084c7b9c9b0e4c8837bbea9b10f9e5b0a9340d53
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-30 06:26+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:725
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:210
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [audio]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1,19:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1,66:1"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:437
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:107
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
184 "beeldkwaliteit."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
205
206 #: src/lib/hints.cc:95
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
217
218 #: src/lib/job.cc:102
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
263 msgid "BT470BG"
264 msgstr "BT470BG"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
271 msgid "BT470M"
272 msgstr "BT470M"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
276 msgid "BT709"
277 msgstr "BT709"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bits per pixel"
282
283 #: src/lib/util.cc:552
284 msgid "BsL"
285 msgstr "BsL"
286
287 #: src/lib/util.cc:553
288 msgid "BsR"
289 msgstr "BsR"
290
291 #: src/lib/util.cc:544
292 msgid "C"
293 msgstr "C"
294
295 #: src/lib/job.cc:446
296 msgid "Cancelled"
297 msgstr "Geannuleerd"
298
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
302
303 #: src/lib/util.cc:513
304 msgid "Centre"
305 msgstr "Midden (C)"
306
307 #: src/lib/audio_content.cc:306
308 msgid "Channels"
309 msgstr "Kanalen"
310
311 #: src/lib/reel_writer.cc:99
312 msgid "Checking existing image data"
313 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
316 msgid "Colour primaries"
317 msgstr "Primaire kleuren"
318
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
332 msgid "Colour range"
333 msgstr "Kleurbereik"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
336 msgid "Colour transfer characteristic"
337 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
340 msgid "Colourspace"
341 msgstr "Kleurruimte"
342
343 #: src/lib/content.cc:163
344 msgid "Computing digest"
345 msgstr "Berekenen samenvatting"
346
347 #: src/lib/writer.cc:484
348 msgid "Computing digests"
349 msgstr "Berekenen samenvattingen"
350
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
352 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
353 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:307
356 msgid "Content audio sample rate"
357 msgstr "Content audio sample rate"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
360 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
361 msgstr ""
362 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
363 "hebben."
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
366 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
367 msgstr ""
368 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
369 "ondertitels hebben."
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
372 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
373 msgstr ""
374 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
375 "hebben."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
378 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
379 msgstr ""
380 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
381 "hebben."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
384 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
385 msgstr ""
386 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
387 "hebben."
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:106
390 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
391 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:102
394 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
395 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:184
398 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
399 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:176
402 msgid "Content to be joined must have the same crop."
403 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:188
406 msgid "Content to be joined must have the same fades."
407 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
410 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
411 msgstr ""
412 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:168
415 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
416 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
417
418 #: src/lib/video_content.cc:180
419 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
420 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
424 msgstr ""
425 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
433 msgstr ""
434 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
442 msgstr ""
443 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
449
450 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
451 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:172
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
456 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
457
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
459 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
460 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
463 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
464 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:391
467 msgid "Content video is %1x%2"
468 msgstr "Content-video is %1x%2"
469
470 #: src/lib/upload_job.cc:53
471 msgid "Copy DCP to TMS"
472 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
473
474 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
475 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
476 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
477
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
479 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
480 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
481
482 #: src/lib/image_examiner.cc:64
483 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
484 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
485
486 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
487 msgid "Could not decode image file (%1)"
488 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
491 msgid "Could not find pixel format for video."
492 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
493
494 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
495 msgid ""
496 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
497 "o-matic is running."
498 msgstr ""
499 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
500 "een andere instantie van DCP-o-matic."
501
502 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
503 msgid "Could not open %1"
504 msgstr "Kan %1 niet openen"
505
506 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
507 msgid "Could not open %1 to send"
508 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
509
510 #: src/lib/internet.cc:83
511 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
512 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
513
514 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
515 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
516 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
519 msgid "Could not start SCP session (%1)"
520 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
521
522 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
523 msgid "Could not start transfer"
524 msgstr "Kan overdracht niet starten"
525
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
527 msgid "Could not write to remote file (%1)"
528 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
529
530 #: src/lib/util.cc:523
531 msgid "D-BOX primary"
532 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
533
534 #: src/lib/util.cc:524
535 msgid "D-BOX secondary"
536 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
537
538 #: src/lib/util.cc:554
539 msgid "DBP"
540 msgstr "DBP"
541
542 #: src/lib/util.cc:555
543 msgid "DBS"
544 msgstr "DBS"
545
546 #: src/lib/ratio.cc:43
547 msgid "DCI Flat"
548 msgstr "DCI Flat"
549
550 #: src/lib/ratio.cc:45
551 msgid "DCI Scope"
552 msgstr "DCI Scope"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
555 msgid "DCP XML subtitles"
556 msgstr "DCP XML ondertitels"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:327
559 msgid "DCP sample rate"
560 msgstr "DCP sample rate"
561
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
563 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
564 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
565
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
567 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
568 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
569
570 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
571 msgid ""
572 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
573 "an unexpected format."
