1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:628
78 "Format: $CONTAINER\n"
83 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 #: src/lib/dcp_content.cc:210
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 #: src/lib/video_content.cc:400
105 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
106 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
108 #: src/lib/ratio.cc:36
112 #: src/lib/ratio.cc:40
116 #: src/lib/ratio.cc:41
120 #: src/lib/ratio.cc:43
124 #: src/lib/filter.cc:71
126 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
128 #: src/lib/ratio.cc:37
132 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
133 #: src/lib/transcode_job.cc:132
138 #: src/lib/job.cc:437
139 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
142 #: src/lib/hints.cc:107
144 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
145 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
146 "unlikely to have any visible effect on the image."
148 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
149 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
150 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
156 #: src/lib/ratio.cc:38
158 msgstr "Academy (Oscar)"
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
164 #: src/lib/hints.cc:99
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
171 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
172 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
173 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
176 #: src/lib/hints.cc:95
178 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
179 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
180 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
183 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
184 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
185 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Analizzare audio"
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 luminanza costante"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "Bit per pixel"
253 #: src/lib/util.cc:535
257 #: src/lib/util.cc:536
261 #: src/lib/util.cc:527
265 #: src/lib/job.cc:446
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
273 #: src/lib/util.cc:496
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
279 msgstr "Canali audio"
281 #: src/lib/reel_writer.cc:98
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Colori primari"
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
303 msgstr "Range dei colori"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
311 msgstr "Spazio colore"
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "Calcolo del digest"
317 #: src/lib/writer.cc:485
318 msgid "Computing digests"
319 msgstr "Calcolo del digest"
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
322 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
323 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
325 #: src/lib/audio_content.cc:307
326 msgid "Content audio sample rate"
327 msgstr "Frame rate audio sorgente"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
342 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
350 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
352 #: src/lib/audio_content.cc:106
353 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
354 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
356 #: src/lib/audio_content.cc:102
357 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
358 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
360 #: src/lib/video_content.cc:184
361 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
362 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
364 #: src/lib/video_content.cc:176
365 msgid "Content to be joined must have the same crop."
366 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
368 #: src/lib/video_content.cc:188
369 msgid "Content to be joined must have the same fades."
370 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
373 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
374 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
376 #: src/lib/video_content.cc:168
377 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
378 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
380 #: src/lib/video_content.cc:180
381 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
382 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
387 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
391 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
396 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
400 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
405 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
409 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
411 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
413 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
415 #: src/lib/video_content.cc:172
416 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
417 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
420 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
424 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
427 #: src/lib/video_content.cc:391
428 msgid "Content video is %1x%2"
429 msgstr "Il video originale è %1x%2"
431 #: src/lib/upload_job.cc:53
432 msgid "Copy DCP to TMS"
433 msgstr "Copia del DCP al TMS"
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
436 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
437 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
440 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
441 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
443 #: src/lib/image_examiner.cc:64
444 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
445 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
447 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
448 msgid "Could not decode image file (%1)"
449 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
452 msgid "Could not find pixel format for video."
453 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
455 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
457 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
458 "o-matic is running."
460 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
461 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
463 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
464 msgid "Could not open %1"
465 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
468 msgid "Could not open %1 to send"
469 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
471 #: src/lib/internet.cc:83
472 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
473 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
475 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
476 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
477 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
480 msgid "Could not start SCP session (%1)"
481 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
484 msgid "Could not start transfer"
485 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
488 msgid "Could not write to remote file (%1)"
489 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
491 #: src/lib/util.cc:506
492 msgid "D-BOX primary"
493 msgstr "D-BOX principale"
495 #: src/lib/util.cc:507
496 msgid "D-BOX secondary"
497 msgstr "D-BOX secondario"
499 #: src/lib/util.cc:537
503 #: src/lib/util.cc:538
507 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
508 msgid "DCP XML subtitles"
509 msgstr "DCP XML sottotitoli"
511 #: src/lib/audio_content.cc:327
512 msgid "DCP sample rate"
513 msgstr "DCP sample rate"
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
516 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
517 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
519 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
520 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
521 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
523 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
525 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
526 "an unexpected format."
528 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
529 "formato non riconosciuto."
