a73c3b1e896e4cb2f3418673ec7b2da99f7fa689
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:628
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 msgstr ""
82
83 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
84 msgid "%1 [Atmos]"
85 msgstr "%1 [Atmos]"
86
87 #: src/lib/dcp_content.cc:210
88 msgid "%1 [DCP]"
89 msgstr "%1 [DCP]"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
92 msgid "%1 [audio]"
93 msgstr "%1 [audio]"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
96 msgid "%1 [movie]"
97 msgstr "%1 [film]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
100 msgid "%1 [video]"
101 msgstr "%1 [video]"
102
103 #: src/lib/video_content.cc:400
104 #, c-format
105 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
106 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:36
109 msgid "1.19"
110 msgstr "1.19"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:40
113 msgid "1.66"
114 msgstr "1.66"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:41
117 msgid "16:9"
118 msgstr "16:9"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:43
121 msgid "2.35"
122 msgstr "2.35"
123
124 #: src/lib/filter.cc:71
125 msgid "3D denoiser"
126 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:37
129 msgid "4:3"
130 msgstr "4:3"
131
132 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
133 #: src/lib/transcode_job.cc:132
134 #, c-format
135 msgid "; %.1f fps"
136 msgstr "; %.1f fps"
137
138 #: src/lib/job.cc:437
139 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/hints.cc:107
143 msgid ""
144 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
145 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
146 "unlikely to have any visible effect on the image."
147 msgstr ""
148 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
149 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
150 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
151
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:38
157 msgid "Academy"
158 msgstr "Academy (Oscar)"
159
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
162 msgstr "Pubblicità"
163
164 #: src/lib/hints.cc:99
165 msgid ""
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
169 "\"DCP\" tab."
170 msgstr ""
171 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
172 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
173 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
174 "\"DCP\"."
175
176 #: src/lib/hints.cc:95
177 msgid ""
178 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
179 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
180 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
181 "tab."
182 msgstr ""
183 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
184 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
185 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
186 "nel tab \"DCP\"."
187
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
191
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Analizzare audio"
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
213 msgid "BT2020"
214 msgstr "BT2020"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 luminanza costante"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
233 msgid "BT470BG"
234 msgstr "BT470BG"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
241 msgid "BT470M"
242 msgstr "BT470M"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
246 msgid "BT709"
247 msgstr "BT709"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "Bit per pixel"
252
253 #: src/lib/util.cc:535
254 msgid "BsL"
255 msgstr "BsL"
256
257 #: src/lib/util.cc:536
258 msgid "BsR"
259 msgstr "BsR"
260
261 #: src/lib/util.cc:527
262 msgid "C"
263 msgstr "C"
264
265 #: src/lib/job.cc:446
266 msgid "Cancelled"
267 msgstr "Cancellato"
268
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
272
273 #: src/lib/util.cc:496
274 msgid "Centre"
275 msgstr "Centro"
276
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
278 msgid "Channels"
279 msgstr "Canali audio"
280
281 #: src/lib/reel_writer.cc:98
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Colori primari"
288
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
302 msgid "Colour range"
303 msgstr "Range dei colori"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
310 msgid "Colourspace"
311 msgstr "Spazio colore"
312
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "Calcolo del digest"
316
317 #: src/lib/writer.cc:485
318 msgid "Computing digests"
319 msgstr "Calcolo del digest"
320
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
322 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
323 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:307
326 msgid "Content audio sample rate"
327 msgstr "Frame rate audio sorgente"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
340
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
342 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
343 msgstr ""
344 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
345 "sottotitoli'."
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
349 msgstr ""
350 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
351
352 #: src/lib/audio_content.cc:106
353 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
354 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
355
356 #: src/lib/audio_content.cc:102
357 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
358 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
359
360 #: src/lib/video_content.cc:184
361 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
362 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
363
364 #: src/lib/video_content.cc:176
365 msgid "Content to be joined must have the same crop."
366 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
367
368 #: src/lib/video_content.cc:188
369 msgid "Content to be joined must have the same fades."