574 msgstr ""
575 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
576 "wordt het formaat niet ondersteund."
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
579 msgid ""
580 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
581 msgstr ""
582 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
583 "uitgeschakeld."
584
585 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
586 msgid "De-interlacing"
587 msgstr "Deinterlacing"
588
589 #: src/lib/config.cc:705
590 msgid ""
591 "Dear Projectionist\n"
592 "\n"
593 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
594 "\n"
595 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
596 "Screen(s): $SCREENS\n"
597 "\n"
598 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
599 "\n"
600 "Best regards,\n"
601 "DCP-o-matic"
602 msgstr ""
603 "Geachte Operateur,\n"
604 "\n"
605 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
606 "\n"
607 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
608 "Scherm(en): $SCREENS\n"
609 "\n"
610 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
611 "\n"
612 "Met vriendelijke groet,\n"
613 "DCP-o-matic"
614
615 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
616 msgid "Dolby CP650 and CP750"
617 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
618
619 #: src/lib/internet.cc:76
620 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
621 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
622
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
624 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
625 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
626
627 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
628 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
629 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
630
631 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
632 msgid "Email KDMs"
633 msgstr "E-mail KDM's"
634
635 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
636 msgid "Email KDMs for %1"
637 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
638
639 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
640 msgid "Email problem report"
641 msgstr "E-mail probleemrapport"
642
643 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
644 msgid "Email problem report for %1"
645 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
646
647 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
648 msgid "Encoding"
649 msgstr "Encoderen"
650
651 #: src/lib/exceptions.cc:67
652 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
653 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
654
655 #: src/lib/job.cc:444
656 msgid "Error: %1"
657 msgstr "Fout: %1"
658
659 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
660 msgid "Examine content"
661 msgstr "Onderzoeken content"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
664 msgid "FCC"
665 msgstr "FCC"
666
667 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
668 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
669 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
670
671 #: src/lib/emailer.cc:222
672 msgid "Failed to send email (%1)"
673 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
674
675 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
676 msgid "Feature"
677 msgstr "Feature"
678
679 #: src/lib/content.cc:381
680 msgid "Filename"
681 msgstr "Bestandsnaam"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
684 msgid "Film"
685 msgstr "Film"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
688 msgid "Finding length"
689 msgstr "Lengte bepalen"
690
691 #: src/lib/content.cc:388
692 msgid "Frame rate"
693 msgstr "Frame rate"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
696 msgid "Full"
697 msgstr "Volledig"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
700 msgid "Full (0-%1)"
701 msgstr "Volledig (0-%1)"
702
703 #: src/lib/ratio.cc:46
704 msgid "Full frame"
705 msgstr "DCI Full Container"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:334
708 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
709 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:321
712 msgid "Full length in audio samples at content rate"
713 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
714
715 #: src/lib/audio_content.cc:328
716 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
717 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
718
719 #: src/lib/audio_content.cc:314
720 msgid "Full length in video frames at content rate"
721 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
724 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
725 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
728 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
729 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
730
731 #: src/lib/filter.cc:69
732 msgid "Gradient debander"
733 msgstr "Gradient debander"
734
735 #: src/lib/util.cc:548
736 msgid "HI"
737 msgstr "HI"
738
739 #: src/lib/util.cc:517
740 msgid "Hearing impaired"
741 msgstr "Slechthorenden (HI)"
742
743 #: src/lib/filter.cc:72
744 msgid "High quality 3D denoiser"
745 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
746
747 #: src/lib/hints.cc:122
748 msgid ""
749 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
750 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
751 msgstr ""
752 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
753 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
754 "projectoren ondersteund."
755
756 #: src/lib/hints.cc:119
757 msgid ""
758 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
759 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
760 msgstr ""
761 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
762 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
763 "projectoren ondersteund."
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
766 msgid "Hz"
767 msgstr "Hz"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
770 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
771 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
774 msgid "IEC61966-2-4"
775 msgstr "IEC61966-2-4"
776
777 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
778 msgid "It is not known what caused this error."