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
533 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
534 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
536 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
537 msgid "De-interlacing"
538 msgstr "De-interlacciamento"
540 #: src/lib/config.cc:608
542 "Dear Projectionist\n"
544 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
546 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
547 "Screen(s): $SCREENS\n"
549 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
554 "Spett. Proiezionista\n"
556 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
558 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
560 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
566 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
567 msgid "Dolby CP650 and CP750"
568 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
570 #: src/lib/internet.cc:76
571 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
572 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
575 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
576 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
578 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
579 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
580 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
582 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
586 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
587 msgid "Email KDMs for %1"
588 msgstr "Email KDM per %1"
590 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
591 msgid "Email problem report"
592 msgstr "Rapporto problemi Email"
594 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
595 msgid "Email problem report for %1"
596 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
598 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
602 #: src/lib/exceptions.cc:67
603 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
604 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
606 #: src/lib/job.cc:444
610 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
611 msgid "Examine content"
612 msgstr "Esamino il contenuto"
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
618 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
619 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
620 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
622 #: src/lib/emailer.cc:222
623 msgid "Failed to send email (%1)"
624 msgstr "Invio email fallito (%1)"
626 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
630 #: src/lib/content.cc:367
632 msgstr "Nome del file"
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
638 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
639 msgid "Finding length"
640 msgstr "Trova lunghezza"
642 #: src/lib/ratio.cc:42
646 #: src/lib/content.cc:374
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
658 #: src/lib/ratio.cc:45
662 #: src/lib/audio_content.cc:334
663 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
664 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
666 #: src/lib/audio_content.cc:321
667 msgid "Full length in audio samples at content rate"
668 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
670 #: src/lib/audio_content.cc:328
671 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
672 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
674 #: src/lib/audio_content.cc:314
675 msgid "Full length in video frames at content rate"
676 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
679 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
680 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
683 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
684 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
686 #: src/lib/filter.cc:69
687 msgid "Gradient debander"
688 msgstr "Gradiente debander"
690 #: src/lib/util.cc:531
694 #: src/lib/util.cc:500
695 msgid "Hearing impaired"
698 #: src/lib/filter.cc:72
699 msgid "High quality 3D denoiser"
700 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
702 #: src/lib/hints.cc:122
704 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
705 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
708 #: src/lib/hints.cc:119
710 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
711 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
715 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
720 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
721 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
725 msgstr "IEC61966-2-4"
727 #: src/lib/ratio.cc:39
731 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
732 msgid "It is not known what caused this error."
733 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
735 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
736 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
737 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
739 #: src/lib/filter.cc:67
740 msgid "Kernel deinterlacer"
741 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
743 #: src/lib/util.cc:525
747 #: src/lib/util.cc:533
751 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
755 #: src/lib/util.cc:502
757 msgstr "Sinistro centro"
759 #: src/lib/util.cc:504
760 msgid "Left rear surround"
761 msgstr "Surround posteriore sinistro"
763 #: src/lib/util.cc:498
764 msgid "Left surround"
765 msgstr "Surround sinistro"
767 #: src/lib/video_content.cc:461
771 #: src/lib/util.cc:528
775 #: src/lib/util.cc:497
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
784 msgid "Limited (%1-%2)"
785 msgstr "Limitato (%1-%2)"
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
792 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
793 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
796 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
797 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
799 #: src/lib/util.cc:529
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
804 msgid "Mid-side decoder"
805 msgstr "Decodificatore in mezzo"
807 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
812 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
813 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
815 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
816 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
817 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
819 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
820 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
821 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
823 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
824 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
825 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
827 #: src/lib/writer.cc:566
831 #: src/lib/filter.cc:66
832 msgid "Motion compensating deinterlacer"
833 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
835 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
836 msgid "No mail server configured in preferences"
837 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
839 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
843 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
845 msgstr "Mantieni proporzioni"
847 #: src/lib/image_content.cc:57
848 msgid "No valid image files were found in the folder."
