1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1153
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 #: src/lib/video_content.cc:447
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:42
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
144 #: src/lib/ratio.cc:45
148 #: src/lib/ratio.cc:46
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:48
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
168 #: src/lib/ratio.cc:50
170 msgstr "2.39 (Scope)"
172 #: src/lib/filter.cc:87
174 msgstr "Riduzione rumore 3D"
176 #: src/lib/hints.cc:209
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:178
188 #: src/lib/job.cc:511
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
192 #: src/lib/analytics.cc:64
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 #: src/lib/hints.cc:166
209 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
210 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
211 "unlikely to have any visible effect on the image."
213 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
214 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
215 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
217 #: src/lib/text_content.cc:248
219 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
220 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
225 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
226 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
229 msgid "Advertisement"
232 #: src/lib/hints.cc:143
234 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
235 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
236 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
239 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
240 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
241 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
244 #: src/lib/hints.cc:147
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
252 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
253 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
255 #: src/lib/job.cc:106
256 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
257 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
259 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Analizza l'audio"
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
266 msgid "Analysing subtitles"
267 msgstr "Trova sottotitoli"
269 #: src/lib/hints.cc:365
271 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 #: src/lib/hints.cc:470
275 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 #: src/lib/hints.cc:463
279 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 #: src/lib/hints.cc:478
283 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 #: src/lib/hints.cc:442
288 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
289 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 #: src/lib/hints.cc:444
294 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
295 "make each line 79 characters at most in length."
298 #: src/lib/hints.cc:587
300 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
301 "use no more than 3 lines."
304 #: src/lib/hints.cc:577
306 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
307 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 #: src/lib/hints.cc:582
312 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
313 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 #: src/lib/hints.cc:630
318 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
319 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
320 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
321 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
324 #: src/lib/audio_content.cc:271
325 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
326 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
328 #: src/lib/audio_content.cc:273
329 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
330 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
332 #: src/lib/audio_content.cc:262
333 msgid "Audio will not be resampled"
334 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
337 msgid "BT1361 extended colour gamut"
338 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
345 msgid "BT2020 constant luminance"
346 msgstr "BT2020 luminanza costante"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
349 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
350 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
353 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
354 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
357 msgid "BT2020 non-constant luminance"
358 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
369 msgid "BT470BG (BT601-6)"
370 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
382 msgid "Bits per pixel"
383 msgstr "Bits per pixel"
385 #: src/lib/filter.cc:83
387 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
388 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
390 #: src/lib/util.cc:601
394 #: src/lib/util.cc:602
398 #: src/lib/util.cc:593
402 #: src/lib/job.cc:520
406 #: src/lib/film.cc:385
407 msgid "Cannot contain slashes"
408 msgstr "Non può contenere slash"
410 #: src/lib/exceptions.cc:78
411 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
412 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
414 #: src/lib/film.cc:1705
415 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
417 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
419 #: src/lib/util.cc:562
423 #: src/lib/audio_content.cc:309
427 #: src/lib/transcode_job.cc:108
428 msgid "Check their new settings, then try again."
431 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
432 msgid "Checking content for changes"
433 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
435 #: src/lib/reel_writer.cc:250
436 msgid "Checking existing image data"
437 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
440 msgid "Chroma-derived constant luminance"
441 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
444 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
445 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
447 #: src/lib/types.cc:143
449 msgid "Closed captions"
450 msgstr "Riduzione rumore"
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
453 msgid "Colour primaries"
454 msgstr "Colori primari"
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is unknown (not specified in the file).
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is unknown (not specified in the file).
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
470 msgstr "Gamma colori"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
473 msgid "Colour transfer characteristic"
474 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
478 msgstr "Spazio colore"
480 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
484 #: src/lib/content.cc:190
485 msgid "Computing digest"
486 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
488 #: src/lib/writer.cc:531
489 msgid "Computing digests"
490 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
492 #: src/lib/analytics.cc:62
493 msgid "Congratulations!"