779 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
780
781 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
782 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
783 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
784
785 #: src/lib/filter.cc:67
786 msgid "Kernel deinterlacer"
787 msgstr "Kernel deinterlacer"
788
789 #: src/lib/util.cc:542
790 msgid "L"
791 msgstr "L"
792
793 #: src/lib/util.cc:550
794 msgid "Lc"
795 msgstr "Lc"
796
797 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
798 msgid "Left"
799 msgstr "Links (L)"
800
801 #: src/lib/util.cc:519
802 msgid "Left centre"
803 msgstr "Links midden (Lc)"
804
805 #: src/lib/util.cc:521
806 msgid "Left rear surround"
807 msgstr "Achter surround links (BsL)"
808
809 #: src/lib/util.cc:515
810 msgid "Left surround"
811 msgstr "Links surround (Ls)"
812
813 #: src/lib/video_content.cc:461
814 msgid "Length"
815 msgstr "Lengte"
816
817 #: src/lib/util.cc:545
818 msgid "Lfe"
819 msgstr "Lfe"
820
821 #: src/lib/util.cc:514
822 msgid "Lfe (sub)"
823 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
826 msgid "Limited"
827 msgstr "Gelimiteerd"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
830 msgid "Limited (%1-%2)"
831 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
834 msgid "Linear"
835 msgstr "Lineair"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
838 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
839 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
842 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
843 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
844
845 #: src/lib/util.cc:546
846 msgid "Ls"
847 msgstr "Ls"
848
849 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
850 msgid "Mid-side decoder"
851 msgstr "Midden-zijkant decoder"
852
853 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
854 msgid "Misc"
855 msgstr "Diversen"
856
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
858 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
859 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
860
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
862 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
863 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
864
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
866 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
867 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
868
869 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
870 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
871 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
872
873 #: src/lib/writer.cc:583
874 msgid "Mono"
875 msgstr "Mono"
876
877 #: src/lib/filter.cc:66
878 msgid "Motion compensating deinterlacer"
879 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
880
881 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
882 msgid "No mail server configured in preferences"
883 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
884
885 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
886 msgid "No scale"
887 msgstr "Niet schalen"
888
889 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
890 msgid "No stretch"
891 msgstr "Niet uitvullen"
892
893 #: src/lib/image_content.cc:57
894 msgid "No valid image files were found in the folder."
895 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
896
897 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
898 msgid "Noise reduction"
899 msgstr "Ruisonderdrukking"
900
901 #: src/lib/writer.cc:581
902 msgid "None"
903 msgstr "Geen"
904
905 #: src/lib/job.cc:442
906 msgid "OK (ran for %1)"
907 msgstr "OK (%1 bezig)"
908
909 #: src/lib/content.cc:116
910 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
911 msgstr ""
912 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
913 "bijgeknipt worden."
914
915 #: src/lib/content.cc:120
916 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
917 msgstr ""
918 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
919 "bijgeknipt worden."
920
921 #: src/lib/job.cc:168
922 msgid "Out of memory"
923 msgstr "Onvoldoende geheugen"
924
925 #: src/lib/filter.cc:74
926 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
927 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
928
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
930 msgid "P3"
931 msgstr "P3"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
934 msgid "Policy"
935 msgstr "Policy"
936
937 #: src/lib/content.cc:397
938 msgid "Prepared for video frame rate"
939 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
940
941 #: src/lib/exceptions.cc:85
942 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
943 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
944
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
946 msgid "Public Service Announcement"
947 msgstr "Public Service Announcement"
948
949 #: src/lib/util.cc:543
950 msgid "R"
951 msgstr "R"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
954 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
955 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
956
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
958 msgid "Rating"
959 msgstr "Rating"
960
961 #: src/lib/util.cc:551
962 msgid "Rc"
963 msgstr "Rc"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
966 msgid "Rec. 1886"
967 msgstr "Rec. 1886"
968
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
970 msgid "Rec. 2020"
971 msgstr "Rec. 2020"
972
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
974 msgid "Rec. 601"
975 msgstr "Rec. 601"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
978 msgid "Rec. 709"
979 msgstr "Rec. 709"
980
981 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
982 msgid "Right"
983 msgstr "Rechts (R)"
984
985 #: src/lib/util.cc:520
986 msgid "Right centre"
987 msgstr "Rechts midden (Rc)"
988
989 #: src/lib/util.cc:522
990 msgid "Right rear surround"
991 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
992
993 #: src/lib/util.cc:516
994 msgid "Right surround"
995 msgstr "Rechts surround (Rs)"
996
997 #: src/lib/util.cc:547
998 msgid "Rs"
999 msgstr "Rs"
1000
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1002 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1003 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1006 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1007 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1010 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1011 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1014 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1015 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1019 msgid "SMPTE 240M"
1020 msgstr "SMPTE 240M"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1023 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1024 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1027 msgid "SMPTE ST 428-1"
1028 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1031 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1032 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1035 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1036 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1039 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1040 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1041
1042 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1043 msgid "SSH error (%1)"
1044 msgstr "SSH-fout (%1)"
1045
1046 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1047 msgid "Sending email"
1048 msgstr "E-mail verzenden"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1051 msgid "Short"
1052 msgstr "Short"
1053
1054 #: src/lib/video_content.cc:462
1055 msgid "Size"
1056 msgstr "Grootte"
1057
1058 #: src/lib/audio_content.cc:253
1059 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1060 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1061
1062 #: src/lib/writer.cc:585
1063 msgid "Stereo"
1064 msgstr "Stereo"
1065
1066 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1067 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1068 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1069
1070 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1071 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1072 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1075 msgid "Teaser"
1076 msgstr "Teaser"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:73
1079 msgid "Telecine filter"
1080 msgstr "Telecine-filter"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1083 msgid "Test"
1084 msgstr "Test"
1085
1086 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1087 msgid "Text subtitles"
1088 msgstr "Tekst-ondertitels"
1089
1090 #: src/lib/film.cc:1549
1091 msgid ""
1092 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1093 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1094 "imported DCP.\n"
1095 "\n"
1096 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1097 "\n"
1098 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1099 "existing DCP' checkboxes."
