc"
771 msgstr "Lc"
772
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
774 msgid "Left"
775 msgstr "Sinistro"
776
777 #: src/lib/util.cc:519
778 msgid "Left centre"
779 msgstr "Sinistro centro"
780
781 #: src/lib/util.cc:521
782 msgid "Left rear surround"
783 msgstr "Surround posteriore sinistro"
784
785 #: src/lib/util.cc:515
786 msgid "Left surround"
787 msgstr "Surround sinistro"
788
789 #: src/lib/video_content.cc:461
790 msgid "Length"
791 msgstr "Durata"
792
793 #: src/lib/util.cc:545
794 msgid "Lfe"
795 msgstr "Lfe"
796
797 #: src/lib/util.cc:514
798 msgid "Lfe (sub)"
799 msgstr "Lfe (sub)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
802 msgid "Limited"
803 msgstr "Limitato"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
806 msgid "Limited (%1-%2)"
807 msgstr "Limitato (%1-%2)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
810 msgid "Linear"
811 msgstr "Lineare"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
814 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
815 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
818 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
819 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
820
821 #: src/lib/util.cc:546
822 msgid "Ls"
823 msgstr "Ls"
824
825 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
826 msgid "Mid-side decoder"
827 msgstr "Decodificatore in mezzo"
828
829 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
830 msgid "Misc"
831 msgstr "Varie"
832
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
834 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
835 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
838 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
839 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
842 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
843 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
846 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
847 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
848
849 #: src/lib/writer.cc:583
850 msgid "Mono"
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/filter.cc:66
854 msgid "Motion compensating deinterlacer"
855 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
856
857 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
858 msgid "No mail server configured in preferences"
859 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
860
861 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
862 msgid "No scale"
863 msgstr "Non scalare"
864
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
866 msgid "No stretch"
867 msgstr "Mantieni proporzioni"
868
869 #: src/lib/image_content.cc:57
870 msgid "No valid image files were found in the folder."
871 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
872
873 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
874 msgid "Noise reduction"
875 msgstr "Riduzione del rumore"
876
877 #: src/lib/writer.cc:581
878 msgid "None"
879 msgstr ""
880
881 #: src/lib/job.cc:442
882 msgid "OK (ran for %1)"
883 msgstr "OK (eseguito al %1)"
884
885 #: src/lib/content.cc:116
886 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
887 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
888
889 #: src/lib/content.cc:120
890 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
891 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
892
893 #: src/lib/job.cc:168
894 msgid "Out of memory"
895 msgstr "Memoria esaurita"
896
897 #: src/lib/filter.cc:74
898 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
899 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
902 msgid "P3"
903 msgstr "P3"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
906 msgid "Policy"
907 msgstr "Linee guida"
908
909 #: src/lib/content.cc:397
910 msgid "Prepared for video frame rate"
911 msgstr "Preparato per frame rate video"
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 #, fuzzy
915 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
916 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
919 msgid "Public Service Announcement"
920 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
921
922 #: src/lib/util.cc:543
923 msgid "R"
924 msgstr "R"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
927 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
928 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
931 msgid "Rating"
932 msgstr "Punteggio"
933
934 #: src/lib/util.cc:551
935 msgid "Rc"
936 msgstr "Rc"
937
938 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
939 msgid "Rec. 1886"
940 msgstr "Rec. 1886"
941
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
943 msgid "Rec. 2020"
944 msgstr "Rec. 2020"
945
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
947 msgid "Rec. 601"
948 msgstr "Rec. 601"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
951 msgid "Rec. 709"
952 msgstr "Rec. 709"
953
954 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
955 msgid "Right"
956 msgstr "Destro"
957
958 #: src/lib/util.cc:520
959 msgid "Right centre"
960 msgstr "Destro centro"
961
962 #: src/lib/util.cc:522
963 msgid "Right rear surround"
964 msgstr "Surround posteriore destro"
965
966 #: src/lib/util.cc:516
967 msgid "Right surround"
968 msgstr "Surround destro"
969
970 #: src/lib/util.cc:547
971 msgid "Rs"
972 msgstr "Rs"
973
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
975 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
976 msgstr ""
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
979 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
980 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
983 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
984 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
987 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
992 msgid "SMPTE 240M"
993 msgstr "SMPTE 240M"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
996 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
997 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1000 msgid "SMPTE ST 428-1"
1001 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1004 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1005 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1008 #, fuzzy
1009 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1010 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1013 #, fuzzy
1014 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1015 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1016
1017 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1018 msgid "SSH error (%1)"
1019 msgstr "Errore SSH (%1)"
1020
1021 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1022 msgid "Sending email"
1023 msgstr "Invia e-mail"
1024
1025 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1026 msgid "Short"
1027 msgstr "Corto"
1028
1029 #: src/lib/video_content.cc:462
1030 msgid "Size"
1031 msgstr "Dimensione"
1032
1033 #: src/lib/audio_content.cc:253
1034 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1035 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
1036
1037 #: src/lib/writer.cc:585
1038 msgid "Stereo"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1042 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1043 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1044
1045 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1046 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1047 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1050 msgid "Teaser"
1051 msgstr "Teaser"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:73
1054 msgid "Telecine filter"
1055 msgstr "Filtro telecinema"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1058 msgid "Test"
1059 msgstr "Prova"
1060
1061 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1062 msgid "Text subtitles"
1063 msgstr "sottotitoli"
1064
1065 #: src/lib/film.cc:1549
1066 msgid ""
1067 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1068 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1069 "imported DCP.\n"
1070 "\n"
1071 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1072 "\n"
1073 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1074 "existing DCP' checkboxes."