849 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
851 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Noise reduction"
853 msgstr "Riduzione del rumore"
855 #: src/lib/writer.cc:564
859 #: src/lib/job.cc:442
860 msgid "OK (ran for %1)"
861 msgstr "OK (eseguito al %1)"
863 #: src/lib/content.cc:116
864 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
865 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
867 #: src/lib/content.cc:120
868 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
869 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
871 #: src/lib/job.cc:168
872 msgid "Out of memory"
873 msgstr "Memoria esaurita"
875 #: src/lib/filter.cc:74
876 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
877 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
887 #: src/lib/content.cc:383
888 msgid "Prepared for video frame rate"
889 msgstr "Preparato per frame rate video"
891 #: src/lib/exceptions.cc:85
892 msgid "Programming error at %1:%2"
893 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
896 msgid "Public Service Announcement"
897 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
899 #: src/lib/util.cc:526
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
904 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
905 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
911 #: src/lib/util.cc:534
915 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
923 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
927 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
935 #: src/lib/util.cc:503
937 msgstr "Destro centro"
939 #: src/lib/util.cc:505
940 msgid "Right rear surround"
941 msgstr "Surround posteriore destro"
943 #: src/lib/util.cc:499
944 msgid "Right surround"
945 msgstr "Surround destro"
947 #: src/lib/util.cc:530
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
952 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
956 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
957 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
960 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
961 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
964 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
973 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
974 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
977 msgid "SMPTE ST 428-1"
978 msgstr "SMPTE ST 428-1"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
981 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
982 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
986 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
987 msgstr "SMPTE ST 428-1"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
991 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
992 msgstr "SMPTE ST 428-1"
994 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
995 msgid "SSH error (%1)"
996 msgstr "Errore SSH (%1)"
998 #: src/lib/ratio.cc:44
1002 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1003 msgid "Sending email"
1004 msgstr "Invia e-mail"
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1010 #: src/lib/video_content.cc:462
1014 #: src/lib/audio_content.cc:253
1015 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1016 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
1018 #: src/lib/writer.cc:568
1022 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1023 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1024 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1026 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1027 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1028 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1034 #: src/lib/filter.cc:73
1035 msgid "Telecine filter"
1036 msgstr "Filtro telecinema"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1042 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1043 msgid "Text subtitles"
1044 msgstr "sottotitoli"
1046 #: src/lib/film.cc:1549
1048 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1049 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1052 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1054 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1055 "existing DCP' checkboxes."
1057 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1058 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1061 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1062 "risolvere il problema.\n"
1064 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1067 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1068 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1071 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1072 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1074 #: src/lib/exceptions.cc:73
1075 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1076 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1078 #: src/lib/exceptions.cc:79
1080 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1081 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1083 #: src/lib/job.cc:108
1085 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1086 "space and try again."
1088 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1089 "altro spazio e riprovare."
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1092 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1093 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1096 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1097 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1100 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1101 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1105 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1106 "to 'split by video content'."
1108 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1109 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1112 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1113 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1116 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1117 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1120 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1122 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1125 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1126 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1128 #: src/lib/job.cc:168
1130 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1131 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1132 "tab of Preferences."
1134 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1135 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1136 "scheda Generale delle Preferenze."
1138 #: src/lib/exceptions.cc:91
1140 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1141 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1144 #: src/lib/film.cc:439
1146 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1147 "loaded into this version. Sorry!"
1149 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1150 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1152 #: src/lib/film.cc:428
1154 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1155 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1156 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1158 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1159 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1160 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1166 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1167 msgid "Transcode %1"
1168 msgstr "Transcodifica %1"
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1171 msgid "Transitional"
1172 msgstr "Transizione"
1174 #: src/lib/internet.cc:88
1175 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1176 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1178 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1179 msgid "Unexpected image type received by server"
1180 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1182 #: src/lib/job.cc:185
1183 msgid "Unknown error"
1184 msgstr "Errore sconosciuto"
1186 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1187 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1188 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1190 #: src/lib/filter.cc:70
1191 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1192 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1200 msgstr "Non specificato"
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1204 msgstr "Senza titolo"
1206 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1208 msgstr "Non utilizzato"
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1218 #: src/lib/util.cc:532
1222 #: src/lib/util.cc:501
1223 msgid "Visually impaired"
1226 #: src/lib/upload_job.cc:45
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1234 #: src/lib/filter.cc:68
1235 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1236 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1238 #: src/lib/hints.cc:124
1241 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1242 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1243 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1246 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1247 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1249 #: src/lib/hints.cc:111
1252 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1253 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1254 "to make a SMPTE DCP instead."
1256 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1257 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1259 #: src/lib/hints.cc:149
1261 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1262 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1264 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1265 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1266 "MasterImage, ecc.)"
1268 #: src/lib/hints.cc:138
1270 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1271 "join them to ensure smooth joins between the files."
1273 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1274 "per assicurare una transizione senza salti."
1276 #: src/lib/hints.cc:72
1278 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1279 "likely to cause problems on playback."
1281 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1282 "saranno problemi nella riproduzione."