1100 msgstr ""
1101 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1102 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1103 "overeenkomen.\n"
1104 "\n"
1105 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1106 "waarschijnlijk.\n"
1107 "\n"
1108 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1109 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1112 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1113 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1116 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1117 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1118
1119 #: src/lib/exceptions.cc:73
1120 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1121 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:79
1124 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1125 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1126
1127 #: src/lib/job.cc:108
1128 msgid ""
1129 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1130 "space and try again."
1131 msgstr ""
1132 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1133 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1134
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1136 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1137 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1138
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1140 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1141 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1142
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1144 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1145 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1146
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1148 msgid ""
1149 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1150 "to 'split by video content'."
1151 msgstr ""
1152 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1153 "in op 'splits per video-content'."
1154
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1156 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1157 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1158
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1160 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1161 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1162
1163 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1164 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1165 msgstr ""
1166 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1167
1168 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1169 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1170 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1171
1172 #: src/lib/job.cc:168
1173 msgid ""
1174 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1175 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1176 "tab of Preferences."
1177 msgstr ""
1178 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1179 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1180 "bit operating system draait."
1181
1182 #: src/lib/exceptions.cc:91
1183 msgid ""
1184 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1185 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1186 msgstr ""
1187 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1188 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1189 "kiezen."
1190
1191 #: src/lib/film.cc:439
1192 msgid ""
1193 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1194 "loaded into this version.  Sorry!"
1195 msgstr ""
1196 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1197 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1198
1199 #: src/lib/film.cc:428
1200 msgid ""
1201 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1202 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1203 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1204 msgstr ""
1205 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1206 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1207 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1208
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1210 msgid "Trailer"
1211 msgstr "Trailer"
1212
1213 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1214 msgid "Transcode %1"
1215 msgstr "Transcoderen %1"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1218 msgid "Transitional"
1219 msgstr "Transitional"
1220
1221 #: src/lib/internet.cc:88
1222 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1223 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1224
1225 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1226 msgid "Unexpected image type received by server"
1227 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1228
1229 #: src/lib/job.cc:185
1230 msgid "Unknown error"
1231 msgstr "Onbekende fout"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1234 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1235 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1236
1237 #: src/lib/filter.cc:70
1238 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1239 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1246 msgid "Unspecified"
1247 msgstr "Niet gespecificeerd"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1250 msgid "Untitled"
1251 msgstr "Zonder titel"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1254 msgid "Unused"
1255 msgstr "Ongebruikt"
1256
1257 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1258 msgid "Upmix L"
1259 msgstr "Upmix L"
1260
1261 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1262 msgid "Upmix R"
1263 msgstr "Upmix R"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:549
1266 msgid "VI"
1267 msgstr "VI"
1268
1269 #: src/lib/util.cc:518
1270 msgid "Visually impaired"
1271 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1272
1273 #: src/lib/upload_job.cc:45
1274 msgid "Waiting"
1275 msgstr "Wachten"
1276
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1278 msgid "YCOCG"
1279 msgstr "YCOCG"
1280
1281 #: src/lib/filter.cc:68
1282 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1283 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:124
1286 msgid ""
1287 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1288 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1289 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1290 "projectors)."
1291 msgstr ""
1292 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1293 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1294 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1295 "alle projectoren worden ondersteund)."