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
497 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
498 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
500 #: src/lib/audio_content.cc:310
501 msgid "Content audio sample rate"
502 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
505 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
506 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
510 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
511 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
514 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
515 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
517 #: src/lib/text_content.cc:320
520 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
521 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
523 #: src/lib/video_content.cc:210
525 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
526 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
528 #: src/lib/text_content.cc:275
529 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
531 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
534 #: src/lib/text_content.cc:271
535 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
537 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
539 #: src/lib/audio_content.cc:113
540 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
541 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
543 #: src/lib/audio_content.cc:109
544 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
545 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
547 #: src/lib/video_content.cc:242
549 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
551 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
554 #: src/lib/video_content.cc:234
555 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
556 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
558 #: src/lib/video_content.cc:222
559 msgid "Content to be joined must have the same crop."
560 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
562 #: src/lib/video_content.cc:226
564 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
565 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
567 #: src/lib/video_content.cc:230
569 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
570 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
572 #: src/lib/video_content.cc:238
573 msgid "Content to be joined must have the same fades."
574 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
576 #: src/lib/text_content.cc:303
577 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
578 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
580 #: src/lib/video_content.cc:214
581 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
582 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
584 #: src/lib/text_content.cc:279
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
587 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
589 #: src/lib/text_content.cc:287
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
591 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
593 #: src/lib/text_content.cc:283
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
596 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
598 #: src/lib/text_content.cc:291
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
600 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
602 #: src/lib/text_content.cc:299
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
605 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
607 #: src/lib/text_content.cc:295
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
609 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
611 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
612 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
613 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
615 #: src/lib/video_content.cc:218
616 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
617 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
619 #: src/lib/text_content.cc:312
621 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
622 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
624 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
625 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
626 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
629 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
630 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
632 #: src/lib/text_content.cc:316
634 msgid "Content to be joined must use the same text language."
635 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
637 #: src/lib/video_content.cc:438
638 msgid "Content video is %1x%2"
639 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
641 #: src/lib/upload_job.cc:66
642 msgid "Copy DCP to TMS"
643 msgstr "Copia DCP nel TMS"
645 #: src/lib/reel_writer.cc:134
646 msgid "Copying old video file"
649 #: src/lib/reel_writer.cc:389
651 msgid "Copying video file into DCP"
652 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
654 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
655 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
656 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
658 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
659 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
660 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
662 #: src/lib/image_examiner.cc:65
663 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
664 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
666 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
668 msgid "Could not decode image (%1)"
669 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
671 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
673 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
674 "o-matic is running."
676 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
677 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
679 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
680 msgid "Could not open %1"
681 msgstr "Impossibile aprire %1"
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
684 msgid "Could not open %1 to send"
685 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
687 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
689 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
691 #: src/lib/internet.cc:176
693 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
694 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
696 #: src/lib/config.cc:1017
698 msgid "Could not open file for writing"
699 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
701 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
703 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
704 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
706 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
707 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
708 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
711 msgid "Could not start transfer"
712 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
714 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
715 msgid "Could not write to remote file (%1)"
716 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
718 #: src/lib/util.cc:572
719 msgid "D-BOX primary"
720 msgstr "D-BOX principale"
722 #: src/lib/util.cc:573
723 msgid "D-BOX secondary"
724 msgstr "D-BOX secondario"
726 #: src/lib/util.cc:603
730 #: src/lib/util.cc:604
734 #: src/lib/ratio.cc:48
738 #: src/lib/ratio.cc:50
742 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
743 msgid "DCP XML subtitles"
744 msgstr "DCP XML sottotitoli"
746 #: src/lib/audio_content.cc:330
747 msgid "DCP sample rate"
748 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
752 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
753 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
755 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
756 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
757 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
759 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
761 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
762 "is in an unexpected format."
764 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
765 "un formato non riconosciuto."
767 #: src/lib/film.cc:1608
769 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
770 "review those settings to make sure they are what you want."
