c8454066e4c067145295e7968f7db6b633f6da9c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
13 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Tagliato da %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:424
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Scalato a %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #, fuzzy
73 msgid "%1 [Atmos]"
74 msgstr "%1 [Atmos]"
75
76 #: src/lib/dcp_content.cc:196
77 msgid "%1 [DCP]"
78 msgstr "%1 [DCP]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 msgid "%1 [audio]"
82 msgstr "%1 [audio]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 msgid "%1 [movie]"
86 msgstr "%1 [film]"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #, fuzzy
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [film]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:398
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1.19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:39
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1.66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:40
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:42
111 msgid "2.35"
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:125
124 #, c-format
125 msgid "; %.1f fps"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/hints.cc:107
129 msgid ""
130 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
131 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
132 "unlikely to have any visible effect on the image."
133 msgstr ""
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
136 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137 msgstr ""
138
139 #: src/lib/ratio.cc:38
140 msgid "Academy"
141 msgstr "Academy (Oscar)"
142
143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
144 msgid "Advertisement"
145 msgstr "Pubblicità"
146
147 #: src/lib/hints.cc:95
148 msgid ""
149 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
150 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
151 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
152 "\"DCP\" tab."
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/hints.cc:91
156 msgid ""
157 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
158 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
159 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
160 "tab."
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/job.cc:101
164 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
165 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
166
167 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
168 msgid "Analyse audio"
169 msgstr "Analizzare audio"
170
171 #: src/lib/audio_content.cc:258
172 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
173 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
174
175 #: src/lib/audio_content.cc:260
176 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
177 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
178
179 #: src/lib/audio_content.cc:249
180 msgid "Audio will not be resampled"
181 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
184 msgid "BT1361 extended colour gamut"
185 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
188 msgid "BT2020"
189 msgstr "BT2020"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
192 msgid "BT2020 constant luminance"
193 msgstr "BT2020 luminanza costante"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
196 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
197 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
200 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
201 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
204 msgid "BT2020 non-constant luminance"
205 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
208 msgid "BT470BG"
209 msgstr "BT470BG"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
212 msgid "BT470BG (BT601-6)"
213 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
216 msgid "BT470M"
217 msgstr "BT470M"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
221 msgid "BT709"
222 msgstr "BT709"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
225 msgid "Bits per pixel"
226 msgstr "Bit per pixel"
227
228 #: src/lib/util.cc:532
229 msgid "BsL"
230 msgstr "BsL"
231
232 #: src/lib/util.cc:533
233 msgid "BsR"
234 msgstr "BsR"
235
236 #: src/lib/util.cc:524
237 msgid "C"
238 msgstr "C"
239
240 #: src/lib/job.cc:423
241 msgid "Cancelled"
242 msgstr "Cancellato"
243
244 #: src/lib/exceptions.cc:61
245 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
246 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
247
248 #: src/lib/util.cc:493
249 msgid "Centre"
250 msgstr "Centro"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:306
253 msgid "Channels"
254 msgstr "Canali audio"
255
256 #: src/lib/reel_writer.cc:97
257 msgid "Checking existing image data"
258 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
261 msgid "Colour primaries"
262 msgstr "Colori primari"
263
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is unknown (not specified in the file).
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
277 msgid "Colour range"
278 msgstr "Range dei colori"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
281 msgid "Colour transfer characteristic"
282 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
285 msgid "Colourspace"
286 msgstr "Spazio colore"
287
288 #: src/lib/content.cc:163
289 msgid "Computing digest"
290 msgstr "Calcolo del digest"
291
292 #: src/lib/writer.cc:468
293 #, fuzzy
294 msgid "Computing digests"
295 msgstr "Calcolo del digest"
296
297 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
298 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
299 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
300
301 #: src/lib/audio_content.cc:307
302 #, fuzzy
303 msgid "Content audio sample rate"
304 msgstr "Frame rate audio sorgente"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
307 #, fuzzy
308 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
309 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
312 #, fuzzy
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
314 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
317 #, fuzzy
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
322 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
323 msgstr ""
324 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
325 "sottotitoli'."
