a701a8c359824d98f36f34e4d2499dbae21a3d33
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:506
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1153
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/video_content.cc:447
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1.19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1.33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "Academy"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:45
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1.43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1.66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:48
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1.85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:50
169 msgid "2.39 (Scope)"
170 msgstr "2.39 (Scope)"
171
172 #: src/lib/filter.cc:87
173 msgid "3D denoiser"
174 msgstr "Riduzione rumore 3D"
175
176 #: src/lib/hints.cc:209
177 msgid ""
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 msgstr ""
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:178
185 msgid "; %1 fps"
186 msgstr "; %1 fps"
187
188 #: src/lib/job.cc:511
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
191
192 #: src/lib/analytics.cc:64
193 msgid ""
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/hints.cc:166
208 msgid ""
209 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
210 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
211 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 msgstr ""
213 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
214 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
215 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
216
217 #: src/lib/text_content.cc:248
218 msgid ""
219 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
220 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
221 "has been cleared."
222 msgstr ""
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
225 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
226 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
227
228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
229 msgid "Advertisement"
230 msgstr "Pubblicità"
231
232 #: src/lib/hints.cc:143
233 msgid ""
234 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
235 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
236 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
237 "tab."
238 msgstr ""
239 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
240 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
241 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
242 "\"DCP\"."
243
244 #: src/lib/hints.cc:147
245 #, fuzzy
246 msgid ""
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
250 msgstr ""
251 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
252 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
253 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
254
255 #: src/lib/job.cc:106
256 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
257 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
258
259 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
260 #, fuzzy
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Analizza l'audio"
263
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
265 #, fuzzy
266 msgid "Analysing subtitles"
267 msgstr "Trova sottotitoli"
268
269 #: src/lib/hints.cc:365
270 msgid ""
271 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:470
275 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:463
279 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:478
283 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:442
287 msgid ""
288 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
289 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/hints.cc:444
293 msgid ""
294 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
295 "make each line 79 characters at most in length."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/hints.cc:587
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
301 "use no more than 3 lines."
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/hints.cc:577
305 msgid ""
306 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
307 "to make each subtitle at least 15 frames long."
308 msgstr ""
309
310 #: src/lib/hints.cc:582
311 msgid ""
312 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
313 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/hints.cc:630
317 msgid ""
318 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
319 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
320 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
321 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
322 msgstr ""
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:271
325 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
326 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:273
329 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
330 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:262
333 msgid "Audio will not be resampled"
334 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
337 msgid "BT1361 extended colour gamut"
338 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
341 msgid "BT2020"
342 msgstr "BT2020"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
345 msgid "BT2020 constant luminance"
346 msgstr "BT2020 luminanza costante"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
349 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
350 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
353 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
354 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
357 msgid "BT2020 non-constant luminance"
358 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
361 msgid "BT2100"
362 msgstr "BT2100"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
365 msgid "BT470BG"
366 msgstr "BT470BG"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
369 msgid "BT470BG (BT601-6)"
370 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
373 msgid "BT470M"
374 msgstr "BT470M"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
378 msgid "BT709"
379 msgstr "BT709"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
382 msgid "Bits per pixel"
383 msgstr "Bits per pixel"
384
385 #: src/lib/filter.cc:83
386 #, fuzzy
387 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
388 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
389
390 #: src/lib/util.cc:601
391 msgid "BsL"
392 msgstr "BsL"
393
394 #: src/lib/util.cc:602
395 msgid "BsR"
396 msgstr "BsR"
397
398 #: src/lib/util.cc:593
399 msgid "C"
400 msgstr "C"
401
402 #: src/lib/job.cc:520
403 msgid "Cancelled"
404 msgstr "Cancellato"
405
406 #: src/lib/film.cc:385
407 msgid "Cannot contain slashes"
408 msgstr "Non può contenere slash"
409
410 #: src/lib/exceptions.cc:78
411 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
412 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
413
414 #: src/lib/film.cc:1705
415 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
416 msgstr ""
417 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
418
419 #: src/lib/util.cc:562
420 msgid "Centre"
421 msgstr "Centro"
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:309
424 msgid "Channels"
425 msgstr "Canali"
426
427 #: src/lib/transcode_job.cc:108
428 msgid "Check their new settings, then try again."
429 msgstr ""
430
431 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
432 msgid "Checking content for changes"
433 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
434
435 #: src/lib/reel_writer.cc:250
436 msgid "Checking existing image data"
437 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
440 msgid "Chroma-derived constant luminance"
441 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
444 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
445 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
446
447 #: src/lib/types.cc:143
448 #, fuzzy
449 msgid "Closed captions"
450 msgstr "Riduzione rumore"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
453 msgid "Colour primaries"
454 msgstr "Colori primari"
455
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is unknown (not specified in the file).
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is unknown (not specified in the file).
