b8971444f669c4a3a81d16ba1f6c38998f2e1529
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:466
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1176
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1154
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:269
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:421
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:78
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:146
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:471
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:156
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
200 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
201 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Pubblicità"
210
211 #: src/lib/hints.cc:148
212 #, fuzzy
213 msgid ""
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
217 msgstr ""
218 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
219 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
220 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
221
222 #: src/lib/hints.cc:144
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
232 "\"DCP\"."
233
234 #: src/lib/job.cc:111
235 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
236 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
237
238 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
239 #, fuzzy
240 msgid "Analysing audio"
241 msgstr "Analizza l'audio"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:258
244 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
245 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:260
248 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
249 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:249
252 msgid "Audio will not be resampled"
253 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
256 msgid "BT1361 extended colour gamut"
257 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
260 msgid "BT2020"
261 msgstr "BT2020"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
264 msgid "BT2020 constant luminance"
265 msgstr "BT2020 luminanza costante"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
268 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
269 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
272 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
273 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
276 msgid "BT2020 non-constant luminance"
277 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
280 msgid "BT2100"
281 msgstr "BT2100"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
284 msgid "BT470BG"
285 msgstr "BT470BG"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
288 msgid "BT470BG (BT601-6)"
289 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
292 msgid "BT470M"
293 msgstr "BT470M"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
297 msgid "BT709"
298 msgstr "BT709"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
301 msgid "Bits per pixel"
302 msgstr "Bits per pixel"
303
304 #: src/lib/filter.cc:74
305 #, fuzzy
306 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
307 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
308
309 #: src/lib/util.cc:582
310 msgid "BsL"
311 msgstr "BsL"
312
313 #: src/lib/util.cc:583
314 msgid "BsR"
315 msgstr "BsR"
316
317 #: src/lib/util.cc:574
318 msgid "C"
319 msgstr "C"
320
321 #: src/lib/job.cc:480
322 msgid "Cancelled"
323 msgstr "Cancellato"
324
325 #: src/lib/film.cc:309
326 msgid "Cannot contain slashes"
327 msgstr "Non può contenere slash"
328
329 #: src/lib/exceptions.cc:61
330 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
331 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
332
333 #: src/lib/film.cc:1373
334 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
335 msgstr ""
336 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
337
338 #: src/lib/util.cc:543
339 msgid "Centre"
340 msgstr "Centro"
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:293
343 msgid "Channels"
344 msgstr "Canali"
345
346 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
347 msgid "Checking content for changes"
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/reel_writer.cc:102
351 msgid "Checking existing image data"
352 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
353
354 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
355 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
356 msgstr ""
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
359 msgid "Chroma-derived constant luminance"
360 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
363 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
364 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
365
366 #: src/lib/types.cc:139
367 #, fuzzy
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Riduzione rumore"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Colori primari"
374
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
388 msgid "Colour range"
389 msgstr "Gamma colori"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
396 msgid "Colourspace"
397 msgstr "Spazio colore"
398
399 #: src/lib/content.cc:186
400 msgid "Computing digest"
401 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
402
403 #: src/lib/writer.cc:521
404 msgid "Computing digests"
405 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
406
407 #: src/lib/analytics.cc:55
408 msgid "Congratulations!"
409 msgstr ""
410
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
412 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
413 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:294
416 msgid "Content audio sample rate"
417 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
420 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
421 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
424 #, fuzzy
425 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
426 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
429 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
430 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:178
433 #, fuzzy
434 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
435 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
436
437 #: src/lib/text_content.cc:261
438 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
439 msgstr ""
440 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
441 "sottotitoli'."
442
443 #: src/lib/text_content.cc:257
444 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
445 msgstr ""
446 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
447
448 #: src/lib/audio_content.cc:107
449 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
450 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
451
452 #: src/lib/audio_content.cc:103
453 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
454 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:198
457 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
459
460 #: src/lib/video_content.cc:190
461 msgid "Content to be joined must have the same crop."
462 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:202
465 msgid "Content to be joined must have the same fades."