1284 #: src/lib/hints.cc:76
1286 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1289 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1292 #: src/lib/hints.cc:103
1294 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1295 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1297 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1298 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1301 #: src/lib/hints.cc:175
1303 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1306 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1309 #: src/lib/image_content.cc:81
1310 msgid "[moving images]"
1311 msgstr "[spostamento immagini]"
1313 #: src/lib/image_content.cc:79
1315 msgstr "[fermo immagine]"
1317 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1319 msgstr "[sottotitoli]"
1321 #: src/lib/film.cc:296
1322 msgid "cannot contain slashes"
1323 msgstr "non può contenere slash"
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1326 msgid "connect timed out"
1327 msgstr "connessione scaduta"
1329 #: src/lib/uploader.cc:35
1331 msgstr "connessione in corso"
1333 #: src/lib/film.cc:300
1335 msgstr "contenitore"
1337 #: src/lib/film.cc:308
1338 msgid "content type"
1339 msgstr "tipo di contenuto"
1341 #: src/lib/uploader.cc:73
1345 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1346 msgid "could not find stream information"
1347 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1349 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1350 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1351 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1353 #: src/lib/exceptions.cc:33
1354 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1355 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1357 #: src/lib/exceptions.cc:33
1358 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1359 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1361 #: src/lib/exceptions.cc:43
1362 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1363 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1365 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1366 msgid "could not start SCP session (%1)"
1367 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1369 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1370 msgid "could not start SSH session"
1371 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1373 #: src/lib/exceptions.cc:49
1374 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1375 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1377 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1378 msgid "error during async_connect (%1)"
1379 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1381 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1382 msgid "error during async_read (%1)"
1383 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1385 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1386 msgid "error during async_write (%1)"
1387 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1389 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1390 msgid "frames per second"
1391 msgstr "fotogrammi al secondo"
1393 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1394 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1398 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1399 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1403 #: src/lib/exceptions.cc:55
1404 msgid "missing required setting %1"
1405 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1407 #: src/lib/image_content.cc:96
1409 msgstr "spostamento"
1411 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1415 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1416 #: src/lib/util.cc:178
1420 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1424 #: src/lib/film.cc:317
1425 msgid "some of your content is missing"
1428 #: src/lib/film.cc:321
1429 msgid "some of your content needs a KDM"
1432 #: src/lib/film.cc:324
1433 msgid "some of your content needs an OV"
1436 #: src/lib/image_content.cc:94
1438 msgstr "fermo immagine"
1440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1442 msgstr "sconosciuto"
1444 #: src/lib/video_content.cc:461
1445 msgid "video frames"
1446 msgstr "fotogrammi video"
1448 #: src/lib/film.cc:304
1450 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1451 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1454 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1455 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1457 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1458 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1461 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1462 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1464 #~ msgid "Finding subtitles"
1465 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1467 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1468 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1470 #~ msgid "remaining"
1471 #~ msgstr "rimanenti"
1474 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1476 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1478 #~ msgid "could not create file %1"
1479 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1481 #~ msgid "could not open file %1"
1482 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1484 #~ msgid "Computing audio digest"
1485 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1487 #~ msgid "Computing image digest"
1488 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1494 #~ msgstr "fotogrammi"
1499 #~ msgid "Encoding image data"
1500 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1505 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1506 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1508 #~ msgid "could not read from file"
1509 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1511 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1512 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1514 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1516 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1525 #~ msgstr "Bicubica"
1527 #~ msgid "Fast Bilinear"
1528 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1531 #~ msgstr "Gaussiana"
1546 #~ msgid "could not read encoded data"
1547 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1549 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1550 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1552 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1553 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1555 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1556 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1560 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1561 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1563 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1564 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1585 #~ msgid "could not find audio decoder"
1586 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1588 #~ msgid "could not find video decoder"
1589 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1591 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1592 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1594 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1595 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1597 #~ msgid "De-blocking"
1598 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1600 #~ msgid "Deringing filter"
1601 #~ msgstr "Filtro deringing"
1603 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1604 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1606 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1607 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1609 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1610 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1612 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1613 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1615 #~ msgid "Force quantizer"
1616 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1618 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1619 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1621 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1622 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1624 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1625 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1627 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1628 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1630 #~ msgid "Median deinterlacer"
1631 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1633 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1634 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1636 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1637 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1639 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1640 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1646 #~ msgid "Examining content"
1647 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1650 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1651 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1654 #~ msgid "Sound file: %1"
1655 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1657 #~ msgid "1.66 within Flat"
1658 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1660 #~ msgid "16:9 within Flat"
1661 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1663 #~ msgid "16:9 within Scope"
1664 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1666 #~ msgid "4:3 within Flat"
1667 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1669 #~ msgid "A/B transcode %1"
1670 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1672 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1673 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1675 #~ msgid "Examine content of %1"
1676 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1678 #~ msgid "Scope without stretch"
1679 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1681 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1682 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1684 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1685 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1687 #~ msgid "external audio files must be mono"
1688 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1693 #~ msgid "no still image files found"
1694 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1699 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1700 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1702 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1703 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1705 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1706 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1708 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1709 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1711 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1712 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1714 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1715 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1717 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1718 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1720 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1721 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1723 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1724 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1726 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1727 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1729 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1730 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1732 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1734 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1736 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1738 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1740 #~ msgid "adding to queue of %1"
1741 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1743 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1744 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1746 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1747 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"