1075 msgstr ""
1076 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1077 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1078 "importato.\n"
1079 "\n"
1080 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1081 "risolvere il problema.\n"
1082 "\n"
1083 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1086 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1087 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1090 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1091 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:73
1094 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1095 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:79
1098 #, fuzzy
1099 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1100 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1101
1102 #: src/lib/job.cc:108
1103 msgid ""
1104 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1105 "space and try again."
1106 msgstr ""
1107 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1108 "altro spazio e riprovare."
1109
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1111 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1112 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1113
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1115 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1116 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1117
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1119 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1120 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1123 msgid ""
1124 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1125 "to 'split by video content'."
1126 msgstr ""
1127 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1128 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1131 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1132 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1135 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1136 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1137
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1139 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1140 msgstr ""
1141 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1142
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1144 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1145 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1146
1147 #: src/lib/job.cc:168
1148 msgid ""
1149 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1150 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1151 "tab of Preferences."
1152 msgstr ""
1153 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1154 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1155 "scheda Generale delle Preferenze."
1156
1157 #: src/lib/exceptions.cc:91
1158 msgid ""
1159 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1160 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/lib/film.cc:439
1164 msgid ""
1165 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1166 "loaded into this version.  Sorry!"
1167 msgstr ""
1168 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1169 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1170
1171 #: src/lib/film.cc:428
1172 msgid ""
1173 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1174 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1175 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1176 msgstr ""
1177 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1178 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1179 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1180
1181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1182 msgid "Trailer"
1183 msgstr "Trailer"
1184
1185 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1186 msgid "Transcode %1"
1187 msgstr "Transcodifica %1"
1188
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1190 msgid "Transitional"
1191 msgstr "Transizione"
1192
1193 #: src/lib/internet.cc:88
1194 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1195 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1196
1197 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1198 msgid "Unexpected image type received by server"
1199 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1200
1201 #: src/lib/job.cc:185
1202 msgid "Unknown error"
1203 msgstr "Errore sconosciuto"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1206 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1207 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1208
1209 #: src/lib/filter.cc:70
1210 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1211 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1218 msgid "Unspecified"
1219 msgstr "Non specificato"
1220
1221 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1222 msgid "Untitled"
1223 msgstr "Senza titolo"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1226 msgid "Unused"
1227 msgstr "Non utilizzato"
1228
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1230 msgid "Upmix L"
1231 msgstr "Upmix L"
1232
1233 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1234 msgid "Upmix R"
1235 msgstr "Upmix R"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:549
1238 msgid "VI"
1239 msgstr "VI"
1240
1241 #: src/lib/util.cc:518
1242 msgid "Visually impaired"
1243 msgstr "Ipovedente"
1244
1245 #: src/lib/upload_job.cc:45
1246 msgid "Waiting"
1247 msgstr "Attendere"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1250 msgid "YCOCG"
1251 msgstr "YCOCG"
1252
1253 #: src/lib/filter.cc:68
1254 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1255 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:124
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1261 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1262 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1263 "projectors)."
1264 msgstr ""
1265 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1266 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:111
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1272 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1273 "to make a SMPTE DCP instead."
1274 msgstr ""
1275 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1276 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1277
1278 #: src/lib/hints.cc:149
1279 msgid ""
1280 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1281 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1282 msgstr ""
1283 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1284 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1285 "MasterImage, ecc.)"
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:138
1288 msgid ""
1289 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1290 "join them to ensure smooth joins between the files."
