1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
9 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
13 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Frame rate sorgente %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:424
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
76 #: src/lib/dcp_content.cc:196
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
93 #: src/lib/video_content.cc:398
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
98 #: src/lib/ratio.cc:36
102 #: src/lib/ratio.cc:39
106 #: src/lib/ratio.cc:40
110 #: src/lib/ratio.cc:42
114 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
118 #: src/lib/ratio.cc:37
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:125
128 #: src/lib/hints.cc:107
130 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
131 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
132 "unlikely to have any visible effect on the image."
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
136 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
139 #: src/lib/ratio.cc:38
141 msgstr "Academy (Oscar)"
143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
144 msgid "Advertisement"
147 #: src/lib/hints.cc:95
149 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
150 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
151 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
155 #: src/lib/hints.cc:91
157 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
158 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
159 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
163 #: src/lib/job.cc:101
164 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
165 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
167 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
168 msgid "Analyse audio"
169 msgstr "Analizzare audio"
171 #: src/lib/audio_content.cc:258
172 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
173 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
175 #: src/lib/audio_content.cc:260
176 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
177 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
179 #: src/lib/audio_content.cc:249
180 msgid "Audio will not be resampled"
181 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
184 msgid "BT1361 extended colour gamut"
185 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
192 msgid "BT2020 constant luminance"
193 msgstr "BT2020 luminanza costante"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
196 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
197 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
200 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
201 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
204 msgid "BT2020 non-constant luminance"
205 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
212 msgid "BT470BG (BT601-6)"
213 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
225 msgid "Bits per pixel"
226 msgstr "Bit per pixel"
228 #: src/lib/util.cc:532
232 #: src/lib/util.cc:533
236 #: src/lib/util.cc:524
240 #: src/lib/job.cc:423
244 #: src/lib/exceptions.cc:61
245 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
246 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
248 #: src/lib/util.cc:493
252 #: src/lib/audio_content.cc:306
254 msgstr "Canali audio"
256 #: src/lib/reel_writer.cc:97
257 msgid "Checking existing image data"
258 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
261 msgid "Colour primaries"
262 msgstr "Colori primari"
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is unknown (not specified in the file).
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
278 msgstr "Range dei colori"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
281 msgid "Colour transfer characteristic"
282 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
286 msgstr "Spazio colore"
288 #: src/lib/content.cc:163
289 msgid "Computing digest"
290 msgstr "Calcolo del digest"
292 #: src/lib/writer.cc:468
294 msgid "Computing digests"
295 msgstr "Calcolo del digest"
297 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
298 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
299 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
301 #: src/lib/audio_content.cc:307
303 msgid "Content audio sample rate"
304 msgstr "Frame rate audio sorgente"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
308 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
309 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
314 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
322 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
330 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
332 #: src/lib/audio_content.cc:106
333 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
334 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
336 #: src/lib/audio_content.cc:102
337 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
338 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
340 #: src/lib/video_content.cc:186
341 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
342 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
344 #: src/lib/video_content.cc:178
345 msgid "Content to be joined must have the same crop."
346 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
348 #: src/lib/video_content.cc:190
349 msgid "Content to be joined must have the same fades."
350 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
354 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
355 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
357 #: src/lib/video_content.cc:170
358 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
359 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
361 #: src/lib/video_content.cc:182
362 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
363 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
368 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
372 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
377 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
381 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
386 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
391 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
393 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
395 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
396 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
398 #: src/lib/video_content.cc:174
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
400 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
403 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
404 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
407 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
408 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
410 #: src/lib/video_content.cc:389
411 msgid "Content video is %1x%2"
412 msgstr "Il video originale è %1x%2"
414 #: src/lib/upload_job.cc:53
415 msgid "Copy DCP to TMS"
416 msgstr "Copia del DCP al TMS"
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
419 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
420 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
423 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
424 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
426 #: src/lib/image_examiner.cc:64
427 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
428 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
430 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
431 msgid "Could not decode image file (%1)"
432 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
435 msgid "Could not find pixel format for video."
436 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
438 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
440 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
441 "o-matic is running."