466 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:289
469 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
470 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:182
473 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
474 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:194
477 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
478 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:265
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
482 msgstr ""
483 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:273
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
487 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:269
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
491 msgstr ""
492 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:277
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
496 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:285
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
500 msgstr ""
501 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:281
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
505 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
506
507 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
508 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
509 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
510
511 #: src/lib/video_content.cc:186
512 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
513 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:298
516 #, fuzzy
517 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
518 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
519
520 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
521 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
522 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
525 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
526 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
527
528 #: src/lib/video_content.cc:412
529 msgid "Content video is %1x%2"
530 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
531
532 #: src/lib/upload_job.cc:52
533 msgid "Copy DCP to TMS"
534 msgstr "Copia DCP nel TMS"
535
536 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
537 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
538 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
539
540 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
541 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
542 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
543
544 #: src/lib/image_examiner.cc:62
545 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
546 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not decode image (%1)"
551 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
552
553 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
554 msgid ""
555 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
556 "o-matic is running."
557 msgstr ""
558 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
559 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
560
561 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
562 msgid "Could not open %1"
563 msgstr "Impossibile aprire %1"
564
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
566 msgid "Could not open %1 to send"
567 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
568
569 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
570 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
571 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
572
573 #: src/lib/internet.cc:170
574 #, fuzzy
575 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
576 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
577
578 #: src/lib/config.cc:1057
579 #, fuzzy
580 msgid "Could not open file for writing"
581 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
582
583 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
584 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
585 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
586
587 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
588 msgid "Could not start SCP session (%1)"
589 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
590
591 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
592 msgid "Could not start transfer"
593 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
594
595 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
596 msgid "Could not write to remote file (%1)"
597 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
598
599 #: src/lib/util.cc:553
600 msgid "D-BOX primary"
601 msgstr "D-BOX principale"
602
603 #: src/lib/util.cc:554
604 msgid "D-BOX secondary"
605 msgstr "D-BOX secondario"
606
607 #: src/lib/util.cc:584
608 msgid "DBP"
609 msgstr "DBP"
610
611 #: src/lib/util.cc:585
612 msgid "DBS"
613 msgstr "DBS"
614
615 #: src/lib/ratio.cc:44
616 msgid "DCI Flat"
617 msgstr "DCI Flat"
618
619 #: src/lib/ratio.cc:46
620 msgid "DCI Scope"
621 msgstr "DCI Scope"
622
623 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
624 msgid "DCP XML subtitles"
625 msgstr "DCP XML sottotitoli"
626
627 #: src/lib/audio_content.cc:314
628 msgid "DCP sample rate"
629 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
630
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
632 #, c-format
633 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
634 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
635
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
637 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
638 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
639
640 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
641 msgid ""
642 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
643 "is in an unexpected format."
644 msgstr ""
645 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
646 "un formato non riconosciuto."
647
648 #: src/lib/film.cc:1295
649 msgid ""
650 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
651 "review those settings to make sure they are what you want."
652 msgstr ""
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
655 msgid ""
656 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
657 msgstr ""
658 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
659
660 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
661 msgid "DCP-o-matic notification"
662 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
663
664 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
665 msgid "Datasat AP20 or AP25"
666 msgstr ""
667
668 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
669 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
670 msgid "De-interlacing"
671 msgstr "De-interlacciamento"
672
673 #: src/lib/config.cc:1139
674 msgid ""
675 "Dear Projectionist\n"
676 "\n"
677 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
678 "\n"
679 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
680 "Screen(s): $SCREENS\n"
681 "\n"
682 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
683 "\n"
684 "Best regards,\n"
685 "DCP-o-matic"
686 msgstr ""
687 "Spett. Proiezionista\n"
688 "\n"
689 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
690 "\n"
691 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
692 "\n"
693 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
694 "Sale: $SALE\n"
695 "\n"
696 "Distinti saluti,\n"
697 "DCP-o-matic"
698
699 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
700 #, fuzzy
701 msgid "Dolby CP650 or CP750"
702 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
703
704 #: src/lib/internet.cc:116
705 #, fuzzy
706 msgid "Download failed (%1 error %2)"
707 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
708
709 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
710 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
711 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
712
713 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
714 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
715 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
716
717 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