326
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 msgstr ""
330 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:106
333 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
334 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:102
337 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
338 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
339
340 #: src/lib/video_content.cc:186
341 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
342 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
343
344 #: src/lib/video_content.cc:178
345 msgid "Content to be joined must have the same crop."
346 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
347
348 #: src/lib/video_content.cc:190
349 msgid "Content to be joined must have the same fades."
350 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
353 #, fuzzy
354 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
355 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
356
357 #: src/lib/video_content.cc:170
358 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
359 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
360
361 #: src/lib/video_content.cc:182
362 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
363 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
367 msgstr ""
368 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
372 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
376 msgstr ""
377 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
381 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
384 #, fuzzy
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
386 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
389 #, fuzzy
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
391 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
392
393 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
394 #, fuzzy
395 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
396 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:174
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
400 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
403 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
404 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
407 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
408 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:389
411 msgid "Content video is %1x%2"
412 msgstr "Il video originale è %1x%2"
413
414 #: src/lib/upload_job.cc:53
415 msgid "Copy DCP to TMS"
416 msgstr "Copia del DCP al TMS"
417
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
419 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
420 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
421
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
423 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
424 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
425
426 #: src/lib/image_examiner.cc:64
427 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
428 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
429
430 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
431 msgid "Could not decode image file (%1)"
432 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
435 msgid "Could not find pixel format for video."
436 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
437
438 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
439 msgid ""
440 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
441 "o-matic is running."
442 msgstr ""
443 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
444 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
445
446 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
447 msgid "Could not open %1"
448 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
449
450 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
451 msgid "Could not open %1 to send"
452 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
453
454 #: src/lib/internet.cc:83
455 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
456 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
457
458 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
459 #, fuzzy
460 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
461 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
464 msgid "Could not start SCP session (%1)"
465 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
468 msgid "Could not start transfer"
469 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
470
471 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
472 msgid "Could not write to remote file (%1)"
473 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
474
475 #: src/lib/util.cc:503
476 msgid "D-BOX primary"
477 msgstr "D-BOX principale"
478
479 #: src/lib/util.cc:504
480 msgid "D-BOX secondary"
481 msgstr "D-BOX secondario"
482
483 #: src/lib/util.cc:534
484 msgid "DBP"
485 msgstr "DBP"
486
487 #: src/lib/util.cc:535
488 msgid "DBS"
489 msgstr "DBS"
490
491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
492 msgid "DCP XML subtitles"
493 msgstr "DCP XML sottotitoli"
494
495 #: src/lib/audio_content.cc:327
496 #, fuzzy
497 msgid "DCP sample rate"
498 msgstr "DCP frame rate"
499
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
501 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
502 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
503
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
505 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
506 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
507
508 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
509 msgid ""
510 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
511 "an unexpected format."
512 msgstr ""
513 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
514 "formato non riconosciuto."