443 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
444 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
446 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
447 msgid "Could not open %1"
448 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
450 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
451 msgid "Could not open %1 to send"
452 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
454 #: src/lib/internet.cc:83
455 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
456 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
458 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
460 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
461 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
464 msgid "Could not start SCP session (%1)"
465 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
468 msgid "Could not start transfer"
469 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
471 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
472 msgid "Could not write to remote file (%1)"
473 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
475 #: src/lib/util.cc:503
476 msgid "D-BOX primary"
477 msgstr "D-BOX principale"
479 #: src/lib/util.cc:504
480 msgid "D-BOX secondary"
481 msgstr "D-BOX secondario"
483 #: src/lib/util.cc:534
487 #: src/lib/util.cc:535
491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
492 msgid "DCP XML subtitles"
493 msgstr "DCP XML sottotitoli"
495 #: src/lib/audio_content.cc:327
497 msgid "DCP sample rate"
498 msgstr "DCP frame rate"
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
501 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
502 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
505 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
506 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
508 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
510 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
511 "an unexpected format."
513 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
514 "formato non riconosciuto."
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
518 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
519 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
521 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
522 msgid "De-interlacing"
523 msgstr "De-interlacciamento"
525 #: src/lib/config.cc:530
527 "Dear Projectionist\n"
529 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
532 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
539 "Spett. Proiezionista\n"
541 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
543 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
545 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
551 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
552 msgid "Dolby CP650 and CP750"
553 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
555 #: src/lib/internet.cc:76
556 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
557 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
560 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
561 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
564 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
565 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
571 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
572 msgid "Email KDMs for %1"
573 msgstr "Email KDM per %1"
575 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
576 msgid "Email problem report"
577 msgstr "Rapporto problemi Email"
579 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
580 msgid "Email problem report for %1"
581 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
583 #: src/lib/transcoder.cc:77
584 msgid "Encoding picture and sound"
587 #: src/lib/exceptions.cc:67
588 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
589 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
591 #: src/lib/job.cc:421
595 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
596 msgid "Examine content"
597 msgstr "Esamino il contenuto"
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
603 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
604 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
605 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
607 #: src/lib/emailer.cc:222
608 msgid "Failed to send email (%1)"
609 msgstr "Invio email fallito (%1)"
611 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
615 #: src/lib/content.cc:367
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
624 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
625 msgid "Finding length"
626 msgstr "Trova lunghezza"
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
629 msgid "Finding length and subtitles"
630 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
633 msgid "Finding subtitles"
634 msgstr "Trova sottotitoli"
636 #: src/lib/ratio.cc:41
640 #: src/lib/content.cc:374
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
652 #: src/lib/ratio.cc:44
656 #: src/lib/audio_content.cc:334
658 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
659 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
661 #: src/lib/audio_content.cc:321
663 msgid "Full length in audio samples at content rate"
664 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
666 #: src/lib/audio_content.cc:328
667 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
668 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
670 #: src/lib/audio_content.cc:314
671 msgid "Full length in video frames at content rate"
672 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
675 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
676 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
679 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
680 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
682 #: src/lib/filter.cc:69
683 msgid "Gradient debander"
684 msgstr "Gradiente debander"
686 #: src/lib/util.cc:528
690 #: src/lib/util.cc:497
691 msgid "Hearing impaired"
694 #: src/lib/filter.cc:72
695 msgid "High quality 3D denoiser"
696 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
698 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
703 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
704 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
708 msgstr "IEC61966-2-4"
710 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
711 msgid "It is not known what caused this error."
712 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
714 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
715 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
716 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
718 #: src/lib/filter.cc:67
719 msgid "Kernel deinterlacer"
720 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
722 #: src/lib/util.cc:522
726 #: src/lib/util.cc:530
730 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
734 #: src/lib/util.cc:499
736 msgstr "Sinistro centro"
738 #: src/lib/util.cc:501
739 msgid "Left rear surround"
740 msgstr "Surround posteriore sinistro"
742 #: src/lib/util.cc:495
743 msgid "Left surround"
744 msgstr "Surround sinistro"
746 #: src/lib/video_content.cc:459
750 #: src/lib/util.cc:525
754 #: src/lib/util.cc:494
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
763 msgid "Limited (%1-%2)"
764 msgstr "Limitato (%1-%2)"
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
771 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
772 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
775 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
776 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
778 #: src/lib/util.cc:526
782 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
783 msgid "Mid-side decoder"
784 msgstr "Decodificatore in mezzo"
786 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
791 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
792 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
795 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
796 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
799 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
800 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
803 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
804 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
806 #: src/lib/filter.cc:66
807 msgid "Motion compensating deinterlacer"
808 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
810 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
811 msgid "No mail server configured in preferences"
812 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
814 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
818 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
820 msgstr "Non smongolare"
822 #: src/lib/image_content.cc:57
823 msgid "No valid image files were found in the folder."