773 #: src/lib/film.cc:1576
775 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
776 "same as that of your Atmos content."
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
781 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
783 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
785 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
786 msgid "DCP-o-matic notification"
787 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
789 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
790 msgid "Datasat AP20 or AP25"
793 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
794 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
795 msgid "De-interlacing"
796 msgstr "De-interlacciamento"
798 #: src/lib/config.cc:1116
800 "Dear Projectionist\n"
802 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
804 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
805 "Screen(s): $SCREENS\n"
807 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
812 "Spett. Proiezionista\n"
814 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
816 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
818 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
824 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
826 msgid "Dolby CP650 or CP750"
827 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
829 #: src/lib/internet.cc:121
831 msgid "Download failed (%1 error %2)"
832 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
835 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
836 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
838 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
839 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
840 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
848 msgid "Email KDMs for %1"
849 msgstr "Email KDM per %1"
851 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
852 msgid "Email notification"
853 msgstr "Notifica Email"
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
856 msgid "Email problem report"
857 msgstr "Email rapporto problemi"
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
860 msgid "Email problem report for %1"
861 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
863 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
871 #: src/lib/exceptions.cc:85
872 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
873 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
875 #: src/lib/job.cc:518
879 #: src/lib/hints.cc:405
881 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
882 msgstr "Esamino il contenuto"
884 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
885 msgid "Examining content"
886 msgstr "Analisi contenuto"
888 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
890 msgid "Examining subtitles"
891 msgstr "Trova sottotitoli"
893 #: src/lib/hints.cc:403
895 msgid "Examining subtitles and closed captions"
896 msgstr "Esamino il contenuto"
898 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
907 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
908 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
909 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
911 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
913 msgid "Failed to encode the DCP."
914 msgstr "Invio email fallito (%1)"
916 #: src/lib/emailer.cc:234
918 msgid "Failed to send email"
919 msgstr "Invio email fallito (%1)"
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
923 msgstr "Lungometraggio"
925 #: src/lib/content.cc:468
929 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
930 msgid "Files have changed since they were added to the project."
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
937 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
938 msgid "Finding length"
939 msgstr "Determina lunghezza"
941 #: src/lib/content.cc:475
943 msgstr "Frequenza fotogrammi"
945 #: src/lib/util.cc:946
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
955 msgstr "Completo (0-%1)"
957 #: src/lib/ratio.cc:51
959 msgstr "Fotogramma intero"
961 #: src/lib/audio_content.cc:337
962 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
963 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
965 #: src/lib/audio_content.cc:324
966 msgid "Full length in audio samples at content rate"
967 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
969 #: src/lib/audio_content.cc:331
970 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
971 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
973 #: src/lib/audio_content.cc:317
974 msgid "Full length in video frames at content rate"
975 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
978 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
979 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
982 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
983 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
985 #: src/lib/filter.cc:85
986 msgid "Gradient debander"
987 msgstr "Gradiente debander"
989 #: src/lib/util.cc:597
993 #: src/lib/util.cc:566
994 msgid "Hearing impaired"
997 #: src/lib/filter.cc:88
998 msgid "High quality 3D denoiser"
999 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1001 #: src/lib/filter.cc:77
1002 msgid "Horizontal flip"
1003 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1005 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1010 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1011 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1014 msgid "IEC61966-2-4"
1015 msgstr "IEC61966-2-4"
1017 #: src/lib/hints.cc:185
1018 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1021 #: src/lib/hints.cc:248
1023 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1024 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1025 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1028 #: src/lib/hints.cc:570
1030 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1031 "start of the DCP to make sure it is seen."
1034 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1035 msgid "It is not known what caused this error."