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
517 msgid ""
518 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
519 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
520
521 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
522 msgid "De-interlacing"
523 msgstr "De-interlacciamento"
524
525 #: src/lib/config.cc:530
526 msgid ""
527 "Dear Projectionist\n"
528 "\n"
529 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
530 "\n"
531 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
532 "Screen(s): $SCREENS\n"
533 "\n"
534 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
535 "\n"
536 "Best regards,\n"
537 "DCP-o-matic"
538 msgstr ""
539 "Spett. Proiezionista\n"
540 "\n"
541 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
542 "\n"
543 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
544 "\n"
545 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
546 "Sale: $SCREENS\n"
547 "\n"
548 "Distinti saluti,\n"
549 "DCP-o-matic"
550
551 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
552 msgid "Dolby CP650 and CP750"
553 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
554
555 #: src/lib/internet.cc:76
556 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
557 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
560 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
561 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
564 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
565 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
566
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
568 msgid "Email KDMs"
569 msgstr "Email KDM"
570
571 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
572 msgid "Email KDMs for %1"
573 msgstr "Email KDM per %1"
574
575 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
576 msgid "Email problem report"
577 msgstr "Rapporto problemi Email"
578
579 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
580 msgid "Email problem report for %1"
581 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
582
583 #: src/lib/transcoder.cc:77
584 msgid "Encoding picture and sound"
585 msgstr ""
586
587 #: src/lib/exceptions.cc:67
588 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
589 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
590
591 #: src/lib/job.cc:421
592 msgid "Error: %1"
593 msgstr "Errore: %1"
594
595 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
596 msgid "Examine content"
597 msgstr "Esamino il contenuto"
598
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
600 msgid "FCC"
601 msgstr "FCC"
602
603 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
604 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
605 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
606
607 #: src/lib/emailer.cc:222
608 msgid "Failed to send email (%1)"
609 msgstr "Invio email fallito (%1)"
610
611 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
612 msgid "Feature"
613 msgstr "Film"
614
615 #: src/lib/content.cc:367
616 #, fuzzy
617 msgid "Filename"
618 msgstr "nome"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
621 msgid "Film"
622 msgstr "Film"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
625 msgid "Finding length"
626 msgstr "Trova lunghezza"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
629 msgid "Finding length and subtitles"
630 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
633 msgid "Finding subtitles"
634 msgstr "Trova sottotitoli"
635
636 #: src/lib/ratio.cc:41
637 msgid "Flat"
638 msgstr "Flat"
639
640 #: src/lib/content.cc:374
641 msgid "Frame rate"
642 msgstr "Frame rate"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
645 msgid "Full"
646 msgstr "Full"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
649 msgid "Full (0-%1)"
650 msgstr "Full (0-%1)"
651
652 #: src/lib/ratio.cc:44
653 msgid "Full frame"
654 msgstr "Fill frame"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:334
657 #, fuzzy
658 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
659 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:321
662 #, fuzzy
663 msgid "Full length in audio samples at content rate"
664 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:328
667 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
668 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:314
671 msgid "Full length in video frames at content rate"
672 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
675 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
676 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
679 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
680 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
681
682 #: src/lib/filter.cc:69
683 msgid "Gradient debander"
684 msgstr "Gradiente debander"
685
686 #: src/lib/util.cc:528
687 msgid "HI"
688 msgstr "HI"
689
690 #: src/lib/util.cc:497
691 msgid "Hearing impaired"
692 msgstr ""
693
694 #: src/lib/filter.cc:72
695 msgid "High quality 3D denoiser"
696 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
697
698 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
699 msgid "Hz"
700 msgstr "Hz"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
703 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
704 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
707 msgid "IEC61966-2-4"
708 msgstr "IEC61966-2-4"
709
710 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
711 msgid "It is not known what caused this error."