370 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
373 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
374 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
375
376 #: src/lib/video_content.cc:168
377 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
378 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
379
380 #: src/lib/video_content.cc:180
381 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
382 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
386 msgstr ""
387 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
391 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
395 msgstr ""
396 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
400 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
404 msgstr ""
405 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
409 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
410
411 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
413 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
414
415 #: src/lib/video_content.cc:172
416 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
417 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
420 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
424 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:391
428 msgid "Content video is %1x%2"
429 msgstr "Il video originale è %1x%2"
430
431 #: src/lib/upload_job.cc:53
432 msgid "Copy DCP to TMS"
433 msgstr "Copia del DCP al TMS"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
436 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
437 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
438
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
440 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
441 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
442
443 #: src/lib/image_examiner.cc:64
444 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
445 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
446
447 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
448 msgid "Could not decode image file (%1)"
449 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
452 msgid "Could not find pixel format for video."
453 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
454
455 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
456 msgid ""
457 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
458 "o-matic is running."
459 msgstr ""
460 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
461 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
462
463 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
464 msgid "Could not open %1"
465 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
468 msgid "Could not open %1 to send"
469 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
470
471 #: src/lib/internet.cc:83
472 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
473 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
474
475 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
476 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
477 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
480 msgid "Could not start SCP session (%1)"
481 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
484 msgid "Could not start transfer"
485 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
486
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
488 msgid "Could not write to remote file (%1)"
489 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
490
491 #: src/lib/util.cc:506
492 msgid "D-BOX primary"
493 msgstr "D-BOX principale"
494
495 #: src/lib/util.cc:507
496 msgid "D-BOX secondary"
497 msgstr "D-BOX secondario"
498
499 #: src/lib/util.cc:537
500 msgid "DBP"
501 msgstr "DBP"
502
503 #: src/lib/util.cc:538
504 msgid "DBS"
505 msgstr "DBS"
506
507 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
508 msgid "DCP XML subtitles"
509 msgstr "DCP XML sottotitoli"
510
511 #: src/lib/audio_content.cc:327
512 msgid "DCP sample rate"
513 msgstr "DCP sample rate"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
516 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
517 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
518
519 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
520 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
521 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
522
523 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
524 msgid ""
525 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
526 "an unexpected format."
527 msgstr ""
528 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
529 "formato non riconosciuto."
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
532 msgid ""
533 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
534 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
535
536 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
537 msgid "De-interlacing"
538 msgstr "De-interlacciamento"
539
540 #: src/lib/config.cc:608
541 msgid ""
542 "Dear Projectionist\n"
543 "\n"
544 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
545 "\n"
546 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
547 "Screen(s): $SCREENS\n"
548 "\n"
549 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
550 "\n"
551 "Best regards,\n"
552 "DCP-o-matic"
553 msgstr ""
554 "Spett. Proiezionista\n"
555 "\n"
556 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
557 "\n"
558 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
559 "\n"
560 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
561 "Sale: $SCREENS\n"
562 "\n"
563 "Distinti saluti,\n"
564 "DCP-o-matic"
565
566 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
567 msgid "Dolby CP650 and CP750"
568 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
569
570 #: src/lib/internet.cc:76
571 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
572 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
573
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
575 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
576 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
577
578 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
579 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
580 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
581
582 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
583 msgid "Email KDMs"
584 msgstr "Email KDM"
585
586 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
587 msgid "Email KDMs for %1"
588 msgstr "Email KDM per %1"
589
590 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
591 msgid "Email problem report"
592 msgstr "Rapporto problemi Email"
593
594 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
595 msgid "Email problem report for %1"
596 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
597
598 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
599 msgid "Encoding"
600 msgstr ""
601