1036 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1042 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1043 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1044 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1046 #: src/lib/filter.cc:81
1047 msgid "Kernel deinterlacer"
1048 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1050 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1054 #: src/lib/util.cc:599
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1062 #: src/lib/util.cc:568
1064 msgstr "Sinistro centro"
1066 #: src/lib/util.cc:570
1067 msgid "Left rear surround"
1068 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1070 #: src/lib/util.cc:564
1071 msgid "Left surround"
1072 msgstr "Surround sinistro"
1074 #: src/lib/video_content.cc:509
1078 #: src/lib/util.cc:594
1082 #: src/lib/util.cc:563
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1091 msgid "Limited (%1-%2)"
1092 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1099 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1100 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1103 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1104 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1106 #: src/lib/exceptions.cc:161
1107 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1110 #: src/lib/util.cc:595
1114 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1115 msgid "Mid-side decoder"
1116 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1118 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1123 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1124 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1127 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1128 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1131 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1132 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1135 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1136 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1138 #: src/lib/exceptions.cc:71
1139 msgid "Missing required setting %1"
1140 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1142 #: src/lib/util.cc:938
1146 #: src/lib/writer.cc:759
1150 #: src/lib/filter.cc:80
1151 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1152 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1154 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1155 msgid "No CPLs found in DCP."
1156 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1158 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1159 msgid "No mail server configured in preferences"
1160 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1162 #: src/lib/image_content.cc:121
1163 msgid "No valid image files were found in the folder."
1164 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1166 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1167 msgid "Noise reduction"
1168 msgstr "Riduzione rumore"
1170 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1174 #: src/lib/job.cc:516
1175 msgid "OK (ran for %1)"
1176 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1178 #: src/lib/content.cc:123
1179 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1181 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1183 #: src/lib/content.cc:127
1184 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1185 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1187 #: src/lib/types.cc:141
1189 msgid "Open subtitles"
1190 msgstr "Testo sottotitoli"
1192 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1194 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1198 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1199 #: src/lib/filter.cc:79
1201 msgstr "Orientamento"
1203 #: src/lib/job.cc:210
1204 msgid "Out of memory"
1205 msgstr "Memoria esaurita"
1207 #: src/lib/filter.cc:90
1208 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1209 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1215 #: src/lib/util.h:64
1217 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1218 "carl@dcpomatic.com"
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1223 msgstr "Linea di condotta"
1225 #: src/lib/content.cc:484
1226 msgid "Prepared for video frame rate"
1227 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1229 #: src/lib/exceptions.cc:106
1230 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1231 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1238 msgid "Public Service Announcement"
1239 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1241 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1246 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1247 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1253 #: src/lib/util.cc:600
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1273 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1277 #: src/lib/util.cc:569
1278 msgid "Right centre"
1279 msgstr "Destro centro"
1281 #: src/lib/util.cc:571
1282 msgid "Right rear surround"
1283 msgstr "Surround posteriore destro"
1285 #: src/lib/util.cc:565
1286 msgid "Right surround"
1287 msgstr "Surround destro"
1289 #: src/lib/filter.cc:79
1290 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1291 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1293 #: src/lib/filter.cc:78
1294 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1295 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1297 #: src/lib/util.cc:596
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1302 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1303 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1306 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1307 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1310 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1311 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1314 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1315 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1322 #: src/lib/hints.cc:612
1324 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1325 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1326 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1330 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1331 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1334 msgid "SMPTE ST 428-1"
1335 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1338 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1339 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1342 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1343 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1346 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1347 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1351 msgid "SSH error [%1]"
1352 msgstr "Errore SSH (%1)"
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1355 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1357 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1358 msgstr "Errore SSH (%1)"
1360 #: src/lib/util.cc:948
1364 #: src/lib/image_content.cc:107
1365 msgid "Scanning image files"
1366 msgstr "Scansione file immagine"
1368 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1369 msgid "Sending email"
1370 msgstr "Invia e-mail"
1372 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1376 #: src/lib/util.cc:605
1380 #: src/lib/video_content.cc:510
1384 #: src/lib/audio_content.cc:266
1385 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1386 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1388 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1389 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1392 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1394 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1396 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1397 "before trying again."