712 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
713
714 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
715 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
716 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
717
718 #: src/lib/filter.cc:67
719 msgid "Kernel deinterlacer"
720 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
721
722 #: src/lib/util.cc:522
723 msgid "L"
724 msgstr "L"
725
726 #: src/lib/util.cc:530
727 msgid "Lc"
728 msgstr "Lc"
729
730 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
731 msgid "Left"
732 msgstr "Sinistro"
733
734 #: src/lib/util.cc:499
735 msgid "Left centre"
736 msgstr "Sinistro centro"
737
738 #: src/lib/util.cc:501
739 msgid "Left rear surround"
740 msgstr "Surround posteriore sinistro"
741
742 #: src/lib/util.cc:495
743 msgid "Left surround"
744 msgstr "Surround sinistro"
745
746 #: src/lib/video_content.cc:459
747 msgid "Length"
748 msgstr "Durata"
749
750 #: src/lib/util.cc:525
751 msgid "Lfe"
752 msgstr "Lfe"
753
754 #: src/lib/util.cc:494
755 msgid "Lfe (sub)"
756 msgstr "Lfe (sub)"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
759 msgid "Limited"
760 msgstr "Limitato"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
763 msgid "Limited (%1-%2)"
764 msgstr "Limitato (%1-%2)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
767 msgid "Linear"
768 msgstr "Lineare"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
771 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
772 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
775 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
776 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
777
778 #: src/lib/util.cc:526
779 msgid "Ls"
780 msgstr "Ls"
781
782 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
783 msgid "Mid-side decoder"
784 msgstr "Decodificatore in mezzo"
785
786 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
787 msgid "Misc"
788 msgstr "Varie"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
791 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
792 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
795 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
796 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
799 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
800 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
801
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
803 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
804 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
805
806 #: src/lib/filter.cc:66
807 msgid "Motion compensating deinterlacer"
808 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
809
810 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
811 msgid "No mail server configured in preferences"
812 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
813
814 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
815 msgid "No scale"
816 msgstr "Non scalare"
817
818 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
819 msgid "No stretch"
820 msgstr "Non smongolare"
821
822 #: src/lib/image_content.cc:57
823 msgid "No valid image files were found in the folder."
824 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
825
826 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Noise reduction"
828 msgstr "Riduzione del rumore"
829
830 #: src/lib/job.cc:419
831 msgid "OK (ran for %1)"
832 msgstr "OK (eseguito al %1)"
833
834 #: src/lib/content.cc:116
835 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
836 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
837
838 #: src/lib/content.cc:120
839 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
840 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
841
842 #: src/lib/job.cc:167
843 msgid "Out of memory"
844 msgstr "Memoria esaurita"
845
846 #: src/lib/filter.cc:74
847 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
851 msgid "P3"
852 msgstr "P3"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
855 msgid "Policy"
856 msgstr "Linee guida"
857
858 #: src/lib/content.cc:383
859 msgid "Prepared for video frame rate"
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/exceptions.cc:79
863 msgid "Programming error at %1:%2"
864 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
867 msgid "Public Service Announcement"
868 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
869
870 #: src/lib/util.cc:523
871 msgid "R"
872 msgstr "R"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
875 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
879 msgid "Rating"
880 msgstr "Punteggio"
881
882 #: src/lib/util.cc:531
883 msgid "Rc"
884 msgstr "Rc"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
887 #, fuzzy
888 msgid "Rec. 1886"
889 msgstr "Rec. 601"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
892 #, fuzzy
893 msgid "Rec. 2020"
894 msgstr "Rec. 601"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
897 msgid "Rec. 601"
898 msgstr "Rec. 601"
899
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
901 msgid "Rec. 709"
902 msgstr "Rec. 709"
903
904 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
905 msgid "Right"
906 msgstr "Destro"
907
908 #: src/lib/util.cc:500
909 msgid "Right centre"
910 msgstr "Destro centro"
911
912 #: src/lib/util.cc:502
913 msgid "Right rear surround"
914 msgstr "Surround posteriore destro"
915
916 #: src/lib/util.cc:496
917 msgid "Right surround"
918 msgstr "Surround destro"
919
920 #: src/lib/util.cc:527
921 msgid "Rs"
922 msgstr "Rs"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
925 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
926 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
929 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
930 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
934 msgid "SMPTE 240M"
935 msgstr "SMPTE 240M"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
938 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
939 msgstr ""
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
942 msgid "SMPTE ST 428-1"
943 msgstr ""
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
946 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
947 msgstr ""
948
949 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
950 msgid "SSH error (%1)"
951 msgstr "Errore SSH (%1)"
952
953 #: src/lib/ratio.cc:43
954 msgid "Scope"
955 msgstr "Scope"
956
957 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
958 msgid "Sending email"
959 msgstr "Invia e-mail"
960
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
962 msgid "Short"
963 msgstr "Corto"
964
965 #: src/lib/video_content.cc:460
966 msgid "Size"
967 msgstr "Dimensione"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:253
970 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
971 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
972
973 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
974 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
975 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
976
977 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
978 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
979 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
980
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
982 msgid "Teaser"
983 msgstr "Teaser"
984
985 #: src/lib/filter.cc:73
986 msgid "Telecine filter"
987 msgstr "Filtro telecinema"
988
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
990 msgid "Test"
991 msgstr "Prova"
992
993 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
994 msgid "Text subtitles"
995 msgstr "sottotitoli"
996
997 #: src/lib/film.cc:1503
998 msgid ""
999 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1000 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1001 "imported DCP.\n"
1002 "\n"
1003 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1004 "\n"
1005 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1006 "existing DCP' checkboxes."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1010 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1011 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1012
1013 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1014 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1015 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:73
1018 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1019 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1020
1021 #: src/lib/job.cc:107
1022 msgid ""
1023 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1024 "space and try again."