824 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
826 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Noise reduction"
828 msgstr "Riduzione del rumore"
830 #: src/lib/job.cc:419
831 msgid "OK (ran for %1)"
832 msgstr "OK (eseguito al %1)"
834 #: src/lib/content.cc:116
835 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
836 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
838 #: src/lib/content.cc:120
839 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
840 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
842 #: src/lib/job.cc:167
843 msgid "Out of memory"
844 msgstr "Memoria esaurita"
846 #: src/lib/filter.cc:74
847 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
850 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
858 #: src/lib/content.cc:383
859 msgid "Prepared for video frame rate"
862 #: src/lib/exceptions.cc:79
863 msgid "Programming error at %1:%2"
864 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
867 msgid "Public Service Announcement"
868 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
870 #: src/lib/util.cc:523
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
875 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
882 #: src/lib/util.cc:531
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
904 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
908 #: src/lib/util.cc:500
910 msgstr "Destro centro"
912 #: src/lib/util.cc:502
913 msgid "Right rear surround"
914 msgstr "Surround posteriore destro"
916 #: src/lib/util.cc:496
917 msgid "Right surround"
918 msgstr "Surround destro"
920 #: src/lib/util.cc:527
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
925 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
926 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
929 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
930 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
938 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
942 msgid "SMPTE ST 428-1"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
946 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
949 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
950 msgid "SSH error (%1)"
951 msgstr "Errore SSH (%1)"
953 #: src/lib/ratio.cc:43
957 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
958 msgid "Sending email"
959 msgstr "Invia e-mail"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
965 #: src/lib/video_content.cc:460
969 #: src/lib/audio_content.cc:253
970 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
971 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
973 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
974 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
975 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
977 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
978 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
979 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
985 #: src/lib/filter.cc:73
986 msgid "Telecine filter"
987 msgstr "Filtro telecinema"
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
993 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
994 msgid "Text subtitles"
997 #: src/lib/film.cc:1503
999 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1000 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1003 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1005 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1006 "existing DCP' checkboxes."
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1010 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1011 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1013 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1014 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1015 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1017 #: src/lib/exceptions.cc:73
1018 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1019 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1021 #: src/lib/job.cc:107
1023 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1024 "space and try again."
1026 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1027 "altro spazio e riprovare."
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1030 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1034 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1038 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1044 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1045 "to 'split by video content'."
1047 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
1048 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1051 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1055 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1056 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1059 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1061 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1064 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1065 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1067 #: src/lib/job.cc:167
1069 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1070 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1071 "tab of Preferences."
1073 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1074 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1075 "scheda Generale delle Preferenze."
1077 #: src/lib/film.cc:414
1079 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1080 "loaded into this version. Sorry!"
1082 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1083 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1085 #: src/lib/film.cc:403
1087 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1088 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1089 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1091 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1092 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1093 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1099 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1100 msgid "Transcode %1"
1101 msgstr "Transcodifica %1"
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1104 msgid "Transitional"
1105 msgstr "Di transizione"
1107 #: src/lib/internet.cc:88
1108 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1109 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1111 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1112 msgid "Unexpected image type received by server"
1113 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1115 #: src/lib/job.cc:184
1116 msgid "Unknown error"
1117 msgstr "Errore sconosciuto"
1119 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1120 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1121 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1124 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1125 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1133 msgstr "Non specificato"
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1137 msgstr "Senza titolo"
1139 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1141 msgstr "Non utilizzato"
1143 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1147 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1151 #: src/lib/util.cc:529
1155 #: src/lib/util.cc:498
1156 msgid "Visually impaired"
1159 #: src/lib/upload_job.cc:45
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1167 #: src/lib/filter.cc:68
1168 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1169 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1171 #: src/lib/hints.cc:111
1173 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1174 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1177 #: src/lib/hints.cc:133
1179 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1180 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1183 #: src/lib/hints.cc:122
1185 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1186 "join them to ensure smooth joins between the files."
1189 #: src/lib/hints.cc:68
1191 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1192 "likely to cause problems on playback."