1400 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1402 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1404 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1407 #: src/lib/hints.cc:551
1409 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1413 #: src/lib/hints.cc:650
1415 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1416 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1417 "has no spoken parts."
1420 #: src/lib/film.cc:414
1421 msgid "Some of your content needs a KDM"
1422 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1424 #: src/lib/film.cc:417
1425 msgid "Some of your content needs an OV"
1426 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1428 #: src/lib/writer.cc:761
1432 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1433 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1434 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1436 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1437 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1438 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1440 #: src/lib/util.cc:936
1444 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1448 #: src/lib/filter.cc:89
1449 msgid "Telecine filter"
1450 msgstr "Filtro Telecine"
1452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1456 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1457 msgid "Text subtitles"
1458 msgstr "Testo sottotitoli"
1460 #: src/lib/film.cc:397
1461 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1464 #: src/lib/exceptions.cc:92
1465 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1466 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1468 #: src/lib/exceptions.cc:99
1469 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1470 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1472 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1474 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1475 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1476 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1479 #: src/lib/job.cc:112
1481 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1482 "space and try again."
1484 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1485 "altro spazio e riprovare."
1487 #: src/lib/playlist.cc:228
1488 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1489 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1491 #: src/lib/playlist.cc:223
1492 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1493 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1495 #: src/lib/playlist.cc:248
1496 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1497 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1499 #: src/lib/playlist.cc:243
1500 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1501 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1503 #: src/lib/hints.cc:238
1505 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1506 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1507 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1508 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1509 "systems support your chosen DCP rate."
1511 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1512 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1513 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1514 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1515 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1518 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1519 msgid "There is no video in this DCP"
1520 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1522 #: src/lib/job.cc:210
1524 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1525 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1526 "tab of Preferences."
1528 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1529 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1530 "scheda Generale delle Preferenze."
1532 #: src/lib/util.cc:1150
1533 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1536 #: src/lib/util.cc:1148
1537 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1540 #: src/lib/job.cc:131
1542 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1543 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1544 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1545 "Preferences and try again."
1548 #: src/lib/job.cc:141
1550 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1551 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1555 #: src/lib/exceptions.cc:113
1557 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1558 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1560 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1561 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1563 #: src/lib/film.cc:587
1565 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1566 "loaded into this version. Sorry!"
1568 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1569 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1571 #: src/lib/film.cc:572
1573 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1574 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1575 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1577 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1578 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1579 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1580 "nuovamente. Scusate!"
1582 #: src/lib/util.cc:944
1586 #: src/lib/types.cc:139
1590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1594 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1596 msgid "Transcoding %1"
1597 msgstr "Transcodifica %1"
1599 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1600 msgid "Transitional"
1601 msgstr "Di transizione"
1603 #: src/lib/util.cc:940
1607 #: src/lib/usl.cc:28
1611 #: src/lib/internet.cc:185
1612 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1613 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1615 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1616 msgid "Unexpected image type received by server"
1617 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1619 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1622 msgstr "sconosciuto"
1624 #: src/lib/job.cc:245
1625 msgid "Unknown error"
1626 msgstr "Errore sconosciuto"
1628 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1629 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1630 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1632 #: src/lib/filter.cc:86
1633 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1634 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1642 msgstr "Non specificato"
1644 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1646 msgstr "Senza titolo"
1648 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1650 msgstr "Non utilizzato"
1652 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1656 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1660 #: src/lib/util.cc:598
1664 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1666 msgstr "Verifica DCP"
1668 #: src/lib/filter.cc:76
1669 msgid "Vertical flip"
1670 msgstr "Vibrazione verticale"
1672 #: src/lib/util.cc:567
1673 msgid "Visually impaired"
1674 msgstr "Visivamente alterata"
1676 #: src/lib/upload_job.cc:51
1680 #: src/lib/filter.cc:84
1681 msgid "Weave filter"
1682 msgstr "Filtro Weave"
1684 #: src/lib/util.cc:942
1688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1692 #: src/lib/filter.cc:82
1693 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1694 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1696 #: src/lib/hints.cc:198
1699 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1700 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1703 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1704 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1705 "creare un DCP SMPTE."