1025 msgstr ""
1026 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1027 "altro spazio e riprovare."
1028
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1030 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1034 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1038 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1042 #, fuzzy
1043 msgid ""
1044 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1045 "to 'split by video content'."
1046 msgstr ""
1047 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
1048 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
1049
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1051 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1055 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1056 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1057
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1059 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1060 msgstr ""
1061 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1064 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1065 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1066
1067 #: src/lib/job.cc:167
1068 msgid ""
1069 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1070 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1071 "tab of Preferences."
1072 msgstr ""
1073 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1074 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1075 "scheda Generale delle Preferenze."
1076
1077 #: src/lib/film.cc:414
1078 msgid ""
1079 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1080 "loaded into this version.  Sorry!"
1081 msgstr ""
1082 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1083 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1084
1085 #: src/lib/film.cc:403
1086 msgid ""
1087 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1088 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1089 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1090 msgstr ""
1091 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1092 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1093 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1094
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1096 msgid "Trailer"
1097 msgstr "Trailer"
1098
1099 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1100 msgid "Transcode %1"
1101 msgstr "Transcodifica %1"
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1104 msgid "Transitional"
1105 msgstr "Di transizione"
1106
1107 #: src/lib/internet.cc:88
1108 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1109 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1110
1111 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1112 msgid "Unexpected image type received by server"
1113 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1114
1115 #: src/lib/job.cc:184
1116 msgid "Unknown error"
1117 msgstr "Errore sconosciuto"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1120 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1121 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1122
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1124 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1125 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1132 msgid "Unspecified"
1133 msgstr "Non specificato"
1134
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1136 msgid "Untitled"
1137 msgstr "Senza titolo"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1140 msgid "Unused"
1141 msgstr "Non utilizzato"
1142
1143 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1144 msgid "Upmix L"
1145 msgstr "Upmix L"
1146
1147 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1148 msgid "Upmix R"
1149 msgstr "Upmix R"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:529
1152 msgid "VI"
1153 msgstr "VI"
1154
1155 #: src/lib/util.cc:498
1156 msgid "Visually impaired"
1157 msgstr "Ipovedente"
1158
1159 #: src/lib/upload_job.cc:45
1160 msgid "Waiting"
1161 msgstr "Attendere"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1164 msgid "YCOCG"
1165 msgstr "YCOCG"
1166
1167 #: src/lib/filter.cc:68
1168 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1169 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1170
1171 #: src/lib/hints.cc:111
1172 msgid ""
1173 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1174 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/hints.cc:133
1178 msgid ""
1179 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1180 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:122
1184 msgid ""
1185 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1186 "join them to ensure smooth joins between the files."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:68
1190 msgid ""
1191 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1192 "likely to cause problems on playback."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/lib/film.cc:312
1196 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1197 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1198
1199 #: src/lib/hints.cc:103
1200 msgid ""
1201 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1202 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:72
1206 msgid ""
1207 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1208 "projectors."