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
469 msgid "Colour range"
470 msgstr "Gamma colori"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
473 msgid "Colour transfer characteristic"
474 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
477 msgid "Colourspace"
478 msgstr "Spazio colore"
479
480 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
481 msgid "Combine DCPs"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/content.cc:190
485 msgid "Computing digest"
486 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
487
488 #: src/lib/writer.cc:531
489 msgid "Computing digests"
490 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
491
492 #: src/lib/analytics.cc:62
493 msgid "Congratulations!"
494 msgstr ""
495
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
497 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
498 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
499
500 #: src/lib/audio_content.cc:310
501 msgid "Content audio sample rate"
502 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
505 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
506 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
509 #, fuzzy
510 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
511 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
514 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
515 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
516
517 #: src/lib/text_content.cc:320
518 #, fuzzy
519 msgid ""
520 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
521 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:210
524 #, fuzzy
525 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
526 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
527
528 #: src/lib/text_content.cc:275
529 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
530 msgstr ""
531 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
532 "sottotitoli'."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:271
535 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
536 msgstr ""
537 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:113
540 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
541 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:109
544 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
545 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:242
548 #, fuzzy
549 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
550 msgstr ""
551 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
552 "sottotitoli'."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:234
555 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
556 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
557
558 #: src/lib/video_content.cc:222
559 msgid "Content to be joined must have the same crop."
560 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:226
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
565 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:230
568 #, fuzzy
569 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
570 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:238
573 msgid "Content to be joined must have the same fades."
574 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:303
577 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
578 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:214
581 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
582 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:279
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
586 msgstr ""
587 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:287
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
591 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:283
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
595 msgstr ""
596 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:291
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
600 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:299
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
604 msgstr ""
605 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:295
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
609 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
610
611 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
612 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
613 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
614
615 #: src/lib/video_content.cc:218
616 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
617 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:312
620 #, fuzzy
621 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
622 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
625 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
626 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
629 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
630 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:316
633 #, fuzzy
634 msgid "Content to be joined must use the same text language."
635 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
636
637 #: src/lib/video_content.cc:438
638 msgid "Content video is %1x%2"
639 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
640
641 #: src/lib/upload_job.cc:66
642 msgid "Copy DCP to TMS"
643 msgstr "Copia DCP nel TMS"
644
645 #: src/lib/reel_writer.cc:134
646 msgid "Copying old video file"
647 msgstr ""
648
649 #: src/lib/reel_writer.cc:389
650 #, fuzzy
651 msgid "Copying video file into DCP"
652 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
653
654 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
655 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
656 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
657
658 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
659 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
660 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
661
662 #: src/lib/image_examiner.cc:65
663 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
664 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
667 #, fuzzy
668 msgid "Could not decode image (%1)"
669 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
670
671 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
672 msgid ""
673 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
674 "o-matic is running."
675 msgstr ""
676 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
677 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
678
679 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
680 msgid "Could not open %1"
681 msgstr "Impossibile aprire %1"
682
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
684 msgid "Could not open %1 to send"
685 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
686
687 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
689 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
690
691 #: src/lib/internet.cc:176
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
694 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
695
696 #: src/lib/config.cc:1017
697 #, fuzzy
698 msgid "Could not open file for writing"
699 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
702 #, fuzzy
703 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
704 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
705
706 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
707 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
708 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
709
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
711 msgid "Could not start transfer"
712 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
713
714 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
715 msgid "Could not write to remote file (%1)"
716 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
717
718 #: src/lib/util.cc:572
719 msgid "D-BOX primary"
720 msgstr "D-BOX principale"
721
722 #: src/lib/util.cc:573
723 msgid "D-BOX secondary"
724 msgstr "D-BOX secondario"
725
726 #: src/lib/util.cc:603
727 msgid "DBP"
728 msgstr "DBP"
729
730 #: src/lib/util.cc:604
731 msgid "DBS"
732 msgstr "DBS"
733
734 #: src/lib/ratio.cc:48
735 msgid "DCI Flat"
736 msgstr "DCI Flat"
737
738 #: src/lib/ratio.cc:50
739 msgid "DCI Scope"
740 msgstr "DCI Scope"
741
742 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
743 msgid "DCP XML subtitles"
744 msgstr "DCP XML sottotitoli"
745
746 #: src/lib/audio_content.cc:330
747 msgid "DCP sample rate"
748 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
749
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
751 #, c-format
752 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
753 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
754
755 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
756 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
757 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
758
759 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
760 msgid ""
761 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
762 "is in an unexpected format."
763 msgstr ""
764 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
765 "un formato non riconosciuto."
766
767 #: src/lib/film.cc:1608
768 msgid ""
769 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
770 "review those settings to make sure they are what you want."
771 msgstr ""
772
773 #: src/lib/film.cc:1576
774 msgid ""
775 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
776 "same as that of your Atmos content."