602 #: src/lib/exceptions.cc:67
603 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
604 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
605
606 #: src/lib/job.cc:444
607 msgid "Error: %1"
608 msgstr "Errore: %1"
609
610 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
611 msgid "Examine content"
612 msgstr "Esamino il contenuto"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
615 msgid "FCC"
616 msgstr "FCC"
617
618 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
619 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
620 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
621
622 #: src/lib/emailer.cc:222
623 msgid "Failed to send email (%1)"
624 msgstr "Invio email fallito (%1)"
625
626 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
627 msgid "Feature"
628 msgstr "Film"
629
630 #: src/lib/content.cc:367
631 msgid "Filename"
632 msgstr "Nome del file"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
635 msgid "Film"
636 msgstr "Film"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
639 msgid "Finding length"
640 msgstr "Trova lunghezza"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:42
643 msgid "Flat"
644 msgstr "Flat"
645
646 #: src/lib/content.cc:374
647 msgid "Frame rate"
648 msgstr "Frame rate"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
651 msgid "Full"
652 msgstr "Full"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
655 msgid "Full (0-%1)"
656 msgstr "Full (0-%1)"
657
658 #: src/lib/ratio.cc:45
659 msgid "Full frame"
660 msgstr "Fill frame"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:334
663 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
664 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:321
667 msgid "Full length in audio samples at content rate"
668 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:328
671 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
672 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
673
674 #: src/lib/audio_content.cc:314
675 msgid "Full length in video frames at content rate"
676 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
679 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
680 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
683 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
684 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
685
686 #: src/lib/filter.cc:69
687 msgid "Gradient debander"
688 msgstr "Gradiente debander"
689
690 #: src/lib/util.cc:531
691 msgid "HI"
692 msgstr "HI"
693
694 #: src/lib/util.cc:500
695 msgid "Hearing impaired"
696 msgstr "Non udenti"
697
698 #: src/lib/filter.cc:72
699 msgid "High quality 3D denoiser"
700 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
701
702 #: src/lib/hints.cc:122
703 msgid ""
704 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
705 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
706 msgstr ""
707
708 #: src/lib/hints.cc:119
709 msgid ""
710 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
711 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
712 "projectors."
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
716 msgid "Hz"
717 msgstr "Hz"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
720 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
721 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
724 msgid "IEC61966-2-4"
725 msgstr "IEC61966-2-4"
726
727 #: src/lib/ratio.cc:39
728 msgid "IMAX"
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
732 msgid "It is not known what caused this error."
733 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
734
735 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
736 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
737 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
738
739 #: src/lib/filter.cc:67
740 msgid "Kernel deinterlacer"
741 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
742
743 #: src/lib/util.cc:525
744 msgid "L"
745 msgstr "L"
746
747 #: src/lib/util.cc:533
748 msgid "Lc"
749 msgstr "Lc"
750
751 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
752 msgid "Left"
753 msgstr "Sinistro"
754
755 #: src/lib/util.cc:502
756 msgid "Left centre"
757 msgstr "Sinistro centro"
758
759 #: src/lib/util.cc:504
760 msgid "Left rear surround"
761 msgstr "Surround posteriore sinistro"
762
763 #: src/lib/util.cc:498
764 msgid "Left surround"
765 msgstr "Surround sinistro"
766
767 #: src/lib/video_content.cc:461
768 msgid "Length"
769 msgstr "Durata"
770
771 #: src/lib/util.cc:528
772 msgid "Lfe"
773 msgstr "Lfe"
774
775 #: src/lib/util.cc:497
776 msgid "Lfe (sub)"
777 msgstr "Lfe (sub)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
780 msgid "Limited"
781 msgstr "Limitato"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
784 msgid "Limited (%1-%2)"
785 msgstr "Limitato (%1-%2)"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
788 msgid "Linear"
789 msgstr "Lineare"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
792 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
793 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
796 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
797 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
798
799 #: src/lib/util.cc:529
800 msgid "Ls"
801 msgstr "Ls"
802
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
804 msgid "Mid-side decoder"
805 msgstr "Decodificatore in mezzo"
806
807 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
808 msgid "Misc"
809 msgstr "Varie"
810
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
812 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
813 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
814
815 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
816 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
817 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
818
819 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
820 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
821 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
822
823 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
824 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
825 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
826
827 #: src/lib/writer.cc:566
828 msgid "Mono"
829 msgstr ""
830
831 #: src/lib/filter.cc:66
832 msgid "Motion compensating deinterlacer"
833 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
834
835 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
836 msgid "No mail server configured in preferences"
837 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
838
839 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
840 msgid "No scale"
841 msgstr "Non scalare"
842
843 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
844 msgid "No stretch"
845 msgstr "Mantieni proporzioni"
846
847 #: src/lib/image_content.cc:57
848 msgid "No valid image files were found in the folder."