718 msgid "Email KDMs"
719 msgstr "Email KDM"
720
721 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
722 msgid "Email KDMs for %1"
723 msgstr "Email KDM per %1"
724
725 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
726 msgid "Email notification"
727 msgstr "Notifica Email"
728
729 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
730 msgid "Email problem report"
731 msgstr "Email rapporto problemi"
732
733 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
734 msgid "Email problem report for %1"
735 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
736
737 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
738 msgid "Encoding"
739 msgstr "Codifica"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
742 msgid "Episode"
743 msgstr ""
744
745 #: src/lib/exceptions.cc:67
746 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
747 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
748
749 #: src/lib/job.cc:478
750 msgid "Error: %1"
751 msgstr "Errore: %1"
752
753 #: src/lib/hints.cc:266
754 #, fuzzy
755 msgid "Examining closed captions"
756 msgstr "Esamino il contenuto"
757
758 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
759 #, fuzzy
760 msgid "Examining content"
761 msgstr "Esamina il contenuto"
762
763 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
764 #, fuzzy
765 msgid "Examining subtitles"
766 msgstr "Trova sottotitoli"
767
768 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
769 #, fuzzy
770 msgid "Extracting"
771 msgstr "Punteggio"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
774 msgid "FCC"
775 msgstr "FCC"
776
777 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
778 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
779 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
780
781 #: src/lib/emailer.cc:224
782 #, fuzzy
783 msgid "Failed to send email"
784 msgstr "Invio email fallito (%1)"
785
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
787 msgid "Feature"
788 msgstr "Lungometraggio"
789
790 #: src/lib/content.cc:436
791 msgid "Filename"
792 msgstr "Nome file"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
795 msgid "Film"
796 msgstr "Film"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
799 msgid "Finding length"
800 msgstr "Determina lunghezza"
801
802 #: src/lib/content.cc:443
803 msgid "Frame rate"
804 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
805
806 #: src/lib/util.cc:902
807 msgid "Friday"
808 msgstr "Venerdì"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
811 msgid "Full"
812 msgstr "Completo"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
815 msgid "Full (0-%1)"
816 msgstr "Completo (0-%1)"
817
818 #: src/lib/ratio.cc:47
819 msgid "Full frame"
820 msgstr "Fotogramma intero"
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:321
823 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
824 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:308
827 msgid "Full length in audio samples at content rate"
828 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
829
830 #: src/lib/audio_content.cc:315
831 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
832 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
833
834 #: src/lib/audio_content.cc:301
835 msgid "Full length in video frames at content rate"
836 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
839 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
840 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
843 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
844 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
845
846 #: src/lib/filter.cc:76
847 msgid "Gradient debander"
848 msgstr "Gradiente debander"
849
850 #: src/lib/util.cc:578
851 msgid "HI"
852 msgstr "HI"
853
854 #: src/lib/util.cc:547
855 msgid "Hearing impaired"
856 msgstr "Non udenti"
857
858 #: src/lib/filter.cc:79
859 msgid "High quality 3D denoiser"
860 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
861
862 #: src/lib/filter.cc:68
863 msgid "Horizontal flip"
864 msgstr "Vibrazione orizzontale"
865
866 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
867 msgid "Hz"
868 msgstr "Hz"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
871 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
872 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
875 msgid "IEC61966-2-4"
876 msgstr "IEC61966-2-4"
877
878 #: src/lib/hints.cc:169
879 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
880 msgstr ""
881
882 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
883 msgid "It is not known what caused this error."
884 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
887 msgid "JEDEC P22"
888 msgstr "JEDEC P22"
889
890 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
891 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
892 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
893
894 #: src/lib/dcp.cc:82
895 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
896 msgstr ""
897
898 #: src/lib/dcp.cc:80
899 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
900 msgstr ""
901
902 #: src/lib/filter.cc:72
903 msgid "Kernel deinterlacer"
904 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
907 msgid "L"
908 msgstr "L"
909
910 #: src/lib/util.cc:580
911 msgid "Lc"
912 msgstr "Lc"
913
914 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
915 msgid "Left"
916 msgstr "Sinistro"
917
918 #: src/lib/util.cc:549
919 msgid "Left centre"
920 msgstr "Sinistro centro"
921
922 #: src/lib/util.cc:551
923 msgid "Left rear surround"
924 msgstr "Surround posteriore sinistro"
925
926 #: src/lib/util.cc:545
927 msgid "Left surround"
928 msgstr "Surround sinistro"
929
930 #: src/lib/video_content.cc:481
931 msgid "Length"
932 msgstr "Lunghezza"
933
934 #: src/lib/util.cc:575
935 msgid "Lfe"
936 msgstr "Lfe"
937
938 #: src/lib/util.cc:544
939 msgid "Lfe (sub)"
940 msgstr "Lfe (sub)"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
943 msgid "Limited"
944 msgstr "Limitato"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
947 msgid "Limited (%1-%2)"
948 msgstr "Limitato (%1-%2)"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
951 msgid "Linear"
952 msgstr "Lineare"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
955 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
956 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
959 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
960 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
961
962 #: src/lib/util.cc:576
963 msgid "Ls"
964 msgstr "Ls"
965
966 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
967 msgid "Mid-side decoder"
968 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
969
970 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
971 msgid "Misc"
972 msgstr "Varie"
973
974 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
975 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
976 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
977
978 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
979 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
980 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
981
982 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
983 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
984 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
985
986 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
987 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
988 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
989
990 #: src/lib/exceptions.cc:55
991 msgid "Missing required setting %1"
992 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
993
994 #: src/lib/util.cc:894
995 msgid "Monday"
996 msgstr "Lunedì"
997
998 #: src/lib/writer.cc:630
999 msgid "Mono"
1000 msgstr "Mono"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:71
1003 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1004 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1005
1006 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1007 msgid "No CPLs found in DCP."