777 msgstr ""
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
782 msgstr ""
783 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
784
785 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
786 msgid "DCP-o-matic notification"
787 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
788
789 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
790 msgid "Datasat AP20 or AP25"
791 msgstr ""
792
793 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
794 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
795 msgid "De-interlacing"
796 msgstr "De-interlacciamento"
797
798 #: src/lib/config.cc:1116
799 msgid ""
800 "Dear Projectionist\n"
801 "\n"
802 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
803 "\n"
804 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
805 "Screen(s): $SCREENS\n"
806 "\n"
807 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
808 "\n"
809 "Best regards,\n"
810 "DCP-o-matic"
811 msgstr ""
812 "Spett. Proiezionista\n"
813 "\n"
814 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
815 "\n"
816 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
817 "\n"
818 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
819 "Sale: $SALE\n"
820 "\n"
821 "Distinti saluti,\n"
822 "DCP-o-matic"
823
824 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
825 #, fuzzy
826 msgid "Dolby CP650 or CP750"
827 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
828
829 #: src/lib/internet.cc:121
830 #, fuzzy
831 msgid "Download failed (%1 error %2)"
832 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
833
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
835 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
836 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
837
838 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
839 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
840 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
841
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
843 msgid "Email KDMs"
844 msgstr "Email KDM"
845
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
847 #, fuzzy
848 msgid "Email KDMs for %1"
849 msgstr "Email KDM per %1"
850
851 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
852 msgid "Email notification"
853 msgstr "Notifica Email"
854
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
856 msgid "Email problem report"
857 msgstr "Email rapporto problemi"
858
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
860 msgid "Email problem report for %1"
861 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
862
863 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
864 msgid "Encoding"
865 msgstr "Codifica"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
868 msgid "Episode"
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/exceptions.cc:85
872 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
873 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
874
875 #: src/lib/job.cc:518
876 msgid "Error: %1"
877 msgstr "Errore: %1"
878
879 #: src/lib/hints.cc:405
880 #, fuzzy
881 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
882 msgstr "Esamino il contenuto"
883
884 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
885 msgid "Examining content"
886 msgstr "Analisi contenuto"
887
888 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
889 #, fuzzy
890 msgid "Examining subtitles"
891 msgstr "Trova sottotitoli"
892
893 #: src/lib/hints.cc:403
894 #, fuzzy
895 msgid "Examining subtitles and closed captions"
896 msgstr "Esamino il contenuto"
897
898 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
899 #, fuzzy
900 msgid "Extracting"
901 msgstr "Punteggio"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
904 msgid "FCC"
905 msgstr "FCC"
906
907 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
908 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
909 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
910
911 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
912 #, fuzzy
913 msgid "Failed to encode the DCP."
914 msgstr "Invio email fallito (%1)"
915
916 #: src/lib/emailer.cc:234
917 #, fuzzy
918 msgid "Failed to send email"
919 msgstr "Invio email fallito (%1)"
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
922 msgid "Feature"
923 msgstr "Lungometraggio"
924
925 #: src/lib/content.cc:468
926 msgid "Filename"
927 msgstr "Nome file"
928
929 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
930 msgid "Files have changed since they were added to the project."
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
934 msgid "Film"
935 msgstr "Film"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
938 msgid "Finding length"
939 msgstr "Determina lunghezza"
940
941 #: src/lib/content.cc:475
942 msgid "Frame rate"
943 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
944
945 #: src/lib/util.cc:946
946 msgid "Friday"
947 msgstr "Venerdì"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
950 msgid "Full"
951 msgstr "Completo"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
954 msgid "Full (0-%1)"
955 msgstr "Completo (0-%1)"
956
957 #: src/lib/ratio.cc:51
958 msgid "Full frame"
959 msgstr "Fotogramma intero"
960
961 #: src/lib/audio_content.cc:337
962 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
963 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
964
965 #: src/lib/audio_content.cc:324
966 msgid "Full length in audio samples at content rate"
967 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:331
970 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
971 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
972
973 #: src/lib/audio_content.cc:317
974 msgid "Full length in video frames at content rate"
975 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
978 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
979 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
982 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
983 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
984
985 #: src/lib/filter.cc:85
986 msgid "Gradient debander"
987 msgstr "Gradiente debander"
988
989 #: src/lib/util.cc:597
990 msgid "HI"
991 msgstr "HI"
992
993 #: src/lib/util.cc:566
994 msgid "Hearing impaired"
995 msgstr "Non udenti"
996
997 #: src/lib/filter.cc:88
998 msgid "High quality 3D denoiser"
999 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:77
1002 msgid "Horizontal flip"
1003 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1004
1005 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1006 msgid "Hz"
1007 msgstr "Hz"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1010 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1011 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1014 msgid "IEC61966-2-4"
1015 msgstr "IEC61966-2-4"
1016
1017 #: src/lib/hints.cc:185
1018 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/hints.cc:248
1022 msgid ""
1023 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1024 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1025 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/hints.cc:570
1029 msgid ""
1030 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1031 "start of the DCP to make sure it is seen."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1035 msgid "It is not known what caused this error."