1291 msgstr ""
1292 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1293 "per assicurare una transizione senza salti."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:72
1296 msgid ""
1297 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1298 "likely to cause problems on playback."
1299 msgstr ""
1300 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1301 "saranno problemi nella riproduzione."
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:76
1304 msgid ""
1305 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1306 "projectors."
1307 msgstr ""
1308 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1309 "proiettori."
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:103
1312 msgid ""
1313 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1314 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1315 msgstr ""
1316 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1317 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1318 "DCP."
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:175
1321 msgid ""
1322 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1323 "audio content."
1324 msgstr ""
1325 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1326 "contenuto audio."
1327
1328 #: src/lib/image_content.cc:81
1329 msgid "[moving images]"
1330 msgstr "[spostamento immagini]"
1331
1332 #: src/lib/image_content.cc:79
1333 msgid "[still]"
1334 msgstr "[fermo immagine]"
1335
1336 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1337 msgid "[subtitles]"
1338 msgstr "[sottotitoli]"
1339
1340 #: src/lib/film.cc:296
1341 msgid "cannot contain slashes"
1342 msgstr "non può contenere slash"
1343
1344 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1345 msgid "connect timed out"
1346 msgstr "connessione scaduta"
1347
1348 #: src/lib/uploader.cc:35
1349 msgid "connecting"
1350 msgstr "connessione in corso"
1351
1352 #: src/lib/film.cc:300
1353 msgid "container"
1354 msgstr "contenitore"
1355
1356 #: src/lib/film.cc:308
1357 msgid "content type"
1358 msgstr "tipo di contenuto"
1359
1360 #: src/lib/uploader.cc:73
1361 msgid "copying %1"
1362 msgstr "copia %1"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1365 msgid "could not find stream information"
1366 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1367
1368 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1369 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1370 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1371
1372 #: src/lib/exceptions.cc:33
1373 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1374 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1375
1376 #: src/lib/exceptions.cc:33
1377 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1378 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1379
1380 #: src/lib/exceptions.cc:43
1381 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1382 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1383
1384 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1385 msgid "could not start SCP session (%1)"
1386 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1387
1388 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1389 msgid "could not start SSH session"
1390 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1391
1392 #: src/lib/exceptions.cc:49
1393 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1394 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1395
1396 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1397 msgid "error during async_connect (%1)"
1398 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1399
1400 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1401 msgid "error during async_read (%1)"
1402 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1403
1404 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1405 msgid "error during async_write (%1)"
1406 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1407
1408 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1409 msgid "frames per second"
1410 msgstr "fotogrammi al secondo"
1411
1412 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1413 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1414 msgid "h"
1415 msgstr "h"
1416
1417 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1418 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1419 msgid "m"
1420 msgstr "m"
1421
1422 #: src/lib/exceptions.cc:55
1423 msgid "missing required setting %1"
1424 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1425
1426 #: src/lib/image_content.cc:96
1427 msgid "moving"
1428 msgstr "spostamento"
1429
1430 #: src/lib/film.cc:296
1431 msgid "name"
1432 msgstr "nome"
1433
1434 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1435 #: src/lib/util.cc:195
1436 msgid "s"
1437 msgstr "s"
1438
1439 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1440 msgid "sRGB"
1441 msgstr "sRGB"
1442
1443 #: src/lib/film.cc:317
1444 msgid "some of your content is missing"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/film.cc:321
1448 msgid "some of your content needs a KDM"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/film.cc:324
1452 msgid "some of your content needs an OV"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/image_content.cc:94
1456 msgid "still"
1457 msgstr "fermo immagine"
1458
1459 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1460 msgid "unknown"
1461 msgstr "sconosciuto"
1462
1463 #: src/lib/video_content.cc:461
1464 msgid "video frames"
1465 msgstr "fotogrammi video"
1466
1467 #: src/lib/film.cc:304
1468 #, fuzzy
1469 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1470 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1471
1472 #~ msgid "2.35"
1473 #~ msgstr "2.35"
1474
1475 #~ msgid "16:9"
1476 #~ msgstr "16:9"
1477
1478 #~ msgid "4:3"
1479 #~ msgstr "4:3"
1480
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1483 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1486 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1487 #~ "che funzioni."
1488
1489 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1490 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1491
1492 #~ msgid "Finding subtitles"
1493 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1494
1495 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1496 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1497
1498 #~ msgid "remaining"
1499 #~ msgstr "rimanenti"
1500
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1503 #~ "CPL."