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:111
1298 msgid ""
1299 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1300 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1301 "to make a SMPTE DCP instead."
1302 msgstr ""
1303 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1304 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1305 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:149
1308 msgid ""
1309 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1310 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1311 msgstr ""
1312 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1313 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:138
1316 msgid ""
1317 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1318 "join them to ensure smooth joins between the files."
1319 msgstr ""
1320 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1321 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:72
1324 msgid ""
1325 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1326 "likely to cause problems on playback."
1327 msgstr ""
1328 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1329 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:76
1332 msgid ""
1333 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1334 "projectors."
1335 msgstr ""
1336 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1337 "sommige installaties."
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:103
1340 msgid ""
1341 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1342 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1343 msgstr ""
1344 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1345 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1346 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1347
1348 #: src/lib/hints.cc:175
1349 msgid ""
1350 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1351 "audio content."
1352 msgstr ""
1353 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1354 "audio-content verminderen."
1355
1356 #: src/lib/image_content.cc:81
1357 msgid "[moving images]"
1358 msgstr "[bewegende beelden]"
1359
1360 #: src/lib/image_content.cc:79
1361 msgid "[still]"
1362 msgstr "[stilstaand beeld]"
1363
1364 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1365 msgid "[subtitles]"
1366 msgstr "[ondertitels]"
1367
1368 #: src/lib/film.cc:296
1369 msgid "cannot contain slashes"
1370 msgstr "mag geen slash bevatten"
1371
1372 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1373 msgid "connect timed out"
1374 msgstr "time-out van verbinding"
1375
1376 #: src/lib/uploader.cc:35
1377 msgid "connecting"
1378 msgstr "verbinden"
1379
1380 #: src/lib/film.cc:300
1381 msgid "container"
1382 msgstr "container"
1383
1384 #: src/lib/film.cc:308
1385 msgid "content type"
1386 msgstr "content-type"
1387
1388 #: src/lib/uploader.cc:73
1389 msgid "copying %1"
1390 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1393 msgid "could not find stream information"
1394 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1395
1396 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1397 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1398 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1399
1400 #: src/lib/exceptions.cc:33
1401 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1402 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1403
1404 #: src/lib/exceptions.cc:33
1405 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1406 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1407
1408 #: src/lib/exceptions.cc:43
1409 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1410 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1411
1412 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1413 msgid "could not start SCP session (%1)"
1414 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1415
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1417 msgid "could not start SSH session"
1418 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1419
1420 #: src/lib/exceptions.cc:49
1421 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1422 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1423
1424 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1425 msgid "error during async_connect (%1)"
1426 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1427
1428 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1429 msgid "error during async_read (%1)"
1430 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1431
1432 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1433 msgid "error during async_write (%1)"
1434 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1435
1436 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1437 msgid "frames per second"
1438 msgstr "frames per seconde"
1439
1440 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1441 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1442 msgid "h"
1443 msgstr "h"
1444
1445 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1446 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1447 msgid "m"
1448 msgstr "m"
1449
1450 #: src/lib/exceptions.cc:55
1451 msgid "missing required setting %1"
1452 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1453
1454 #: src/lib/image_content.cc:96
1455 msgid "moving"
1456 msgstr "verplaatsen"
1457
1458 #: src/lib/film.cc:296
1459 msgid "name"
1460 msgstr "naam"
1461
1462 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1463 #: src/lib/util.cc:195
1464 msgid "s"
1465 msgstr "s"
1466
1467 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1468 msgid "sRGB"
1469 msgstr "sRGB"
1470
1471 #: src/lib/film.cc:317
1472 msgid "some of your content is missing"
1473 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1474
1475 #: src/lib/film.cc:321
1476 msgid "some of your content needs a KDM"
1477 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1478
1479 #: src/lib/film.cc:324
1480 msgid "some of your content needs an OV"
1481 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1482
1483 #: src/lib/image_content.cc:94
1484 msgid "still"
1485 msgstr "stilstaand beeld"
1486
1487 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1488 msgid "unknown"
1489 msgstr "onbekend"
1490
1491 #: src/lib/video_content.cc:461
1492 msgid "video frames"
1493 msgstr "video frames"
1494
1495 #: src/lib/film.cc:304
1496 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1497 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1498
1499 #~ msgid "2.35"
1500 #~ msgstr "2,35:1"
1501
1502 #~ msgid "16:9"
1503 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1504
1505 #~ msgid "4:3"
1506 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1507
1508 #~ msgid "IMAX"
1509 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1510
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1513 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1516 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1517
1518 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1519 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1520
1521 #~ msgid "Finding subtitles"
1522 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"