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/lib/hints.cc:99
1212 msgid ""
1213 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1214 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/lib/hints.cc:159
1218 msgid ""
1219 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1220 "audio content."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/lib/image_content.cc:81
1224 msgid "[moving images]"
1225 msgstr "[spostamento immagini]"
1226
1227 #: src/lib/image_content.cc:79
1228 msgid "[still]"
1229 msgstr "[fermo immagine]"
1230
1231 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1232 msgid "[subtitles]"
1233 msgstr "[sottotitoli]"
1234
1235 #: src/lib/film.cc:287
1236 msgid "cannot contain slashes"
1237 msgstr "non può contenere slash"
1238
1239 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1240 msgid "connect timed out"
1241 msgstr "connessione scaduta"
1242
1243 #: src/lib/uploader.cc:35
1244 msgid "connecting"
1245 msgstr "connessione in corso"
1246
1247 #: src/lib/film.cc:308
1248 msgid "container"
1249 msgstr "contenitore"
1250
1251 #: src/lib/film.cc:316
1252 msgid "content type"
1253 msgstr "tipo di contenuto"
1254
1255 #: src/lib/uploader.cc:73
1256 msgid "copying %1"
1257 msgstr "copia %1"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1260 msgid "could not find stream information"
1261 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1262
1263 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1264 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1265 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1266
1267 #: src/lib/exceptions.cc:33
1268 #, fuzzy
1269 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1270 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1271
1272 #: src/lib/exceptions.cc:33
1273 #, fuzzy
1274 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1275 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1276
1277 #: src/lib/exceptions.cc:43
1278 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1279 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1280
1281 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1282 msgid "could not start SCP session (%1)"
1283 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1284
1285 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1286 msgid "could not start SSH session"
1287 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1288
1289 #: src/lib/exceptions.cc:49
1290 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1291 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1292
1293 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1294 msgid "error during async_connect (%1)"
1295 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1296
1297 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1298 msgid "error during async_read (%1)"
1299 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1300
1301 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1302 msgid "error during async_write (%1)"
1303 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1304
1305 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1306 msgid "frames per second"
1307 msgstr "fotogrammi al secondo"
1308
1309 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1310 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1311 msgid "h"
1312 msgstr "h"
1313
1314 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1315 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1316 msgid "m"
1317 msgstr "m"
1318
1319 #: src/lib/exceptions.cc:55
1320 msgid "missing required setting %1"
1321 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1322
1323 #: src/lib/image_content.cc:96
1324 msgid "moving"
1325 msgstr "spostamento"
1326
1327 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1328 msgid "name"
1329 msgstr "nome"
1330
1331 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1332 #. / on an operation.
1333 #: src/lib/job.cc:416
1334 msgid "remaining"
1335 msgstr "rimanenti"
1336
1337 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1338 #: src/lib/util.cc:176
1339 msgid "s"
1340 msgstr "s"
1341
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1343 msgid "sRGB"
1344 msgstr "sRGB"
1345
1346 #: src/lib/image_content.cc:94
1347 msgid "still"
1348 msgstr "fermo immagine"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1351 msgid "unknown"
1352 msgstr "sconosciuto"
1353
1354 #: src/lib/video_content.cc:459
1355 msgid "video frames"
1356 msgstr "fotogrammi video"
1357
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1360 #~ "CPL."