1707 #: src/lib/hints.cc:182
1710 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1711 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1714 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1715 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1716 "creare un DCP SMPTE."
1718 #: src/lib/hints.cc:192
1721 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1722 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1724 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1725 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1726 "creare un DCP SMPTE."
1728 #: src/lib/hints.cc:303
1730 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1731 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1733 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1734 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1735 "MasterImage, ecc.)"
1737 #: src/lib/hints.cc:119
1739 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1740 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1741 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1743 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1744 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1745 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1748 #: src/lib/hints.cc:287
1750 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1751 "join them to ensure smooth joins between the files."
1753 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1754 "per assicurare una transizione senza salti."
1756 #: src/lib/film.cc:1572
1758 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1759 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1762 #: src/lib/hints.cc:558
1764 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1765 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1768 #: src/lib/hints.cc:271
1770 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1771 "likely to cause problems on playback."
1773 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1774 "saranno problemi nella riproduzione."
1776 #: src/lib/film.cc:393
1777 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1778 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1780 #: src/lib/hints.cc:109
1782 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1783 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1784 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1785 "extras with silence."
1788 #: src/lib/hints.cc:157
1791 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1792 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1794 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1795 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1796 "contenitore per il DCP"
1798 #: src/lib/hints.cc:337
1800 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1803 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1804 "tuo contenuto audio."
1806 #: src/lib/config.cc:310
1808 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1809 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1811 #: src/lib/playlist.cc:219
1813 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1815 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1818 #: src/lib/playlist.cc:239
1820 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1823 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1826 #: src/lib/image_content.cc:71
1827 msgid "[moving images]"
1828 msgstr "[spostamento immagini]"
1830 #: src/lib/image_content.cc:69
1832 msgstr "[fermo immagine]"
1834 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1836 msgstr "[sottotitoli]"
1838 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1839 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1840 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1844 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1845 msgid "connect timed out"
1846 msgstr "connessione scaduta"
1848 #: src/lib/uploader.cc:38
1850 msgstr "connessione in corso"
1852 #: src/lib/film.cc:389
1854 msgstr "contenitore"
1856 #: src/lib/film.cc:401
1857 msgid "content type"
1858 msgstr "tipo di contenuto"
1860 #: src/lib/uploader.cc:79
1864 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1865 msgid "could not find stream information"
1866 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1868 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1870 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1871 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1873 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1874 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1875 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1877 #: src/lib/exceptions.cc:38
1879 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1880 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1882 #: src/lib/exceptions.cc:37
1884 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1885 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1887 #: src/lib/exceptions.cc:38
1889 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1890 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1892 #: src/lib/exceptions.cc:57
1893 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1894 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1896 #: src/lib/exceptions.cc:64
1897 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1898 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1900 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1901 msgid "error during async_connect (%1)"
1902 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1904 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1905 msgid "error during async_read (%1)"
1906 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1908 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1909 msgid "error during async_write (%1)"
1910 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1912 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1913 msgid "frames per second"
1914 msgstr "fotogrammi per secondo"
1916 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1917 #: src/lib/util.cc:203
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1924 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1925 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1930 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1931 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1935 msgid "it does not have sound in all its reels."
1936 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1940 msgid "it has a different frame rate to the film."
1941 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1946 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1952 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1953 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1958 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1959 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1963 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1964 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1968 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1969 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1973 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1974 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1979 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1980 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1984 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1985 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1990 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1991 "by video content'."
1993 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1994 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1998 msgid "its video frame size differs from the film's."