1195 #: src/lib/film.cc:312
1196 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1197 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1199 #: src/lib/hints.cc:103
1201 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1202 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1205 #: src/lib/hints.cc:72
1207 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1211 #: src/lib/hints.cc:99
1213 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1214 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1217 #: src/lib/hints.cc:159
1219 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1223 #: src/lib/image_content.cc:81
1224 msgid "[moving images]"
1225 msgstr "[spostamento immagini]"
1227 #: src/lib/image_content.cc:79
1229 msgstr "[fermo immagine]"
1231 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1233 msgstr "[sottotitoli]"
1235 #: src/lib/film.cc:287
1236 msgid "cannot contain slashes"
1237 msgstr "non può contenere slash"
1239 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1240 msgid "connect timed out"
1241 msgstr "connessione scaduta"
1243 #: src/lib/uploader.cc:35
1245 msgstr "connessione in corso"
1247 #: src/lib/film.cc:308
1249 msgstr "contenitore"
1251 #: src/lib/film.cc:316
1252 msgid "content type"
1253 msgstr "tipo di contenuto"
1255 #: src/lib/uploader.cc:73
1259 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1260 msgid "could not find stream information"
1261 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1263 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1264 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1265 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1267 #: src/lib/exceptions.cc:33
1269 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1270 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1272 #: src/lib/exceptions.cc:33
1274 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1275 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1277 #: src/lib/exceptions.cc:43
1278 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1279 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1281 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1282 msgid "could not start SCP session (%1)"
1283 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1285 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1286 msgid "could not start SSH session"
1287 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1289 #: src/lib/exceptions.cc:49
1290 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1291 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1293 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1294 msgid "error during async_connect (%1)"
1295 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1297 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1298 msgid "error during async_read (%1)"
1299 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1301 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1302 msgid "error during async_write (%1)"
1303 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1305 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1306 msgid "frames per second"
1307 msgstr "fotogrammi al secondo"
1309 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1310 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1314 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1315 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1319 #: src/lib/exceptions.cc:55
1320 msgid "missing required setting %1"
1321 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1323 #: src/lib/image_content.cc:96
1325 msgstr "spostamento"
1327 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1331 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1332 #. / on an operation.
1333 #: src/lib/job.cc:416
1337 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1338 #: src/lib/util.cc:176
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1346 #: src/lib/image_content.cc:94
1348 msgstr "fermo immagine"
1350 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1352 msgstr "sconosciuto"
1354 #: src/lib/video_content.cc:459
1355 msgid "video frames"
1356 msgstr "fotogrammi video"
1359 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1361 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1363 #~ msgid "could not create file %1"
1364 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1366 #~ msgid "could not open file %1"
1367 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1369 #~ msgid "Computing audio digest"
1370 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1372 #~ msgid "Computing image digest"
1373 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1379 #~ msgstr "fotogrammi"
1384 #~ msgid "Encoding image data"
1385 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1390 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1391 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1393 #~ msgid "could not read from file"
1394 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1396 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1397 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1399 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1401 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1410 #~ msgstr "Bicubica"
1412 #~ msgid "Fast Bilinear"
1413 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1416 #~ msgstr "Gaussiana"
1431 #~ msgid "could not read encoded data"
1432 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1434 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1435 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1437 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1438 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1440 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1441 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1445 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1446 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1448 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1449 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1470 #~ msgid "could not find audio decoder"
1471 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1473 #~ msgid "could not find video decoder"
1474 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1476 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1477 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1479 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1480 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1482 #~ msgid "De-blocking"
1483 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1485 #~ msgid "Deringing filter"
1486 #~ msgstr "Filtro deringing"
1488 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1489 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1491 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1492 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1494 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1495 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1497 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1498 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1500 #~ msgid "Force quantizer"
1501 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1503 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1504 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1506 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1507 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1509 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1510 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1512 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1513 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1515 #~ msgid "Median deinterlacer"
1516 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1518 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1519 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1521 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1522 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1524 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1525 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1531 #~ msgid "Examining content"
1532 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1535 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1536 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1539 #~ msgid "Sound file: %1"
1540 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1542 #~ msgid "1.66 within Flat"
1543 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1545 #~ msgid "16:9 within Flat"
1546 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1548 #~ msgid "16:9 within Scope"
1549 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1551 #~ msgid "4:3 within Flat"
1552 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1554 #~ msgid "A/B transcode %1"
1555 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1557 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1558 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1560 #~ msgid "Examine content of %1"
1561 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1563 #~ msgid "Scope without stretch"
1564 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1566 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1567 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1569 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1570 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1572 #~ msgid "external audio files must be mono"
1573 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1578 #~ msgid "no still image files found"
1579 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1584 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1585 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1587 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1588 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1590 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1591 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1593 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1594 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1596 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1597 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1599 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1600 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1602 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1603 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1605 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1606 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1608 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1609 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1611 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1612 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1614 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1615 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1617 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1619 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1621 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1623 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1625 #~ msgid "adding to queue of %1"
1626 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1628 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1629 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1631 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1632 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"