1504 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1505
1506 #~ msgid "could not create file %1"
1507 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1508
1509 #~ msgid "could not open file %1"
1510 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1511
1512 #~ msgid "Computing audio digest"
1513 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1514
1515 #~ msgid "Computing image digest"
1516 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1517
1518 #~ msgid "fps"
1519 #~ msgstr "fps"
1520
1521 #~ msgid "frames"
1522 #~ msgstr "fotogrammi"
1523
1524 #~ msgid "Audio"
1525 #~ msgstr "Audio"
1526
1527 #~ msgid "Encoding image data"
1528 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1529
1530 #~ msgid "Video"
1531 #~ msgstr "Video"
1532
1533 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1534 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1535
1536 #~ msgid "could not read from file"
1537 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1538
1539 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1540 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1541
1542 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1545
1546 #~ msgid "1.375"
1547 #~ msgstr "1.375"
1548
1549 #~ msgid "Area"
1550 #~ msgstr "Area"
1551
1552 #~ msgid "Bicubic"
1553 #~ msgstr "Bicubica"
1554
1555 #~ msgid "Fast Bilinear"
1556 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1557
1558 #~ msgid "Gaussian"
1559 #~ msgstr "Gaussiana"
1560
1561 #~ msgid "Lanczos"
1562 #~ msgstr "Lanczos"
1563
1564 #~ msgid "Sinc"
1565 #~ msgstr "Sinc"
1566
1567 #~ msgid "Spline"
1568 #~ msgstr "Spline"
1569
1570 #~ msgid "X"
1571 #~ msgstr "X"
1572
1573 #, fuzzy
1574 #~ msgid "could not read encoded data"
1575 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1576
1577 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1578 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1579
1580 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1581 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1582
1583 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1584 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1585
1586 #, fuzzy
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1589 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1592 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1593
1594 #~ msgid "hour"
1595 #~ msgstr "ora"
1596
1597 #~ msgid "hours"
1598 #~ msgstr "ore"
1599
1600 #~ msgid "minute"
1601 #~ msgstr "minuto"
1602
1603 #~ msgid "minutes"
1604 #~ msgstr "minuti"
1605
1606 #, fuzzy
1607 #~ msgid "second"
1608 #~ msgstr "secondi"
1609
1610 #~ msgid "seconds"
1611 #~ msgstr "secondi"
1612
1613 #~ msgid "could not find audio decoder"
1614 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1615
1616 #~ msgid "could not find video decoder"
1617 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1618
1619 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1620 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1621
1622 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1623 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1624
1625 #~ msgid "De-blocking"
1626 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1627
1628 #~ msgid "Deringing filter"
1629 #~ msgstr "Filtro deringing"
1630
1631 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1632 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1633
1634 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1635 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1636
1637 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1638 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1639
1640 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1641 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1642
1643 #~ msgid "Force quantizer"
1644 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1645
1646 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1647 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1648
1649 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1650 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1651
1652 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1653 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1654
1655 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1656 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1657
1658 #~ msgid "Median deinterlacer"
1659 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1660
1661 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1662 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1663
1664 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1665 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1666
1667 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1668 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1669
1670 #~ msgid "0%"
1671 #~ msgstr "0%"
1672
1673 #, fuzzy
1674 #~ msgid "Examining content"
1675 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1676
1677 #, fuzzy
1678 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1679 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1680
1681 #, fuzzy
1682 #~ msgid "Sound file: %1"
1683 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1684
1685 #~ msgid "1.66 within Flat"
1686 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1687
1688 #~ msgid "16:9 within Flat"
1689 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1690
1691 #~ msgid "16:9 within Scope"
1692 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1693
1694 #~ msgid "4:3 within Flat"
1695 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1696
1697 #~ msgid "A/B transcode %1"
1698 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1699
1700 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1701 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1702
1703 #~ msgid "Examine content of %1"
1704 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1705
1706 #~ msgid "Scope without stretch"
1707 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1708
1709 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1710 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1711
1712 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1713 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1714
1715 #~ msgid "external audio files must be mono"
1716 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1717
1718 #~ msgid "format"
1719 #~ msgstr "formato"
1720
1721 #~ msgid "no still image files found"
1722 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1723
1724 #~ msgid "1.33"
1725 #~ msgstr "1.33"
1726
1727 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1728 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1729
1730 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1731 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1732
1733 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1734 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1735
1736 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1737 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1738
1739 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1740 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1741
1742 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1743 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1744
1745 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1746 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1747
1748 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1749 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1750
1751 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1752 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1753
1754 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1755 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1756
1757 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1758 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1759
1760 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1763
1764 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1767
1768 #~ msgid "adding to queue of %1"
1769 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1770
1771 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1772 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1773
1774 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1775 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"