1036 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1039 msgid "JEDEC P22"
1040 msgstr "JEDEC P22"
1041
1042 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1043 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1044 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:81
1047 msgid "Kernel deinterlacer"
1048 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1051 msgid "L"
1052 msgstr "L"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:599
1055 msgid "Lc"
1056 msgstr "Lc"
1057
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1059 msgid "Left"
1060 msgstr "Sinistro"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:568
1063 msgid "Left centre"
1064 msgstr "Sinistro centro"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:570
1067 msgid "Left rear surround"
1068 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:564
1071 msgid "Left surround"
1072 msgstr "Surround sinistro"
1073
1074 #: src/lib/video_content.cc:509
1075 msgid "Length"
1076 msgstr "Lunghezza"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:594
1079 msgid "Lfe"
1080 msgstr "Lfe"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:563
1083 msgid "Lfe (sub)"
1084 msgstr "Lfe (sub)"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1087 msgid "Limited"
1088 msgstr "Limitato"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1091 msgid "Limited (%1-%2)"
1092 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1095 msgid "Linear"
1096 msgstr "Lineare"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1099 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1100 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1103 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1104 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:161
1107 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/lib/util.cc:595
1111 msgid "Ls"
1112 msgstr "Ls"
1113
1114 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1115 msgid "Mid-side decoder"
1116 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1117
1118 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1119 msgid "Misc"
1120 msgstr "Varie"
1121
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1123 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1124 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1125
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1127 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1128 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1129
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1131 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1132 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1133
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1135 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1136 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1137
1138 #: src/lib/exceptions.cc:71
1139 msgid "Missing required setting %1"
1140 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:938
1143 msgid "Monday"
1144 msgstr "Lunedì"
1145
1146 #: src/lib/writer.cc:759
1147 msgid "Mono"
1148 msgstr "Mono"
1149
1150 #: src/lib/filter.cc:80
1151 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1152 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1153
1154 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1155 msgid "No CPLs found in DCP."
1156 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1157
1158 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1159 msgid "No mail server configured in preferences"
1160 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1161
1162 #: src/lib/image_content.cc:121
1163 msgid "No valid image files were found in the folder."
1164 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1165
1166 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1167 msgid "Noise reduction"
1168 msgstr "Riduzione rumore"
1169
1170 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1171 msgid "None"
1172 msgstr "Nulla"
1173
1174 #: src/lib/job.cc:516
1175 msgid "OK (ran for %1)"
1176 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1177
1178 #: src/lib/content.cc:123
1179 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1180 msgstr ""
1181 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1182
1183 #: src/lib/content.cc:127
1184 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1185 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1186
1187 #: src/lib/types.cc:141
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Open subtitles"
1190 msgstr "Testo sottotitoli"
1191
1192 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1193 msgid ""
1194 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1195 "trying again."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1199 #: src/lib/filter.cc:79
1200 msgid "Orientation"
1201 msgstr "Orientamento"
1202
1203 #: src/lib/job.cc:210
1204 msgid "Out of memory"
1205 msgstr "Memoria esaurita"
1206
1207 #: src/lib/filter.cc:90
1208 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1209 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1210
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1212 msgid "P3"
1213 msgstr "P3"
1214
1215 #: src/lib/util.h:64
1216 msgid ""
1217 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1218 "carl@dcpomatic.com"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1222 msgid "Policy"
1223 msgstr "Linea di condotta"
1224
1225 #: src/lib/content.cc:484
1226 msgid "Prepared for video frame rate"
1227 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1228
1229 #: src/lib/exceptions.cc:106
1230 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1231 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1234 msgid "Promo"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1238 msgid "Public Service Announcement"
1239 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1242 msgid "R"
1243 msgstr "R"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1246 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1247 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1248
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1250 msgid "Rating"
1251 msgstr "Punteggio"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:600
1254 msgid "Rc"
1255 msgstr "Rc"
1256
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1258 msgid "Rec. 1886"
1259 msgstr "Rec. 1886"
1260
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1262 msgid "Rec. 2020"
1263 msgstr "Rec. 2020"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1266 msgid "Rec. 601"
1267 msgstr "Rec. 601"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1270 msgid "Rec. 709"
1271 msgstr "Rec. 709"
1272
1273 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1274 msgid "Right"
1275 msgstr "Destro"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:569
1278 msgid "Right centre"
1279 msgstr "Destro centro"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:571
1282 msgid "Right rear surround"
1283 msgstr "Surround posteriore destro"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:565
1286 msgid "Right surround"
1287 msgstr "Surround destro"
1288
1289 #: src/lib/filter.cc:79
1290 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1291 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1292
1293 #: src/lib/filter.cc:78
1294 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1295 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1296
1297 #: src/lib/util.cc:596
1298 msgid "Rs"
1299 msgstr "Rs"
1300
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1302 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1303 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1306 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1307 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1310 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1311 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1314 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1315 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1319 msgid "SMPTE 240M"
1320 msgstr "SMPTE 240M"
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:612
1323 msgid ""
1324 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1325 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1326 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1330 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1331 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1334 msgid "SMPTE ST 428-1"
1335 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1338 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1339 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1342 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1343 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1346 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1347 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1348
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1350 #, fuzzy
1351 msgid "SSH error [%1]"
1352 msgstr "Errore SSH (%1)"
1353
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1355 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1356 #, fuzzy
1357 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1358 msgstr "Errore SSH (%1)"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:948
1361 msgid "Saturday"
1362 msgstr "Sabato"
1363
1364 #: src/lib/image_content.cc:107
1365 msgid "Scanning image files"
1366 msgstr "Scansione file immagine"
1367
1368 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1369 msgid "Sending email"
1370 msgstr "Invia e-mail"
1371
1372 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1373 msgid "Short"
1374 msgstr "Corto"
1375
1376 #: src/lib/util.cc:605
1377 msgid "Sign"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/lib/video_content.cc:510
1381 msgid "Size"
1382 msgstr "Dimensione"
1383
1384 #: src/lib/audio_content.cc:266
1385 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1386 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1387
1388 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1389 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1393 msgid ""
1394 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1395 "\n"
1396 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1397 "before trying again."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1401 msgid ""
1402 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1403 "\n"
1404 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:551
1408 msgid ""
1409 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1410 "truncated."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/hints.cc:650
1414 msgid ""
1415 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1416 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1417 "has no spoken parts."