1008 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1009
1010 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1011 msgid "No mail server configured in preferences"
1012 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1013
1014 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1015 msgid "No scale"
1016 msgstr "Mantieni scala"
1017
1018 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1019 msgid "No stretch"
1020 msgstr "Mantieni proporzioni"
1021
1022 #: src/lib/image_content.cc:122
1023 msgid "No valid image files were found in the folder."
1024 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1027 msgid "Noise reduction"
1028 msgstr "Riduzione rumore"
1029
1030 #: src/lib/writer.cc:628
1031 msgid "None"
1032 msgstr "Nulla"
1033
1034 #: src/lib/job.cc:476
1035 msgid "OK (ran for %1)"
1036 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1037
1038 #: src/lib/content.cc:122
1039 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1040 msgstr ""
1041 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1042
1043 #: src/lib/content.cc:126
1044 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1045 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1046
1047 #: src/lib/types.cc:137
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Open subtitles"
1050 msgstr "Testo sottotitoli"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1053 #: src/lib/filter.cc:70
1054 msgid "Orientation"
1055 msgstr "Orientamento"
1056
1057 #: src/lib/job.cc:179
1058 msgid "Out of memory"
1059 msgstr "Memoria esaurita"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:81
1062 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1063 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1064
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1066 msgid "P3"
1067 msgstr "P3"
1068
1069 #: src/lib/util.h:58
1070 msgid ""
1071 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1072 "carl@dcpomatic.com"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1076 msgid "Policy"
1077 msgstr "Linea di condotta"
1078
1079 #: src/lib/content.cc:452
1080 msgid "Prepared for video frame rate"
1081 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:85
1084 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1085 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1086
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1088 msgid "Promo"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1092 msgid "Public Service Announcement"
1093 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1096 msgid "R"
1097 msgstr "R"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1100 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1101 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1104 msgid "Rating"
1105 msgstr "Punteggio"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:581
1108 msgid "Rc"
1109 msgstr "Rc"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1112 msgid "Rec. 1886"
1113 msgstr "Rec. 1886"
1114
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1116 msgid "Rec. 2020"
1117 msgstr "Rec. 2020"
1118
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1120 msgid "Rec. 601"
1121 msgstr "Rec. 601"
1122
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1124 msgid "Rec. 709"
1125 msgstr "Rec. 709"
1126
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1128 msgid "Right"
1129 msgstr "Destro"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:550
1132 msgid "Right centre"
1133 msgstr "Destro centro"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:552
1136 msgid "Right rear surround"
1137 msgstr "Surround posteriore destro"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:546
1140 msgid "Right surround"
1141 msgstr "Surround destro"
1142
1143 #: src/lib/filter.cc:70
1144 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1145 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1146
1147 #: src/lib/filter.cc:69
1148 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1149 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:577
1152 msgid "Rs"
1153 msgstr "Rs"
1154
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1156 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1157 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1160 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1161 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1164 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1165 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1168 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1169 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1173 msgid "SMPTE 240M"
1174 msgstr "SMPTE 240M"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1177 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1178 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1181 msgid "SMPTE ST 428-1"
1182 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1185 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1186 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1189 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1190 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1193 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1194 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1195
1196 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1197 msgid "SSH error (%1)"
1198 msgstr "Errore SSH (%1)"
1199
1200 #: src/lib/util.cc:904
1201 msgid "Saturday"
1202 msgstr "Sabato"
1203
1204 #: src/lib/image_content.cc:108
1205 msgid "Scanning image files"
1206 msgstr "Scansione file immagine"
1207
1208 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1209 msgid "Sending email"
1210 msgstr "Invia e-mail"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1213 msgid "Short"
1214 msgstr "Corto"
1215
1216 #: src/lib/video_content.cc:482
1217 msgid "Size"
1218 msgstr "Dimensione"
1219
1220 #: src/lib/audio_content.cc:253
1221 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1222 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1223
1224 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1225 msgid ""