849 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
850
851 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Noise reduction"
853 msgstr "Riduzione del rumore"
854
855 #: src/lib/writer.cc:564
856 msgid "None"
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/job.cc:442
860 msgid "OK (ran for %1)"
861 msgstr "OK (eseguito al %1)"
862
863 #: src/lib/content.cc:116
864 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
865 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
866
867 #: src/lib/content.cc:120
868 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
869 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
870
871 #: src/lib/job.cc:168
872 msgid "Out of memory"
873 msgstr "Memoria esaurita"
874
875 #: src/lib/filter.cc:74
876 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
877 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
878
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
880 msgid "P3"
881 msgstr "P3"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
884 msgid "Policy"
885 msgstr "Linee guida"
886
887 #: src/lib/content.cc:383
888 msgid "Prepared for video frame rate"
889 msgstr "Preparato per frame rate video"
890
891 #: src/lib/exceptions.cc:85
892 msgid "Programming error at %1:%2"
893 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
894
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
896 msgid "Public Service Announcement"
897 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
898
899 #: src/lib/util.cc:526
900 msgid "R"
901 msgstr "R"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
904 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
905 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
906
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
908 msgid "Rating"
909 msgstr "Punteggio"
910
911 #: src/lib/util.cc:534
912 msgid "Rc"
913 msgstr "Rc"
914
915 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
916 msgid "Rec. 1886"
917 msgstr "Rec. 1886"
918
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
920 msgid "Rec. 2020"
921 msgstr "Rec. 2020"
922
923 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
924 msgid "Rec. 601"
925 msgstr "Rec. 601"
926
927 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
928 msgid "Rec. 709"
929 msgstr "Rec. 709"
930
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
932 msgid "Right"
933 msgstr "Destro"
934
935 #: src/lib/util.cc:503
936 msgid "Right centre"
937 msgstr "Destro centro"
938
939 #: src/lib/util.cc:505
940 msgid "Right rear surround"
941 msgstr "Surround posteriore destro"
942
943 #: src/lib/util.cc:499
944 msgid "Right surround"
945 msgstr "Surround destro"
946
947 #: src/lib/util.cc:530
948 msgid "Rs"
949 msgstr "Rs"
950
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
952 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
953 msgstr ""
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
956 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
957 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
960 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
961 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
964 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
965 msgstr ""
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
969 msgid "SMPTE 240M"
970 msgstr "SMPTE 240M"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
973 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
974 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
977 msgid "SMPTE ST 428-1"
978 msgstr "SMPTE ST 428-1"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
981 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
982 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
985 #, fuzzy
986 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
987 msgstr "SMPTE ST 428-1"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
990 #, fuzzy
991 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
992 msgstr "SMPTE ST 428-1"
993
994 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
995 msgid "SSH error (%1)"
996 msgstr "Errore SSH (%1)"
997
998 #: src/lib/ratio.cc:44
999 msgid "Scope"
1000 msgstr "Scope"
1001
1002 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1003 msgid "Sending email"
1004 msgstr "Invia e-mail"
1005
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1007 msgid "Short"
1008 msgstr "Corto"
1009
1010 #: src/lib/video_content.cc:462
1011 msgid "Size"
1012 msgstr "Dimensione"
1013
1014 #: src/lib/audio_content.cc:253
1015 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1016 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
1017
1018 #: src/lib/writer.cc:568
1019 msgid "Stereo"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1023 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1024 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1025
1026 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1027 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1028 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1029
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1031 msgid "Teaser"
1032 msgstr "Teaser"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:73
1035 msgid "Telecine filter"
1036 msgstr "Filtro telecinema"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1039 msgid "Test"
1040 msgstr "Prova"
1041
1042 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1043 msgid "Text subtitles"
1044 msgstr "sottotitoli"
1045
1046 #: src/lib/film.cc:1549
1047 msgid ""
1048 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1049 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1050 "imported DCP.\n"
1051 "\n"
1052 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1053 "\n"
1054 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1055 "existing DCP' checkboxes."