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/lib/film.cc:414
1421 msgid "Some of your content needs a KDM"
1422 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1423
1424 #: src/lib/film.cc:417
1425 msgid "Some of your content needs an OV"
1426 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1427
1428 #: src/lib/writer.cc:761
1429 msgid "Stereo"
1430 msgstr "Stereo"
1431
1432 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1433 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1434 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1435
1436 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1437 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1438 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1439
1440 #: src/lib/util.cc:936
1441 msgid "Sunday"
1442 msgstr "Domenica"
1443
1444 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1445 msgid "Teaser"
1446 msgstr "Teaser"
1447
1448 #: src/lib/filter.cc:89
1449 msgid "Telecine filter"
1450 msgstr "Filtro Telecine"
1451
1452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1453 msgid "Test"
1454 msgstr "Test"
1455
1456 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1457 msgid "Text subtitles"
1458 msgstr "Testo sottotitoli"
1459
1460 #: src/lib/film.cc:397
1461 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/lib/exceptions.cc:92
1465 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1466 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1467
1468 #: src/lib/exceptions.cc:99
1469 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1470 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1471
1472 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1473 msgid ""
1474 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1475 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1476 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/job.cc:112
1480 msgid ""
1481 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1482 "space and try again."
1483 msgstr ""
1484 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1485 "altro spazio e riprovare."
1486
1487 #: src/lib/playlist.cc:228
1488 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1489 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1490
1491 #: src/lib/playlist.cc:223
1492 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1493 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1494
1495 #: src/lib/playlist.cc:248
1496 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1497 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1498
1499 #: src/lib/playlist.cc:243
1500 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1501 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:238
1504 msgid ""
1505 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1506 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1507 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1508 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1509 "systems support your chosen DCP rate."
1510 msgstr ""
1511 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1512 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1513 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1514 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1515 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1516 "scelta."
1517
1518 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1519 msgid "There is no video in this DCP"
1520 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1521
1522 #: src/lib/job.cc:210
1523 msgid ""
1524 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1525 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1526 "tab of Preferences."
1527 msgstr ""
1528 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1529 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1530 "scheda Generale delle Preferenze."
1531
1532 #: src/lib/util.cc:1150
1533 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/lib/util.cc:1148
1537 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/job.cc:131
1541 msgid ""
1542 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1543 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1544 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1545 "Preferences and try again."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/lib/job.cc:141
1549 msgid ""
1550 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1551 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1552 "try again."
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/lib/exceptions.cc:113
1556 msgid ""
1557 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1558 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1559 msgstr ""
1560 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1561 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1562
1563 #: src/lib/film.cc:587
1564 msgid ""
1565 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1566 "loaded into this version.  Sorry!"
1567 msgstr ""
1568 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1569 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1570
1571 #: src/lib/film.cc:572
1572 msgid ""
1573 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1574 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1575 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1576 msgstr ""
1577 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1578 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1579 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1580 "nuovamente. Scusate!"