1226 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1227 "\n"
1228 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1232 msgid ""
1233 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1234 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:318
1238 msgid ""
1239 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1240 "will probably be word-wrapped."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/lib/hints.cc:324
1244 msgid ""
1245 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1246 "truncated."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/lib/film.cc:334
1250 msgid "Some of your content needs a KDM"
1251 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1252
1253 #: src/lib/film.cc:337
1254 msgid "Some of your content needs an OV"
1255 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1256
1257 #: src/lib/writer.cc:632
1258 msgid "Stereo"
1259 msgstr "Stereo"
1260
1261 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1262 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1263 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1264
1265 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1266 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1267 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1268
1269 #: src/lib/util.cc:892
1270 msgid "Sunday"
1271 msgstr "Domenica"
1272
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1274 msgid "Teaser"
1275 msgstr "Teaser"
1276
1277 #: src/lib/filter.cc:80
1278 msgid "Telecine filter"
1279 msgstr "Filtro Telecine"
1280
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1282 msgid "Test"
1283 msgstr "Test"
1284
1285 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1286 msgid "Text subtitles"
1287 msgstr "Testo sottotitoli"
1288
1289 #: src/lib/exceptions.cc:73
1290 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1291 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1292
1293 #: src/lib/exceptions.cc:79
1294 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1295 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1296
1297 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1298 msgid ""
1299 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1300 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1301 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/lib/job.cc:117
1305 msgid ""
1306 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1307 "space and try again."
1308 msgstr ""
1309 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1310 "altro spazio e riprovare."
1311
1312 #: src/lib/playlist.cc:224
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1314 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1315
1316 #: src/lib/playlist.cc:219
1317 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1318 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1319
1320 #: src/lib/playlist.cc:244
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1322 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1323
1324 #: src/lib/playlist.cc:239
1325 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1326 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1327
1328 #: src/lib/hints.cc:207
1329 msgid ""
1330 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1331 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1332 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1333 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1334 "systems support your chosen DCP rate."
1335 msgstr ""
1336 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1337 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1338 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1339 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1340 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1341 "scelta."
1342
1343 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1344 msgid "There is no video in this DCP"
1345 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1346
1347 #: src/lib/job.cc:179
1348 msgid ""
1349 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1350 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1351 "tab of Preferences."
1352 msgstr ""
1353 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1354 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1355 "scheda Generale delle Preferenze."
1356
1357 #: src/lib/exceptions.cc:91
1358 msgid ""
1359 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1360 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1361 msgstr ""
1362 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1363 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1364
1365 #: src/lib/film.cc:474
1366 msgid ""
1367 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1368 "loaded into this version.  Sorry!"
1369 msgstr ""
1370 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1371 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1372
1373 #: src/lib/film.cc:463
1374 msgid ""
1375 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1376 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1377 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1378 msgstr ""
1379 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1380 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1381 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1382 "nuovamente. Scusate!"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:900
1385 msgid "Thursday"
1386 msgstr "Giovedì"
1387
1388 #: src/lib/types.cc:135
1389 msgid "Timed text"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1393 msgid "Trailer"
1394 msgstr "Trailer"
1395
1396 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Transcoding %1"
1399 msgstr "Transcodifica %1"
1400
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1402 msgid "Transitional"
1403 msgstr "Di transizione"
1404
1405 #: src/lib/util.cc:896
1406 msgid "Tuesday"
1407 msgstr "Martedì"
1408
1409 #: src/lib/usl.cc:26
1410 msgid "USL"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/internet.cc:179
1414 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1415 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1416