1056 msgstr ""
1057 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1058 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1059 "importato.\n"
1060 "\n"
1061 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1062 "risolvere il problema.\n"
1063 "\n"
1064 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1067 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1068 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1071 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1072 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1073
1074 #: src/lib/exceptions.cc:73
1075 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1076 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:79
1079 #, fuzzy
1080 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1081 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1082
1083 #: src/lib/job.cc:108
1084 msgid ""
1085 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1086 "space and try again."
1087 msgstr ""
1088 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1089 "altro spazio e riprovare."
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1092 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1093 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1096 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1097 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1100 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1101 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1104 msgid ""
1105 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1106 "to 'split by video content'."
1107 msgstr ""
1108 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1109 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1112 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1113 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1116 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1117 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1120 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1121 msgstr ""
1122 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1123
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1125 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1126 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1127
1128 #: src/lib/job.cc:168
1129 msgid ""
1130 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1131 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1132 "tab of Preferences."
1133 msgstr ""
1134 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1135 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1136 "scheda Generale delle Preferenze."
1137
1138 #: src/lib/exceptions.cc:91
1139 msgid ""
1140 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1141 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/film.cc:439
1145 msgid ""
1146 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1147 "loaded into this version.  Sorry!"
1148 msgstr ""
1149 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1150 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1151
1152 #: src/lib/film.cc:428
1153 msgid ""
1154 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1155 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1156 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1157 msgstr ""
1158 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1159 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1160 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1161
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1163 msgid "Trailer"
1164 msgstr "Trailer"
1165
1166 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1167 msgid "Transcode %1"
1168 msgstr "Transcodifica %1"
1169
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1171 msgid "Transitional"
1172 msgstr "Transizione"
1173
1174 #: src/lib/internet.cc:88
1175 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1176 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1177
1178 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1179 msgid "Unexpected image type received by server"
1180 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1181
1182 #: src/lib/job.cc:185
1183 msgid "Unknown error"
1184 msgstr "Errore sconosciuto"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1187 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1188 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:70
1191 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1192 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1199 msgid "Unspecified"
1200 msgstr "Non specificato"
1201
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1203 msgid "Untitled"
1204 msgstr "Senza titolo"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1207 msgid "Unused"
1208 msgstr "Non utilizzato"
1209
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1211 msgid "Upmix L"
1212 msgstr "Upmix L"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1215 msgid "Upmix R"
1216 msgstr "Upmix R"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:532
1219 msgid "VI"
1220 msgstr "VI"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:501
1223 msgid "Visually impaired"
1224 msgstr "Ipovedente"
1225
1226 #: src/lib/upload_job.cc:45
1227 msgid "Waiting"
1228 msgstr "Attendere"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1231 msgid "YCOCG"
1232 msgstr "YCOCG"
1233
1234 #: src/lib/filter.cc:68
1235 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1236 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:124
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1242 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1243 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1244 "projectors)."
1245 msgstr ""
1246 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1247 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1248
1249 #: src/lib/hints.cc:111
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1253 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1254 "to make a SMPTE DCP instead."
1255 msgstr ""
1256 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1257 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:149
1260 msgid ""
1261 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1262 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1263 msgstr ""
1264 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1265 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1266 "MasterImage, ecc.)"
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:138
1269 msgid ""
1270 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1271 "join them to ensure smooth joins between the files."
1272 msgstr ""
1273 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1274 "per assicurare una transizione senza salti."
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:72
1277 msgid ""
1278 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1279 "likely to cause problems on playback."
1280 msgstr ""
1281 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1282 "saranno problemi nella riproduzione."
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:76
1285 msgid ""
1286 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1287 "projectors."
1288 msgstr ""
1289 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1290 "proiettori."
1291
1292 #: src/lib/hints.cc:103
1293 msgid ""
1294 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1295 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1296 msgstr ""
1297 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1298 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1299 "DCP."
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:175
1302 msgid ""
1303 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1304 "audio content."
1305 msgstr ""
1306 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1307 "contenuto audio."