1581
1582 #: src/lib/util.cc:944
1583 msgid "Thursday"
1584 msgstr "Giovedì"
1585
1586 #: src/lib/types.cc:139
1587 msgid "Timed text"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1591 msgid "Trailer"
1592 msgstr "Trailer"
1593
1594 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Transcoding %1"
1597 msgstr "Transcodifica %1"
1598
1599 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1600 msgid "Transitional"
1601 msgstr "Di transizione"
1602
1603 #: src/lib/util.cc:940
1604 msgid "Tuesday"
1605 msgstr "Martedì"
1606
1607 #: src/lib/usl.cc:28
1608 msgid "USL"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/lib/internet.cc:185
1612 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1613 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1614
1615 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1616 msgid "Unexpected image type received by server"
1617 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1618
1619 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Unknown"
1622 msgstr "sconosciuto"
1623
1624 #: src/lib/job.cc:245
1625 msgid "Unknown error"
1626 msgstr "Errore sconosciuto"
1627
1628 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1629 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1630 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1631
1632 #: src/lib/filter.cc:86
1633 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1634 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1635
1636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1641 msgid "Unspecified"
1642 msgstr "Non specificato"
1643
1644 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1645 msgid "Untitled"
1646 msgstr "Senza titolo"
1647
1648 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1649 msgid "Unused"
1650 msgstr "Non utilizzato"
1651
1652 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1653 msgid "Upmix L"
1654 msgstr "Upmix L"
1655
1656 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1657 msgid "Upmix R"
1658 msgstr "Upmix R"
1659
1660 #: src/lib/util.cc:598
1661 msgid "VI"
1662 msgstr "VI"
1663
1664 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1665 msgid "Verify DCP"
1666 msgstr "Verifica DCP"
1667
1668 #: src/lib/filter.cc:76
1669 msgid "Vertical flip"
1670 msgstr "Vibrazione verticale"
1671
1672 #: src/lib/util.cc:567
1673 msgid "Visually impaired"
1674 msgstr "Visivamente alterata"
1675
1676 #: src/lib/upload_job.cc:51
1677 msgid "Waiting"
1678 msgstr "Attendere"
1679
1680 #: src/lib/filter.cc:84
1681 msgid "Weave filter"
1682 msgstr "Filtro Weave"
1683
1684 #: src/lib/util.cc:942
1685 msgid "Wednesday"
1686 msgstr "Mercoledì"
1687
1688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1689 msgid "YCOCG"
1690 msgstr "YCOCG"
1691
1692 #: src/lib/filter.cc:82
1693 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1694 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1695
1696 #: src/lib/hints.cc:198
1697 #, fuzzy
1698 msgid ""
1699 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1700 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1701 "to %2 fps."
1702 msgstr ""
1703 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1704 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1705 "creare un DCP SMPTE."
1706
1707 #: src/lib/hints.cc:182
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1711 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1712 "rate to %2 fps."
1713 msgstr ""
1714 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1715 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1716 "creare un DCP SMPTE."
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:192
1719 #, fuzzy
1720 msgid ""
1721 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1722 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1723 msgstr ""
1724 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1725 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1726 "creare un DCP SMPTE."
1727
1728 #: src/lib/hints.cc:303
1729 msgid ""
1730 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1731 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1732 msgstr ""
1733 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1734 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1735 "MasterImage, ecc.)"
1736
1737 #: src/lib/hints.cc:119
1738 msgid ""
1739 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1740 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1741 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1742 msgstr ""
1743 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1744 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1745 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1746 "sia buono."
1747
1748 #: src/lib/hints.cc:287
1749 msgid ""
1750 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1751 "join them to ensure smooth joins between the files."
1752 msgstr ""
1753 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1754 "per assicurare una transizione senza salti."
1755
1756 #: src/lib/film.cc:1572
1757 msgid ""
1758 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1759 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/lib/hints.cc:558
1763 msgid ""
1764 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1765 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/lib/hints.cc:271
1769 msgid ""
1770 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1771 "likely to cause problems on playback."
1772 msgstr ""
1773 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1774 "saranno problemi nella riproduzione."
1775
1776 #: src/lib/film.cc:393
1777 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1778 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1779
1780 #: src/lib/hints.cc:109
1781 msgid ""
1782 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1783 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1784 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1785 "extras with silence."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/lib/hints.cc:157
1789 #, fuzzy
1790 msgid ""
1791 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1792 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1793 msgstr ""
1794 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1795 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1796 "contenitore per il DCP"
1797
1798 #: src/lib/hints.cc:337
1799 msgid ""
1800 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1801 "audio content."
1802 msgstr ""
1803 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1804 "tuo contenuto audio."
1805
1806 #: src/lib/config.cc:310
1807 msgid ""
1808 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1809 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1810
1811 #: src/lib/playlist.cc:219
1812 msgid ""
1813 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1814 msgstr ""
1815 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1816 "fotogramma."
1817
1818 #: src/lib/playlist.cc:239
1819 msgid ""
1820 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1821 "boundary."
1822 msgstr ""
1823 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1824 "del fotogramma."