1417 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1418 msgid "Unexpected image type received by server"
1419 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1420
1421 #: src/lib/job.cc:220
1422 msgid "Unknown error"
1423 msgstr "Errore sconosciuto"
1424
1425 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1426 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1427 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1428
1429 #: src/lib/filter.cc:77
1430 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1431 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1432
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1438 msgid "Unspecified"
1439 msgstr "Non specificato"
1440
1441 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1442 msgid "Untitled"
1443 msgstr "Senza titolo"
1444
1445 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1446 msgid "Unused"
1447 msgstr "Non utilizzato"
1448
1449 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1450 msgid "Upmix L"
1451 msgstr "Upmix L"
1452
1453 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1454 msgid "Upmix R"
1455 msgstr "Upmix R"
1456
1457 #: src/lib/util.cc:579
1458 msgid "VI"
1459 msgstr "VI"
1460
1461 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1462 msgid "Verify DCP"
1463 msgstr "Verifica DCP"
1464
1465 #: src/lib/filter.cc:67
1466 msgid "Vertical flip"
1467 msgstr "Vibrazione verticale"
1468
1469 #: src/lib/util.cc:548
1470 msgid "Visually impaired"
1471 msgstr "Visivamente alterata"
1472
1473 #: src/lib/upload_job.cc:44
1474 msgid "Waiting"
1475 msgstr "Attendere"
1476
1477 #: src/lib/filter.cc:75
1478 msgid "Weave filter"
1479 msgstr "Filtro Weave"
1480
1481 #: src/lib/util.cc:898
1482 msgid "Wednesday"
1483 msgstr "Mercoledì"
1484
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1486 msgid "YCOCG"
1487 msgstr "YCOCG"
1488
1489 #: src/lib/filter.cc:73
1490 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1491 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1492
1493 #: src/lib/hints.cc:182
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1497 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1498 "to %2 fps."
1499 msgstr ""
1500 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1501 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1502 "creare un DCP SMPTE."
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:166
1505 #, fuzzy
1506 msgid ""
1507 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1508 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1509 "rate to %2 fps."
1510 msgstr ""
1511 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1512 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1513 "creare un DCP SMPTE."
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:176
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1519 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1520 msgstr ""
1521 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1522 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1523 "creare un DCP SMPTE."
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:229
1526 msgid ""
1527 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1528 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1529 msgstr ""
1530 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1531 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1532 "MasterImage, ecc.)"
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:125
1535 msgid ""
1536 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1537 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1538 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1539 msgstr ""
1540 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1541 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1542 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1543 "sia buono."
1544
1545 #: src/lib/hints.cc:218
1546 msgid ""
1547 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1548 "join them to ensure smooth joins between the files."
1549 msgstr ""
1550 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1551 "per assicurare una transizione senza salti."
1552
1553 #: src/lib/hints.cc:334
1554 msgid ""
1555 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1556 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/lib/hints.cc:116
1560 msgid ""
1561 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1562 "likely to cause problems on playback."
1563 msgstr ""
1564 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1565 "saranno problemi nella riproduzione."
1566
1567 #: src/lib/film.cc:317
1568 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1569 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1570
1571 #: src/lib/hints.cc:120
1572 msgid ""
1573 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1574 "projectors."
1575 msgstr ""
1576 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1577 "proiettori."
1578
1579 #: src/lib/hints.cc:152
1580 msgid ""
1581 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1582 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1583 msgstr ""
1584 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1585 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1586 "contenitore per il DCP"
1587
1588 #: src/lib/hints.cc:254
1589 msgid ""
1590 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1591 "audio content."
1592 msgstr ""
1593 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1594 "tuo contenuto audio."
1595
1596 #: src/lib/config.cc:302
1597 msgid ""
1598 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1599 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1600
1601 #: src/lib/playlist.cc:215
1602 msgid ""
1603 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1604 msgstr ""
1605 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1606 "fotogramma."
1607
1608 #: src/lib/playlist.cc:235
1609 msgid ""
1610 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1611 "boundary."
1612 msgstr ""
1613 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1614 "del fotogramma."