1308
1309 #: src/lib/image_content.cc:81
1310 msgid "[moving images]"
1311 msgstr "[spostamento immagini]"
1312
1313 #: src/lib/image_content.cc:79
1314 msgid "[still]"
1315 msgstr "[fermo immagine]"
1316
1317 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1318 msgid "[subtitles]"
1319 msgstr "[sottotitoli]"
1320
1321 #: src/lib/film.cc:296
1322 msgid "cannot contain slashes"
1323 msgstr "non può contenere slash"
1324
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1326 msgid "connect timed out"
1327 msgstr "connessione scaduta"
1328
1329 #: src/lib/uploader.cc:35
1330 msgid "connecting"
1331 msgstr "connessione in corso"
1332
1333 #: src/lib/film.cc:300
1334 msgid "container"
1335 msgstr "contenitore"
1336
1337 #: src/lib/film.cc:308
1338 msgid "content type"
1339 msgstr "tipo di contenuto"
1340
1341 #: src/lib/uploader.cc:73
1342 msgid "copying %1"
1343 msgstr "copia %1"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1346 msgid "could not find stream information"
1347 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1348
1349 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1350 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1351 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1352
1353 #: src/lib/exceptions.cc:33
1354 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1355 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1356
1357 #: src/lib/exceptions.cc:33
1358 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1359 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1360
1361 #: src/lib/exceptions.cc:43
1362 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1363 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1364
1365 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1366 msgid "could not start SCP session (%1)"
1367 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1368
1369 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1370 msgid "could not start SSH session"
1371 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1372
1373 #: src/lib/exceptions.cc:49
1374 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1375 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1376
1377 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1378 msgid "error during async_connect (%1)"
1379 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1380
1381 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1382 msgid "error during async_read (%1)"
1383 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1384
1385 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1386 msgid "error during async_write (%1)"
1387 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1388
1389 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1390 msgid "frames per second"
1391 msgstr "fotogrammi al secondo"
1392
1393 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1394 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1395 msgid "h"
1396 msgstr "h"
1397
1398 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1399 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1400 msgid "m"
1401 msgstr "m"
1402
1403 #: src/lib/exceptions.cc:55
1404 msgid "missing required setting %1"
1405 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1406
1407 #: src/lib/image_content.cc:96
1408 msgid "moving"
1409 msgstr "spostamento"
1410
1411 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1412 msgid "name"
1413 msgstr "nome"
1414
1415 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1416 #: src/lib/util.cc:178
1417 msgid "s"
1418 msgstr "s"
1419
1420 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1421 msgid "sRGB"
1422 msgstr "sRGB"
1423
1424 #: src/lib/film.cc:317
1425 msgid "some of your content is missing"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/film.cc:321
1429 msgid "some of your content needs a KDM"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/film.cc:324
1433 msgid "some of your content needs an OV"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/image_content.cc:94
1437 msgid "still"
1438 msgstr "fermo immagine"
1439
1440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1441 msgid "unknown"
1442 msgstr "sconosciuto"
1443
1444 #: src/lib/video_content.cc:461
1445 msgid "video frames"
1446 msgstr "fotogrammi video"
1447
1448 #: src/lib/film.cc:304
1449 #, fuzzy
1450 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1451 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1452
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1455 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1458 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1459 #~ "che funzioni."
1460
1461 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1462 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1463
1464 #~ msgid "Finding subtitles"
1465 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1466
1467 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1468 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1469
1470 #~ msgid "remaining"
1471 #~ msgstr "rimanenti"
1472
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1475 #~ "CPL."