1825
1826 #: src/lib/image_content.cc:71
1827 msgid "[moving images]"
1828 msgstr "[spostamento immagini]"
1829
1830 #: src/lib/image_content.cc:69
1831 msgid "[still]"
1832 msgstr "[fermo immagine]"
1833
1834 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1835 msgid "[subtitles]"
1836 msgstr "[sottotitoli]"
1837
1838 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1839 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1840 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1841 msgid "_reel%1"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1845 msgid "connect timed out"
1846 msgstr "connessione scaduta"
1847
1848 #: src/lib/uploader.cc:38
1849 msgid "connecting"
1850 msgstr "connessione in corso"
1851
1852 #: src/lib/film.cc:389
1853 msgid "container"
1854 msgstr "contenitore"
1855
1856 #: src/lib/film.cc:401
1857 msgid "content type"
1858 msgstr "tipo di contenuto"
1859
1860 #: src/lib/uploader.cc:79
1861 msgid "copying %1"
1862 msgstr "copia %1"
1863
1864 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1865 msgid "could not find stream information"
1866 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1867
1868 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1869 #, fuzzy
1870 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1871 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1872
1873 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1874 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1875 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1876
1877 #: src/lib/exceptions.cc:38
1878 #, fuzzy
1879 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1880 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1881
1882 #: src/lib/exceptions.cc:37
1883 #, fuzzy
1884 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1885 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1886
1887 #: src/lib/exceptions.cc:38
1888 #, fuzzy
1889 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1890 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1891
1892 #: src/lib/exceptions.cc:57
1893 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1894 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1895
1896 #: src/lib/exceptions.cc:64
1897 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1898 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1899
1900 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1901 msgid "error during async_connect (%1)"
1902 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1903
1904 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1905 msgid "error during async_read (%1)"
1906 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1907
1908 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1909 msgid "error during async_write (%1)"
1910 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1911
1912 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1913 msgid "frames per second"
1914 msgstr "fotogrammi per secondo"
1915
1916 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1917 #: src/lib/util.cc:203
1918 msgid "h"
1919 msgstr "h"
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1923 #, fuzzy
1924 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1925 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1929 #, fuzzy
1930 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1931 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1935 msgid "it does not have sound in all its reels."
1936 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1940 msgid "it has a different frame rate to the film."
1941 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1945 msgid ""
1946 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1947 msgstr ""
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1951 #, fuzzy
1952 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1953 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1957 #, fuzzy
1958 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1959 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1960
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1963 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1964 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1968 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1969 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1970
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1973 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1974 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1975
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1978 #, fuzzy
1979 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1980 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1981
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1984 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1985 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1986
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1989 msgid ""
1990 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1991 "by video content'."
1992 msgstr ""
1993 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1994 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1998 msgid "its video frame size differs from the film's."
1999 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2000
2001 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2002 #: src/lib/util.cc:212
2003 msgid "m"
2004 msgstr "m"
2005
2006 #: src/lib/image_content.cc:86
2007 msgid "moving"
2008 msgstr "spostamento"
2009
2010 #: src/lib/film.cc:385
2011 msgid "name"
2012 msgstr "nome"
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2016 msgid ""
2017 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2018 "written."
2019 msgstr ""
2020
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2023 msgid ""
2024 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2025 "written."
2026 msgstr ""
2027
2028 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2029 #: src/lib/util.cc:222
2030 msgid "s"
2031 msgstr "s"
2032
2033 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2034 msgid "sRGB"
2035 msgstr "sRGB"
2036
2037 #: src/lib/film.cc:410
2038 msgid "some of your content is missing"
2039 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
2040
2041 #: src/lib/image_content.cc:84
2042 msgid "still"
2043 msgstr "fermo immagine"
2044
2045 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2046 msgid "unknown"
2047 msgstr "sconosciuto"
2048
2049 #: src/lib/video_content.cc:509
2050 msgid "video frames"
2051 msgstr "fotogrammi video"
2052
2053 #, fuzzy
2054 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2055 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2056
2057 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2058 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2059
2060 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2061 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2062
2063 #~ msgid "could not start SSH session"
2064 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2065
2066 #~ msgid "No scale"
2067 #~ msgstr "Mantieni scala"
2068
2069 #~ msgid "No stretch"
2070 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2074 #~ "some projectors."
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2077 #~ "proiettori."
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2081 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2082 #~ "projectors."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2085 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2086 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2090 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2091 #~ "projectors."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2094 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2095 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2096
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2099 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2100 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2101 #~ "all projectors)."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2104 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2105 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2106 #~ "tutti i proiettori)."
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2110 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2111 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2114 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2115 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2116
2117 #, fuzzy
2118 #~ msgid "Could not write whole file"
2119 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2120
2121 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2122 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2123
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2126 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2127 #~ "imported DCP.\n"
2128 #~ "\n"
2129 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2130 #~ "\n"
2131 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2132 #~ "existing DCP' checkboxes."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2135 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2136 #~ "importato.\n"
2137 #~ "\n"
2138 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2139 #~ "risolvere il problema.\n"
2140 #~ "\n"
2141 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2142 #~ "esistenti'."
2143
2144 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2145 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2146
2147 #~ msgid "2.35"
2148 #~ msgstr "2.35"
2149
2150 #~ msgid "16:9"
2151 #~ msgstr "16:9"
2152
2153 #~ msgid "4:3"
2154 #~ msgstr "4:3"
2155
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2158 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2161 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2162 #~ "che funzioni."