1361 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1362
1363 #~ msgid "could not create file %1"
1364 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1365
1366 #~ msgid "could not open file %1"
1367 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1368
1369 #~ msgid "Computing audio digest"
1370 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1371
1372 #~ msgid "Computing image digest"
1373 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1374
1375 #~ msgid "fps"
1376 #~ msgstr "fps"
1377
1378 #~ msgid "frames"
1379 #~ msgstr "fotogrammi"
1380
1381 #~ msgid "Audio"
1382 #~ msgstr "Audio"
1383
1384 #~ msgid "Encoding image data"
1385 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1386
1387 #~ msgid "Video"
1388 #~ msgstr "Video"
1389
1390 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1391 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1392
1393 #~ msgid "could not read from file"
1394 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1395
1396 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1397 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1398
1399 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1402
1403 #~ msgid "1.375"
1404 #~ msgstr "1.375"
1405
1406 #~ msgid "Area"
1407 #~ msgstr "Area"
1408
1409 #~ msgid "Bicubic"
1410 #~ msgstr "Bicubica"
1411
1412 #~ msgid "Fast Bilinear"
1413 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1414
1415 #~ msgid "Gaussian"
1416 #~ msgstr "Gaussiana"
1417
1418 #~ msgid "Lanczos"
1419 #~ msgstr "Lanczos"
1420
1421 #~ msgid "Sinc"
1422 #~ msgstr "Sinc"
1423
1424 #~ msgid "Spline"
1425 #~ msgstr "Spline"
1426
1427 #~ msgid "X"
1428 #~ msgstr "X"
1429
1430 #, fuzzy
1431 #~ msgid "could not read encoded data"
1432 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1433
1434 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1435 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1436
1437 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1438 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1439
1440 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1441 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1442
1443 #, fuzzy
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1446 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1449 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1450
1451 #~ msgid "hour"
1452 #~ msgstr "ora"
1453
1454 #~ msgid "hours"
1455 #~ msgstr "ore"
1456
1457 #~ msgid "minute"
1458 #~ msgstr "minuto"
1459
1460 #~ msgid "minutes"
1461 #~ msgstr "minuti"
1462
1463 #, fuzzy
1464 #~ msgid "second"
1465 #~ msgstr "secondi"
1466
1467 #~ msgid "seconds"
1468 #~ msgstr "secondi"
1469
1470 #~ msgid "could not find audio decoder"
1471 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1472
1473 #~ msgid "could not find video decoder"
1474 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1475
1476 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1477 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1478
1479 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1480 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1481
1482 #~ msgid "De-blocking"
1483 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1484
1485 #~ msgid "Deringing filter"
1486 #~ msgstr "Filtro deringing"
1487
1488 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1489 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1490
1491 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1492 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1493
1494 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1495 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1496
1497 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1498 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1499
1500 #~ msgid "Force quantizer"
1501 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1502
1503 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1504 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1505
1506 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1507 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1508
1509 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1510 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1511
1512 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1513 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1514
1515 #~ msgid "Median deinterlacer"
1516 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1517
1518 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1519 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1520
1521 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1522 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1523
1524 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1525 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1526
1527 #~ msgid "0%"
1528 #~ msgstr "0%"
1529
1530 #, fuzzy
1531 #~ msgid "Examining content"
1532 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1533
1534 #, fuzzy
1535 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1536 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1537
1538 #, fuzzy
1539 #~ msgid "Sound file: %1"
1540 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1541
1542 #~ msgid "1.66 within Flat"
1543 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1544
1545 #~ msgid "16:9 within Flat"
1546 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1547
1548 #~ msgid "16:9 within Scope"
1549 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1550
1551 #~ msgid "4:3 within Flat"
1552 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1553
1554 #~ msgid "A/B transcode %1"
1555 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1556
1557 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1558 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1559
1560 #~ msgid "Examine content of %1"
1561 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1562
1563 #~ msgid "Scope without stretch"
1564 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1565
1566 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1567 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1568
1569 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1570 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1571
1572 #~ msgid "external audio files must be mono"
1573 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1574
1575 #~ msgid "format"
1576 #~ msgstr "formato"
1577
1578 #~ msgid "no still image files found"
1579 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1580
1581 #~ msgid "1.33"
1582 #~ msgstr "1.33"
1583
1584 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1585 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1586
1587 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1588 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1589
1590 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1591 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1592
1593 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1594 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1595
1596 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1597 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1598
1599 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1600 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1601
1602 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1603 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1604
1605 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1606 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1607
1608 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1609 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1610
1611 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1612 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1613
1614 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1615 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1616
1617 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1620
1621 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1624
1625 #~ msgid "adding to queue of %1"
1626 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1627
1628 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1629 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1630
1631 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1632 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"