1615
1616 #: src/lib/image_content.cc:72
1617 msgid "[moving images]"
1618 msgstr "[spostamento immagini]"
1619
1620 #: src/lib/image_content.cc:70
1621 msgid "[still]"
1622 msgstr "[fermo immagine]"
1623
1624 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1625 msgid "[subtitles]"
1626 msgstr "[sottotitoli]"
1627
1628 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1629 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1630 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1631 msgid "_reel%1"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1635 msgid "connect timed out"
1636 msgstr "connessione scaduta"
1637
1638 #: src/lib/uploader.cc:35
1639 msgid "connecting"
1640 msgstr "connessione in corso"
1641
1642 #: src/lib/film.cc:313
1643 msgid "container"
1644 msgstr "contenitore"
1645
1646 #: src/lib/film.cc:321
1647 msgid "content type"
1648 msgstr "tipo di contenuto"
1649
1650 #: src/lib/uploader.cc:73
1651 msgid "copying %1"
1652 msgstr "copia %1"
1653
1654 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1655 msgid "could not find stream information"
1656 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1657
1658 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1659 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1660 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1661
1662 #: src/lib/exceptions.cc:33
1663 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1664 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1665
1666 #: src/lib/exceptions.cc:33
1667 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1668 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1669
1670 #: src/lib/exceptions.cc:43
1671 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1672 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1673
1674 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1675 msgid "could not start SCP session (%1)"
1676 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1677
1678 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1679 msgid "could not start SSH session"
1680 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1681
1682 #: src/lib/exceptions.cc:49
1683 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1684 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1685
1686 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1687 msgid "error during async_connect (%1)"
1688 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1689
1690 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1691 msgid "error during async_read (%1)"
1692 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1693
1694 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1695 msgid "error during async_write (%1)"
1696 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1697
1698 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1699 msgid "frames per second"
1700 msgstr "fotogrammi per secondo"
1701
1702 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1703 #: src/lib/util.cc:189
1704 msgid "h"
1705 msgstr "h"
1706
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1709 #, fuzzy
1710 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1711 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1712
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1715 #, fuzzy
1716 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1717 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1721 msgid "it does not have sound in all its reels."
1722 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1723
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1726 msgid "it has a different frame rate to the film."
1727 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1728
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1731 #, fuzzy
1732 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1733 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1737 #, fuzzy
1738 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1739 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1740
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1743 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1744 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1745
1746 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1747 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1748 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1749 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1750
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1753 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1754 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1755
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1758 #, fuzzy
1759 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1760 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1761
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1764 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1765 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1766
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1769 msgid ""
1770 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1771 "by video content'."
1772 msgstr ""
1773 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1774 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1775
1776 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1777 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1778 msgid "its video frame size differs from the film's."
1779 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1780
1781 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1782 #: src/lib/util.cc:198
1783 msgid "m"
1784 msgstr "m"
1785
1786 #: src/lib/image_content.cc:87
1787 msgid "moving"
1788 msgstr "spostamento"
1789
1790 #: src/lib/film.cc:309
1791 msgid "name"
1792 msgstr "nome"
1793
1794 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1795 #: src/lib/util.cc:208
1796 msgid "s"
1797 msgstr "s"
1798
1799 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1800 msgid "sRGB"
1801 msgstr "sRGB"
1802
1803 #: src/lib/film.cc:330
1804 msgid "some of your content is missing"
1805 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1806
1807 #: src/lib/image_content.cc:85
1808 msgid "still"
1809 msgstr "fermo immagine"
1810
1811 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1812 msgid "unknown"
1813 msgstr "sconosciuto"
1814
1815 #: src/lib/video_content.cc:481
1816 msgid "video frames"
1817 msgstr "fotogrammi video"
1818
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1821 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1822 #~ "projectors."
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1825 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1826 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1827
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1830 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1831 #~ "projectors."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1834 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1835 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1836
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1839 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1840 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1841 #~ "all projectors)."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
1844 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1845 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1846 #~ "tutti i proiettori)."
1847
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1850 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1851 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1854 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1855 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1856
1857 #, fuzzy
1858 #~ msgid "Could not write whole file"
1859 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1860
1861 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1862 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1863
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1866 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1867 #~ "imported DCP.\n"
1868 #~ "\n"
1869 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1870 #~ "\n"
1871 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1872 #~ "existing DCP' checkboxes."
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1875 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1876 #~ "importato.\n"
1877 #~ "\n"
1878 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1879 #~ "risolvere il problema.\n"
1880 #~ "\n"
1881 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1882 #~ "esistenti'."
1883
1884 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1885 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1886
1887 #~ msgid "2.35"
1888 #~ msgstr "2.35"
1889
1890 #~ msgid "16:9"
1891 #~ msgstr "16:9"
1892
1893 #~ msgid "4:3"
1894 #~ msgstr "4:3"
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1898 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1901 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1902 #~ "che funzioni."
1903
1904 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1905 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1906
1907 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1908 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1909
1910 #~ msgid "remaining"
1911 #~ msgstr "rimanenti"
1912
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1915 #~ "CPL."