2163
2164 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2165 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2166
2167 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2168 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2169
2170 #~ msgid "remaining"
2171 #~ msgstr "rimanenti"
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2175 #~ "CPL."
2176 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2177
2178 #~ msgid "could not create file %1"
2179 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2180
2181 #~ msgid "could not open file %1"
2182 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2183
2184 #~ msgid "Computing audio digest"
2185 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2186
2187 #~ msgid "fps"
2188 #~ msgstr "fps"
2189
2190 #~ msgid "frames"
2191 #~ msgstr "fotogrammi"
2192
2193 #~ msgid "Audio"
2194 #~ msgstr "Audio"
2195
2196 #~ msgid "Encoding image data"
2197 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2198
2199 #~ msgid "Video"
2200 #~ msgstr "Video"
2201
2202 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2203 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2204
2205 #~ msgid "could not read from file"
2206 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2207
2208 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2209 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2210
2211 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2214
2215 #~ msgid "1.375"
2216 #~ msgstr "1.375"
2217
2218 #~ msgid "Area"
2219 #~ msgstr "Area"
2220
2221 #~ msgid "Bicubic"
2222 #~ msgstr "Bicubica"
2223
2224 #~ msgid "Fast Bilinear"
2225 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2226
2227 #~ msgid "Gaussian"
2228 #~ msgstr "Gaussiana"
2229
2230 #~ msgid "Lanczos"
2231 #~ msgstr "Lanczos"
2232
2233 #~ msgid "Sinc"
2234 #~ msgstr "Sinc"
2235
2236 #~ msgid "Spline"
2237 #~ msgstr "Spline"
2238
2239 #~ msgid "X"
2240 #~ msgstr "X"
2241
2242 #, fuzzy
2243 #~ msgid "could not read encoded data"
2244 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2245
2246 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2247 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2248
2249 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2250 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2251
2252 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2253 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2254
2255 #, fuzzy
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2258 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2261 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2262
2263 #~ msgid "hour"
2264 #~ msgstr "ora"
2265
2266 #~ msgid "hours"
2267 #~ msgstr "ore"
2268
2269 #~ msgid "minute"
2270 #~ msgstr "minuto"
2271
2272 #~ msgid "minutes"
2273 #~ msgstr "minuti"
2274
2275 #, fuzzy
2276 #~ msgid "second"
2277 #~ msgstr "secondi"
2278
2279 #~ msgid "seconds"
2280 #~ msgstr "secondi"
2281
2282 #~ msgid "could not find audio decoder"
2283 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2284
2285 #~ msgid "could not find video decoder"
2286 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2287
2288 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2289 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2290
2291 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2292 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2293
2294 #~ msgid "De-blocking"
2295 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2296
2297 #~ msgid "Deringing filter"
2298 #~ msgstr "Filtro deringing"
2299
2300 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2301 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2302
2303 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2304 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2305
2306 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2307 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2308
2309 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2310 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2311
2312 #~ msgid "Force quantizer"
2313 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2314
2315 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2316 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2317
2318 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2319 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2320
2321 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2322 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2323
2324 #~ msgid "Median deinterlacer"
2325 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2326
2327 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2328 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2329
2330 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2331 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2332
2333 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2334 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2335
2336 #~ msgid "0%"
2337 #~ msgstr "0%"
2338
2339 #, fuzzy
2340 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2341 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2342
2343 #, fuzzy
2344 #~ msgid "Sound file: %1"
2345 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2346
2347 #~ msgid "1.66 within Flat"
2348 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2349
2350 #~ msgid "16:9 within Flat"
2351 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2352
2353 #~ msgid "16:9 within Scope"
2354 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2355
2356 #~ msgid "4:3 within Flat"
2357 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2358
2359 #~ msgid "A/B transcode %1"
2360 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2361
2362 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2363 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2364
2365 #~ msgid "Examine content of %1"
2366 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2367
2368 #~ msgid "Scope without stretch"
2369 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2370
2371 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2372 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2373
2374 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2375 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2376
2377 #~ msgid "external audio files must be mono"
2378 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2379
2380 #~ msgid "format"
2381 #~ msgstr "formato"
2382
2383 #~ msgid "no still image files found"
2384 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2385
2386 #~ msgid "1.33"
2387 #~ msgstr "1.33"
2388
2389 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2390 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2391
2392 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2393 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2394
2395 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2396 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2397
2398 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2399 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2400
2401 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2402 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2403
2404 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2405 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2406
2407 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2408 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2409
2410 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2411 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2412
2413 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2414 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2415
2416 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2417 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2418
2419 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2420 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2421
2422 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2423 #~ msgstr ""
2424 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2425
2426 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2429
2430 #~ msgid "adding to queue of %1"
2431 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2432
2433 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2434 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2435
2436 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2437 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"