1999 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2001 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2002 #: src/lib/util.cc:212
2006 #: src/lib/image_content.cc:86
2008 msgstr "spostamento"
2010 #: src/lib/film.cc:385
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2017 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2024 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2028 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2029 #: src/lib/util.cc:222
2033 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2037 #: src/lib/film.cc:410
2038 msgid "some of your content is missing"
2039 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
2041 #: src/lib/image_content.cc:84
2043 msgstr "fermo immagine"
2045 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2047 msgstr "sconosciuto"
2049 #: src/lib/video_content.cc:509
2050 msgid "video frames"
2051 msgstr "fotogrammi video"
2054 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2055 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2057 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2058 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2060 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2061 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2063 #~ msgid "could not start SSH session"
2064 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2067 #~ msgstr "Mantieni scala"
2069 #~ msgid "No stretch"
2070 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2073 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2074 #~ "some projectors."
2076 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2080 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2081 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2084 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2085 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2086 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2089 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2090 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2093 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2094 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2095 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2098 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2099 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2100 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2101 #~ "all projectors)."
2103 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2104 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2105 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2106 #~ "tutti i proiettori)."
2109 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2110 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2111 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2113 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2114 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2115 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2118 #~ msgid "Could not write whole file"
2119 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2121 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2122 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2125 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2126 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2127 #~ "imported DCP.\n"
2129 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2131 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2132 #~ "existing DCP' checkboxes."
2134 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2135 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2138 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2139 #~ "risolvere il problema.\n"
2141 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2144 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2145 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2157 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2158 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2160 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2161 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2164 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2165 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2167 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2168 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2170 #~ msgid "remaining"
2171 #~ msgstr "rimanenti"
2174 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2176 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2178 #~ msgid "could not create file %1"
2179 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2181 #~ msgid "could not open file %1"
2182 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2184 #~ msgid "Computing audio digest"
2185 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2191 #~ msgstr "fotogrammi"
2196 #~ msgid "Encoding image data"
2197 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2202 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2203 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2205 #~ msgid "could not read from file"
2206 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2208 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2209 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2211 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2213 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2222 #~ msgstr "Bicubica"
2224 #~ msgid "Fast Bilinear"
2225 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2228 #~ msgstr "Gaussiana"
2243 #~ msgid "could not read encoded data"
2244 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2246 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2247 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2249 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2250 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2252 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2253 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2257 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2258 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2260 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2261 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2282 #~ msgid "could not find audio decoder"
2283 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2285 #~ msgid "could not find video decoder"
2286 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2288 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2289 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2291 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2292 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2294 #~ msgid "De-blocking"
2295 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2297 #~ msgid "Deringing filter"
2298 #~ msgstr "Filtro deringing"
2300 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2301 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2303 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2304 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2306 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2307 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2309 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2310 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2312 #~ msgid "Force quantizer"
2313 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2315 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2316 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2318 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2319 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2321 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2322 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2324 #~ msgid "Median deinterlacer"
2325 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2327 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2328 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2330 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2331 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2333 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2334 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2340 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2341 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2344 #~ msgid "Sound file: %1"
2345 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2347 #~ msgid "1.66 within Flat"
2348 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2350 #~ msgid "16:9 within Flat"
2351 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2353 #~ msgid "16:9 within Scope"
2354 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2356 #~ msgid "4:3 within Flat"
2357 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2359 #~ msgid "A/B transcode %1"
2360 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2362 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2363 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2365 #~ msgid "Examine content of %1"
2366 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2368 #~ msgid "Scope without stretch"
2369 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2371 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2372 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2374 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2375 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2377 #~ msgid "external audio files must be mono"
2378 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2383 #~ msgid "no still image files found"
2384 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2389 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2390 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2392 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2393 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2395 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2396 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2398 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2399 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2401 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2402 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2404 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2405 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2407 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2408 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2410 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2411 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2413 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2414 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2416 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2417 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2419 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2420 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2422 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2424 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2426 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2428 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2430 #~ msgid "adding to queue of %1"
2431 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2433 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2434 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2436 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2437 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"