1916 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1917
1918 #~ msgid "could not create file %1"
1919 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1920
1921 #~ msgid "could not open file %1"
1922 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1923
1924 #~ msgid "Computing audio digest"
1925 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1926
1927 #~ msgid "fps"
1928 #~ msgstr "fps"
1929
1930 #~ msgid "frames"
1931 #~ msgstr "fotogrammi"
1932
1933 #~ msgid "Audio"
1934 #~ msgstr "Audio"
1935
1936 #~ msgid "Encoding image data"
1937 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1938
1939 #~ msgid "Video"
1940 #~ msgstr "Video"
1941
1942 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1943 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1944
1945 #~ msgid "could not read from file"
1946 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1947
1948 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1949 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1950
1951 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1954
1955 #~ msgid "1.375"
1956 #~ msgstr "1.375"
1957
1958 #~ msgid "Area"
1959 #~ msgstr "Area"
1960
1961 #~ msgid "Bicubic"
1962 #~ msgstr "Bicubica"
1963
1964 #~ msgid "Fast Bilinear"
1965 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1966
1967 #~ msgid "Gaussian"
1968 #~ msgstr "Gaussiana"
1969
1970 #~ msgid "Lanczos"
1971 #~ msgstr "Lanczos"
1972
1973 #~ msgid "Sinc"
1974 #~ msgstr "Sinc"
1975
1976 #~ msgid "Spline"
1977 #~ msgstr "Spline"
1978
1979 #~ msgid "X"
1980 #~ msgstr "X"
1981
1982 #, fuzzy
1983 #~ msgid "could not read encoded data"
1984 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1985
1986 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1987 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1988
1989 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1990 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1991
1992 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1993 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1994
1995 #, fuzzy
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1998 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2001 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2002
2003 #~ msgid "hour"
2004 #~ msgstr "ora"
2005
2006 #~ msgid "hours"
2007 #~ msgstr "ore"
2008
2009 #~ msgid "minute"
2010 #~ msgstr "minuto"
2011
2012 #~ msgid "minutes"
2013 #~ msgstr "minuti"
2014
2015 #, fuzzy
2016 #~ msgid "second"
2017 #~ msgstr "secondi"
2018
2019 #~ msgid "seconds"
2020 #~ msgstr "secondi"
2021
2022 #~ msgid "could not find audio decoder"
2023 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2024
2025 #~ msgid "could not find video decoder"
2026 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2027
2028 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2029 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2030
2031 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2032 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2033
2034 #~ msgid "De-blocking"
2035 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2036
2037 #~ msgid "Deringing filter"
2038 #~ msgstr "Filtro deringing"
2039
2040 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2041 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2042
2043 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2044 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2045
2046 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2047 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2048
2049 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2050 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2051
2052 #~ msgid "Force quantizer"
2053 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2054
2055 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2056 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2057
2058 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2059 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2060
2061 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2062 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2063
2064 #~ msgid "Median deinterlacer"
2065 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2066
2067 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2068 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2069
2070 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2071 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2072
2073 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2074 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2075
2076 #~ msgid "0%"
2077 #~ msgstr "0%"
2078
2079 #, fuzzy
2080 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2081 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2082
2083 #, fuzzy
2084 #~ msgid "Sound file: %1"
2085 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2086
2087 #~ msgid "1.66 within Flat"
2088 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2089
2090 #~ msgid "16:9 within Flat"
2091 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2092
2093 #~ msgid "16:9 within Scope"
2094 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2095
2096 #~ msgid "4:3 within Flat"
2097 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2098
2099 #~ msgid "A/B transcode %1"
2100 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2101
2102 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2103 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2104
2105 #~ msgid "Examine content of %1"
2106 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2107
2108 #~ msgid "Scope without stretch"
2109 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2110
2111 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2112 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2113
2114 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2115 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2116
2117 #~ msgid "external audio files must be mono"
2118 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2119
2120 #~ msgid "format"
2121 #~ msgstr "formato"
2122
2123 #~ msgid "no still image files found"
2124 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2125
2126 #~ msgid "1.33"
2127 #~ msgstr "1.33"
2128
2129 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2130 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2131
2132 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2133 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2134
2135 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2136 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2137
2138 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2139 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2140
2141 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2142 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2143
2144 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2145 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2146
2147 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2148 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2149
2150 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2151 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2152
2153 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2154 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2155
2156 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2157 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2158
2159 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2160 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2161
2162 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2165
2166 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2169
2170 #~ msgid "adding to queue of %1"
2171 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2172
2173 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2174 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2175
2176 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2177 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"