1476 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1477
1478 #~ msgid "could not create file %1"
1479 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1480
1481 #~ msgid "could not open file %1"
1482 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1483
1484 #~ msgid "Computing audio digest"
1485 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1486
1487 #~ msgid "Computing image digest"
1488 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1489
1490 #~ msgid "fps"
1491 #~ msgstr "fps"
1492
1493 #~ msgid "frames"
1494 #~ msgstr "fotogrammi"
1495
1496 #~ msgid "Audio"
1497 #~ msgstr "Audio"
1498
1499 #~ msgid "Encoding image data"
1500 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1501
1502 #~ msgid "Video"
1503 #~ msgstr "Video"
1504
1505 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1506 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1507
1508 #~ msgid "could not read from file"
1509 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1510
1511 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1512 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1513
1514 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1517
1518 #~ msgid "1.375"
1519 #~ msgstr "1.375"
1520
1521 #~ msgid "Area"
1522 #~ msgstr "Area"
1523
1524 #~ msgid "Bicubic"
1525 #~ msgstr "Bicubica"
1526
1527 #~ msgid "Fast Bilinear"
1528 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1529
1530 #~ msgid "Gaussian"
1531 #~ msgstr "Gaussiana"
1532
1533 #~ msgid "Lanczos"
1534 #~ msgstr "Lanczos"
1535
1536 #~ msgid "Sinc"
1537 #~ msgstr "Sinc"
1538
1539 #~ msgid "Spline"
1540 #~ msgstr "Spline"
1541
1542 #~ msgid "X"
1543 #~ msgstr "X"
1544
1545 #, fuzzy
1546 #~ msgid "could not read encoded data"
1547 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1548
1549 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1550 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1551
1552 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1553 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1554
1555 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1556 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1557
1558 #, fuzzy
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1561 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1564 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1565
1566 #~ msgid "hour"
1567 #~ msgstr "ora"
1568
1569 #~ msgid "hours"
1570 #~ msgstr "ore"
1571
1572 #~ msgid "minute"
1573 #~ msgstr "minuto"
1574
1575 #~ msgid "minutes"
1576 #~ msgstr "minuti"
1577
1578 #, fuzzy
1579 #~ msgid "second"
1580 #~ msgstr "secondi"
1581
1582 #~ msgid "seconds"
1583 #~ msgstr "secondi"
1584
1585 #~ msgid "could not find audio decoder"
1586 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1587
1588 #~ msgid "could not find video decoder"
1589 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1590
1591 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1592 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1593
1594 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1595 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1596
1597 #~ msgid "De-blocking"
1598 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1599
1600 #~ msgid "Deringing filter"
1601 #~ msgstr "Filtro deringing"
1602
1603 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1604 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1605
1606 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1607 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1608
1609 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1610 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1611
1612 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1613 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1614
1615 #~ msgid "Force quantizer"
1616 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1617
1618 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1619 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1620
1621 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1622 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1623
1624 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1625 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1626
1627 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1628 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1629
1630 #~ msgid "Median deinterlacer"
1631 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1632
1633 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1634 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1635
1636 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1637 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1638
1639 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1640 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1641
1642 #~ msgid "0%"
1643 #~ msgstr "0%"
1644
1645 #, fuzzy
1646 #~ msgid "Examining content"
1647 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1648
1649 #, fuzzy
1650 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1651 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1652
1653 #, fuzzy
1654 #~ msgid "Sound file: %1"
1655 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1656
1657 #~ msgid "1.66 within Flat"
1658 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1659
1660 #~ msgid "16:9 within Flat"
1661 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1662
1663 #~ msgid "16:9 within Scope"
1664 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1665
1666 #~ msgid "4:3 within Flat"
1667 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1668
1669 #~ msgid "A/B transcode %1"
1670 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1671
1672 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1673 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1674
1675 #~ msgid "Examine content of %1"
1676 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1677
1678 #~ msgid "Scope without stretch"
1679 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1680
1681 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1682 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1683
1684 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1685 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1686
1687 #~ msgid "external audio files must be mono"
1688 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1689
1690 #~ msgid "format"
1691 #~ msgstr "formato"
1692
1693 #~ msgid "no still image files found"
1694 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1695
1696 #~ msgid "1.33"
1697 #~ msgstr "1.33"
1698
1699 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1700 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1701
1702 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1703 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1704
1705 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1706 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1707
1708 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1709 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1710
1711 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1712 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1713
1714 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1715 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1716
1717 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1718 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1719
1720 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1721 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1722
1723 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1724 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1725
1726 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1727 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1728
1729 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1730 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1731
1732 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1735
1736 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1739
1740 #~ msgid "adding to queue of %1"
1741 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1742
1743 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1744 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1745
1746 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1747 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"